Текст книги "Искусство порока"
Автор книги: Мишель Маркос
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
Глава 11
Синее небо вдруг потемнело. В считанные секунды небеса разверзлись и хлынул ливень.
Жюстина совершала верховую прогулку в полях. Заметив, что погода меняется, она пустила свою лошадь галопом, но дождь все же ее настиг.
К тому времени, когда она добралась до конюшен, она уже шла пешком рядом с лошадью. Какой-то человек выбежал, чтобы встретить ее. Его коричневая куртка тут же промокла насквозь. Это был тот самый молодой грум, с которым она совсем недавно разговаривала.
– Мне очень жаль, – сказала она, заметив, что он внимательно осматривает лошадь, – но боюсь, что она хромает. Что-то случилось с правой передней ногой, еще когда мы были в поле.
Грум взял у нее поводья.
– Я займусь ею, мисс. А вам следует пойти в дом, вы совершенно промокли.
Она оставила его слова без внимания.
– С ней все будет в порядке?
Грум опустился на корточки и осмотрел ногу:
– Похоже на то, что ослабла подкова. Беспокоиться не о чем. Я позабочусь обо всем.
– А копыто не треснуло? – спросила она озабоченно.
– Надо завести ее в конюшню и там осмотреть.
Дождь барабанил по крыше конюшни. Молодой человек повел хромающую лошадь в конюшню и привязал ее, чтобы она стояла спокойно. Потом он зажег фонарь и, поставив его на табурет рядом с лошадью, поднял ее ногу, зажал между коленей и внимательно осмотрел.
– Гвозди подковы с одной стороны расшатались, мисс. Но копыто не пострадало. Как только я сниму подкову, ваша лошадка будет в полном порядке, – сказал грум, вытирая рукавом мокрое лицо.
– Вы меня успокоили. Спасибо, мистер…
Он приложил руку к насквозь промокшей фуражке.
– Кин, мисс. Эллиот Кин.
– Спасибо, мистер Кин.
Улыбка вдруг исчезла с его лица.
– Прошу прощения, что спрашиваю, мисс, но вы плакали?
Она ушам своим не поверила. С нее ручьями стекала дождевая вода. Как он мог заметить, что она плакала?
Она могла бы притвориться, будто не поняла, о чем он спрашивает. Или отчитать его за его непочтительность. Но было видно, что он искренне озабочен.
– Не о чем беспокоиться, мистер Кин.
– Это ведь не из-за подковы, не так ли, мисс? Обещаю, что ваша лошадка будет готова через несколько минут.
Она натянуто улыбнулась:
– Мне просто было с утра как-то грустно, и я решила поделиться своими чувствами с моей Молнией.
– Да, лошади замечательные компаньоны, хотя слишком молчаливы. Похоже, что в данную минуту вам больше нужен друг, мисс.
– Возможно, вы правы. Моя лучшая подруга живет в Кентербери. Надо будет пригласить ее к нам.
– Моя мама обычно говорила, что когда ты в беде, лучше сосед рядом, чем брат за морем.
– Что вы сказали, мистер Кин?
Он пожал плечами, но потом сказал:
– Я знаю свое место, мисс. И если я слишком фамильярен, вы так и скажите. Но я думаю, что леди не должна грустить. Каждая слезинка женщины – позор для всех мужчин, где бы они ни были.
Он смотрел на нее, и в его карих глазах она прочла беспокойство, которое было сильнее, чем страх потерять работу. Длинные ресницы и чисто выбритые щеки делали еще более молодым его и без того юное лицо. Она легко могла себе представить, что девушки от него без ума.
– Вы очень добры, мистер Кин, – сказала она с той же вымученной улыбкой, – но вы ничем не можете помочь.
Он кивнул:
– Ладно, мисс. Можете не говорить. Я спрошу у вашей Молнии, что вас беспокоит. Она не такая скрытная, как вы.
Она засмеялась. Это был ее первый искренний смех за очень долгое время.
– Но если вы почувствуете, что вам нужен друг, мисс, который не так далеко, вам нужно только послать за мной.
Жюстина протянула ему руку в перчатке:
– Спасибо, мистер Кин, что заботитесь о Молнии. О нас обеих на самом деле.
Но когда он взял ее руку, в голове у нее мелькнула шальная мысль. Она знала, что это будет единственный момент, когда они прикоснутся друг к другу, и мысленно прокляла перчатку, которая была между ее кожей и рукой. Был лишь один способ украсть такую ласку, прежде чем это мгновение пройдет, и навсегда.
Запрещено, подсказывало ей сознание, но от этого желание лишь усиливалось. Она задыхалась в рамках того поведения, которое предписывало общество. Но в этом обтягивающем ее фигуру мокром платье и с волосами, прилипшими к ее лицу, она не чувствовала себя леди. Сейчас, в этой конюшне, когда стена ливня скрывает ее от остального мира, у нее есть возможность сделать шаг навстречу пороку. Здесь она стала неким существом, с инстинктами и чувствами, как у этих лошадей, наблюдавших за ней из своих стойл.
Всего один поцелуй, молило ее тело. Высокородные джентльмены требовали слишком много, а простые мужчины не просили ни о чем. В памяти всплыли практические занятия по овладению искусством эротического поцелуя, которые проводил лорд Радерфорд. Но сейчас они были как-то не к месту, будто ее опыт с этим лордом был подделкой.
Дрожа всем телом, она подошла к Эллиоту совсем близко и, нерешительно подняв голову, мягко поцеловала его в губы.
И тут же опустила глаза. Она почувствовала себя глупо, хуже того – порочной. Он был слугой, а она воспользовалась своим положением хозяйки. Теперь он будет бояться, что потеряет работу. Что было совсем уж плохо, так это что ей скоро будет тридцать, а он был по крайней мере на пять лет моложе. Это было неприлично, скандально… запрещено.
Она ожидала, что он начнет заикаться, что-то мямлить, а потом сбежит под тем предлогом, что ему надо чистить конюшню. Она подняла глаза и чуть было не задохнулась, увидев выражение его лица.
Он не осуждал ее, а понимал, не боялся, а чувствовал. Он нежно привлек ее к себе и, заглянув ей в глаза, запечатлел на ее губах поцелуй. Это был настоящий поцелуй.
Его полные теплые губы ласкали так, что она почувствовала себя желанной. Такого волшебного чувства она еще никогда не испытывала – ее словно опустили в теплый мед. Несмотря на свой хваленый опыт знатока эротических поцелуев, то, чему ее учил лорд Радерфорд, было совсем не похоже на то, что она испытала сейчас.
Она хотела пережить всего один момент, и он выполнил ее желание сполна. Теперь она будет бояться того бесконечно долгого времени, которое последует за этим поцелуем.
Глава 12
Вылезая из наемного экипажа, Маршалл влез в огромную лужу, но не стал задерживаться, хотя косой дождь хлестал по лицу. Он взбежал по ступеням к входной двери и постучал.
Герт открыла дверь и впустила его. Взяв его промокший плащ и шляпу, она повела его в кабинет. Спустя несколько минут туда вошла Эстер.
– Спасибо, что приехали, мистер Маршалл. По правде говоря, я не надеялась, что вы приедете. Погода не очень походящая для визитов.
– Письмо, которое вы, очевидно, тайком, сунули в кошелек с моим гонораром, показалось мне важным. Я не посмел пропустить нашу встречу.
– Да вы промокли до нитки. Сядьте поближе к огню, прошу вас. Мистер Маршалл. – Эстер заломила руки. – Я не должна была вас вызывать сюда. Особенно таким секретным образом. Простите меня, пожалуйста. С моей стороны это было глупо. Я поддалась импульсу и…
– Леди Уиллетт, вы явно не кажетесь мне ни глупой, ни импульсивной. Но по вашему письму я понял, что вас вынудило написать его что-то срочное… и, возможно, какое-то несчастье. Я прав?
– Да. Именно так. – Она присела на кончик стула напротив него. – Я решила поговорить с вами с глазу на глаз. Атина повела сегодня наших учениц в музей. Но когда они ушли, я все проанализировала и передумала. Мне не следовало обременять вас своими неприятностями.
– Расскажите, что произошло, что повергло вас в смятение, – спросил он, подавшись вперед.
Эстер закусила губу.
– Меня смутило то, что вы сказали на уроке накануне вечером. Вы утверждали, что если мужчина действительно любит, мы должны понять это не по его словам, а по поступкам. Неужели вы и вправду в это верите?
На лице Маршалла отразилось удивление.
– Да, верю. Я всегда был уверен, что о характере мужчины надо судить по его делам и очень редко – по словам. Мужчины могут претендовать на мудрость и великодушие, но настоящей проверкой является то, как они себя ведут в жизни.
– А если его поступки говорят не о любви, а о равнодушии, безразличии?
Маршалл вздохнул:
– Леди Уиллетт, трудно обсуждать такие вещи абстрактно. Вас волнует что-то конкретное?
Эстер нахмурилась.
– Дело весьма деликатное. Оно касается… моего мужа. Я его очень люблю и верю, что он любит меня. Но я не знаю, любит ли он меня так же, как я люблю его. – Она смущенно взглянула на Маршалла и покачала головой. – Простите меня. Я, должно быть, привела вас в замешательство. Вчера вечером мы все вас слушали, а вы авторитетно заявляли, что не существует никакой техники завоевания любви мужчины, и все же… Я не знаю, как завоевать расположение моего мужа.
– Если смогу помочь, я в вашем распоряжении.
– Мне нужен только ваш совет. – Она снова прикусила губу и на мгновение задумалась. – Мой муж… для меня загадка. Он ответственный человек и заботится обо мне. Но мне кажется, что он не любит меня… вне супружеской постели.
– Понимаю.
– Когда мы ночью остаемся одни, он весь внимание. Но при свете дня он меняется. Мне кажется, что я для него больше ничего не значу. Я словно исчезаю, будто я предмет мебели. Он редко выезжает со мной в свет, и его не интересует, чем я занимаюсь. Я подумала, что, возможно, я недостаточно соблазнительная или не умею отвлечь его. Именно поэтому для меня стал столь важен этот пансион и я вложила в него так много денег. Я хотела научиться у наших преподавателей-джентльменов, как преодолеть свои недостатки и стать женщиной, желанной для мужа. Мне объяснили некоторые приемы, которые якобы должны понравиться Томасу. Например, «Поцелуй плоти», – призналась она, слегка пожав плечами. – Он ему очень понравился, но на следующий день все было так, как всегда. Я снова стала невидимкой. – Выражение ужаса омрачило ее красивое лицо. – Я чувствую себя так, будто живу как бы за скобками его жизни. Не знаю, что мне делать. Поэтому я решила спросить вас, мистер Маршалл. Есть еще что-нибудь, что я могу для него сделать? Что-нибудь, что пробудило бы в нем любовь ко мне?
Маршалл стиснул зубы. Как это печально, что такая красивая и нежная женщина, как леди Уиллетт, соединила свою жизнь с таким холодным или слишком сдержанным человеком, как ее муж. Однако Маршалл был слишком честен, чтобы игнорировать собственные взгляды, которые совпадали со взглядами барона Уиллетта. Разве он тоже не считал брак скучной и неудобной обязанностью? Разве он тоже не считал жен чем-то вроде мебели в доме? Ведь это он хотел выдать свою сестру за человека, который считается в свете выгодным женихом, а не за внимательного и любящего человека. Женщина, сидящая перед ним, была олицетворением его собственного небрежного отношения к столь важной проблеме.
Он смотрел на нее и видел, как ее прекрасные карие глаза наполняются слезами. Она ждала, что он раскроет ей какой-то секрет или доселе неизвестную технику. Поразительно, но Атина думала так же. Как глупо было верить, что, научившись тому, как ублажать мужчину в постели, женщина заставит его полюбить ее.
Но сначала надо было как-то помочь леди Уиллетт.
– Простите за нескромность, леди Уиллетт, есть ли у вас хотя бы предположение, что ваш муж вам изменяет?
Она вздохнула.
– Не думаю. Я не замечала у него каких-либо внешних признаков или склонностей. К тому же он никогда не покидал наш дом на долгое время. Я всегда могла получить доказательства необходимости его отсутствия. Учтите, что даже если бы я заподозрила, что он мне неверен, я никогда не стала бы его в этом упрекать.
– Почему?
– Полагаю, мне было бы стыдно. В своей книге графиня Кавендиш утверждает, что если бы мы сделали свой дом привлекательным, наши мужья не стали бы его избегать. А если жена подозревает мужа в адюльтере, графиня Кавендиш требует от нас, чтобы мы его не упрекали. Нам советуют закрыть на это глаза и постараться сделать наше благопристойное поведение маяком, ориентируясь на который, муж найдет дорогу в свой дом.
– Понятно, – сказал Маршалл, хотя он ничего не понял. Супружеская постель не предназначена для троих.
– Но именно в этом кроется моя проблема. Я не хочу подталкивать мужа в объятия другой женщины. Что я делаю не так, мистер Маршалл?
Он глубоко вздохнул. Поскольку он холостяк, он не очень пригоден для того, чтобы давать советы по вопросам брака. Будь он тем капитаном Маршаллом Хоксуортом, каким был несколько месяцев тому назад, он посоветовал бы леди Уиллетт принять холодность мужа скорее как преимущество брака. Муж по крайней мере достаточно ее любил, чтобы не применять насилия. Но нынешний мистер Маршалл обнаружил, что жена – это нечто большее, чем то, чему учат большинство мужчин. Она обладает умом и смелостью, отстаивая свое мнение. У нее хватает юмора и ума, когда она хочет либо унизить, либо возвысить мужчину. Она обнаруживает свою страсть и нежность… Он улыбнулся. Мисс Атина Макаллистер сумела заставить его понять все эти вещи.
– Решение вашей проблемы, леди Уиллетт, находится не под покрывалом постели, а поверх него.
– Простите?
– Мне ясно, что этот человек не смог оценить вас по достоинству. Ему необходимо узнать вас лучше, а вы должны лучше узнать его. Но не в замкнутом пространстве супружеской спальни, а за обеденным столом и по другую сторону письменного стола.
Она с недоумением смотрела на него.
– Письменного стола? Но, мистер Маршалл, вы явно ошибаетесь. Я так понимаю, что джентльмены не любят, чтобы жены вмешивались в их дела. Книга графини Кавендиш запрещает даже спрашивать у мужа о его планах.
– Вы член его семьи. Не понимаю, почему вы не можете проявлять интереса к занятиям и склонностям вашего мужа. Вы такой же инвестор, как он, и это ваше общее дело. Вы можете делиться друг с другом своим опытом.
Эстер печально покачала головой:
– Жене не полагается говорить о делах. Это определенно не подобает леди.
– И кто же так считает, позвольте узнать?
– Книга графини Кавендиш предписывает следующее правило: если мы желаем сохранить любовь наших супругов, мы никогда не должны нарушать границы его компетенции, другими словами, не вмешиваться в его дела. Мы должны заниматься только тем, что приличествует нашему полу, а именно, развлекать наших мужей, постоянно занятых серьезными проблемами.
Маршалл поджал губы.
– При всем уважении к графине Кавендиш я все же предлагаю выкинуть ее книгу в окно наряду с любыми другими понятиями – ханжеством и пренебрежением. Это ваша жизнь, ваша семья, на кону ваше счастье вопреки тому, что считается приличным. Вам следует увидеть друг друга такими, какие вы есть, со всеми достоинствами и недостатками. Это единственный ключ к настоящей близости. Поймите это, леди Уиллетт.
– Попытаюсь, – ответила она сквозь слезы. – Спасибо вам, мистер Маршалл. За вашу мудрость. И за ваше сочувствие.
Маршалл достал из рукава носовой платок и передал его Эстер.
– Я – холостяк, но если женюсь, это будет женщина, похожая на вас, миледи.
– Как хорошо иметь друга, которому я могу довериться. Прошу вас, зовите меня Эстер.
Экскурсия оказалась неудачной. Учениц не вдохновили картины Себастиано Риччи на выставке в музее, а Атина не смогла убедить их оценить по достоинству великолепие его произведений, не говоря уже о технике художника. Будто стреноженные лошадки, они рвались на расположенную неподалеку ярмарку, где все полки были завалены всевозможными товарами. В довершение всего начавшийся дождь загнал их под крышу музея.
Когда дождь немного утих, девицы стали умолять Атину разрешить им вернуться домой. К тому времени и у Атины пропал интерес к музею, и они отправились домой. Всю обратную дорогу ученицы жаловались, что промочили ноги, а подол платьев забрызган грязью. Выслушивая эти жалобы, Атина поклялась себе, что у нее никогда не будет детей, если они будут хотя бы наполовину такими капризными, как эти девицы.
Они вернулись как раз в тот момент, когда дождь хлынул с новой силой. Расталкивая друг друга, девушки вошли в дом, скинули на руки бедняжки Герт свои изящные, но бесполезные зонтики и побежали наверх, чтобы переодеться, поскольку насквозь промокли.
Атина попросила Герт разжечь камин в ее комнате и принести чай. Что касается ее самой, в этом семестре она больше не станет делиться опытом в области искусства со своими ученицами, потому что это было выше ее понимания, как может человек находиться в одном помещении с произведениями искусства и не понимать их истинной ценности. Поведение ее учениц подтвердило ее предположение: чем богаче семья, тем меньше они ценят искусство. Они не получают наслаждения от созерцания шедевров. Они только стремятся их коллекционировать, как свидетельство их богатства.
Готовясь к экскурсии, она прочла книгу о Риччи, и хотя девицы сочли факты его биографии неинтересными, сама Атина почерпнула из книги главное: радости и горести художника вдохновляли его на создание шедевров. Она решила уединиться в своей комнате, чтобы еще раз прочесть книгу, и пошла за ней в гостиную.
Она открыла дверь и остановилась, пораженная тем, что увидела. Эстер и Маршалл сидели рядом на кушетке и улыбались друг другу. Маршалл держал Эстер за руку.
Знакомая боль пронзила сердце Атины. Боль, которую она твердо решила забыть, поднялась из забытого уголка сердца, угрожая опять лишить ее жизни.
– Атина, – улыбнулась Эстер. – Ты рано вернулась.
– Слишком рано, судя по тому, что здесь происходит.
– Смотри, кто нанес нам визит. Мистер Маршалл.
– Нам? – переспросила она не без сарказма, обернувшись к нему.
– Мисс Макаллистер, – сказал он, вставая. – Вижу, что я не был единственной жертвой дождя.
– Атина, да ты промокла до нитки. Иди сюда и сядь у огня, – сказала Эстер, показывая на место, которое освободил Маршалл.
– Не так уж страшно. Я совсем не замерзла.
– Что-то не так, мисс Макаллистер? – поинтересовался Маршалл.
Атина смотрела на него с презрением. Он выглядел просто по-королевски в своем синем камзоле и серебристом жилете. И таким же, как Кельвин, – неотразимым красавцем и мерзким предателем.
– Не беспокойтесь, я не задержусь. Я зашла только для того, чтобы взять книгу. Продолжайте. Постарайтесь не слишком шуметь, когда займетесь любовью. Девушки наверху, в своих комнатах.
– Атина! – воскликнула Эстер, вытаращив глаза. – О чем ты подумала?
– Только о тебе, дорогая Эстер. Не очень хорошо, если хозяйку дома застанут в деликатной ситуации с человеком с улицы.
– Мисс Макаллистер, – сказал Маршалл, – вы ошибаетесь. Мы с Эстер просто беседовали.
Атина скрестила руки на груди.
– Ах, теперь это просто «Эстер», не так ли? Насколько я понимаю, вы уже отбросили формальности. Хорошо, что я вовремя вернулась. Вы не успели раздеться.
Маршалл подошел к ней.
– Мисс Макаллистер, вы превысили свой собственный стандарт грубости.
Эстер поднесла руку к пылающему лицу.
– Атина! Ради всего святого! Как ты могла обо мне так подумать?
Атина почувствовала укол раскаяния, но ревность бушевала в ней вовсю.
– Как могла я? Признайся, Эстер, ты положила глаз на этого хама с самого начала. Я удивлена, что у тебя это заняло так много времени.
Эстер отчаянно боролась со слезами, но не выдержала и, рыдая, выбежала из комнаты.
Маршалл сжал кулаки.
– Ах, ты чертова кошка! Как ты могла сказать такое и обвинить Эстер совершенно необоснованно?
Она вздернула подбородок.
– Можете ругать меня, сколько хотите.
– Меньше всего я забочусь о ваших чувствах. Вам следует знать, что ваша подруга неспособна вести себя столь неприлично.
– Да, я знаю Эстер. Однако не знаю вас. И знать не хочу. Убирайтесь.
Охваченный яростью, Маршалл скрипнул зубами.
– Я не слуга, чтобы меня прогонять.
– Будь вы даже принц Уэльский – мне все равно. Здесь вы всего лишь наемный работник.
Он подошел к ней.
– Я долго терпел ваши диктаторские замашки, грубость и оскорбления. Но терпение мое лопнуло. Вы расхаживаете здесь с самодовольным видом, будто вы хозяйка замка, и считаете, что вы лучше меня, хотя совершенно ясно, что вы ведете себя, как провинциалка, каковой вы на самом деле и являетесь. Я был удивлен вашим странным поведением, но с меня довольно. Особенно после того, как вы своим поганым языком опорочили такую достойную женщину, как леди Уиллетт. Вы нечто иное, как наглая грубиянка, и мне очень хочется вас как следует выпороть. Еще одно непристойное замечание, и следующим звуком, который вы издадите, будет вопль боли.
Его голубые глаза сверкали, словно раскаленные угли. Его кулаки сжимались и разжимались.
Атина встретила его решительный взгляд, не отступив ни на шаг. Охваченная гневом, она вскоре поняла, что ее вздымающаяся и опускающаяся грудь вызывает боль в сердце. К тому же ее гнев начал понемногу утихать, и на смену ему пришло сожаление. Какая же она дура, что приревновала человека, от которого она ничего не могла требовать – ведь он ей не принадлежал. Она лишь опозорила себя и свою подругу.
Хотя она все еще держалась стойко и выражение лица было решительным, она почувствовала, что ее глаза помимо ее воли наполняются слезами. Чтобы он этого не увидел, Атина отвернулась.
– Хорошо. Пожалуйста, уйдите.
Но он, стоя за ее спиной, даже не пошевелился.
– Я попросила вас вежливо. – Она задержала дыхание, чтобы не разрыдаться.
Никакого движения.
– Атина…
Еще никогда она не слышала, чтобы ее имя произносили с такой нежностью. Желание услышать мужчину, который говорит с ней так, в сочетании с болью несбывшихся надежд, сломили ее. Она уже не могла сдерживаться и начала всхлипывать.
– Что случилось?
Она не могла – не хотела – показать этому человеку свою слабость. Она скорее вынесет его гнев, чем жалость.
– Вы что, оглохли? Я сказала, чтобы вы убирались…
Он сдвинулся с места, но не пошел туда, куда она надеялась, он пойдет. Он оказался у нее за спиной, и она напряглась. Но он не схватил ее, а просто взял за локоть.
– Почему вы плачете?
Да, она плакала. Она все время плакала, когда ее никто не видел. Плакала о том, чего у нее нет, и о том, что из-за этого у нее ничего не будет. Она плакала о потерянной любви и преданном доверии. Даже сейчас от воспоминания о предательстве Кельвина у нее снова закровоточило сердце.
– Уходите, – прошептала она.
– Ну, ну.
Он повернул ее лицом к себе. Она стояла, опустив голову, со скрещенными на груди руками. Он обхватил ее обеими руками, и она исчезла в его объятиях.
– Я напугал вас? В этом дело?
Она покачала головой. Слезы по-прежнему катились по ее лицу.
– Жаль. Мне бы следовало знать, что вы слишком упрямы, чтобы вас можно было запугать. – Его голос стал мягче. – Тогда о чем все эти слезы?
Если она ответит на этот вопрос, то потеряет его уважение. Она перестанет быть его суровым работодателем, а будет безвольной, чувствительной женщиной. Это как раз были те качества, которые она поклялась ни при каких обстоятельствах не показывать мужчине.
– Ничего. Так просто. Правда.
– Мне вы можете рассказать.
Она опять покачала головой. Но ее обнимали его сильные руки, его грудь была такой теплой и удобной, а голос – ласковым. Он хотел ее подбодрить и утешить, а она так отчаянно в этом нуждалась.
Она чувствовала его дыхание на своем затылке.
– Я обещаю не смеяться. Во всяком случае, не очень сильно.
Несмотря на свое горе, она хихикнула. Но ее голос выдавал ее действительные эмоции.
– Извините, я… вела себя глупо. Меня тронуло… как вы… защищали Эстер. Я хотела, чтобы… кто-нибудь сделал то же самое для меня… когда-то давно.
– Кто это был?
– Не важно. То есть он не стоит того.
– Как он с вами поступил?
– Он говорил, что любит меня. И я была настолько глупа, что поверила ему. Во всем была виновата я. Не надо было влюбляться в красивого мужчину. Я жалею, что когда-то вообще обратила на него внимание.
– Другая женщина?
Она кивнула. Она чувствовала себя униженной.
– В тот же самый день, когда он сделал мне предложение.
Он шумно втянул носом воздух.
– Тот факт, что он не любил вас так, как вы этого заслуживаете, не повод избегать всех мужчин. Не стоит держать под замком такую красоту из-за недостойного поведения одного мужчины.
Она высвободилась из его объятий и подошла к окну, по которому струились потоки дождя.
– Красота… Это смешно. Будь я красивой, он не променял бы меня на другую женщину. Я не занимаю призового места на ярмарке невест. Я не англичанка. У меня нет ни молодости, ни наивности, ни большого приданого. Предложение такого красивого, богатого и высокопоставленного человека, как Кельвин Бредертон, было гораздо больше того, на что я могла надеяться. Но он не смог устоять против ее чар. Она знала, как ублажить его своим телом, а я… я лишь умела делать книксен. – Она тяжело вздохнула и вытерла лицо. – Я не знаю, кого ненавижу больше… его за то, что он обманул меня, или себя за то, что вопреки всему я любила его. Когда тебя отвергают, это гораздо больнее, чем если тебя вообще просто не выбрали.
Он нежно погладил ей спину.
– Теперь по крайней мере мне все стало понятно. Вы выставляете все эти шипы и колючки, чтобы вас никто больше не выбрал. Атина…
Ее имя на его губах звучало совсем не так, как на губах Кельвина. Она повернулась.
– Атина, вам не обязательно соревноваться с женщинами, которыми вы не восхищаетесь, только потому, что у них есть то, чего хотели бы иметь вы. Мужчину привлекает женщина, у которой есть собственное мнение, у которой хватает смелости прислушиваться к своему сердцу независимо от того, куда оно может ее завести. Цена аморальным женщинам – один пенни за десяток, и они живут в том скрытом от глаз мире, который сами выбрали. Но женщину, которая ценит свое достоинство, окружает светящийся ореол, привлекающий настоящих мужчин, и они летят на этот свет подобно мотылькам. Какой бы хорошенькой ни была та женщина, ее красота блекнет в сравнении с той, которая светится внутренним светом.
Все, что он говорил, было сказано намеренно, именно для нее, но Атина знала, что она не такая.
Он схватил ее руки.
– Вы знаете, кем в греческой мифологии была Атина[1]1
Имеется в виду богиня Афина.
[Закрыть]?
– Конечно, – ответила она, опустив голову. – Она была греческой богиней разума и логики.
Он кивнул:
– Она также была богиней войны. И она не вышла замуж… богиня-девственница. Как же вы похожи на свое имя.
– Вы сама доброта, не так ли? Вы считаете, что вы мне польстили?
Он усмехнулся:
– Нет. Я рассчитывал пролить свет на то, кто вы есть на самом деле. Отличительными качествами Афины были сила и мудрость. Ее описывают как мать искусств. Она – как это говорится у Гомера? – «она учит нежных дев в доме и вкладывает в каждую голову понимание высокого искусства». Она целомудренна, бесстрашна и справедлива. И она не вышла замуж, потому что ни один мужчина, даже самый лучший, не был ее достоин.
Атина мысленно проанализировала сходство. И хотя она пыталась убедить себя в том, что мужчина ей не нужен, скрывать правду было очень трудно.
– Я не хочу быть похожей на нее. Не хочу остаться незамужней. Не хочу быть одна.
– Вы и не должны.
Он привлек ее к себе. Его объятие обладало слишком большой притягательной силой, и она не смогла ему противиться.
Когда она замерла на его груди, жалость к себе начала улетучиваться. Теперь она ощущала его крепкое тело, тепло его торса, твердость и силу обнимающих ее мускулистых рук, вдыхала свежий аромат его туалетной воды.
Он уперся подбородком в ее мокрую от дождя макушку.
– Моя маленькая богиня. Если бы вы выстрелили в него парой своих стрел, возможно, он увидел бы вас такой, какой вижу вас я.
Звук его голоса доставлял ей большее удовольствие, чем слова. Чувство горечи, которое отравляло ей жизнь, начало притупляться, и сменилось необыкновенным ощущением свободы… и сердечной теплоты.
Его рука соскользнула со спины, и она почувствовала, как его пальцы нежно поднимают ее лицо за подбородок. Она не хотела поднимать голову, чтобы он не увидел по выражению ее лица, как ей нравится – как ей необходимо – это объятие. Она закрыла глаза, но он ждал. Когда она наконец взглянула на него, то была поражена. Выражение его лица было точно таким же.
Его голова опустилась, и их губы встретились. Его губы были мягкими и нежными и давали больше, чем брали. Она мечтала именно об этом… о таком поцелуе, поскольку чувствовала, что она женщина, достойная любви. Он будто направлял солнечный луч в ее увядшее сердце, и она начала расцветать.
Она обхватила ладонями его лицо, умоляя о большем. Он откликнулся на ее мольбу, прижав ее к себе. Его губы заскользили по ее шее и плечам, одна рука приподняла ее за ягодицы. Желание, которое вдруг вспыхнуло в ней, было таким сильным, что грозило захлестнуть полностью и его. Не думая о том, какая его подстерегает опасность, он начал подогревать ее желание своими блуждающими руками и губами.
Ее тело разом вернулось к жизни. Она запустила пальцы в его волосы и стала сжимать и мять их в кулаках. Ее агрессия подстегнула его собственную, и его правая рука обхватила одну грудь. Она вздрогнула и выгнула спину ему навстречу. Он сразу же этим воспользовался и начал покрывать ее грудь поцелуями.
Она закрыла глаза, чтобы сполна насладиться незнакомыми ощущениями, но его губы вдруг оторвались от нее. Она стала ждать, в каком месте его губы появятся снова, но поцелуев не последовало.
Она неохотно открыла глаза. Затуманенным взором она увидела виноватое выражение его лица.
– Что-то не так? – шепотом спросила она.
– Извините.
– За что? Не останавливайтесь, пожалуйста.
– Я не должен.
Его руки, только что крепко прижимавшие ее тело, оттолкнули ее.
– Но… но… – Она не знала, что сказать.
– Прошу вас простить меня. Я зашел слишком далеко. Я… – Он встал. – Я должен идти. – Коснувшись ее губ легким поцелуем, он быстрыми шагами направился к дверям гостиной.
Она стояла, пораженная. Оставшееся без ответа желание все еще полыхало в ее теле. А он вышел, закрыв за собой дверь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.