Текст книги "Знаем ли мы русский язык? Используйте крылатые выражения, зная историю их возникновения!"
Автор книги: Мария Аксенова
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
Как вас теперь называть?
Помните, был фильм с таким названием? Про шпионов и разведчиков. Но у нас речь пойдёт вовсе даже не о них и не о кино.
Богатство русского языка неоспоримо. И всё-таки один пробел в современном «великом и могучем» явно имеется.
Раньше всё было просто: уважительное обращение к собеседнику – господин, госпожа. Но после перевернувших все сферы российской жизни октябрьских событий 1917 года в ответ на это можно было услышать тираду Шарикова и иже с ним: «Господа все в Париже!» (Булгаков М. Собачье сердце).
Так уж случилось, что после утраты слов господин и госпожа в нашем языке им не нашлось достойной замены. Заимствованные из французского мадам и мадемуазель довольно быстро приобрели саркастический оттенок, превратившись в «медам» и «мамзель». В советское время выручало политически окрашенное, классовое обращение товарищ.
Но не дай бог вам было оказаться за решёткой и крепкими запорами, даже если попали вы туда случайно, по недоразумению или чьей-то некомпетентности. Тогда на обращение «товарищ милиционер» можно было бы услышать возмущённую отповедь:
«Тамбовский волк вам товарищ! А я для вас – гражданин капитан, ясно!» (из фильма «Дело Румянцева»).
Кто ж это такой, пресловутый «тамбовский волк», что из товарищей превращал людей в граждан? Учёные считают, что этот фразеологизм появился в XIX веке. Тамбовская губерния была преимущественно сельскохозяйственным краем, и после завершения сезонных работ тысячи мужиков уезжали в соседние города за заработком, берясь за любую низкооплачиваемую работу и перебивая её у местных жителей, которые недовольно ворчали: «Опять тамбовские волки по дворам рыщут, цену сбивают».
Слово товарищ как нельзя лучше подходило как к мужчинам, так и к женщинам, уравнивая их, делая существами бесполыми, «винтиками» в машине государства. А как вам вообще дикое – с точки зрения нормальной логики – сочетание «товарищ женщина»! Но для революционных и постреволюционных лет оно было идеологически правильное, задвигая на второе место половую принадлежность с вытекающей из неё женственностью. И действительно, ну разве ж это женщина, которая и в дождь и в снег с кайлом, лопатой и тяжеленной тачкой? Да ещё в бесформенном ватнике и сапогах. Нет, это человеко-единица, дающая процент плана, «палка» в ведомости на зарплату или трудодни.
Прошло немало времени, чтобы сочетание «товарищ женщина» стало звучать сатирически, иронически, а то и вовсе протестно.
А у вас какие чувства называет стихотворение Юрия Визбора, названное «Товарищ женщина»?
О женщина, начало всех начал,
О песня колыбельная над миром!
Какие ни рождались бы кумиры,
Их дальний путь венчает твой причал.
И солнце – это ты,
И ты – мои мечты.
Растут цветы —
Они тебе обещаны.
И выше имени твоего
Нет в мире ничего,
Сударыня, богиня,
Товарищ женщина…
Спустя полвека и это обращение по меньшей мере стало вызывать улыбку.
«Осторожно, товарищ! Вы меня забрызгали. Я и так мокрая с ног до головы!» (Раиса Захаровна из фильма «Любовь и голуби»).
Ну, с товарищами мы разобрались. С гражданами было и вовсе проще: обращение к незнакомым людям, посетителям «казённых учреждений» и пр.
«Гражданин, вы отравлены!» (Ильф И., Петров Е. Золотой телёнок).
«Ну, граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы, кто хочет сегодня поработать?» (милиционер из фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»).
Но и граждане не очень прижились в народной лексике.
Так как же обратиться к незнакомому человеку, при этом его не обидев?
Каких только обращений не услышишь сегодня! Чаще всего к людям в возрасте – мамаша-папаша.
«– Папаша, закурить не найдётся?
– …
– Ты что, глухонемой?
– Да!» (фильм «Бриллиантовая рука»).
«Ну что, отец, невесты в вашем городе есть?» (И. Ильф, Е. Петров. «Двенадцать стульев»).
А ещё тут и там слышно: бабуля-дедуля, тётенька-дяденька…
«Бабуля, закурить есть?» (Трус. Фильм «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»).
«– Дядь, дай десять копеек!..
– Может, тебе дать ещё и ключ от квартиры, где деньги лежат?» (эпизод с Остапом Бендером из фильма «Двенадцать стульев»).
Случается, услышав и вовсе редкое дама — так и тянет добавить «из Амстердама». При этом, заметьте, слово кавалер практически в языке не употребляется. Но самые «ходовые» обращения вызывают у лингвистов наибольшее раздражение – это пресловутые мужчина и женщина.
«– Вас тут не было, молодой человек! Мужчина, вас тут не стояло!
– Женщина, это не вы за углом потеряли талоны на повидло?» (Остап Бендер. «Золотой телёнок» И. Ильфа, Е. Петрова).
Подобное обращение филологи называют грубым, пришедшим из первобытного общества, в котором не было других признаков различия, кроме полового.
Так как же быть?
Смех сквозь слёзы вызывает обращение к людям любого возраста: молодой человек и девушка.
Оно, может быть, и льстит тем, кому далеко за… Но при общении явно неуместно…
«Извините, девушка, вы не жили в 1898 году близ Марселя?» (Остап Бендер. Фильм «Золотой телёнок»).
«– Ой, девушка, пятно!
– Пятна не отчищаются! Аккуратней носить надо!» (из фильма «Москва слезам не верит»).
Неужели положение безвыходно? Неужто не найдётся в русском языке достойных обращений к людям?
У филологов есть предложение вернуться к ничем не опорочившим себя обращениям: сударь и сударыня. Почему бы и нет? Старинные русские слова. В качестве разговорного обращения к любому свободному человеку известны с XVII века. Прошли проверку в речи многих поколений. Одинаково соотносятся с формами «ты» и «вы». Но приживутся ли они? Пока трудно сказать!
А вот с экрана эти слова звучат очень даже гармонично:
– Ах, сударыня, вы верно согласитесь,
Что погода хороша, как никогда.
– Вот что, сударь, я скажу, я и правда нахожу,
Что погода не такая, как всегда.
(Юлий Ким. Дуэт Эмиля и Эмилии из фильма «Обыкновенное чудо»)
Пока филологи ломают копья по поводу обращений, не обижайте людей примитивными окриками: мужчина и женщина…
Ты или вы?
Вот живёшь с человеком рядом, работаешь в одном офисе, встречаешься в одних и тех же местах, – вроде бы даже приятельствуешь, а если задуматься, в каких же мы отношениях? Иными словами, на ты мы или на вы?
Вопрос далеко не праздный.
Вы и ты — такие важные для русского языка местоимения!
Не одно столетие на Руси всегда и всем один на один говорили ты. И первое лицо государства не было исключением. «Государь ТЫ наш батюшка!»
Пожалуй, впервые в официальной переписке использовал не только общепринятое обращение ты, но и достаточно язвительное вы царь Иван Грозный, отвечая на обвинения переметнувшегося в стан врага вчерашнего друга и соратника Андрея Курбского:
«Почто, о княже, аще мнишися благочестие имети, единородную свою душу отвергл еси? Что даси измену на ней в день Страшнаго Суда? Аще и весь мир приобрящеши, последи смерть всяко восхитит тя…
Ты же тела ради душу погубил еси и славы ради мимотекущая нелепотную славу приобрел еси, и не на человека возъярився, но на Бога востал еси.
То вы своим злобесным обычаем утвердили изменников любити: а в иных землях израдец не любят: казнят их да тем утверждаются…»
(Первое послание Ивана Грозного Курбскому – «Благочестиваго Великого Государя царя и Великого князя Иоанна Васильевича всея Русии послание во все его Великие Росии государство на крестопреступников, князя Андрея Михаиловича Курбского с товарищи о их измене».)
Только в конце XVII века во внутренней деловой переписке Петра I появилось местоимение вы в качестве формы вежливости.
Довольно забавно, что в письме к одному человеку можно было встретить тогда и обращение на вы, и обращение на ты: «Петр Алексеевич, за твои тщательные труды Милость Вашу благодарю!»
По приказанию того же Петра были опубликованы учебники этикета русской речи под названием «Приклады», в которых объяснялось, что местоимение вы есть форма вежливости.
Был также издан учебник хороших манер для молодёжи под названием «Юности честное зерцало». В нём, например, рекомендовалось обращаться на вы и к родителям.
В конце Петровской эпохи уже все высокопоставленные люди требовали к себе обращения на вы, хотя сами «тыкали» подчинённым.
Проникновение местоимения вы в обиход было стремительным, так как требовалось обществу. В XIX веке Чернышевский писал: «Наш мужик называет одинаково на ты и своего брата, и барина, и царя. Но чем образованнее становимся мы, тем шире делается круг вы».
«В зиму с 1857 на 1858 г. в русских гимназиях по реформе известного врача Пирогова учащимся стали говорить вы, при этом отменили и порку», – вспоминает известный педагог Острогорский.
Интересно, что среди знаменитых требований рабочих Ленских приисков в 1912 году было и такое: «Рабочих называть не на ты, а на вы». В Приказе № 1 Петроградского Совета от 1 марта 1917 года по армии обращение на ты отменялось совершенно.
В советское время – точно так же, как и в Петровскую эпоху – выбор ты или вы определял статус собеседника.
Всем памятна фраза Егора Лигачёва, брошенная Борису Ельцину на 19-й партконференции: «Борис, ты не прав!» Напомним, что Лигачёв в те годы был членом Политбюро ЦК КПСС, а Борис Ельцин – первым заместителем председателя Госстроя СССР, то есть статусно ниже Лигачёва.
А какое обращение к себе предпочитают сегодня наши сограждане?
Наиболее приемлемой формой обращения к себе на работе россияне молодого и среднего возраста считают обращение на вы и по имени, тогда как старшее поколение предпочитает обращение по имени-отчеству – таковы результаты опроса, который был проведён Исследовательским центром портала SuperJob.ru среди 5000 респондентов из всех округов РФ.
Обращение на вы и по имени считают наиболее уместным 44 процента россиян. О том, что «это удобно, демократично и не обидно», «уважительно и в то же время создаёт непринуждённую атмосферу в коллективе», говорили в своих комментариях как женщины, так и мужчины. Но среди женщин число приверженцев этой формы обращения заметно больше – каждая вторая женщина предпочитает, чтобы в офисе её называли по имени, но при этом на вы.
В русском языке обращение на вы может быть и знаком уважения, и проявлением охлаждения в отношениях! Так же как и обращение на ты — оно может звучать признанием в любви, – сошлёмся на великого знатока человеческих душ Александра Сергеевича Пушкина:
ТЫ И ВЫ
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Но иногда в ты слышится пренебрежение, желание унизить человека. И человек всегда эти оттенки остро чувствует и мгновенно реагирует! Понятно, почему на вопрос Жеглова интеллигентный Груздев взорвался:
«Ты мне не тычь! Сукин сын!» (из фильма «Место встречи изменить нельзя»).
Некоторые думают, что обращение на ты возможно только после выпивки на брудершафт! Заблуждение! Перейти на ты можно и без алкоголя. Тут главное не совместная выпивка, а искренность чувств!
Вот раньше, к примеру, считалось недопустимым называть бабушку-дедушку на ты. А сейчас бабушке неопределяемого на глаз возраста, модно одетой и стильно накрашенной, которую внуки называют по имени: Алла, Эдита, Ира и пр., – разве ж язык у них повернётся сказать вы?
Итак, давайте переходить на ты в нужное время и в нужном месте, чтобы собеседник в душе этому радовался, а не терял дара речи!
«Да» и «нет»
Помните забавную игру детства – «да» и «нет» не говорить, чёрно-белое не носить»? То есть, отвечая на разные вопросы, ни в коем случае нельзя было употребить слова «да» и «нет» – иначе проиграешь. Выяснялось, что задача довольно сложная. Без «да» и «нет» нам трудно обойтись. Всегда ли так было?
Вы не поверите, но в начале XX века ответы «да» и «нет» не приветствовались. Их считали нерусскими.
А как же тогда отвечали на тысячу разных вопросов?
Образованные люди, как правило, пользовались при ответе глаголом вопроса. «Хочешь есть?» – «Хочу». «Знаешь, где это?» – «Знаю». «Ты меня любишь?» – «Люблю».
Публика попроще ограничивалась словом «ну». «Деньги есть?» – «Ну». Правда, в этом «ну» слышалось что-то уклончивое – то ли «да», то ли «нет».
И сегодня «ну» – одно из самых употребляемых нами слов. Хоть мы постоянно и одёргиваем друг друга – «не нукай», порой кое-кто расшифрует просьбу: «Не нукай – не запряг ещё!» Но со словом этим мы всё равно не расстаёмся.
В Частотном словаре русского языка, где описано 40 000 слов, слово «ну» входит в первую сотню. Оно может быть и частицей, и союзом, и междометием.
Постепенно под влиянием европейских языков на вопросы стали распространяться краткие ответы, но сначала с непременным обращением «сударь» или «сударыня» – «да, сударь», «нет, сударыня».
Загадочные «да-с» и «нет-с», оказывается, – сокращённая форма этих ответов, то есть «с» – первая буква слов «сударь» и «сударыня».
Вспомним, за что соседи осуждали Ленского:
Все «да» да «нет»; не скажет «да-с»
Иль «нет-с». Таков был общий глас.
(Пушкин А. Евгений Онегин)
Сегодня в ответах на вопросы чего только не услышишь: «ага», «угу», «не-a» и конечно же «ну»… Разумеется, правильными считаются краткие ответы – «да» и «нет».
Трудно сразу сообразить, к какой части речи относятся «да» и «нет». Иногда лингвисты называют их словами-предложениями.
Вот умничавший перед Проней Прокоповной и её родителями господин Голохвастов (фильм «За двумя зайцами») закончил свой монолог о «учёных и которые невчёные» страстно: «Да! Да! Но – нет!»
«Да» и «нет» могут быть частицами. «Нет, я не Байрон, я – другой», – писал М.Ю. Лермонтов.
Они могут выполнять обязанность союзов – «кожа да кости», «день да ночь»…
Слово нет может выступать даже в роли сказуемого: «Коль нет цветов среди зимы, то и грустить о них не надо», – из стихотворения Сергея Есенина.
Несмотря на свою краткость, слова да и нет чрезвычайно весомы, о чём нам во все времена напоминали поэты.
Вспомним строки Пушкина из «Бориса Годунова»:
Но знаешь ли, чем сильны мы, Басманов?
Не войском, нет, не польскою помогай,
А мнением, да! Мнением народным.
А вот строка из стихотворения нашего современника Евгения Евтушенко:
Я – как поезд, что мечется столько уж лет
Между городом Да и городом Нет.
Всего-навсего частица, а может быть городом! Может создавать и разрушать города!
Отлично, когда можно сказать да, но надо уметь произносить и твёрдое нет!
Давайте проделаем простое упражнение из урока актёрского мастерства:
Произнесите слова да и нет:
громко
тихо
кратко
растянуто
нерешительно, заикаясь
утвердительно
удивлённо
восторженно
задумчиво
вызывающе
скорбно
нежно
иронически
злобно
тоном ответственного работника
разочарованно
торжествующе
как «нет»
как «да»
И вы поймёте, какое многообразие эмоций и смысловых нюансов можно передать лишь одной частицей!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.