Текст книги "Вера, молитва и жизнь православного христианина"
Автор книги: Николай Нахимов
Жанр: Религиоведение, Религия
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Об авторе
Николай Чеславович Зайончковский [псевдоним Николай Нахимов] родился 22 (9).02.1859 г., церковный и общественный деятель, переводчик богослужебных текстов. Православный. Из потомственных дворян Смоленской губернии. Землевладелец той же губернии (родовые 500 десятин и приобретенные 450 десятин). Семья отца, Чеслава Николаевича перебралась в Россию после польского восстания. Мать – племянница адмирала П.С. Нахимова, Александра Андреевна. В семье, кроме Николая было еще четверо сыновей: Андрей, Модест, Павел и Петр. Окончил Вяземскую гимназию Смоленского земства в1878 году, а в 1882 – историко-филологический факультет Московского университета. С 1 октября 1882 г. преподавал древние языки в Рыбинской гимназии. 1 августа 1889 г. перемещен в Рижскую Александровскую гимназию. В январе 1891 г. назначен исполняющим обязанности инспектора гимназии, со 2 октября следующего года – окружным инспектором Дерптского учебного округа. В 1904 г. Николай Чеславович стал попечителем Оренбургского учебного округа. Вступая вдолжность, он обратился кпедагогам сречью, в которой отметил как главный недостаток школьного образования то, что «школьные предметы заменились внешкольною пропагандою марксизма, социализма, ницшеанства, босячества и практическими упражнениями в хулиганстве» (Речь попечителя. 1904. С. 9). Активно выступал против включения в школьную программу произведений современной ему литературы, требовал от педагогов преподавания в строго национальном ипатриотическом духе. Выступление это вызвало полемику в печати. Он был последовательным противником участия общественных организаций вучебном процессе. В Оренбурге Зайончковский боролся с деятельностью родительских комитетов, которые, по его мнению, дестабилизировали обстановку в школе. При этом местная печать характеризовала его действия как обскурантистские, обвиняя его в сотрудничестве с Охранным отделением. В начале 1906 г. он был вызван в столицу, где был вынужден подписать прошение об отставке (13 янв.). 2 мая 1906 г. З. обратился кИ.И. Толстому (уже ушедшему с поста министра народного просвещения) с открытым письмом, вкотором выражал несогласие суволь-нением группы инспекторов, противодействовавших политической агитации вучебных заведениях.
После отставки с поста инспектора Зайончковский стал членом совета министра внутренних дел. Поддерживал деятельность правых партий, видя в них силу, способную бороться с революционными выступлениями. 1 января 1912 года удостоен чина тайного советника. В марте 1912 г. состоял членом совета Русского собрания. В сентябре 1915 г. был назначен товарищем обер-прокурора СинодаА.Н. Волжина. Предполагалось, что Зайончковский, имевший опыт проведения ревизий, будет заниматься бракоразводными делами, а также контролировать финансовую деятельность Синода. Он возглавил комиссию Синода, расследовавшую закупку воска за границей идругие финансовые злоупотребления. Среди недоброжелателей его были митрополит Питирим (Окнов) и Г.Е. Распутин. После увольнения с поста товарища обер-прокурора Синода стал сенатором 1-го департамента. Являлся членом Православного Палестинского общества… 6 декабря 1915 года назначен товарищем обер– прокурора Св. СинодаА.Н. Волжина. 13 октября 1916 года назначен сенатором.
После Февральской революции, 5 апреля 1917 уволен от службы, согласно прошению, по болезни.
Умер 7марта 1920года вБрест-Литовске. Был женат на дочери генерал-майора Елене Кирилловне Марковской, имел дочь Веру Николаевну Абакумову (р. 1893).
Награды: Орден Святой Анны3-й ст. (1891), Орден Святого Станислава 2-й ст. (1896), Орден Святой Анны 2-й ст. (1900), Орден Святого Владимира 3-й ст. (1906), Орден Святого Станислава 1-й ст. (1909), Орден Святой Анны 1-й ст. (1914).
Педагогические сочинения
Н.Ч. Зайончковский автор ряда учебных пособий, которые он подписывал псевдонимом Николай Нахимов. Его первым опытом стал учебник истории Древнего мира для младших классов. Автор стремился создать русскоязычный аналог немецких учебников древней истории для детей, подготовил пособие по Закону Божию «Вера, молитва и жизнь православного христианина», выдержавшее 8 изданий. Он отказался от традиционной структуры учебника, состоявшей из молитв, текстов Ветхого и Нового Заветов, Катехизиса итекстов богослужений, поскольку такой порядок, с его точки зрения, не имел смысла для тех детей, которые оставляют школу, не окончив курса. «С какими… познаниями в Законе Божием отпускаются школою дети, проучившиеся в ней только один год? С новозаветными молитвами, заученными без понимания их смысла, апотому исискажениями текста, к тому же пройденными иногда «параллельно» и «всвязи» срассказами Священной истории Ветхого завета, до Нового весьма значительная часть христианских детей в школе так и не доходит» (Вера, молитва и жизнь. 1907. С. II). Курс Зайончковского был построен так, что в течение каждого учебного года один и тот же круг тем изучался на все более глубоком уровне.
Литургические труды
Николай Чеславович Зайончковский составил Молитвослов, вкоторый наряду сцерковно-славянскими текстами включил их русский перевод и филологический комментарий. Он пытался максимально точно перевести тексты молитв сгреческого на русский литературный язык и при этом сознательно уходил от привычного церковно-славянского текста, надеясь освежить и обновить восприятие читателя. Он считал, что русский ицерковнославянский являются разными языковыми системами. Переводы, которые делал Зайончковский с греческого на русский, прежде всего подчиняются законам русского литературного языка; отказ от традиционной и устойчивой славянской формы стилистически снижал художественный уровень текста. По мнению переводчика, привычные, но неверно (или неточно) понимаемые церковнославянизмы должны были наполниться новым содержанием. Зайончковский стремился создавать точные и понятные переводы, при этом он сознательно жертвовал литературным качеством русского текста. По его мнению, русский перевод должен был играть роль качественного подстрочника, не претендовавшего на то, чтобы занять место церковнославянского текста. Поэтому в его переводе очень мало элементов высокого стиля. В конце Молитвослова помещены достаточно подробные примечания к русскому тексту, вкоторых Зайончковский защищает свой вариант перевода. В приложениях даны справки об основных жанрах церковных песнопений, краткая история богослужебного чина и другие справочные материалы. Составленный им Молитвослов включает более 900 текстов. Сюда входят утренние и вечерние молитвы, молитвы на разные случаи, избранные тексты, входящие в состав богослужения, ряд тропарей, кондаков, ирмосов и стихир, Акафисты Пресвятой Богородице и Иисусу Сладчайшему, каноны Пресвятой Богородице и ангелу-хранителю, последование ко Святому Причащению, благодарственные молитвы, а также фрагменты панихиды и чина погребения. Это наиболее полный из всех имеющихся Молитвословов с параллельным русским текстом. В редактировании переводов принимали участие А.А. Дмитриевский, архиепископы Антоний (Храповицкий) и Сергий (Страгородский). Последний просматривал корректурные листы «слово за словом, исписывая их массой замечаний иссылок на параллельные места, ивсе это споразительным знанием не только самих церковных песнопений, но и греческого языка, со всеми приемами настоящего ученого» (Молитвы и песнопения. 1912. С. 344). Составленный Зайончковским Молитвослов является наиболее качественным комментирующим переводом богослужебных текстов (с 90-х гг. XX в. он неоднократно переиздавался). Несмотря на то что переводы Зайончковского не предназначались для богослужебного использования, в 20-х гг. протоиерей Василий Адаменко (см. Феофан (Адаменко)) включил ряд этих текстов в составленные им богослужебные сборники на русском языке.
В 1911–1913 гг. в «Прибавлениях к Церковным ведомостям» печатались материалы полемики Н.Ч. Зайончковского с П.П. Мироносицким о технике перевода богослужебных текстов на русский язык. Николай Чеславович выступал за точный филологический перевод, не претендующий на самостоятельную ценность, его оппонент исходил из того, что русский и церковнославянский не являются самостоятельными языками, поэтому замена «русских слов на русские же» (Мироносицкий. 1913. № 2. С. 91) не имеет смысла, русские переводы должны сохранять художественные достоинства оригинала. В истории русской церковной публицистики эта полемика является единственным примером дискуссии отехнике переводов богослужебных текстов на русский язык. В те же годы Николай Чеславович участвовал в деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Сергием (Страгородским), непосредственно работал стекстами Постной и Цветной Триоди.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.