Электронная библиотека » Мэри Спенсер » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Рискованный выбор"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:49


Автор книги: Мэри Спенсер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Лэд невесело усмехнулся:

– Не лучший способ отплатить за вашу доброту.

– Позвольте мне, иметь на сей счет собственное суждение, милорд, – возразил сэр Джеффри. – Возможно, после того как вы закончите, мы вместе изобретем что-либо полезное вам… и мне тоже. Итак, – он поудобнее устроился в своем кресле, – перейдем к делу.

Повествование заняло не так много времени. Сэр Джеффри и Ллойд слушали молча, лишь изредка кивая и обмениваясь понимающими взглядами. Сэр Джеффри знал, кто такой Иган Паттерсон, равно как и прочие действующие лица данной истории. По окончании рассказа он кое-что уточнил и в результате выглядел человеком полностью удовлетворенным.

– Виконт Карден, безусловно, из тех, с кем нужно держать ухо востро, – прокомментировал он, когда Лэд умолк. – И игра была выбрана, несомненно, с умыслом: я уверен, до приезда в Англию вы даже о ней и не слышали. Милорд, прежде чем садиться за карты, нужно выучить главное правило – никогда не играть в то, чем ты не владеешь в совершенстве.

– Я считал, что это просто времяпрепровождение. – Лэд зевнул. Благодаря действию отвара Ллойда Лэду казалось, что он может проспать еще две недели. – Мне и в голову не могло прийти, какая ставка в игре.

Сэр Джеффри деликатно хмыкнул:

– Мальчик мой, игра всегда преследует определенную цель. Впрочем, вы это усвоите довольно скоро.

– Я не хочу это усваивать, – проворчал Лэд. – Терпеть не могу азартные игры. Не понимаю, почему я вообще принял это предложение. Посмотрите, в каком положении я теперь оказался.

– И что вы собираетесь делать? – полюбопытствовал сэр Джеффри. – Банки вам отказали, как и большинство приличных предпринимателей. Вы могли бы получить скромный заем от какого-нибудь небольшого учреждения с сомнительной репутацией. Но вряд ли вы придете в восторг оттого, что потребуется взамен. Можно стать вором, надеясь, что вас не поймают и не отправят на виселицу. Или выставить себя на продажу как проститутка.

– Что?! – Лэд широко раскрыл глаза. Сэр Джеффри пристально смотрел на него.

– А что? Вы – красивый парень, и есть бездна состоятельных мужчин и женщин, которые заплатят кругленькую сумму, чтобы снискать ваше благоволение.

Лэд силился приподняться, несмотря на нестерпимую боль в голове.

– Мужчины?! Господь с вами, о чем вы…

– Ну, хорошо, хорошо, успокойтесь, – махнул рукой Джеффри. – До чего ж вы, американцы, эмоциональны! Разговор идет о том, как делать деньги, милорд. Стало быть, нужно изъясняться без околичностей. Я просто указываю возможные пути к богатству. Гарантирую вам, великое множество людей – особенно женщины – выложат вам приличную сумму. Но я полагаю, лучше забыть этот вариант. Подобное занятие недостойно графа Керлейна. Кроме того, сама идея травмирует вас.

– Весьма, – чопорно ответил Лэд. – Идея травмирует меня в высочайшей степени.

– Хорошо, – кивнул сэр Джеффри, – тогда мы ее отставим. После этого выбор ваш сужается еще более. Скажем прямо, у вас почти ничего не остается. Боюсь, что вам придется рассмотреть вопрос об азартных играх.

– Это невозможно. Я никогда не преуспею ни в какой игре – ни в карты, ни в кости. Только потеряю то немногое, что у меня осталось.

Улыбка сэра Джеффри была невинна, как улыбка херувима.

– Я верю в судьбу, в ее величие и могущество. Это она свела нас вместе. – Сэр Джеффри обратил свой взор к Ллойду, молча наблюдавшему за ними. – Великолепный выход. Граф – идеальное решение моей маленькой проблемы, не так ли, Ллойд?

– Допустим. – Ллойд окинул Лэда придирчивым взглядом. – После того как будет отмыт и одет как положено.

– Я – решение? – растерянно повторил Лэд. – Проблемы?

– Да, милорд, – сказал сэр Джеффри, вставая и отвешивая ему элегантный поклон. – За помощь я готов вознаградить вас самым щедрым образом. Взамен небольшой услуги я сделаю из вас подлинного аристократа. Стану вашим наставником и обучу вас тонкому искусству карточной игры. Похоже, мои слова лишили вас дара речи, но можете не отвечать. Я обещаю вам, сэр, что, прежде чем истечет отпущенный вам срок, вы осознаете, какая это была невероятная удача – познакомиться со мной.

Лэд был слишком изнурен, чтобы спорить.

– Я очень благодарен вам за то, что вы для меня сделали. Клянусь жизнью, я с радостью выполню любую вашу просьбу. Но совсем не обязательно делать для меня еще что-то.

– О нет, – тотчас возразил сэр Джеффри. – Так у нас ничего не получится. Вопрос, который меня волнует, слишком деликатен. Сам я, к сожалению, не могу им заниматься. Его может помочь решить только человек с положением в обществе и благородными манерами, словом, истинный аристократ. Вы будете таким, Лэд Уокер, граф Керлейн. Не только лучшим игроком во всей Англии, но персоной, общения с которой будет домогаться весь высший свет.

Лэд издал смешок и тут же закрыл глаза – так безмерна была его усталость.

– Не стоит зря тратить силы, сэр Джеффри, могу сказать прямо сейчас – ничего из меня не получится. Это нереально, не ждите чуда.

Ллойд презрительно фыркнул. Сэр Джеффри хихикнул и с нескрываемым удовольствием сказал:

– Дорогой мой граф, отправляйтесь-ка вы лучше обратно в свое сонное царство. Поспите с недельку, а когда наберетесь сил, увидим, произойдет чудо или целых два.

Глава 17

Лондон, 15 сентября 1815 г.

Дорогая моя Диана!

Прости ради Бога, что не писал так долго. За последние несколько дней жизнь моя кардинально переменялась. Даже не знаю, с чего начать и как все это тебе описать. Кажется, наконец, я ощутил твердую почву и выкарабкиваюсь из трудностей. Не знаю, Божья ли это милость, но нам ниспослана помощь в лице моего нового друга сэра Джеффри Вира.

Не знаю, слышала ли ты это имя, но сэр Джеффри говорит, что знал моего дедушку, покойного графа. Впрочем, это неудивительно: он знает великое множество вещей о каждом человеке в Англии, в особенности о членах аристократических семейств. Он большой любитель сплетен и посвящает им немало времени. С тех пор как я пребываю в его компании, мне довелось познакомиться с самыми разнообразными, очень интересными и необычными историями. Он настаивает, чтобы я изучил как можно лучше лондонский высший свет, считая, что это поможет мне в решении нашей проблемы.

Диана, не буду сейчас излагать тебе все детали. Боюсь, что для этого не хватит ни времени, ни бумаги, хотя обещаю написать подробно при первой возможности. Сэр Джеффри собирается заняться моим «обучением». Под этим словом подразумевается приобретение навыков, которые позволят мне достичь цели. Кстати, хочу сообщить, что ты можешь писать по моему новому адресу, так как теперь я обитаю в подобающем месте. Сэр Джеффри оказался настолько любезен, что позволил мне поселиться в его апартаментах, где он проживает со своим камердинером Ллойдом. Ллойд – занятный парень, но это отдельная тема. Как-нибудь я тебе про него расскажу. Когда будешь отправлять мне письма, если вообще захочешь отвечать мне, пиши: графу Керлейну, Стрэттон-стрит, Лондон.

Надеюсь скоро выслать тебе деньги, чтобы ты могла пополнить на зиму запасы. Диана, я дам указание мистеру Сиббли закупить вагон угля и оплатить доставку в Керлейн.

На этом заканчиваю, так как сэр Джеффри горит нетерпением приступить к осуществлению нашего проекта. У нас назначена встреча с портным – неким Уэстоном, по-видимому, единственным в Лондоне, у кого надлежит одеваться «истинно элегантному джентльмену». Мне это по-прежнему кажется смешным и нелепым, но я обещал во всем полагаться на мнение сэра Джеффри. Я обязан ему жизнью, а впоследствии, возможно, мы будем обязаны ему гораздо большим.

С любовью к тебе твой Лэд.


Керлейн, 24 октября 1815 года

Дорогой Лэд!

Прошло четыре месяца со дня твоего отъезда. Но эти месяцы больше похожи на четыре года. От тебя по-прежнему ни слова, сколько бы я тебе ни писала. Я уж было подумала, что ты умер, но тут мистер Сиббли прислал короткое письмо с уведомлением, что ты поручил ему купить для нас уголь. Мы рассчитываем, что его привезут через неделю-другую, прежде чем наступят холода. Моди безумно рада, хотя мы сделали неплохой запас дров.

Я благодарна тебе, что ты еще заботишься о нас, хотя не можешь заставить себя написать хоть строчку. Я больше не буду просить тебя об этом. Подобные мольбы унизительны для меня и, я уверена, неприятны тебе.

У нас все хорошо. То, что было посажено, прижилось. Урожай собрали три недели назад. На большой доход рассчитывать не приходится, но нам самим на зиму хватит, и еще останутся деньги, чтобы купить семена на следующий год. Если дела и дальше так пойдут, мы безбедно проживем до твоего возвращения.

Две недели назад состоялось бракосочетание Розин Фаррелл и Тарана Колвани. Праздновали в Большом зале. К моему великому возмущению, приезжал Иган Паттерсон. Я не могла указать ему на дверь, поскольку его пригласил жених. Но он вёл себя вполне прилично. Преподнес молодым необычный подарок – двух поросят, шесть кур-несушек и молодую молочную корову, а также привез с собой несколько бутылок вина и шампанского. Этим он нас здорово выручил – не пришлось трогать наши оскудевшие запасы. Мы с ним не разговаривали. Я даже не смотрела в его сторону, хотя он упорно пытался оказывать мне знаки внимания. Я не могу его видеть. Если б не он и не моя собственная глупость, ты находился бы сейчас со мной, и все было бы хорошо. Управляйтесь со своими делами, милорд, и возвращайтесь скорее.

Любящая тебя всегда Диана.


Керлейн, 7 ноября 1815 г.

Милорд!

Я только что получила деньги, присланные мистером Сиббли, и, безусловно, я благодарна за заботу о нас, но было бы гораздо полезнее приберечь эти средства для выплаты нашего долга за Керлейн.

Лэд, не нужно больше ничего посылать мне. Пока ты в Лондоне, занимайся только своими делами. Оставь Керлейн и его людей на мое попечение. Мы справимся. Тебе не следует

беспокоиться о нас. Просто делай все, что в твоих силах, чтобы скорее вернуться домой.

Диана.


Лондон, 15 декабря 1815 г.

Дорогая моя Диана!

Пишу тебе из почти опустевшего Лондона. Зима обрушила на нас свой тяжелый кулак – и все разбежались. Сейчас за окном идет снег, покрывая улицы белой порошей. Это заставляет меня вспоминать тот холодный снежный день, когда я впервые тебя увидел.

В такие минуты мне недостает тебя больше, чем когда-либо. Сэр Джеффри подтрунивает надо мной. Он видит, как часто я пишу письма, на которые не приходит ответа. Но, похоже, он меня понимает.

Обучение мое проходит весьма интенсивно. К концу дня мы оба приходим в полное изнеможение. Особенно когда приходится посещать всякие подозрительные места – таким образом, я обучаюсь игре в карты. Он намерен сделать из меня законченного аристократа, как бы трудно это ни было. Сэр Джеффри наказывает меня за каждую ошибку в произношении, или, как он выражается за «ужасную американскую речь». Он говорит, что ему потребуется около трех месяцев, чтобы переделать мой естественный выговор, т. е. по сути – мою натуру. В марте он собирается выпустить меня, графа Керлейна, в свет. Остается только уповать, что те, кто наслышан о моих прежних попытках пробиться в высшее общество, о них уже забудут. Если же нет, у сэра Джеффри есть способы заставить их забыть.

Диана, хочу поведать тебе об одном из его «уроков». Ты одна сможешь оценить это так же, как я.

Две недели назад сэр Джеффри взял меня в некую студию, где дают уроки фехтования. Тамошний маэстро стал меня «прощупывать». Сэр Джеффри с удовлетворением наблюдал, сколь плохо я владею шпагой. Потом он попросил дать мне кого-нибудь в пару. Маэстро выставил против меня одного из лучших своих учеников. Я даже не разглядел его лица – он был в маске. Прежде чем мы заняли места на площадке, сэр Джеффри отобрал у меня шпагу и положил ее на стол, рядом с коротким клинком. «Вы не слишком чтите титул графа, – сказал он и отступил назад. – Вы считаете, что вам от него мало пользы»….

Я не стал отрицать. Видит Бог, это правда.

Сэр Джеффри указал на шпагу. «Это, – сказал он, – граф Керлейн, английский аристократ, а это, – он показал на кинжал, – Лэд Уокер из Теннесси. А тот джентльмен, – сэр Джеффри кивнул на поджидавшего меня фехтовальщика, – сама Англия. Начинайте с кинжала, милорд, – предложил он, – и защищайтесь так, как вы делали это с момента вашего приезда, полагаясь только на себя самого». И, не дав мне времени на раздумье, он убрал шпагу.

Я запротестовал, но противник бросился на меня так внезапно, что я схватил кинжал и начал, как мог, отбиваться. Тот человек сражался как одержимый, вопреки всем правилам, словно хотел меня убить. Я долго боролся, прежде чем прокричать сэру Джеффри, что мне нужна шпага. Он спокойно ответил, что положил шпагу на место. И сделал это сразу после начала поединка. То есть шпага все время лежала там, дожидаясь, когда я воспользуюсь ею.

Я отбросил кинжал и взял шпагу. Не могу похвастаться, что выиграл, но уж точно не дал противнику проколоть меня насквозь.

Сэр Джеффри потратил немало времени, убеждая меня, как важен мой титул, а ты, Диана, – и того больше. Но все было бесполезно до того момента, как я оказался на фехтовальной площадке. Только тогда я понял то, что вы пытались внушить мне. Здесь, в Англии, титул – моя единственная защита.

Что касается карт – я понимаю, тебя наверняка тревожит, что я ввязался в это дело, – могу тебя успокоить. Сэр Джеффри великий мастер и требовательный учитель. Он уже показал мне несколько способов, посредством которых я приумножил наш фонд. Все деньги до последнего пенни, за исключением того, что я трачу на жизнь, уходят к мистеру Сиббли. Если хочешь, можешь написать ему и справиться о бухгалтерии. Тогда увидишь, сколько я сумел отложить для достижения нашей цели.

Конечно, мне далеко до сэра Джеффри. Но я научился многому. В самом деле, теперь я знаю назубок главные заповеди профессионального игрока. Во-первых, он должен быть очень терпелив, чтобы дождаться своей удачи. Во-вторых, никогда не заключать пари, каким бы выгодным оно ни показалось. И, в-третьих: никогда не предлагать заключить пари настолько нечестное, что наверняка сделает тебя победителем. Это и подло, и опасно. То есть чревато возмездием, которое будет красться за тобой каждый день, каждую минуту. Теперь я еще полнее осознал, как гнусно со мной обошелся Иган Паттерсон. Напоить меня и предложить играть ночью, в кромешной тьме, слишком серьезное попрание человеческого достоинства, чтобы оставить это без последствий. Клянусь, что в один прекрасный день виконт Карден тоже усвоит эту истину.

Снег повалил еще сильнее. Я вижу из окна, как он все плотнее укутывает мостовые и крыши. Сегодня вечером я бы остался дома, у камина, но сэр Джеффри настаивает, чтобы мы снова отправлялись играть.

Любовь моя, я передал мистеру Сиббли подарок для тебя и просил отправить его к Рождеству. Ради Бога, не кори меня за это расточительство. Он стоит недорого. Умоляю тебя, не возвращай его обратно. Я не смогу спокойно пережить святки, не отправив тебе хотя бы этот маленький сувенир в знак моей любви.

Желаю тебе хорошо встретить Рождество, моя любимая.

Остаюсь всегда твой Лэд.

Глава 18

Конец апреля 1816 года


На похороны пришли почти все.

Было уже тепло, и солнце ласково пригревало землю. Этот день бы так не похож на предыдущие и ту холодную ночь, когда умерла пятилетняя Джози Колвани. Диана находилась у ее постели до последней минуты. Двое суток она не отходила от девочки, делая все возможное, чтобы спасти ее. Приехал доктор Рашфорд. За его визит заплатили из тех драгоценных средств, которые так упорно продолжал высылать Лэд. Однако все усилия оказались бесполезными. Хьюго и Дженни Колвани потеряли свою единственную дочь. И в первый по-настоящему весенний день ее тело опустили в холодную землю.

В Керлейне не было своего священника. Отец приемного отца Дианы, четвертый граф Керлейн, прославившийся своим распутством, запретил монахам жить на этой земле. И более того – издал письменный указ об изгнании их на вечные времена. Спасибо отцу Муру, приезжавшему из Уэбли для проведения служб, а также по случаю венчаний, крестин и похорон. Однако сегодня его не было с ними. Отец Мур отбыл на долгосрочные каникулы, а его временный преемник не желал заниматься подобными мелочами. Мольбы родителей Джози в конце концов вынудили Диану просить помощи у Игана. Виконт Карден, разумеется, не только прислал священника из Лайзинг-Парка, но лично посетил Хьюго и Дженни в их скромном жилище, выразил им соболезнование и предложил оплатить похороны. Молодая чета не знала, как его и благодарить, и таким образом виконт вызвал еще большее расположение у людей Керлейна.

Диане были неприятны благодеяния Игана. Точно такие же тошнотворные чувства возникали в ней, когда она видела, как заискивающе ведут себя по отношению к нему Фарреллы и Колвани. Она горела желанием объяснить им, что такое на самом деле виконт Карден. Вот бы они удивились, узнав правду! Но ведь могли и не поверить. Они так надеялись, что в один прекрасный день виконт займет место Лэда Уокера и станет их лордом и хозяином. Уже ходили слухи, источником которых, вероятно, послужил сам Иган, что граф Керлейн бросил жену и поместье. Люди поговаривали о том, что скоро последует развод, и имя Дианы будет опозорено. Спасти их всех, ясное дело, мог только лорд Карден.

Диана, молча это сносила. Скажи она сейчас правду – это могло кончиться катастрофой. Иган мог перепродать поместье, используя расписку в качестве закладной. Он мог сделать это в любой момент, невзирая на все свои обещания.

Нет. Пока Лэд не вернется в Керлейн с требуемой суммой, злить виконта опасно. С ним надо вести себя спокойно и осмотрительно.

Диана уже потихоньку приступила к действиям. Для начала она сообщила людям, что граф Керлейн прислал им прекрасный уголь и таким образом обеспечил замок теплом на всю зиму. Они узнали также, что Лэд Уокер регулярно посылает в Керлейн деньги. Диана объяснила, что благодаря этому она могла подкармливать голодающих детей, покупать им новую обувь и заплатить доктору, когда заболела Джози Колвани.

Граф Керлейн не покинул своих людей.

Вернее, покинул, но не совсем.

Бывали дни, когда она сама с трудом верила в это. Но что бы она ни чувствовала, никто не должен видеть этого, тем более Иган Паттерсон.

Крошечный гробик с телом Джози Колвани опустили в могилу. На крышку упали три пригоршни земли – две от родителей и одна от Дианы, представлявшей на похоронах графа Керлейна. Молчаливая процессия медленно двинулась обратно к замку – отметить печальное событие, как полагается, поминками. Иган, прибывший на церемонию (к большой признательности ее родителей, считавших его присутствие за честь), шел рядом с Дианой, Он даже попытался взять ее за локоть, но Диана высвободила руку и впервые после той ночи обратилась к нему. Она произнесла только три слова: «Не трогай меня». И он воздержался от дальнейших поползновений.

Однако его благоразумие вскоре пошло на убыль. Большинство присутствующих, заметив, что солнце уже клонится к закату, стали расходиться по домам. Иган находился среди немногих оставшихся. Извинившись перед ними, он решительно направился к Диане, державшейся от него на почтительном расстоянии. Увидев его, она приготовилась к встрече. Когда он отвесил ей низкий поклон, у нее горло сдавило от ярости. Диана посмотрела на него – взгляд ее выражал все, что она к нему чувствовала.

– Миледи, – начал Карден, – я должен поблагодарить вас за сегодняшний день. Вы были гостеприимны и добры, хотя хотелось бы, чтобы меня привел сюда более счастливый случай.

– Сэр, – холодно сказала она, – это так. Для вас подобного случая быть не может. Всего доброго.

Она повернулась, чтобы уйти, но Иган двинулся за ней:

– Диана…

– Милорд. – Диана повернулась к нему, изо всех сил стараясь сдержать гнев. – Я сказала «всего доброго».

– Я привез кое-что для вас. Из Лондона. Я передал это Суитину.

Диана резко вздохнула и поспешила к дверям Большого зала.

– Там вы найдете новости о вашем муже, – проговорил Иган ей вслед. – Я думаю, вам будет интересно узнать, как граф Керлейн проводит время.

Диана не остановилась. Она шла, высоко подняв голову, не выказывая внешне ни малейших признаков беспокойства.

Миновав коридор, ведущий в западное крыло, она вздохнула свободнее – Иган ее больше не преследовал. Суитин встретил ее в дверях.

– Мисс Диана…

– Леди Керлейн! – осадила его Диана, сверкая глазами. Он и Моди теперь упорно обращались к ней так, будто она вовсе не выходила замуж. – Графиня Керлейн и супруга вашего лорда. Прошу впредь не забывать об этом.

Суитин ничем не выдал своего удивления.

– Да, миледи, – последовал чопорный ответ. Дворецкий низко поклонился. – Покорнейше прошу меня извинить.

Диана фыркнула.

– Покорность не ваша черта. И сомневаюсь, что она у вас вдруг появится. Виконт Карден передавал вам что-нибудь для меня?

Суитин с готовностью кивнул:

– Несколько лондонских газет, миледи. Я позволил себе отнести их в гостиную.

– Спасибо. – Диана направилась к лестнице. – И еще, Суитин…

– Да, миледи?

– Если виконт Карден привезет еще что-нибудь в Керлейн, – продолжала Диана, – что бы это ни было, сразу бросайте это в камин и посылайте виконта к черту.

Диана собиралась поступить так же, как только поднимется в гостиную. Иган не принес бы газеты, если бы прочитанное не должно было причинить ей боль. Что бы там ни писалось про Лэда – это чистейший яд.

Они лежали на низеньком столике возле камина – тонкая стопка из двух-трех аккуратно сложенных номеров. Покойный граф, бывая в Лондоне, время от времени привозил ей газеты – такие, где было мало политики, Диана с удовольствием читала их и всегда с нетерпением ждала этих «подарков». Она проводила целые часы, листая страницу за страницей и находя разного рода объявления, анекдоты и сплетни. Потом перечитывала снова и снова, воображая себе Лондон и светский сезон.

Но газеты, привезенные Иганом, явно не доставят ей удовольствия. Мимоходом она подумала, что, должно быть, он сам ездил в Лондон. Видел ли он там Лэда? Разговаривал ли с ним?

Не так много получила она от своего мужа, с тех пор как он уехал, – всего несколько слов. Писала ли она часто или редко, говорила о своей любви или была холодна, не имело значения. Ответа все равно не было. Так Лэд наказывал ее за то, что она его прогнала. Значит, его любовь теперь превратилась в ненависть. И, по-видимому, единственное, что удерживало его в Лондоне, – это чувство долга. Никакой другой причины для его постоянного молчания придумать невозможно.

Правда, приходили деньги, хоть и небольшие, но ежемесячно, начиная с сентября, а накануне зимы – драгоценный уголь, без которого они могли замерзнуть. И еще были два небольших, безмерно удививших ее подарка: перчатки к Рождеству и маленькая серебряная брошь к годовщине их бракосочетания. Но все это, даже подарки, были переправлены через личного курьера мистера Сиббли, с устным извещением, что их прислал граф Керлейн, но без всякой записки от него самого. С того дня Диана не расставалась с брошью.

Она была замужней женщиной, но не имела представления, чем занимается ее муж, и даже не знала, где он живет. Как горько это было! Сколько тайных слез, она пролила, лежа в своей постели, одинокая и безутешная, оплакивая себя и то, что ею содеяно. Сколько бессонных ночей провела она в размышлениях. Она любила Лэда всеми силами своей страстной души, и он тоже любил ее прежде. Быть разлученной с ним оказалось хуже любого ада. И она ничего не знала о своем муже. Она ничего не слышала о нем – ни где он, ни с кем. Это было сущей мукой.

Диана направилась к столику. Она взяла одну из газет и развернула. Удары сердца гулким эхом отозвались в ушах. Нужно немедленно бросить это в огонь! И она сделает это.

Трясущимися пальцами она начала комкать бумагу, но затем остановилась. Граф Керлейн. Она увидела его имя и медленно разгладила страницу.

«В минувший четверг в доме леди Куинсли состоялся ежегодный бал. Он стал поистине величайшим событием сезона. Своим грандиозным успехом вечер обязан более всего присутствию графа Керлейна, чье появление в этом году не прошло незамеченным. Имя графа у всех на слуху, женские сердца уже несколько месяцев приходят в трепет при его упоминании. Пока еще неженатый граф, лишь недавно вступивший в права наследства, чрезвычайно быстро приобрел известность в высшем обществе. Несмотря на то, что лорд Керлейн американец и поместье его одно из беднейших в Англии, его манеры превосходны, одежда безупречна, а личное обаяние заслуживает самой высокой оценки. Особое внимание к графу проявляют почтенные матроны, жаждущие выгодных партий для своих дочерей. Его сиятельству приходится даже идти на некоторые уловки, чтобы не быть растерзанным толпой поклонниц. Все женщины, замужние и незамужние, готовы броситься к ногам лорда Керлейна».

– Неженатый, – пробормотала Диана, опуская газету. – Как им это могло в голову прийти?

Она взяла следующий номер и стала искать упоминание о графе Керлейне. В этой газете было написано то же самое, даже хуже.

Полчаса спустя Диана бросила все газеты в огонь. Страницы сворачивались, захваченные пламенем, и, тлея, превращались в пепел. Сердце сжимала обида. Безумно хотелось плакать. Диана плотно сжала губы, отказываясь поддаваться слабости. Она выплакала реки слез из-за Лэда Уокера, а он тем временем развлекался. Ну что ж, отныне – ни одного скорбного вздоха.

Итак, все прояснилось. Вот почему граф Керлейн не писал столько времени. Он был слишком занят. Развлекался и завоевывал признание лондонского высшего света. Осаждаемый красавицами, позволял им верить, будто и в самом деле свободен. Да и стоило ли оповещать о своей женитьбе на простой деревенской мышке, которая никогда не выбиралась дальше Херефордшира?

Она никогда бы не подумала, что Лэд способен на такое. Она с трудом верила своим глазам. Неужели человек, разделявший с ней пламя любви, мог вести себя подобным образом? Лэд неуютно себя чувствовал даже в костюмах, сшитых портным из Уэбли, а теперь ее мужа считают законодателем столичной моды! Как такое могло произойти?

– О, Лэд! – пробормотала она. Как он мог так предать ее? Неужели все кончено? Зачем она прогнала его! Но ведь он сам признал, что во многом виноват, и понимал, что ему нужно уехать. Конечно, Керлейн его уже совсем не волнует и он не станет доставать нужные им деньги. Заниматься подобными делами ему теперь недосуг. И вряд ли он когда-либо вернется к ней.

Он оставил ее и даже не нашел нужным написать об этом. Керлейн погиб, хотя какое это имеет значение? Она потеряла Лэда, и уже ничто не сможет причинить ей боли.

Она снова потрогала брошь, словно черпая в этих прикосновениях силы. Так она привыкла делать с того дня, когда только ее получила. Какая глупость! Можно подумать, что в недорогом маленьком украшении сосредоточились все надежды.

Диана прикрыла глаза. Две упрямые слезинки выкатились, наконец, на щеки. Резким движением она отстегнула брошь и положила на каминную полку. Губы ее дрожали.

В дверь тихонько постучали. Диана судорожно вздохнула и сердито смахнула слезы.

– Войдите! – громко и уверенно произнесла она, радуясь, что хоть голос ее не подвел.

Дверь открылась, в нее просунулась голова Суитина:

– Миледи, приехали какие-то джентльмены… – Голос дворецкого звучал как-то странно.

– Кто они?

– Я не знаю, мисс… миледи. Они говорят, что их прислал граф.

У нее вырвался нервный смешок.

– Это невозможно.

– Я с вами согласен, миледи, но они настаивают, чтобы им позволили повидать вас. Говорят, что у них для вас послание от лорда Керлейна.

Диана решительно направилась к двери, уверенная, что это еще одна злая шутка Игана.

– Сейчас посмотрим, – сердито сказала она.

Во дворе стояла дюжина, если не больше, мужчин – все на редкость неприглядные и неухоженные, бледные и тщедушные, как от хронического недоедания. Более жалкого зрелища Диана еще не видела. На большинстве была истрепанная армейская форма. Солдаты, вернувшиеся с войны, и как минимум четверо из них – с тяжелыми ранениями. Какой-то молодой человек с волосами соломенного цвета вышел вперед. Один рукав у него свободно болтался, а щеку обезображивал глубокий рубец. Несмотря ни на что, он с неожиданным изяществом поклонился.

– Вы, должно быть, леди Керлейн. – Голос его прозвучал много благороднее, нежели она ожидала. – Лорд Керлейн предупреждал меня, что такой прекрасной женщины я еще не встречал, и был прав. Простите меня, – тотчас добавил он, когда Диана бросила на него строгий взгляд, – если я позволил себе излишнюю вольность.

– Я графиня Керлейн, – подтвердила Диана. – Вы желали видеть меня?

– Да, миледи. Мы, – незнакомец взмахнул уцелевшей рукой, указывая на стоявших сзади, – прибыли в Керлейн по приглашению его сиятельства для восстановления замка. Меня зовут Дэвид Мултон. Я – архитектор, – добавил он, несколько смутившись, – вернее, был им до войны.

Диана считала себя достаточно вежливым человеком. Во всяком случае, так ее воспитывал покойный граф, и она всегда гордилась своей выдержкой. Но в ответ на слова Дэвида Мултона она лишь недоверчиво покачала головой.

Такой прием, казалось, страшно расстроил незваных гостей, которые и без того выглядели достаточно плачевно. Еще минуту назад они радовались, что, наконец, пришли в Керлейн, и глаза их светились надеждой, теперь же она сменилась отчаянием.

Исключение составлял Дэвид Мултон. Реакция Дианы, похоже, только придала ему уверенности. Он пошарил в кармане и вытащил оттуда пакет.

– Граф Керлейн нанял меня, чтобы я проследил за ходом выполнения работ. Уверяю вас, я неплохой специалист. До войны я занимался изысканиями с мистером Биконом. Вы наверняка о нем слышали. Ну а раньше я получил ученую степень в Оксфорде.

Диана продолжала качать головой. Дэвид Мултон протянул ей пакет.

– У меня есть бумаги в рюкзаке, – настойчиво твердил он, подозревая, будто ее недоверие связано с его увечьем. – Диплом и письмо от мистера Бикона. Миледи, я буду рад их представить, если вам нужны дополнительные подтверждения. Взгляните, пожалуйста, на послание лорда Керлейна. Там все написано.

Она взяла письма и опустила глаза. Было слышно, как тревожно переговариваются мужчины. Дэвид Мултон откашлялся.

– Миледи, если вы сомневаетесь в нашей пригодности для подобной работы, позвольте вас разуверить. Мы намного способнее, чем это может показаться, и к тому же старательны.

– И голодны! – добавил кто-то за его спиной, что вызвало смех у остальных.

– Да, – подтвердил Дэвид Мултон, – и это тоже. Мы три дня шагали сюда из Лондона. Лорд Керлейн обещал, что нас ожидает радушный прием. Жаль, что у него не было возможности предупредить вас заранее, миледи. Я вижу, наш приход явился для вас сюрпризом, но, смею надеяться, не неприятным. Насколько я успел заметить, замок нуждается в серьезном ремонте. Нам предстоит порядком поработать, прежде чем он станет по-настоящему пригоден для жилья.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации