Электронная библиотека » Мурасаки Сикибу » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 14 января 2014, 01:19


Автор книги: Мурасаки Сикибу


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

ИЗМЕРЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ЭПОХУ ХЭЙАН



В эпоху Хэйан в Японии был принят лунный календарь, заимствованный из Китая. Год делился на двенадцать (иногда тринадцать) месяцев, по 29–33 дня каждый. С Первой по Третью луну была весна, с Четвертой по Шестую – лето, с Седьмой по Девятую – осень, с Десятой по Двенадцатую – зима. Дни луны назывались соответственно «двенадцати ветвям» (дзиниси): Крыса, Бык, Тигр, Заяц, Дракон, Змея, Лошадь, Овца, Обезьяна, Петух, Собака, Свинья.

Составлением календарей ведал специальный календарник из Управления Темного и Светлого начал. Им же составлялись особые календари с указанием благоприятности или неблагоприятности тех или иных начинаний для каждого дня.

Сутки делились на двенадцать страж, также носящих имена «двенадцати ветвей». Каждая стража делилась на четыре коку. Одно коку соответствовало современным тридцати минутам.

Для определения времени использовали водяные часы, которые находились под наблюдением двух служителей Управления Темного и Светлого начал. Особо назначенный хранитель времени по указанию этих служителей бил в барабан определенное число раз, оповещая о наступлении той или иной стражи.

В монастырях в разное время дня справлялись разные службы, о начале которых возвещал удар колокола. Всего служб было шесть.

Стр. 111

СВОД ПЯТИСТИШИЙ, ЦИТИРУЕМЫХ В «ПОВЕСТИ О ГЭНДЗИ»


1. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 3365


 
Была ты жива,
Как привычную вещь, не ценили,
Не дарили приязнью,
Но вот – тебя нет, и сердце
Сжимается от тоски.
 

2. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 647


 
Явь, промелькнувшая
В ночи черной, как ягоды тута,
Ничуть не верней
Сновиденья, где каждая малость
Явственно ощутима.
 

3. Фудзивара Канэсукэ. «Госэнвакасю», 1103


Великий министр угощал в своем доме победителей состязаний в сумо, когда же пиршество закончилось, гости разошлись, но двое или трое из них остались и долго еще пили вино. Захмелев же, стали говорить о детях. Тут господин Канэсукэ и сказал:


 
Сердце родительское
Не во мраке как будто, и все же,
Видно, всем суждено
Блуждать от тревоги к тревоге
В постоянных думах о детях.
 

4. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 32166


 
Люди давно
В этом дом забыли дорогу,
Но грядущей весне
Даже густой подмаренник
Путь преградить не смог.
 

5. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33903


 
Так, я жива,
Но никто пусть об этом не знает.
От стыда трепещу
При одной лишь мысли: что думают
Сосны из Такасаго?..[7]7
  Сосны из Такасаго – символ долголетия.


[Закрыть]

 

Стр. 112

6. Исэ. «Исэсю».


На ширме «Вечная печаль», принадлежавшей государю Тэйдзи-но ин:


 
Драгоценные шторы
Не поднимая, порой забывали,
Что бывает рассвет.
Думал ли я, что даже во сне
Не буду видеть тебя?
 

7. Аривара Нарихира. «Кокинвакарокудзё», 34155 (также «Исэ-моногатари», 1[8]8
  Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).


[Закрыть]
)


 
В лугах Касуга
Расцветши, цветы мурасаки
На платье легли
Узором смятенным. Смятенье души,
Тоска по тебе – беспредельны.
 

8. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1060


 
Так или этак —
Как ни поступишь, всегда
Попадешь впросак.
Что же делать? Одно обретаешь,
А с другим расстаешься, увы…
 

9. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»


 
По небу плывущий
Месяц и тот в моем доме
Находит приют.
А ты, видно, где-то за тучами
Проскользнуть стараешься мимо.
 

10. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 287


 
Осень пришла,
Легли багряные листья
На тропинки в саду.
Никто не примнет их теперь,
Никто ко мне не заходит…
 

11. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 223


 
Захочешь сорвать —
Упадут и тотчас растают
Капли белой росы.
Под их тяжестью гнутся
Ветки осеннего хаги.
 

Стр. 113

12. Осикоти-но Мицунэ. «Кокинвакасю», 167


От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней:


 
Ни единой пылинке
Не давал коснуться цветов
«Вечное лето».
«Летнее ложе» – тайны его
Мне одному открыты.
 

13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110


Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя:


 
Я знаю: придет
Сегодня ко мне любимый.
Не зря ведь в углу
Плетет свою паутину
Паучок – маленький крабик[9]9
  Паук, плетущий в углу паутину, – знак близкой встречи с возлюбленным.


[Закрыть]

 

14. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 804


 
Даже на миг
Краткий, словно коленце бамбука,
Остаться на ложе
В одиночестве праздном – и это уже
Счел бы я теперь испытаньем.
 

15. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32132


 
Есть в Вакаса гора
Нотиса – «Увидимся после».
Снова встречусь с тобой,
Мой любимый, пусть даже сегодня
И расходятся наши пути.
 

16. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 811


 
Хотя бы одним
Дай понять мне, что все-таки любишь:
Кто б тебя ни спросил,
Никому ты не признавайся,
Что в доме бывал моем.
 

17. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю»


 
К горе Встреч – Осака,
Надежду в сердце лелея,
Пришел, но, увы,
По-прежнему неприступна
Разделившая нас застава!
 

18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735


 
От любовной тоски
В чем обрету утешенье?
Ах, хотя бы во сне
Увидеть тебя, но ночами
Я теперь не смыкаю глаз.
 

Стр. 114

19. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865


 
Растет в Фусэя,
В далеком краю Сонохара,
Дерево-метла.[10]10
  Дерево-метла – сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему


[Закрыть]

Мнится – ты рядом, но вот еще миг —
И исчезаешь бесследно.
 

20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Манъёсю», 709


 
Во мраке ночи
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть![11]11
  Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).


[Закрыть]

 

21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727


 
От тоски по тебе
Льются слезы и льдом застывают.
В эту зимнюю ночь
Удастся ли хоть на миг
Безмятежным забыться сном?
 

22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада)


Как живется вам в дни Второй луны?» – спросил, а женщина:


 
Просыпаюсь ночами,
Днем смотрю, уныло вздыхая,—
Так влекутся часы.
Почему-то этой весной на ветвях
Никак не набухнут почки…
 

23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719


Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:

 
У горы Судзука
Забыла рыбачка из Исэ
Платье свое.
Всякий может теперь увидеть,
Как поблекло оно от соли…
 

24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987


 
Где в целом мире
Тот уголок, что своим
Могу я назвать?
Где приют обрету в скитаньях,
Там и будет мой дом…
 

Стр. 115

25. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007


 
Оглядевшись вокруг,
Я спросил у той, что стояла
От меня немного поодаль:
Видишь – там, впереди,
Что-то белое пышно цветет?
Как здесь эти цветы называют?[12]12
  Стихотворение в форме сэдока – шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.


[Закрыть]

 

26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)


Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо. Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме…


 
Неизбежной разлукой
Старость людям грозит, я знаю.
Оттого-то теперь
Мне еще больше прежнего
Хочется видеть тебя.
 

  Он же ответил:


 
Желанье мое —
Чтобы люди больше не знали
Неизбежных разлук.
Чтоб не зря просили у неба
Жизни в тысячу лет.
 

27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562


 
Вечер придет,
И сердце в груди запылает
Ярче любых светлячков.
Но никто его света не видит,
И по-прежнему ты холодна…
 

28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458


 
Пусть даже течь навеки перестанет
Река Окинагагава,
Где ниодори дышат долго под водою,
Но в разговоре, друг, с тобою
Ведь не иссякнут никогда слова.
 

Стр. 116

29. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 248


Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал:


 
Дом заброшен давно,
И хозяйка совсем одряхлела.
Может быть, потому
И в саду, и возле ограды —
Запустенье осенних лугов…
 

30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722



 
Белые волны
Набегают на берег. Здесь век свой
Мне влачить суждено.
Я дитя рыбака, и пристанища
У меня постоянного нет.
 

31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807


 
Рыбачки срезают
В море травы, живет на их листьях
Червячок. Я сама
Виновата во всем, вот и плачу,
А тебя не стану корить.
 

32. «Исэ-моногатари», 21


 
Даже если бы ночь
В себя вобрала тысячу
Осенних ночей,
Мы всего не успели б друг другу сказать
До первой утренней птицы.
 

33. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 900


 
Не спеши привыкать
К тому, к кому сердце стремится,
О ком думы твои.
Привыкнешь – и слишком тоскливо
Тебе будет в часы разлуки.
 

34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894


 
Безысходно длинны
И тоскливы бессонные ночи.
Меньше всех на земле
Стоит мне продолжать
Тщетную жизнь в нашем мире.
 

35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631


 
Горький опыт забыв,
Снова для толков досужих
Повод даю,
Неразрывно связав свою жизнь
С тем, кого не любить невозможно.
 

Стр. 117

36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227


 
В столице давно
Цветы осыпались с веток,
Здесь же, в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Вишни в полном цвету.
 

37. Источник цитирования не установлен


 
Если даже всех слов
Не успев исчерпать, прекращают
Свиданий искать,
Знайте, это о том говорит,
Что к вам, увы, равнодушны.
 

38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387


Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:


 
Будь жизненный срок
Лишь нашим желаньям подвластен,
Разве сердце мое
Сжималось бы так тревожно
При мысли о скорой разлуке?
 

39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29


 
Лишь забрезжит рассвет,
Встав поскорее, спешу
На сливы взглянуть
В тревоге – не слишком ли сильно
Дул этой ночью ветер?
 

40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875

 
В Нанивадзу уже
Расцветают повсюду цветы —
Ведь весна так близка.
Просыпаясь от зимнего сна,
Расцветают повсюду цветы.
 

41. а) «Манъёсю», 3807

 
Мелок тот колодец – в нем
Даже тень горы видна
Той, что Мелкой названа.
Но моя любовь к тебе
Не мелка, как та вода.
 

    б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861


 
Какая досада,
Хотела воды зачерпнуть,
Но мелок, увы,
Этот горный колодец —
Увлажнился лишь край рукава.
 

Стр. 118

42. а) Источник цитирования не установлен


 
В облачении скорби
Гора Мрака, гора Курабу.
Средь отрогов ее
Заблудившийся вряд ли сумеет
Отыскать дорогу назад.
 

б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494


 
Нам бы с милой вдвоем
На Темной горе поселиться,
На горе Огура,
Тогда краткость летних ночей
Не будет нас так печалить.
 

43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955


 
Я бы в горы ушел,
Где нет места мирским печалям,
Только как же уйдешь?
Все любимые, близкие – словно
Путы тяжкие на ногах.
 

44. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 732


 
По каналу челнок
Уплывает, но тотчас обратно
Вернуться спешит.
К тебе одной неизменно
Возвращаются думы мои.
 

45. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 867


 
Цветок мурасаки,
Он один лишь тому причиной:
В долине Мусаси
Все цветы, все травы вдруг стали
Бесконечно дороги сердцу.
 

46. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 732


Послал женщине:


 
Тайком от людей
Я спешу туда снова. Немало
Лет прошло. Отчего ж
Неприступна совсем, как прежде,
Застава на Встреч-горе?
 

Стр. 119

47. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»


 
Мимо твоих ворот
Снова я не сумел пройти.
Хлынул ливень, да так —
Не успел рукавом прикрыться,—
Переждать в твоем доме позволь.
 

48. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34355


 
Не был там никогда,
Но услышу: «Долина Мусаси» —
И вздыхаю тайком.
А все оттого, что растут
В той долине цветы мурасаки.
 

49. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1037


 
Коли так суждено,
То лучше скажи мне прямо,
Что тебе я не мил.
Зачем же смотреть нам в стороны,
Как концам одного шнурка?
 

50. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 684


 
Мои рукава
Уподобились, видно, горе
Суэ-но мацу:
Дня не пройдет, чтоб небесные волны
Не захлестнули их.
 

51. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2321

 
Летящий пеной белый снег,
О, нынче ты не падай, я прошу,
Ведь нет никого,
Кто рукава мои – из белой ткани —
Высушить бы мог.
 

52. Источник цитирования не установлен


 
Всегда ярко-алым
Мне этот цветок казался,
Но не зря говорят,
Когда пресыщенье приходит,
Блекнут даже цветы.
 

53. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 798


 
Даже тонкое платье,
Отделяя нас друг от друга,
Вызывало досаду.
Так неужели меж нами встанет
Проведенная розно ночь?
 

Стр. 120

54. Сосэй-хоси. «Сюивакасю», 5


В годы Энги написал на ширме с изображением годовых праздников:


 
Жемчужиной новой
Новый год засияет пред нами.
Завтра с утра
Ждать с нетерпением будем,
Когда запоет соловей.
 

55. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 28


 
Расщебечутся пташки,
Весне долгожданной радуясь,
В мире всякая малость
Обновляется, один только я
С каждым днем все больше старею.
 

56. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 970


Часто посещал дом принца Корэтака, но вот тот принял постриг и поселился в местечке по прозванию Оно. Когда в начале года явился к нему с поздравлениями, у подножия горы Хиэ лежал глубокий снег. С трудом добравшись до жилища принца, почтительно склонился перед ним. Принца же застал в унынии и печали, когда же пришла пора возвращаться, сложил:


 
Каждый раз забываю,
А увидев, вздрогну – не сон ли?
Право, думал ли я,
Что придется когда-нибудь
К тебе сквозь снега пробираться?
 

57. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 199


 
В саду у ограды
Посадил сегодня гвоздику.
Вот цветы расцветут,
Любоваться я стану ими,
О тебе вспоминая тайком.
 

58. Саканоуэ-ирацумэ. «Сюивакасю», 967


 
Прилив начался,
И исчезли прибрежные травы.
Не так ли и ты?
Слишком редко тебя я вижу,
Слишком сильно томлюсь от тоски.
 

59. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 683


 
Рыбачки в Исэ
Утром, вечером в волны ныряют,
И морская трава
Перед взором всегда. Не хотел бы
Слишком быстро наскучить тебе.
 

Стр. 121

60. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 892


 
В роще Оараки
Травы поблекли, утратив
Юную свежесть.
И коням они не по вкусу теперь,
И косцы приходить перестали.
 

61. Фудзивара Санэакира. «Санэакира-сю».

 
Прилетела кукушка,
О чем-то кричит… Не о том ли,
Что в Оараки,
В здешней роще решила она
Поселиться нынешним летом?
 

62. Сестра Оно-но Комати. «Госэнвакасю», 617


Отправила тому, кто не пришел:


 
Я нарву у ворот
Побольше листьев мисканта.
Ими я накормлю
Коня твоего дорогого,
Когда ты приедешь ко мне.
 

63. Мать Минамото-но Арицуна. «Кагэро-никки»


 
Пройдут сквозь тростник,
И лишь возмущенье умножится:
Поблекшие травы,
Под сенью рощи растущие,
Придутся ль по вкусу коням?
 

64. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 1285


 
В провинции Цу
У моста на реке Нагара
Ветхие сваи.
Дряхлею и я, печалясь
О горькой своей судьбе.
 

65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107


 
Ярко-алое платье
Надену я снизу, чтоб люди
Не увидали.
Ведь если сверху надену,
Всем откроется тайна моя.
 

66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939


 
Настоящая боль
Придет после разлуки, я знаю,
Хоть и кажется мне:
В реке Слез, полноводной прежде,
Уже обнажилось дно.
 

Стр. 122

67. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960


 
Пусть людская молва
Оплетает. Морские травы
Рвут рыбачки у волн.
Коль сердца стремятся друг к другу,
Разве может печалить мир?
 

68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108


 
Есть в Инугами
Гора Ложе, внизу протекает
Молчанья река.
Молчи же и имени людям
Не открывай моего.
 

69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»


Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна – призрачно-тусклая…»


 
Светит не ярко,
Но за тучами не скрывается
Ночью весенней
Луна в призрачной дымке —
Что может сравниться с нею?
 

70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»


 
Стоит ли, право,
Предаваться старцам печали?
В наш блистательный век
Даже деревья и травы,
Ликуя, кружатся в танце.
 

71. Исэ. «Кокинвакасю», 68


 
Нет никого,
Кто бы вами теперь любовался,
Вишни в горах.
Вот если б вы расцветали,
Когда отцветают другие…
 

72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041


 
Не люблю я того,
Кто любит меня, и что же —
Не возмездие ли?
Меня тоже не любит тот,
Кого я давно люблю.
 

73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080


 
Тростником заросла
Тростниковая речка, у зарослей
Ты коня придержи
И водой напои. Полюбуюсь
Хотя б отраженьем твоим.
 

Стр. 123

74. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509


 
В море Исэ
Рыбу ловит рыбак, и качается
Поплавок на волнах.
Поплавок? Или сердце мое
Обрести не может покоя?
 

75.Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617


Послал женщине из дома асона Нарихира:


 
Томительно-долго
Льется дождь, но еще обильней
Река моих слез.
Рукава с каждым мигом влажнее,
А надежд на встречу все нет…
 

76.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618


Ответил за женщину:


 
Видно, слишком мелка
Река твоих слез, коль промокли
Одни рукава.
Когда весь промокнешь до нитки,
Тогда и поверю тебе…
 

77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208


Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:


 
Когда думы печальны,
На болотных гляжу светлячков.
Уж не душа ли,
Мое бедное тело покинув,
Потерявшись, блуждает во мраке?
 

78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977


Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:


 
Тело покинув,
Улетела куда-то далёко…
Душа не всегда
Бывает, как видно, послушна
Человеческой воле.
 

79. Источник цитирования не установлен


 
«Думать не стану»,—
Твержу про себя, но не это ль
Называется «думать»?
«Говорить не буду», – сказав,
Ведь уже, увы, говорю…
 

Стр. 124

80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю», 1188


Когда скончалась матушка асона Канэтада:


 
Когда б не дитя,
Знак, что мы связаны были,
Ее памятный дар,
Разве траву-терпенье
Нам удалось бы сорвать?
 

81. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839


Когда скончался Ки-но Томонори


 
Есть ведь время в году,
Почему же именно осенью
Пришла к нам разлука?
Ведь осенью даже к живым
В тоске устремляется сердце.
 

82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695


 
Истомила тоска.
О, когда б мог я снова увидеть,
Как цветет у плетня
Подле бедной хижины горной
Гвоздика Ямато.
 

83. Источник цитирования не установлен


 
В дни Безбожной луны
Всегда моросит холодный,
Унылый дождь,
Но такими мокрыми прежде
Не бывали мои рукава.
 

84. Источник цитирования не установлен


 
Платье свое
Я подкрашу яркими красками,
Чтоб тебя привлекло,
Но как передать тебе
Свои тайные думы?
 

85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542


 
С той поры как изголовьем стали вдруг
Нежные, как вешняя трава,
Первые объятия твои,
Проведу ли ночь я без тебя?
Ведь ты мил, а не противен мне…
 

Стр. 125

86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048


 
В Карибаноону,
Где цари охотятся,
Много на дубах больших ветвей…
Мы с тобою стали ненамного ближе,
Но тоска во много раз сильней!
 

87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458


 
Сокрушительно быстрых
Тут обитель, и листья сакаки
Ярки, как всегда.
Не потускнела их зелень
И под осенним дождем.
 

88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924


 
Сокрушительно быстрых
Богов ограду священную
Преступил бы и ту.
Ведь жизнью своей теперь
Не дорожу я ничуть.
 

89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982


 
У Мива-горы
Я живу. И если взгрустнется,
Найдешь без труда
Мой дом, тебе знаком послужит
Криптомерия у ворот.
 

90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577

 
Листья сакаки
Благоухают так, что невольно
Замедляется шаг.
И вот собрались здесь люди
Восьми десятков родов.
 

91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701


 
Грохочущий бог,
Так грозно и страшно ступающий
По равнине небес,
Дано ли ему разлучить
Тех, кто стремится друг к другу?
 

92. «Ямато-моногатари», 72


 
Этот пруд и теперь
Перед взором лежит, как прежде,
Зеркалом чистым,
Но, увы, с нами уж нет
Того, кто в нем отражался.
 

Стр. 126

93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951


 
Годы текут,
И лишь умножаются горести.
О, если б я мог
В горах Ёсино затеряться,
Ступив на тропинку средь круч.
 

94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260


 
В небесных вратах
Возникла луна предрассветная.
Гляжу на нее —
И сильнее тоска по тебе,
А ты неприступна по-прежнему.
 

95. «Исэ-моногатари», 31


 
Старинную пряжу
Смотав в клубок, так нетрудно
Опять размотать.
Ах, когда б так же просто могли
Мы прошедшее нынешним сделать!
 

96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297


Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:


 
В горной глуши,
Не порадовав ни единого взора,
С веток упали
Багряные листья – как будто
Парчовый наряд в ночи.
 

97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78


Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот – отправил им вослед такую песню:


 
На горные вишни
Посмотреть собрался, но дымка
Преградила дорогу.
Как видно, не только люди
Бывают жестоки, увы.
 

98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261


Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:


 
«Скоро вернусь»,—
Ты сказал, и, тебе поверив,
Жду до сих пор.
Неужели остаток дней своих
Мне придется прожить в ожиданье?
 

Он же ответил:


 
Долго вздыхал
О доле своей злосчастной,
Сокрушаясь тайком.
А в конце концов оказалось —
Истомил ожиданьем тебя.
 

Стр. 127

99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094


Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:


 
Наконец увидал
Остров в Сосновом заливе,
Известный по слухам.
Благородны и в самом деле
Рыбачки, живущие здесь.
 

100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154


 
Или ночь так темна?
Иль, дороги не зная, блуждает?
Снова кукушка
Где-то рядом кричит, все не может
Моих ворот миновать.
 

101. Источник цитирования не установлен


 
Опали цветы,
Разрослись деревья, их ветви
Меж собою сплелись.
Различить не могу те кусты,
Что когда-то сажал у ограды…
 

102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650


 
О минувших годах
Станем мы вспоминать, и вдруг —
Кукушка в саду…
Как только она догадалась?
Кричит, совсем как тогда.
 

103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139


 
Пятой луне
Навстречу расцвел померанец.
Его аромат
Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли
Когда-то ее рукава…
 

Стр. 128

104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405


По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:


 
Разойдутся концы —
Только пояс завяжешь на платье.
Расстаемся и мы.
Но, по миру скитаясь, когда-нибудь
Непременно свидимся снова.
 

105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611


 
Не знаю, доколе
Тоска будет терзать мое сердце,
Ей не видно конца.
Лишь свиданье с тобой положит
Предел страданьям моим.
 

106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862


Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:


 
Туда и обратно —
Путь недолог в страну Каи.
Так думал, и что же?
Оказалось, в последний раз
Вышел я за ворота дома.
 

107. «Исэ-моногатари», 124


 
Разве скажешь кому?
Я молчу, хоть с волнением справиться
С каждым мигом трудней.
Да, такая уж, видно, пора
Наступила – кручиниться молча.
 

108. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 708


 
В Сума рыбак
Соль добывает, дымок над костром,
Ветру покорный,
В те земли стремится, о коих
Никогда и помыслить не мог.
 

109. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 952


 
Куда мне идти?
Средь каких утесов я должен
Поселиться теперь,
Чтоб ничего не слышать
О горестях этого мира?
 

110. Исэ. «Кокинвакасю», 756


 
Как схожи мы с ней!
Я лежу, погруженная в думы,
На моем рукаве
Приютилась луна, и лицо ее
Также мокро от слез.
 

Стр. 129

111. Минамото Ватару. «Госэнвакасю», 1334


На прощальном пиршестве перед отъездом из страны Дэва в столицу:


 
Что ждет впереди?
Не ведаю, горькие слезы
Струятся из глаз.
И даже рядом с собою
Ничего разглядеть не могу.
 

112. Аривара Нарихира. «Госэнвакасю», 1353 (также «Исэ-моногатари», 7)


Уехав в Восточные земли, тосковал по родной стороне, и как-то, переправляясь через реку и глядя на волны:


 
Все сильнее тоска
По тем, кого я оставил
Далеко позади.
Как я вам завидую, волны:
Уходя, возвращаетесь вы.
 

113. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 863


 
Платье мое
Внезапно покрылось росою —
По Небесной реке
Ладья проплывает, с весла
Брызги вниз, наверно, упали.
 

114. Аривара Юкихира. «Кокинвакасю», 962


В годы государя Тамура попал в немилость и уединился в местечке Сума, в стране Цу. Оттуда послал человеку, которого знал по службе во Дворце:


 
Коль тебя обо мне
Кто-то спросит, ответь ему так:
У залива Сума
С трав морских капли соли стекают,
И текут безрадостно дни…
 

115. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 33193


Канэсукэ из императорской охраны сложил на пиршестве у реки Камо, когда провожали в страну Каи Михару Арисукэ из Привратной охраны:


 
О тебе я скорблю,
Потоками падают слезы,
Стекая к реке.
Даже воды ее, должно быть,
Поднялись теперь еще выше.
 

116. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32724


 
Был напрасен урок.
Пусть белые волны шумят,
Гребни вздымая,
Снова спешу я нарвать
Трав морских у залива Сума.
 

Стр. 130

117. Источник цитирования не установлен


 
Любимый всегда
Сидел, к тебе прислонившись.
Кипарисовый столб,
Навеки связанный с ним,
Ты особенно дорог сердцу.
 

118. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 766


 
Я люблю, но, увы,
Без свиданий ночи проходят.
А забвенья трава
Может даже на тропах сна
Разрастись, заглушив их навечно.
 

119. Источник цитирования не установлен


 
Расставаясь с тобой,
Тревожусь: когда доведется
Свидеться вновь?
А ведь даже не скажешь, что жизнь
Подошла к своему пределу…
 

120. Отомо Хакуё. «Сюивакасю», 685


 
Если вдруг от любви
Я умру, что будет в том проку?
Нет, пока я живу,
Ради дней этой жизни хотел бы
Тебя видеть рядом с собой.
 

121. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 184


 
Сквозь ветви струясь,
Лунный свет в наш сад проникает,
Говоря нам о том,
Что вот она, уже здесь
Тревожно-тоскливая осень.
 

122. Аривара Юкихира. «Сёкукокинвакасю», 876


Сложил, когда находился в стране Цу, в месте под названием Сума:


 
У странника вдруг
Рукава холодными стали.
Из бухты Сума —
Нипочем любые заставы ему —
Ветер морской налетел.
 

Стр. 131

123. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34087

 
Одинокое ложе
Затоплено бесконечными
Потоками слез.
И даже каменное изголовье,
Всплыв, закачалось в волнах.
 

124. Осикоти Мицунэ. «Гёкуёвакасю»


 
Поднимутся волны
И влекут за собой из пучины
Жемчужные травы.
Не оттуда ли дует ветер,
Куда думы стремятся мои?
 

125. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 508


 
Нет, не время теперь
Меня осыпать упреками.
Сердце мое,
Как ладья, не знает покоя,
На волнах качаясь любви.
 

126. Оно Такамура. «Кокинвакасю», 961


Сложил в те времена, когда жил в изгнании в стране Оки:


 
Мог ли я думать,
Что ждет меня жизнь в глуши,
Тяжесть разлуки?
Что станут рыбацкие снасти
Привычны моим рукам?
 

127. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33175


 
Могут ли знать
Там, за стокаменными стенами,
Что такое досуг?
И сегодняшний день целиком
Провели, украшаясь цветами.
 

128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189


В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:


 
Для радости и для горя
Одно вместилище – сердце.
И можем ли мы
Отличить друг от друга
Слезы радости, слезы печали?
 

129. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»


 
У того, кто уйдет,
У того, кто останется, – равно
Рукава рекой слез
Потекут. С каждым мигом вода
Поднимается выше, выше…
 

Стр. 132

130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225


Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:


 
Долго средь волн
Блуждая, промокнуть до нитки
Успел, но вдруг
Весть о счастливом ветре
Принес челнок рыбака.
 

131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210


 
Как сегодня близка
Луна, легкой пеной плывущая
Над далеким Авадзи!
Но, может быть, только отсюда
Кажется близкой она?
 

132. Источник цитирования не установлен


 
Ночь темна, но уже
Прилетел и стучит так громко
Петушок-куина.
Видно, кто-то запер ворота
И его не впускает в дом.
 

133. Источник цитирования не установлен


 
За долгие годы
Привык к шуму ветра в соснах
Слух жителя гор.
И, пение струн услышав,
Он кото узнать не сумел.
 

134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503


 
Забыл обо всем,
Одна любовь в моем сердце.
Право, давно ли
Я твердил себе: никогда
Тайны своей не выдам?
 

135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865


 
Где же теперь
Радость свою мне прятать?
Раньше бы знать —
Рукава у китайского платья
Попросила бы шире скроить.
 

Стр. 133

136. Источник цитирования не установлен


 
Слово дали друг другу,
Но тебя еще не видал я
И томлюсь от любви.
Оттого-то душу мою
Все печалит теперь в этом мире.
 

137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025


 
Я проверить хотел
Просто в шутку: смогу ль без тебя?
Отказался от встреч…
Но теперь мне, увы, не до шуток,
Нестерпима тоска.
 

138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103


Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:


 
Как не сетовать мне?
Этой ночью луну и цветы,
Прекрасные равно,
Я хотел бы тому показать,
Кто их оценить сумеет.
 

139. Источник цитирования не установлен


 
С другом сердечным
Как хотелось бы мне попасть
На остров Тамацу.
Посмотреть, как мерцает луна,
Погружаясь на дно залива.
 

140. Источник цитирования не установлен


 
«Не забуду тебя»,—
Я поклялся, но, если ту клятву
Вдруг нарушу, тогда
Пускай нас рассудят с тобою
Боги горы Микаса.
 

141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093


 
Коль, оставив тебя,
Я все клятвы забуду беспечно,
Пусть морская волна,
Набежав, сосну захлестнет
На вершине Суэ-но мацу.
 

142. Укон. «Сюивакасю», 870


 
Нет, не думаю я
О себе, тобою забытой,
Но ты клятву давал,
Клялся жизнью, и вот за тебя-то
Не тревожиться я не могу.
 

Стр. 134

143. «Нихонги»


 
Мог ли отец,
Могла ли мать не кручиниться,
Глядя на то,
Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,
Все не может на ноги встать?
 

144. Источник цитирования не установлен


 
Побережье Удо
По-прежнему ли уныло?
Как свой век проживу?
Волны плещут… Каждую ночь
Я хотел бы видеть тебя.
 

145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799


 
Над горою ближней Оону,
Подымаясь, расстилается туман…
Из-за ветра —
Вздохов горести моей —
Подымаясь, расстилается туман…
 

146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409


 
Туман по утрам
Встает над бухтой Акаси.
В зыбкой дали
За островом челн исчезает —
В сердце – щемящая грусть…
 

Некоторые считают, что песню эту сложил Хитомаро.


147. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 299


 
Твой век, Государь,
Пусть утесом высится вечным.
Даже если порой
Камня платье из перьев коснется,
Не иссякнет крепость его.
 

148. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 64


 
Я хотел бы иметь
Рукава такие, чтоб небо
Можно было прикрыть.
Судьбу весенних цветов
Не могу я доверить ветру.
 

149. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32742


 
Залив Кумано
Позади оставляя, далёко
Уплывает ладья.
И ты, меня оставляя,
Уходишь все дальше, дальше…
 
Стр. 135

150. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 766


 
Истомила тоска,
И не все ли теперь мне едино?
О залив Нанива!
Пусть в волнах его я погибну,
Но добьюсь свиданья с тобой.
 

151. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 918


Как-то раз поехал в Нанива и на острове Тамино попал под дождь:


 
Захваченный ливнем,
Поспешил я на остров Плаща,
Островок Тамино,
Но разве могут слова
От дождя кого-то укрыть?
 

152. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1329


 
На закате звонит
Колокол в горном храме
Каждый раз об одном:
«Вот и этот день на исходе».
И печально сжимается сердце.
 

153. «Манъёсю», 1418


Песня радости, сложенная принцем Сики:


 
Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
 

154. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 948


 
Был ли наш мир
Всегда, с давних времен
Столь безотрадным?
Или таким он стал
Для одного меня?
 

155. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1203


 
Но кто и зачем
В этот дом захочет наведаться?
Тропинки в саду
Заглушила полынь, и давно уже
Никто не заходит сюда.
 

156. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1091


 
Верные слуги,
Велите, чтоб зонт принесли,—
На Дворцовой равнине
Роса падает с листьев
Куда обильней дождя.
 

Стр. 136

157. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 1108


Закончил дела в Авадзи и, возвращаясь в столицу, сложил в доме асона Канэсукэ в Авада:


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации