Электронная библиотека » Мурасаки Сикибу » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 14 января 2014, 01:19


Автор книги: Мурасаки Сикибу


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Двенадцатая луна

С 19-го дня в течение 3-х дней

Имена будд (обуцумё)

Произнося по очереди имена будд, молились за очищение души.

Во дворце Сэйрёдэн ставилась ширма с изображением буддийского ада. Сюда же из дворца Дзидзю-дэн приносили статую Будды и приглашали монахов, чтобы молились около нее.

Примерно то же самое происходило во всех аристократических домах.

30-й день (последний день луны)

Изгнание злых духов (цуйна, онияраи)

В последний день года придворные надевали золотые маски с четырьмя глазами, к черным платьям прикрепляли красные шлейфы. Одни, держа копье в правой руке и щит в левой, обходили дворец и, читая заклинания, трижды ударяли копьем по щиту. Другие звенели тетивой луков. Примерно то же происходило во всех домах.

ОСНОВНЫЕ ТАНЦЫ И МУЗЫКАЛЬНЫЕ ПЬЕСЫ,
ИСПОЛНЯВШИЕСЯ ВО ВРЕМЯ ДВОРЦОВЫХ ПРАЗДНЕСТВ И ЦЕРЕМОНИЙ

Стр.86

«Бессмертные на морской глади» (Кайсэнраку) – музыкальная пьеса, заимствованная из Китая. Как правило, исполнялась музыкантами, сидящими в лодках.

«Великое умиротворение» (Тайхэйраку) – танец китайского происхождения. Прообразом этого танца послужил, согласно преданию, известный танец с мечами, исполненный китайскими воинами Сян Чжуанем и Сян-бо при встрече в Хунмэне (начало III в. до н. э.). Танцевали его четыре танцора в полном воинском облачении, с копьями и мечами. Этот танец обязательно исполнялся во время церемонии восшествия императора на престол (рис. 1).



Рис. 1. Танец «Великое умиротворение» (Тайхэйраку). Фрагмент

«Возблагодарим Государя за милости» (Гаоон). Мелодию сочинили в Китае в эпоху Тан (618–907), в Японию она была завезена в начале эпохи Хэйан при императоре Сага (786–842) и переработана японским музыкантом Ооиси Минэёси. Танец был создан непосредственно в Японии и исполнялся в самых торжественных случаях. Ни мелодия, ни танец до наших дней не дошли (рис. 2).



Рис. 2. Танец «Возблагодарим Государя за милость» (Гаоон). Фрагмент

«Волны на озере Цинхай» (Сэйгайха) – танец китайского происхождения, попал в Японию в середине IX в. Исполнялся двумя танцорами с большими мечами за поясом, в одеяниях, украшенных орнаментом из волн и морских птиц. Сорок флейтистов (так называемые «музыканты круга») то расходились, выпуская танцоров, то смыкались вокруг них. Помимо «музыкантов круга» был еще и обычный оркестр, который вел мелодию попеременно с ними. Ведущий танцор во время танца исполнял песню «Волны на озере Цинхай» (на кит. яз.), которую традиция приписывает поэту Оно Такамура (рис. 3).



Рис. 3. Танец «Волны на озере Цинхай» (Сэйгайха). Фрагмент
Стр.87, 88

«Десять тысяч лет» (Мандзайраку) – танец китайского происхождения. Первоначально исполнялся шестью танцовщицами, но примерно с начала X в. его стали танцевать четыре танцора мужского пола. Танец исполнялся в исключительно торжественных случаях (рис. 4).



Рис. 4. Танец «Десять тысяч лет» (Мандзайраку). Фрагмент

«Желтая кабарга» (Одзё) – танец китайского происхождения, исполнялся при чествовании какого-нибудь важного лица. Предание говорит о том, что этот танец был создан по повелению китайского императора Чжун-цзуна (705–710), желавшего почтить память своего советника Ван Сяоцзе, разгромившего войска западных варваров и погибшего в битве, имевшей место в долине под названием Хуан-чжун – Желтая кабарга. До наших дней дошла только мелодия. Известно, что танец исполнялся танцором в шлеме воина с палкой в руке (рис. 5).



Рис. 5. Танец «Желтая кабарга» (Одзё). Фрагмент

«Игра в мяч» (Дагюраку) – танец китайского происхождения, завезенный в Японию в первой половине X в. Его танцевали четыре или шесть танцоров, движениями своими имитируя игру в мяч. Этот танец исполнялся, как правило, в дни различных состязаний (рис. 6).



Рис. 6. Танец «Игра в мяч» (Дагюраку). Фрагмент

«Князь Лин-ван» (Рёо) – танец китайского происхождения, исполнялся одним танцором в маске, с кнутом в руке. Изображал эпизод из жизни китайского князя Лин-вана, который, скрыв свое красивое лицо под устрашающе-уродливой маской, преследовал вражеское войско (период Чуньцю– 770–476 гг. до н. э.) (рис. 7).



Рис. 7. Танец «Князь Лин-ван» (Рёо). Фрагмент
Стр.89

«На согнутых ногах» (Ракусон) – танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в страшных масках с клыками (у одного танцора маска была зеленого цвета, у второго – синего). Чаще всего этот танец исполняли во время состязаний по стрельбе из лука, сумо (рис. 8).



Рис. 8. Танец «На согнутых ногах» (Ракусон). Фрагмент

«Опьянение» (Кайсуйраку) – музыкальная пьеса корейского происхождения. Во времена Мурасаки исполнялась без танца, хотя, по некоторым сведениям, первоначально существовал и танец того же на звания.

Стр.90

«Осенний ветер» (Сюфураку) – танец китайского происхождения, сочиненный якобы китайским императором Сюань-цзуном (712–756). В Японию проник в начале X в. Исполнялся четырьмя танцорами (рис. 9).



Рис. 9. Танец «Осенний ветер» (Сюфураку). Фрагмент

«Парение бессмертных в лучах утреннего солнца» (Сэнъюка) – музыкальная пьеса, созданная непосредственно в Японии и исполнявшаяся в торжественных случаях. Соответствующего танца во времена Мурасаки скорее всего не было, хотя в известном японском трактате по музыке «Кёкунсё» (1233 г.) говорится, что танец того же названия исполняли обычно на мосту Сэта (неподалеку от озера Бива) во время проводов жрицы Исэ.

«Радуюсь весне» (Кисюнраку) – музыкальная пьеса китайского происхождения, до настоящего времени не дошла. Исполнялась во время весенних церемоний, а также в честь совершеннолетия наследного принца. Существовал и танец того же названия, который исполнялся четырьмя танцорами (рис. 10).



Рис. 10. Танец «Радуюсь весне» (Кисюнраку). Фрагмент
Стр.91, 92

«Роща ив и цветов» (Рюкаэн) – танец китайского происхождения, попавший в Японию в конце VIII в. Исполнялся четырьмя танцорами, до наших дней не дошел. Первоначально его танцевали женщины, но к концу X в. он превратился в мужской танец (рис. 11).



Рис. 11. Танец «Роща ив и цветов» (Рюкаэн). Фрагмент

«Танец бабочек» (Котё) – детский танец корейского происхождения. Исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек, в шапочках, украшенных цветами керрии, с ветками керрии в руках. Чаще всего этот танец исполнялся вместе с «Танцем птиц» во время буддийских церемоний (рис. 12).



Рис. 12. «Танец бабочек» (Котё). Фрагмент

«Танец птиц» (Тори-но маи) – детский танец, завезенный из Индии через Китай. Исполнялся четырьмя девочками в костюмах сказочных буддийских птиц калавинок, обычно во время торжественных буддийских церемоний (рис. 13).



Рис. 13. «Танец птиц» (Тори-но маи). Фрагмент

«Трели весеннего соловья» (Сюннотэн) – танец китайского происхождения, до наших дней не дошел. Существует предание, что император танской династии Гао-цзун (650–684), услыхав однажды пение соловья, повелел сложить мелодию, передающую это пение. Мелодия и танец проникли в Японию в самом начале VIII в. Танец исполнялся десятью, шестью или четырьмя танцорами в особых головных уборах, по форме напоминавших птичью голову (рис. 14).



Рис. 14. Танец «Трели весеннего соловья» (Сюннотэн). Фрагмент

МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЭПОХУ ХЭЙАН

Стр.93, 94

Рис. 15. Бива


Рис. 16. Флейты: 1. продольная флейта («ёкобуэ»);
2. корейская флейта («комабуэ»); 3. флейта «хитирики»; 4. флейта «сё»


Рис. 17. Кото: 1. китайское кото («кин»);
2. японское, или восточное кото («вагон, «адзумагото»); 3. кото «со»
Стр.95

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

 
Колодцы Асука (Асукаи)
Там, у колодцев Асука,
Я бы мог отдохнуть.
Йа-окэ!
Тени там так густы,
Так прохладны ручьи,
Есть хороший корм для коня.
 

Драгоценный кувшинчик (Тамадарэ)

 
Драгоценный,
Драгоценный кувшинчик – гостям.
Хозяин, где же ты?
Эй-йа!
Угощенье гостям,
Он ушел угощенье искать,
В Коюруги ушел.
Срезает у берега он
Нежные водоросли.
 

Наш дом (Ваиэ)

 
Вот он наш дом.
Занавеси, шторы
Задернуты плотно.
Благородный юноша, приди,
Станешь зятем моим.
Только чем же тебя
Я смогу угостить?
Розовые раковины, нежные моллюски,
Еж мохнатый морской – по душе ли?
Розовые раковины, нежные молюски,
Еж мохнатый морской – по душе ли?
 

Горячие ключи Иё (Иё-но югэта)

 
В Иё на горячих ключах,
Сколько же там купален?
Да разве упомнишь?
Нет-нет,
Не перечесть их, не счесть.
Да, вот так-то.
Ах, неужели?
Может быть, ты-то и знаешь?
 
Стр.96

Кадзураки

 
Прямо перед храмом
Кадзураки,
К западу от храма
Тоёра,
В колодце, что зовется «Лист эноки»,
Светлый жемчуг светится на дне.
Светлейший жемчуг светится на дне.
О-о-си-то-до…
О-си-то-до – жемчуг этот
Стране нашей процветание сулит,
Ну, а роду моему сулит он
Великое богатство.
О-о-си-то-до
То-си-то-до
О-о-си-то-н-до
То-си-то-н-до…
 

Ворота моей любимой (Имо-га кадо)

 
Моей любимой ворота,
Любимого ворота
Могу ли мимо пройти?
Захочу я уйти —
Прикрывайся хоть рукой,
Прикрывайся хоть рукой —
Ливень хлынет вдруг.
Ах, кукушка!
От дождя меня укрой,
От дождя меня прикрой,
К себе в дом меня пусти,
О кукушка!
 
Стр.97

В Хитати

 
Далеко в Хитати
Тружусь я на поле своем.
В сердце твоем —
О да —
Нет ведь измены, любимый,
Чрез высокие горы ко мне
Ты пришел в дождливую ночь.
 

Ямасиро

 
Там, в Ямасиро,
В местечке Кома,
Богач живет – выращивает тыквы.
На
На-ё-я
Райси-на-я
Сай-си-на-я…
Выращивает тыквы.
«Будь моей», – сказал он мне,
И как мне быть теперь?
На
На-ё-я
Рай-си-на-я
Сай-си-на-я…
И как мне быть теперь?
И как мне быть теперь?
Харэ!
И как мне быть теперь?
Может, сговоримся с ним,
Пока вызреют тыквы.
Я
Рай-си-на-я
Сай-си-на-я…
Пока вызреют,
Пока вызреют тыквы.
 

Беседка (Адзумая)

 
В беседке стою,
В беседке, а с крыши —
Слышишь? —
Дождевая капель.
Я до нитки промок,
Отвори же мне дверь поскорей.
Если б были запоры
И замки у меня – ах, тогда
Дверь, быть может, свою
Я смогла б запереть от тебя.
Ну а так – ты толкни и войди,
Разве я другому жена?
 
Стр.98

Исикава

 
Ах, кореец один,
Кореец из Исикава,
Пояс отобрал у меня.
Вот беда, какая беда!
Какой же,
Какой же пояс?
Синий пояс —
Середина потерта немного.
Неужели отдашь,
Неужели отдашь ты свой пояс
С серединой, потертой немного?
 

Река Нуки (Нукигава)

 
Отмели, отмели на реке Нуки,
Изголовье мягкое из сплетенных рук.
Ах, ни единой ночки
Не спала на нем я,
Как меня с супругом разлучил отец.
Как меня с супругом разлучил отец.
Но любимый мне стал еще милей.
Что ж, раз так, то пойду
На базар в Яхаги
И куплю тебе башмаки я там.
Если покупать станешь башмаки,
Ты купи простые,
На подошве тонкой.
Я надену башмаки,
Подвяжу я пояс
И отправлюсь гулять в Миядзи.
 
Стр.99

Высокие дюны (Такасаго)

 
Высокие дюны,
Высокие дюны,
Высокие дюны.
На самой высокой вершине
Белым камнем сверкает
Драгоценная камелия,
Рядом с ней – драгоценная ива.
Как бы их получить?
Са-му…
И тебя, камелия, и тебя, ива.
И белый шнурок, и цветной шнурок —
На вешалку для платья я повешу оба.
Драгоценная ива.
Ах, но что же это?
Са…
Ах, но как же,
Ах, но что же это?
Слишком поспешило сердце мое.
Лилии в саду.
Са…
Лилии в саду
Утром расцвели,
Первые цветы.
Вот бы мне взглянуть
На нежные лилии.
 

Жители Исэ (Исэбито)

 
Жителей Исэ
Чудаками почему
Называют люди?
В утлых лодчонках
По волнам плывут,
 

Море Исэ (Исэ-но уми)

 
У моря Исэ,
У синего моря,
Лишь отлив начнется,
Водорослей «нанорисо» поспешим нарвать.
И ракушек наберем,
И жемчужин наберем драгоценных.
 
Стр.100

Этот конь (Сонокома)

 
1
Крапчатого, как тростник,
Эй-я!
В рощу,
В эту рощу
Приведи молодого коня,
Крапчатого, как тростник,
Барсовой масти коня.
2
Этот конь,
Эй-я!
У меня,
У меня просит травы.
Травы наберу, его накормлю,
Воды наберу,
Травы наберу, его накормлю.
 

Дева из Сакура (Сакурабито)

 
О дева милая из Сакура,
Лодку останови свою.
На том далеком острове
В десять тё я поле возделал,
Посмотрю на него и вернусь,
Со-ё-я…
Завтра утром к тебе я вернусь,
Со-ё-я…
Говоришь-говоришь,
Будто завтра вернешься ко мне.
Но в далеком краю,
Знаю я, у тебя есть жена,
И ко мне, знаю я, не придешь.
Со-ё-я…
Знаю я, завтра ты не придешь,
Со-ё-я…
 

Сменим платье (Коромогаэ)

 
Сменим платье,
О юноши милые,
Платье мое
Все в узорах из цветов хаги,
Сквозь поля-тростники я прошел,
О милые юноши.
 
Стр.101

Благословенье (Анатото)

 
Благословенье!
День сегодняшний благословенный,
Эй-я!
В давние времена,
Харэ!
В давние времена
Бывали ли такие?
Эй-я!
День сегодняшний благословенный,
Аварэ!
Сокоёсия…
День сегодняшний благословенный.
 

Этот дворец (Конодоно)

 
Этот дворец,
Говорят недаром, да,
Говорят недаром – полная чаша.
Листьями трехслойными сакикуса,
Аварэ!
Листьями трехслойными сакикуса,
Харэ!
Листьями трехслойными сакикуса – одна над другой
По три-четыре крыши, – и под ними
Крепкие стены, и под ними
Крепкие стены.
 

Бамбуковая река (Такэгава)

 
Туда, к реке Бамбуковой, реке Такэ,
Где начало моста,
Где начало моста,
В Ханасоно, сад цветов,
Харэ!
В Ханасоно, сад цветов,
Отпустите меня,
Отпустите меня
К юной деве.
 
Стр.102

Зеленая ива (Аоянаги)

 
Из зелени ивы,
Из зелени ивы
Как из пряжи нить спрядет,
Я-окэ-я…
Соловей,
Окэ-я…
Соловей
Сошьет шапочку себе,
Оке-я,
Шапочку из сливовых цветов.
 

Песня солнечной девы (Хирумэ-но ута)

 
Как же нам быть,
Какой способ найти,
Чтоб сияющую в небе
Светлую деву солнца
Хотя бы на миг задержать,
Хотя бы на миг задержать?
Куда же, куда
Ее коня мы привяжем?
Дева утреннего солнца
Льет лучи свои на холмы,
На драгоценный тростник,
На драгоценный тростник.
 

Утки-мандаринки (Оситакабэ)

 
Утки-мандаринки,
Уточки-такабэ,
Утки разные живут
В пруду Хара,
Эй-я!
У жемчужных водорослей не срезай корней,
Чтобы новые росли,
Чтобы новые росли…
 
Стр.103

Ветка сливы (Умэ-га э)

 
На ветку сливы сев,
Соловей,
Эй-я!
Всю весну напролет,
Харэ!
Всю весну напролет
Поет, но, увы, до сих пор,
Эй-я!
Снег все идет и идет!
Аварэ!
Со-ко-ёси-я…
Снег все идет и идет.
 

Тростниковая изгородь (Асигаки)

 
Тростниковую изгородь, изгородь из хвороста,
Изгородь из хвороста раздвинув,
Через нее я перелез,
Перелез с драгоценной ношей.
Только кто же
Выследил меня?
Только кто же,
Только кто же
Обо всем об этом
Нашему отцу
Рассказал тайком?
Верно, это младшая невестка
Из нашего дома,
Именитого дома,
Младшая невестка
Нашему отцу
Рассказала тайком.
С небес далеких
Боги – и они,
Боги – и они
Это подтвердят.
Ничего не говорила я отцу.
Корни у осоки
Не особенно,
Не особенно приятные речи
Слышу я,
Слышу я, да.
 
Стр.104

Застава Речные уста (Кавагути)

 
У заставы Речные уста
Прочная ограда,
Прочная ограда,
Сколько ты ни стереги,
Харэ!
Сколько ты ни стереги,
Убегу и лягу я с любимым,
Убегу и лягу я с любимым,
Через прочную ограду перелезу.
 

Мусирода

 
Там, в Мусирода,
Там, в Мусирода,
У реки Ицунуки,
Эй-я!
Журавли живут,
Журавли живут,
Эй-я!
Журавли живут.
Тысячу лет тебе, Государь, предвещая,
В танце кружатся,
Тысячу лет тебе предвещая,
В танце кружатся.
 

Тысяча лет (Титосэ)

 
Тысяча лет,
Тысяча лет,
Тысяча лет – эй-я!
Тысяча лет – эй-я!
Десять столетий,
Тысяча лет – эй-я!
Десять тысяч лет,
Десять тысяч лет – эй-я!
Десять тысяч лет – эй-я!
 
Стр.105

Супруга и я (Имо то варэ)

 
Ни я, ни супруга моя
Эти горные магнолии,
На склоне Ируса растущие,
Ни рвать не должны, ни трогать,
Чтобы пышней становились они,
Чтобы пышней расцветали.
 

Восемь дев (Яотомэ)

 
Восемь юных дев,
Мои восемь юных дев,
Возникают восемь юных дев
На населенной богами
Высокой небесной равнине,
Возникают восемь юных дев.
 

Девочка с прической агэмаки (Агэмаки)

 
О девочка с прической агэмаки,
То-то…
На расстоянии хиро —
То-то…
Друг от друга легли мы, но,
Видно, передвинулись во сне,
То-то…
И почему-то оказались рядом,
То-то…
 

В начале пути (Мити-но кути)

 
В начале пути,
В уезде Такэо —
Вот я где, и о том
Моему отцу ты скажи,
О друг сердечный мой, ветер,
О юноша милый.
 
Стр.106

ЯПОНСКИЙ КОСТЮМ ЭПОХИ ХЭЙАН

Мужской костюм

Парадное платье (сокутай) (рис. 18) состояло из подвязанной кожаным поясом верхней одежды с широким рукавом (хо, уэ-но кину, уэ-но ондзо), безрукавки кампи, нижней одежды (ситагасанэ) с длинным шлейфом, который либо поручали нести прислужникам, либо перекидывали через меч, еще двух или трех нижних платьев, широких штанов хакама (верхних и нижних), шапки с лентой сзади (у воинов лента закручивалась, у чиновников ниспадала вдоль спины). В правой руке придворный держал особую деревянную табличку (сяку), которая первоначально служила для записи указаний императора, потом стала чисто символическим атрибутом парадного мужского костюма. К парадному одеянию, кроме того, полагался меч. На ногах были кожаные или деревянные башмаки.



Рис. 18. Сокутай (парадное платье)

Цвет верхнего одеяния соответствовал рангу придворного. Согласно кодексу Ифукурё, вельможи Первого ранга должны были носить тем но-лиловое платье, Второго и Третьего ранга – светло-лиловое, Четвертого ранга – коричневато-сиреневое, Пятого – светло-коричневое, Шестого – темно-зеленое, Седьмого – светло-зеленое, Восьмого – темно-синее.

К концу X в. был принят черный цвет для лиц Первого – Четвертого рангов. Остальные соответствия сохранились. Во времена Мурасаки высокие сановники носили черные платья, однако первая часть «Повести о Гэндзи» относится к более древним периодам, поэтому цвет парадных одеяний персонажей соответствует кодексу Ифукурё.

Император обычно носил платье желтовато-зеленого цвета, а во время официальных церемоний появлялся в алом платье.

Шлейф нижнего одеяния был тем длиннее, чем выше ранг придворного. Цвет шлейфа зависел от времени года. (Зимой полагалось носить ситагасанэ либо желтое на вишневом или сиреневом исподе, либо светло-алое или светло-коричневое на темно-алом исподе. Летом – красновато-лиловое на белом исподе.)

Повседневная одежда (носи) для сановников высших рангов состояла из верхнего платья, напоминавшего верхнее платье парадного одеяния, только короче (рис. 19), шаровар сасинуки, присобранных у щиколотки шнурами. Вместо парадной шапки носилась часто высокая черная шапка эбоси. Цвет носи не имел сословных различий, а определялся, как правило, временем года и возрастом человека. Зимнее носи носилось с Десятой по Третью луну, летнее – с Четвертой по Девятую луну.



Рис. 19. Нóси (повседневная одежда для сановников высших рангов)

Молодые люди носили носи темно-фиолетового цвета, так называемой двойной окраски, при которой ткань красилась в синий цвет, а затем по синему – в красный. Чем старше становился человек и чем более высокое положение он занимал, тем меньше для его одеяния использовалось красной краски, и платье приобретало сначала синий, потом все более бледный оттенок, а к старости превращалось в белое.

Стр.107

Лицам высшего ранга разрешалось носить носи с узором. Летом был в ходу орнамент из тройных ромбов, зимой – цветочный орнамент.

Шаровары у молодых людей были темно-лиловые, в зрелом возрасте – светло-лиловые, в преклонном – синие.

Иногда нижнее платье со шлейфом надевалось и с повседневным нарядом, тогда он становился полупарадным. Только очень знатные вельможи могли позволить себе появиться в таком наряде во время какой-нибудь церемонии.

Охотничье платье (каригину) (рис. 20) первоначально действительно служило для охоты, но постепенно вошло в повседневный обиход. Сначала его носили простолюдины, потом стали надевать молодые люди из знатных семейств, когда выезжали инкогнито. Со временем охотничье платье распространилось в аристократической среде и стало широко использоваться как дорожное платье.



Рис. 20. Охотничье платье (каригину)

Платье каригину состояло из широких шаровар, недлинной (но с удлиненной, спускающейся до середины икры спинкой) куртки с широкими рукавами, которые могли в случае надобности подвязываться, и высокой шапки «эбоси».

Женский костюм

Женское парадное платье (рис. 21, 22) состояло из недлинной с широкими рукавами китайской накидки (карагину), украшенного вышивкой складчатого шлейфа мо, подвязывающегося сзади к талии, верхнего платья с широкими рукавами (уваги), нескольких (от трех до двенадцати) нижних платьев утики, широких штанов хакама (как правило, красных), привязывающихся у талии шнурами. Этот костюм называли обычно дзюнихитоэ – двенадцатислойным. За пазухой принято было носить листки тонкой бумаги для записей и прочих нужд, а в руках держать веер.

Стр.108


Рис. 21, 22. Женское парадное платье (вид спереди и сзади)

Китайская накидка была короче надетых под нее платьев и шилась из китайских тканей – парчи, шелка – в зависимости от звания. Цвета могли быть разнообразными. Запретными считались синий и красный цвета – их могли носить только очень важные особы. Все платья, за исключением самого нижнего (хитоэ), были двухслойными: лицевая сторона, украшенная вышивкой или тканым узором, была одного цвета, а гладкая изнанка – другого.

Парадное платье должны были носить все дамы в присутствии императора, в домах знати его носили прислужницы.

Повседневный женский костюм (рис. 23) отличался от парадного прежде всего отсутствием мо, а также тем, что вместо китайской накидки надевалась вышитая шелковая накидка коутики (мало чем отличавшаяся от верхнего платья уваги) или накидка с прорезями хосонага.



Рис. 23. Повседневный женский костюм
Стр.109

Во всех случаях снизу надевалось тонкое однослойное нательное платье с широкими рукавами (хитоэ), которое носилось и зимой и летом.

Дорожный женский костюм (цубосодзоку) (рис. 24) – одежда, в которой полагалось совершать паломничества в монастыри и пр. Одно из надетых друг на друга платьев набрасывалось на голову, а поверх него надевалась широкополая шляпа (итимэгаса).



Рис. 24. Дорожный женский костюм (цубосодзоку)

Девочки носили в парадных случаях накидки кадзами из шелковой ткани или парчи с прорезями на рукавах, а в повседневной жизни – акомэ, однослойное платье с широким рукавом, по покрою похожее на обычное верхнее платье.

Наиболее распространенные сочетания цветов в одежде

Азалия (цуцудзи-гасанэ) – белое платье на алой подкладке (реже – коричневое на светло-зеленой). Носится поздней весной.

Аир (аямэ-гасанэ) – зеленое на темно-алой подкладке. Носится летом.

Астра-сион (сион-гасанэ) – сиреневое на зеленой подкладке. Носится летом, осенью.

Вишня (сакура-гасанэ) – белое на розовой или сиреневой подкладке (реже – коричневое на красной). Носится весной.

Гвоздика (надэсико-гасанэ) – ярко-розовое на зеленой подкладке (реже – красное на сиреневой). Носится летом.

Глициния (фудзи-гасанэ) – лиловое на светло-зеленой подкладке (реже – темно-лиловое на сиреневой подкладке). Носится весной, летом.

Девичья краса (оминаэси-гасанэ) – желтое в зеленую клетку на зеленой подкладке (реже – темно-зеленое на светло-зеленой подкладке). Носится осенью.

Ива (янаги-гасанэ) – белое или желтоватое на зеленой подкладке. Носится весной, летом.

Керрия (ямабуки-гасанэ) – темно-желтое на светло-желтой подкладке. Носится зимой, весной.

Красная слива (кобай-гасанэ) – густо-алое на светло-коричневой подкладке. Носится весной.

Мальва (аои-гасанэ) – зеленое на лиловой подкладке.

Молодые побеги (моэги-гасанэ) – светло-зеленое на синей подкладке или светло-зеленое на темно-зеленой подкладке.

Унохана (унохана-гасанэ) – белое на светло-зеленой подкладке. Носится летом.

Хаги (хаги-гасанэ) – коричневое на зеленой подкладке. Носится осенью.

Хризантема (кику-гасанэ) – светло-коричневое на зеленой подкладке. Носится осенью.

Стр.110

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации