Автор книги: Пьер Саворньян де Бразза
Жанр: География, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
XXII[452]452
Итальянский оригинал см.: Lettere del conte Giacomo di Brazzà. P. 132–134.
[Закрыть]
Браззавиль, 25 сентября 1884 г.
В то время, когда я тебе пишу, я думаю о статье о Конго, напечатанной в газете, название которой не помню. В ней говорится, между прочим, об охоте апфуру (баянджи) на гиппопотамов на Стэнли-пуле. Автор статьи увлеченно рассказывает, как баянджи бесшумно подплывают к ним на пироге, на носу которой стоит человек, вооруженный гарпуном или ассагаем. К гарпуну привязана веревка, к концу которой прикреплен кусочек дерева, служащий поплавком. Приблизившись к гиппопотаму, апфуру поражает его гарпуном, животное обращается в бегство, бьется в воде и в конце концов умирает, а поплавок помогает разыскать его. В этом нет ни капли истины, и я не знаю, как можно предлагать читателям подобные глупости, которые, вероятно, привиделись автору в бреду во время приступа лихорадки. Туземцы очень редко охотятся на гиппопотамов и стреляют в них из ружья только тогда, когда те находятся на земле и далеко от воды. Вернее сказать, они почти никогда не охотятся на них, поскольку испытывают невыразимый страх перед этими животными. Река надежно защищает зверя, и туземцы прекрасно знают, что их ружья здесь бесполезны.
Совсем другое дело слоны или быки; если в них попала пуля, их обязательно будут преследовать.
Впрочем, достаточно один раз устроить охоту на гиппопотама, чтобы узнать, как долго он умирает и как мало уязвимых мест на его теле, поразив которые, пуля становится смертельной.
Поэтому не удивляйся, если когда-нибудь прочтешь в газете, что европейцы использовали гиппопотамов в качестве транспортного средства для плавания вверх по Конго.
А сейчас я тебе расскажу о Браззавиле, великом городе, носящем наше имя.
Браззавиль расположен на берегу Стэнли-пула на красивом холме примерно в тридцати метрах над уровнем воды.
Место потрясающее, а Конго теряет здесь все очертания реки и кажется морем[453]453
Il mare (Ibid. P. 132). Н. Ней (Conférences… P. 373) почему-то переводит как «облако» (la nue).
[Закрыть], на которое как бы смотришь из эстуария. Небо и вода, соприкасаясь друг с другом, растворяются в прозрачно-голубой бесконечности. Холм, круто спускающийся к воде, весь покрыт буйной растительностью; деревья и стелющиеся растения, теснясь, лезут друг на друга, карабкаясь вверх в поисках воздуха и света. Над ними колючая пальма с тонким и гибким стволом цепляется за своих соседок листьями, снабженными крючкообразными шипами, и только ее верхушке удается подняться над этим морем зелени.
Тропическая растительность действительно несказанно красива. Каждый листочек, каждый бутон говорит о ее необычайной плодовитости. Под плотной зеленой крышей растет папоротник, ему уютно – он нашел здесь и тень, и влагу.
Земля песчаная, глинистая, пепельного цвета; на глубине одного метра песок уже желтоватый с железным оттенком.
Я пока не буду рассказывать тебе о геологии, но, когда обследую берег Стэнли-пула, может быть, сообщу что-нибудь интересное.
Геолог в этой стране, проводя стратиграфическое[454]454
Стратиграфия – раздел геологии, изучающий последовательность формирования горных пород.
[Закрыть] изучение почвы, оказывается в самой благоприятной ситуации. Небольшое число окаменелостей – уже окончательно признанный факт; к тому же, поскольку поверхность малохолмистая, обрывистые берега встречаются редко и обычно скрыты под густой растительностью.
Ниже Стэнли-пула, где Конго превращается в пороги, исследование усложняется: почва меняет свою структуру, и уже появляются порфировые скалы; в Линзоло я даже нашел участки гранита, восходящие, вероятно, к эпохе, во время которой сформировалось большинство порогов Огове.
Но вернемся к Браззавилю.
Браззавиль окружен плантациями маниоки. Питьевая вода из соседнего ручья прозрачная, холодная, вкусная, без всяких посторонних примесей. Только здесь я пил такую чудесную воду. Уверяю тебя, ей нечего завидовать воде из фонтана Треви[455]455
Фонтан Треви (от лат. trivium – три улицы) – один из самых знаменитых фонтанов Рима у Палаццо Поли; памятник барокко XVIII в.; имеет форму триумфальной арки. Строительство начато в 1732 г. архитектором Никколо Сальви по заказу римского папы Климента XII, а завершено в 1762 г. архитектором Никколо Паннини.
[Закрыть].
Вскоре в Браззавиле появится огород, участок для него почти готов. В сезон дождей можно будет собирать урожай ямса, бататов и салата, а в сухой сезон – урожай всех европейских овощей, которые хорошо созревают здесь, и в огромном количестве.
Домашние животные находятся в прекрасных условиях. Коз много, и они все беременны; одна уже принесла двух детенышей (здесь вынашивают обычно двоих). Иногда, но редко, рождается тройня, и один чаще всего умирает.
В одной деревне, немного выше Гансена[456]456
В итальянском оригинале добавлено – «в устье Лефини» (Lettere del conte Giacomo di Brazzà. P. 133).
[Закрыть], я видел козу с пятью козлятами; все остались живы; у мамы вымя было, как у коровы.
Есть также и бараны, привезенные с Огове; у овец тоже появляются ягнята. Добавь к этому свиней, уток, кур плюс богатую охотничью добычу. Мясо антилоп и быков превосходно, мозги гиппопотама, как и бульон из его мяса, бесподобны.
Хобот слона – nec plus ultra[457]457
Превыше всего (лат.).
[Закрыть], и наверняка самые тонкие и изысканные гурманы Европы по достоинству оценили бы такой деликатес.
Кстати, мы отведали его в тот день, когда Долизи уезжал на станцию Дьеле. Что сказать? При одном воспоминании об этом блюде у меня текут слюнки. Маламин убил одного слона, у которого – любопытный факт! – край хобота, примерно двадцать сантиметров, отгрыз крокодил. Рана давно зарубцевалась.
Хобот отрубают у основания и варят по африканскому способу. В земле вырывают яму, разводят в ней большой костер и поддерживают огонь в течение шести часов, после чего, убрав жар, зарывают в землю хобот вместе с кожей и снова разжигают огонь. Спустя сутки хобот готов и уже на столе. По вкусу и по консистенции он очень напоминает говяжий язык.
27 сентября. Этим утром не успел я закончить завтрак, как ко мне явился Маламин с плохой новостью, которую ему принесли баянджи, только что спустившиеся вниз по реке: оказывается, на станции Болобо снова произошел бой; это случилось двадцать дней тому назад[458]458
Первый комендант Болобо, младший лейтенант Орбан, сумел установить и поддерживать дружественные отношения с местными апфуру и их вождем Ибакой, однако после его отставки по состоянию здоровья в марте 1883 г. (Stanley H. M. The Congo and the founding of its free state: A story of work and exploration. London, 1885. Vol. 1. P. 519) и назначения на его место Эмиля Бренфо они быстро испортились и уже в мае переросли в открытый конфликт. События, о которых упоминает Жак де Бразза, стали одним из эпизодов этого длительного противостояния, в ходе которого нападения апфуру и карательные акции МАА чередовались с периодами относительного спокойствия. Вестмарк так объясняет причину новой вспышки конфликта в начале сентября 1884 г., случившейся уже при коменданте Либрехтсе, который сменил Бренфо: «Несколько наших занзибарцев начали рубить деревья в окрестностях станции, тогда туземцы, увидев, что, несмотря на их протесты, те продолжали свою работу, попытались силой остановить их. Раздались выстрелы, и была объявлена война» (Westmark Th. Op. cit. P. 102). Либрехтс сжег две деревни апфуру и заставил Ибаку заключить мир и выплатить большую контрибуцию (Ibid.).
[Закрыть].
Джакомо ди Брацца
XXIII[459]459
Итальянский оригинал см.: Lettera del conte Giacomo di Brazzà, Brazzaville, 22–23 ottobre 1884 // Bollettino della Società Geografica Italiana. 1885. Vol. 22. P. 204–207.
[Закрыть]
Браззавиль, 22 октября 1884 г.
Это письмо проследует по Огове и будет в Габоне примерно через месяц.
Вот как идут наши дела.
Пьер, уехав из Гансена через Дьеле, как я тебе уже писал, отправился к адума, а затем с большим отрядом адума спустился по Алиме и достиг ее устья 11 августа.
Перед отъездом он написал мне, что нанял для меня адума и пироги. Кроме того, он одобрил мое намерение подняться вверх по Конго и присоединиться к Долизи, который проведет два или три месяца у бангала[460]460
Бангала – этноним, введенный Стэнли для обозначения воинственного населения берегов Конго от совр. Лисалы до устья Руки, преимущественно племен ибоко и мабале, когда он впервые столкнулся с ними в феврале 1877 г. (Stanley H. M. Through the dark continent, or The sources of the Nile around the great lakes of Equatorial Africa and down the Livingston River to the Atlantic ocean. New York, 1878. Vol. 2. P. 234–236); на языке ибоко «бангала» – «люди маленькой реки» (Coquilhat C. Sur le Haut-Congo. Bruxelles, 1888. P. 245). Подчинение местных племен европейцами началось в 1883 г. с основания станции МАА Бангала (с 1891 г. Новый Антверпен). В колониальный период это название было распространено на все этносы, населявшие болотистый регион между Конго и Нижней Убанги (болоки, мабале, ибоко, мбенга, мбонзи, балобо, либинза, эваку, джандо, бамве, ндоло, ликока, нгили, бомбома, лобала, дзамба, балуа, бобанги). В настоящее время бангала живут рассеянными группами в Экваториальной провинции ДРК в междуречье Конго и Нижней Убанги и на левом берегу Конго от Луколелы до Бумбы, а в Республике Конго – в обширной области между Убанги и Ликвалой-Мосакой (в основном в департаментах Ликвала и Кювет). Говорят на языке лингала. См.: Mumbanza Mwa Bawele. Colonialisme et identité «Bangala» en Afrique centrale // Society, State, and Identity in African History / Ed. B. Zewde. Addis Ababa, 2008. P. 87–104; Ibid. Les Mangala et les Bangala. Notes supplémentaires // Likundoli: Enquêtes d’Histoire zaïroise. 1972. Vol. 2. P. 129–149; Ibid. Ya-t-il des Bangala? Origine et extension du terme // Zaïre-Afrique. 1973. Vol. 13. No. 78. P. 471–483; Tanghe J. Le lingala, la langue du fleuve // Congo. 1930. T 11. Vol. 3. P. 341–358.
[Закрыть].
Ты поймешь, с каким удовольствием я читал его письмо и насколько огромным было это удовольствие, <поскольку у меня теперь появится новое дело>, учитывая то, что в данный момент я не могу продолжить или, точнее, завершить работу над своей картой, хотя довел ее почти до конца.
Я потом расскажу тебе об этой карте, <но сначала о наших планах>.
Итак, посетив бангала, я спущусь вниз по Конго вместе с Долизи до устья Алимы[461]461
Об этом путешествии, состоявшемся в ноябре – декабре 1884 г., см. Пис. XXVII.
[Закрыть]; затем он продолжит путь в Браззавиль, а я поплыву по Алиме.
Меня радует то, что мои коллекции не будут трястись по дороге к бангала. Я смогу оставить их до своего плавания по Алиме на нашей новой станции в ее устье[462]462
Мбоси (Помбо).
[Закрыть].
Чудесно, что можно увидеть новые земли!
Я надеюсь, что у бангала я сумею пополнить свои коллекции, особенно <коллекцию> оружия. Я рассчитываю также провести там астрономические наблюдения, которые крайне необходимы.
Когда я поплыву по Алиме, мой дорогой друг, то это будет путь в «пленительный край, где раздается “sì”»[463]463
Т. е. в родную Италию. Слова из «Божественной комедии» Данте (Inferno. XXXIII. 80). См.: La Commedia di Dante Alighieri Fiorentino / Ed. B. Bianchi. Firenze, 1854. P. 228. Пер. М. Лозинского.
[Закрыть].
Но лучше пока об этом не думать.
Вернемся к вопросу о карте Стэнли-пула.
Как я тебе только что сказал и как написал об этом в последних письмах тебе и Пьеру, я решил составить геологическую и топографическую карту, поскольку на существующей масса погрешностей.
Чтобы исправить их, я сделал базовые расчеты и уже имел достаточно тригонометрических данных. Я определил положение различных пунктов и различных островов и ждал пироги, чтобы провести тригонометрические измерения другой части Стэнлипула, т. е. территории, занятой, как тебе известно, Международной ассоциацией.
Как только прибыли пироги, я немедленно – это было вчера – отправился с Шаванном в Леопольдвиль спросить у капитана С.[464]464
Сеймура Солеза, управляющего округом Леопольдвиля с марта 1884 г. (Stanley H. M. The Congo and the founding… Vol. 2. P. 272).
[Закрыть], не сочтет ли он предосудительным, если я и мой спутник причалим к левому берегу Стэнли-пула, чтобы установить там наш теодолит. Я подчеркнул, что мы оба не имеем никакого отношения к французской администрации и что у нас чисто научная командировка от Министерства народного просвещения.
Я еще раз повторил, что у нас чисто научная миссия, и добавил, что я, как и мой спутник, – итальянцы.
Шаванн, представляющий здесь Пьера, дал ему слово чести, что речь не идет ни о чем другом, кроме научных исследований.
Капитан сначала не знал, как поступить, однако затем сослался на приказ, данный ему полковником де Уинтоном[465]465
Фрэнсис де Уинтон (1835–1901 гг.) – британский офицер; с 1854 г. на службе в королевской артиллерии. Участник Крымской войны и осады Севастополя (1855–1856 гг.). Британский военный атташе в Стамбуле (1877–1878 гг.); секретарь генерал-губернатора Канады (1878–1883 гг.). С 1884 г. на службе у МАА: с апреля 1884 г. по июнь 1885 г. – главнокомандующий ее вооруженными силами, с июля 1885 г. по июль 1886 г. – генеральный администратор Свободного государства Конго. Затем служил в британских колониях в Африке: комиссар Свазиленда (1889 г.), администратор Кении (1890–1891 гг.). В 1892 г. вернулся в Англию и занял должность ревизора двора герцога Йоркского. О нем см.: Luwel M. Sir Francis de Winton, Administrateur Général du Congo 1884–1886. Tervuren, 1964.
[Закрыть], который гласил, что каждый должен действовать только в пределах своей собственной территории.
Я не мог и представить, что такое может случиться, тем более что тот же самый капитан, не колеблясь, отправил недавно одного белого из числа служащих Леопольдвиля создать станцию на Жине (Гордон Беннет)[466]466
В итальянском оригинале – Джве (Giuè). См.: Lettera del conte Giacomo di Brazzà, Brazzaville, 22–23 ottobre 1884. Р. 205. Джве – правый приток Конго, впадающий в него немного ниже Стэнли-пула; длина – 200 км; бассейн – 6 тыс. км2; средний дебит – 125 м3/с.
[Закрыть], не зная заранее, сможет ли тот добраться из Леопольдвиля до этой реки, минуя французскую территорию. Получилось так, что лодке того белого пришлось причалить к нашему берегу, и он спустился по нему пешком до <пункта назначения> вместе со своими занзибарцами[467]467
О попытке основать станцию в устье Джве рассказывает и Стэнли. По его словам, в середине июля 1883 г. местный вождь Бва-Бва Нджали предложил ему создать на своих землях пост, и он отправил к нему отряд из 14 отборных солдат во главе с «юным офицером с континента», однако тот оказался психически неуравновешенным человеком, и экспедиция окончилась неудачей (Stanley H. M. The Congo and the founding… Vol. 2. P. 53–55).
[Закрыть].
Вот так окончились мои топографические исследования Стэнли-пула.
Не беспокойся, это того не стоит.
Мы собираемся в поход примерно на три месяца и постараемся получить от него максимальное удовольствие.
Что касается здоровья, я никогда не чувствовал себя так хорошо, как теперь. С тех пор как я тебе написал из Линзоло, у меня не было приступов. Мы живем весело, едим за четверых. Что еще нужно? Массари[468]468
Альфонсо Мария Массари (1854–1950 гг.) – итальянский морской офицер и исследователь; участник кругосветного путешествия на корвете «Витторио Пизани» (1874–1877 гг.). В феврале 1880 г. – июле 1881 г. вместе с Джованни Боргезе и Пеллегрино Маттеукки совершил пеший переход через Африку из Египта до Нигерии (см.: Massari A. La traversée de l’Afrique de la mer Rouge au Golfe de Guinée // Bulletin de la Société Royale Belge de Géographie. 1883. T. 7. P. 846–872). Перейдя на службу к МАА, в качестве управляющего зоной Верхнего Конго исследовал в 1884 г. нижнее течение Кванго, а в 1884–1885 гг. – Ликвалу. В январе 1886 г. участвовал в переговорах с французами о делимитации границы колониальных владений в бассейне Среднего Конго. В конце 1880-х – начале 1890-х годов исполнял дипломатические и коммерческие миссии в США и Японии.
[Закрыть] со станции Северная Маньянга[469]469
Северная Маньянга – станция МАА на правом берегу Нижнего Конго в 2 км ниже водопада Нтомбо Маката, основанная Стэнли 1 мая 1881 г.
[Закрыть], думаю, уже поднялся вверх по Кванго, левому притоку <Касаи>[470]470
Кванго – самый крупный левый приток Касаи (Ква) длиной 1100 км, который берет начало на плоскогорье Алту-Шикапа в провинции Южная Лунда (Республика Ангола) и течет в северо-западном направлении; приблизившись к 8° ю.ш., становится пограничной рекой между Анголой и ДРК; миновав 6° ю.ш., оказывается на территории ДРК и несет свои воды на север, но немного не дойдя до 4° ю.ш., резко поворачивает на восток, а после впадения в него Вамбы снова на север и близ Бандунду впадает в Касаи. Основные притоки – Вамба и Квилу (оба – правые). Кванго судоходна в своем нижнем течении от устья до водопадов Кингуши на протяжении 307 км и в среднем течение от Кингуши до водопадов Франца-Иосифа на протяжении 300 км.
[Закрыть], чье устье находится недалеко от станции Гансен[471]471
В ноябре 1884 г. Массари попытался по поручению Уинтона провести исследование Кванго, однако из-за недостатка продовольствия ему не удалось добраться даже до водопадов Франца-Иосифа; он лишь основал станцию МАА в Мушие на правом берегу Ква.
[Закрыть]. Мне не довелось его повидать, но я знаю, что, проезжая мимо этой станции, он оставил мне письмо. Тогда я был еще здесь, поэтому не получил его; оно, я думаю, придет сегодня или завтра с пирогами, которые будут спускаться вниз по реке.
Не тревожься, если в течение этих трех месяцев ты не будешь иметь о нас никаких вестей.
Через три месяца, ты, вероятно, получишь записку, которую я оставлю на станции Луколела[472]472
Луколела – станция МАА на левом берегу Среднего Конго напротив устья Алимы, основанная Стэнли 22 сентября 1883 г. Первым ее комендантом стал англичанин Эдвард Джеймс Глейв (1862–1895 гг.). Описание станции см.: Stanley H. M. The Congo and the founding… Vol. 2. P. 66.
[Закрыть] (Международное общество[473]473
МАА.
[Закрыть]) перед тем, как начну подниматься вверх по Алиме.
23 октября 1884 г.
У меня нашлось наконец свободное время, и я возвращаюсь к своему письму. В Браззавиле сезон дождей собственно еще не начался; у нас было три урагана, но осадков выпало совсем мало.
Ветер, обычно приходящий сюда с вест-зюйд-веста, никогда не приносит дождя. Когда он меняет направление и дует с остнорд-оста, начинается дождь, а вместе с сильными порывами налетают бури и ураганы.
Теперь солнце палит с утра до вечера, и есть дни, когда термометр, положенный на песок, показывает +63°C[474]474
В итальянском оригинале – 63,9°C (Lettera del conte Giacomo di Brazzà, Brazzaville, 22–23 ottobre 1884. Р. 206).
[Закрыть]. Уверяю тебя, при таком зное идти не очень легко, и наши люди все время ищут тень, словно собаки, спасающиеся от раскаленного асфальта улиц.
В тени максимальная температура никогда не превышает +31°C, а минимальная не достигает и +18°C; видишь, есть некоторая разница с сорокоградусной жарой, которая время от времени стоит в Риме.
Кроме того, в Браззавиле всегда дует легкий ветерок, так что надо жалеть вас, живущих в Риме, а не нас.
Поскольку мы говорили о метеорологии, я хочу затронуть вопрос о зодиакальном свете[475]475
Зодиакальный свет – слабо светящийся клин, наблюдаемый в южных широтах перед восходом и заходом солнца; происходит от рассеяния солнечного света облаком метеорной пыли, окружающей солнце.
[Закрыть] в этих широтах; мне кажется, что то, что обычно говорят о нем, не соответствует фактам. Принято считать, что здесь зодиакальный свет необычайно красив, но признаюсь, что с того момента, как я высадился в Габоне, я никогда не видел этого явления ни перед восходом, ни после захода солнца, хотя, клянусь тебе, делал все возможное, чтобы понаблюдать за ним. <И вот я смотрю на него>.
Зодиакальный свет кажется мне грандиозным пожаром, который окрашивает небо в красноватые тона. Временами он красного цвета, временами бледно-желтого, а иногда принимает оттенок, характерный для Млечного Пути.
Я заметил, что зодиакальный свет, когда он красный, держится довольно долго. Например, вчера вечером он пылал во всем своем великолепии. Не успело солнце зайти, как небосвод покрылся сверкающими звездами, и луна ярко сияла, но они не могли затмить это вечернее свечение.
Воздух был прозрачным; на небе ни облачка.
Позже я подробно расскажу тебе обо всех этих явлениях. Когда я вернусь в Европу, ты сможешь полистать мой дневник и найти там много любопытного по этому поводу.
Любящий тебя Джакомо ди Брацца
XXIV[476]476
Итальянский оригинал см.: Lettere del conte Giacomo di Brazzà. P. 134.
[Закрыть]
Браззавиль, 6 ноября 1884 г.[477]477
В письме от 24 мая 1885 г. Жак де Бразза пишет, что он уехал из Браззавиля еще в конце октября 1884 г. (Пис. XXVII).
[Закрыть]
У меня нет времени писать тебе: я занят погрузкой пирог, на которых буду подниматься по <Конго>.
Сообщаю тебе в двух строках, что Аттилио чувствует себя хорошо.
У нас ничего нового.
На днях я встретился с Массари в Леопольдвиле; я ждал его сегодня здесь, но он пока еще не прибыл.
Джакомо ди Брацца
XXV[478]478
Итальянский оригинал см.: Lettere del conte G. di Brazzà // Bollettino della Società Geografica Italiana. 1885. Vol. 22. P. 406–408.
[Закрыть]
Деревня Монго[479]479
Монго – селение в районе экватора, получившее название от местного этноса монго.
[Закрыть], правый берег Конго, в двух днях плавания на пироге от устья Алимы, 18 декабря 1884 г.
Мой дорогой Антонио!
Я пишу тебе это письмо, чтобы воспользоваться появившейся оказией и отправить его.
В последнем послании я тебе сообщил, какие из ваших писем до меня дошли.
Вы, конечно, очень огорчились, решив, что остальные пропали. Не огорчайтесь! Я получил их все, да еще целую пачку новых для меня и Аттилио вместе с томиком Джонстона[480]480
Речь идет о только что изданной книге Джонстона, посвященной его путешествию по Конго: Johnston H. H. The River Congo, from its mouth to Bólóbo: with a general description of the natural history and anthropology of its western basin. London, 1884.
Генри Хэмилтон Джонстон (1858–1927 гг.) – британский исследователь и колониальный деятель. В 1882 г. совершил путешествие в Анголу, в 1883 г. на Конго, а в 1884 г. возглавил экспедицию к Килиманджаро. В 1886–1887 гг. – вице-консул, в 1887–1888 гг. – консул Великобритании в Германском Камеруне и дельте Нигера, в 1889–1891 гг. – консул в Мозамбике. В 1891 г. провозгласил британский протекторат над Ньясалендом (совр. Малави) и стал первым его комиссаром. В 1896–1899 гг. – генеральный консул в Тунисе. В 1899 г. назначен специальным комиссаром в Уганде. Один из авторов проекта создания непрерывной полосы британских владений в Африке «от Каира до Кейптауна».
[Закрыть]; думаю, что теперь у меня вся ваша почта.
Теперь о том, что касается нашей жизни. Я наконец встретил Долизи, который ожидал меня в деревне Монго[481]481
В итальянском оригинале – Бонга (Lettere del conte Giacomo di Brazzà. P. 406).
[Закрыть], первом селении выше устья Алимы. Так что мы вместе, в очень хорошей компании, и собираемся к мангала[482]482
Этноним, появившийся в результате искажения Стэнли топонима «Манканза» (название крупного племенного центра ибоко и мабале). См.: Stanley H. M. Through the Dark Continent… Vol. 2. P. 224, 235). В раннюю колониальную эпоху под мангала понимались обитатели междуречья Конго и Нижней Убанги. См.: Mumbanza Mwa Bawele. Colonialisme… P. 91–92.
[Закрыть].
Поход к ним займет самое малое два месяца; ты знаешь нашу манеру путешествовать – мы идем медленно и останавливаемся в деревнях, раздавая подарки детям и женщинам. Весть о нашем продвижении, опережая нас, летит от деревни к деревне, и жители встречают нас с открытым сердцем. Долизи – руководитель экспедиции, мое дело – геология и естествознание.
По поводу геологии: только здесь, в Монго, я впервые увидел твердую, не болотистую почву. Деревня расположена примерно в пятнадцати – двадцати метрах выше уровня реки.
Орография этого региона почти не поддается расшифровке; встречаются обширные болота и огромные острова, похожие на материк. Деревня Монго – остров.
Мне кажется, что где-то рядом с нами дельта реки, и все подтверждает мое предположение. Но из туземцев невозможно вытянуть какую-либо информацию. То же самое касается и названий деревень, к этому они также относятся очень ревниво.
Дичи здесь в изобилии, а диких быков и не сосчитать. Вчера Казимир застрелил троих. С такой же страстью охотятся на них и туземцы; для этого они пользуются ассагаями. По дороге, за час до нашего прибытия в Монго, мы обнаружили в воде дикого быка, убитого ассагаем; в деревне оказался еще один, умерщвленный тем же способом. Из трех животных, убитых Казимиром, у одного была масса рубцов.
Мне встретился новый вид обезьяны, не известный на Огове. У нее рыжая шерсть и очень длинный хвост.
Мне удалось купить для коллекции весьма любопытный нож. Он называется ньям-ньям[483]483
По имени племени, которое его использовало. Так в XIX – начале ХХ в. европейцы называли этнос азанде, обитавший на северо-востоке совр. ДРК, юго-востоке ЦАР и на юго-западе Республики Судан. На языке динка «ньям-ньям» означает «великие едоки» (возможно, указывая на свойственный этому народу каннибализм). См.: Schweinfurth G. A. Im Herzen von Afrika: Reisen und Entdeckungen im Centralen Äquatorial-Afrika während der Jahre 1868 bis 1871. Leipzig, 1874. Bd. 1. S. 5.
[Закрыть]. Это одно из метательных оружий, описанных в книге Швайнфурта[484]484
Речь идет о сочинении Швайнфурта «В сердце Африки», в котором он пишет: «Главное оружие ньям-ньям – копье и трумбаш. Слово “трумбаш”, вошедшее в арабский язык Судана, – термин, обычно обозначающий в Сеннааре все виды метательных орудий, которые используются негритянскими народами; однако, строго говоря, этот термин относится только к удобному плоскому метательному орудию из дерева, разновидности бумеранга, с которым там охотятся на птиц, а также на зайцев и других мелких четвероногих. Если оно сделано из железа, то его называют «кульбеда». Трумбаш ньям-ньям представляет собой заточенное по краям железное орудие бедрообразной формы, снабженное острыми зубцами. Подобное орудие имеется также у народов бассейна Чада: марги и мусгу используют нечто похожее на трумбаш ньям-ньям. Это метательное железное оружие всегда крепится на внутренней стороне щита, сплетенного из бамбукового тростника» (Ibid. S. 10–11).
Георг Август Швайнфурт (1836–1925 гг.) – немецкий ботаник, этнолог, исследователь Африки и Аравийского полуострова. Во время экспедиции в Южный Судан изучил область Бахр-эль-Газаль и открыл не относящуюся к бассейну Нила реку Уэле (приток Убанги).
[Закрыть]. Я думаю, мне очень повезло, так как он из той серии ножей, которые имеют огромную этнографическую ценность, но которые невозможно достать ни за какую цену. Я решаюсь, хотя и с сомнениями, нарисовать его.
Он целиком из железа и примерно пятидесяти сантиметров в длину. Все части, кроме рукоятки, режущие.
Представь себе, что Долизи, беседовавший с одним вождем по поводу Ликоны[485]485
Ликвалы.
[Закрыть], впервые услышал от него слово «ньям-ньям»; тот называл так прародителей своего племени.
В данный момент я только фиксирую факт, а обсуждать его буду, когда придет время.
К несчастью, все горизонтальные нити, составляющие сетку моего теодолита, порвались. Вчера еще она держалась, но сегодня, когда я устанавливал инструмент в нужном положении, чтобы вычислить меридиан, увидел, что все порвано. К счастью, нет ничего непоправимого, у меня есть запасная сетка; правда, вставить ее – дело сложное, но, думаю, я справлюсь.
Все чувствуют себя хорошо, в Габоне я надеюсь быть в мае.
Джакомо ди Брацца
XXVI[486]486
Итальянский оригинал см.: Lettere del conte G. di Brazzà. P. 408–409.
[Закрыть]
Станция Дьеле, 3 февраля 1885 г.
Мой дорогой Антонио!
Я на станции Дьеле и в прекрасной компании; Деказ – самый очаровательный человек, какого я только знаю. Компания, повторяю, чрезвычайно приятная.
В данный момент я занят подготовкой к отъезду. Целый день упаковываю ящики, заканчиваю дневник, завертываю шкуры и ассагаи и проч., и проч. Все это укладывается в жестяные коробки типа бидонов. Ведь нас ожидает опасный спуск по Огове, открытая пасть которой готова поглотить два с половиной года нашей работы в Африке. У меня волосы встают дыбом при мысли, что вдруг среди порогов какая-нибудь скала расколет пополам мою пирогу и уничтожит столько богатств, собранных с такими трудностями. Но не надо падать духом! Я надеюсь, что удача, которая сопутствовала мне с самого начала, не оставит меня и в конце путешествия.
Признаюсь, я мечтаю о том счастливом дне, когда буду плыть на паровом судне, а в трюме будут спокойно лежать все мои ящики, спасенные в пенящихся порогах Огове. Тогда я вздохну с облегчением и пошлю всем горячий поцелуй, более обжигающий, чем пески в стране батеке.
Думаю, что смогу отправиться из Франсвиля к побережью 15 мая. Писать тебе больше не буду: у меня слишком много дел.
Не сообщаю тебе точной даты приезда, во-первых, потому что не знаю ее, и, во-вторых, не имеет значения, произойдет ли это на два месяца раньше или позже.
Мы с Аттилио чувствуем себя прекрасно.
Джакомо ди Брацца
XXVII[487]487
Итальянский оригинал см.: Lettera del conte Giacomo di Brazzà, Madiville (Aduma), 24 maggio 1885 // Bollettino della Società Geografica Italiana. 1885. Vol. 22. P. 851–854.
[Закрыть]
Мадивиль (адума), 24 мая 1885 г.
В конце октября 1884 г. Аттилио и я уехали из Браззавиля на двух пирогах, управляемых адума. На каждой из пирог имелись мачта и парус, сделанные по всем правилам корабельного искусства. Таков был новый способ навигации, начало которому мы сами и положили. Однако сезон засухи и ветров подходил к концу[488]488
«Большой сухой сезон», обычно завершавшийся в сентябре.
[Закрыть], так что, прибыв на станцию Гансен, к великой радости адума мы распрощались с этим новшеством, поскольку сильные юго-западные ветры прекратились.
Мы провели одну неделю в Гансене, и за это время я нанес визит Макоко.
Мы уехали в первые дни ноября; вода тогда стояла очень высоко.
Мы полностью загрузили наши две пироги коллекциями, и окажись у нас вдруг еще один ящик, мы бы не нашли для него места.
Воды Большой Реки (я не знаю, существует ли имя «Конго» в языке жителей долины Стэнли-пула, но его нет ни в языке апфуру, ни в языке батеке: и те, и другие называют Конго Большой Рекой), как я уже сказал, воды Большой Реки достигли своего максимума; они были такой высоты, что между Болобо[489]489
В Болобо Жак де Бразза и Печиле прибыли 26 ноября.
[Закрыть] и устьем Алимы (Мбоси) не оказалось ни одного квадратного метра земли, чтобы причалить, и нам пришлось спать в пирогах. Все было затоплено: и острова, покрытые лесом, и обширные пастбища. Мы были счастливы, когда прибыли на станцию Нижняя Алима с коллекциями, совершенно не пострадавшими от воды. Мы оставили их там, а сами поплыли к Долизи, который ждал нас на Конго к северу от Алимы; мы встретили его в деревне Бонга и провели там две недели, чтобы отремонтировать паровой баркас «Балле», о котором уже шла речь[490]490
См.: Пис. VII.
[Закрыть].
Деревня Бонга ничем не отличается от деревень на Нижней Мбоси, где хижины занимают всю площадь, не заливаемую водой. Деревня достаточно большая и прорезана естественными каналами, расходящимися во все стороны и теряющимися в траве. Невозможно определить их гидрографию. Есть такие, которые идут прямо от большого северного рукава Алимы; по ним огромное количество маниоки, которая выращивается в долине Алимы, доставляется на Конго. В этой части реки не разбивают никаких плантаций по единственной причине – нет земли, в которую можно что-либо сажать. В любой сезон, если остается немного суши, на ней сразу же появляются хижины; во время половодий вода подходит к самому их порогу.
Деревня Бонга очень живописна. Дома длиной в пятьдесят мет ров образуют во всех направлениях настоящие улицы, которые, естественно, упираются в реку. В некоторых из них полно жителей, другие покинуты и заросли травой; их хозяева уехали на пирогах по торговым делам. По возвращении они скосят траву, снова покроют крышу соломой и т. д. Апфуру, или баянджи (что одно и то же), – истинные моряки, они не могут жить без плавания.
Я уже сказал тебе, что деревня Бонга живописна, и, действительно, кроме гигантских хлопковых деревьев от пятидесяти до шестидесяти метров высотой, ломящихся от белых гроздьев и «ныряльщиков»[491]491
Ныряющие птицы.
[Закрыть], здесь огромное число масличных пальм, под сенью которых растут прекрасные банановые деревья.
К некоторым хижинам примыкает поле, на котором зреют кукуруза, табак, тыква. Правда, табак очень редок; к северу от устья Алимы и до водопадов Стэнли его нет совсем. Для курения здесь обычно употребляют коноплю; бесценный же табак курят особым способом: от растения отрывают листок, сушат его перед сильным огнем, а когда он становится ломким, набивают им трубку и затягиваются.
В окрестностях Бонга масса дичи. Я помню, как однажды после полудня в деревню притащили четырех убитых диких быков; они лежали на земле, и все жители – мужчины, женщины и дети, – столпившись вокруг них, оспаривали друг у друга добычу, словно стая стервятников.
Самыми интересными для меня в Бонга оказались ножи и копья. Боже мой, какая красота эти ножи и эти копья! К сожалению, не имелось никакой возможности их купить: то это был нож отца либо деда, то нож-оберег, то он считался священным, потому что им отре́зали какую-то важную голову; вот почему я мог включить их в коллекцию только в виде рисунков в альбоме. Некоторые их этих предметов напоминают ножи ньям-ньям.
В Бонга теперь есть французская станция.
От Бонга до деревни Монго мы добрались за три или четыре дня; шла первая декада ноября[492]492
Ошибка. На самом деле Долизи, Жак де Бразза и Печиле отплыли из Бонга вверх по Конго 14 декабря 1884 г. (Brazzà Savorgnan G. di. Op. cit. P. 364).
[Закрыть].
Монго раскинулась на маленьких островках у северного[493]493
Правого.
[Закрыть] берега Конго. Это первые островки, находящиеся выше уровня воды примерно на тридцать метров; таких много в Габоне.
Конго – настоящий лабиринт без конца и края; его подробная карта будет составлена не ранее, чем через полвека. Чтобы ты представил, что такое Конго, вообрази, что на берегу, на котором размещена Экваториальная международная станция[494]494
Экваторвиль (совр. Мбандака) – станция, основанная Стэнли 17 июня 1883 г. при впадении Руки в Конго в 6,6 км к северу от экватора; в 1886 г. была переименована в Кокилавиль в честь бельгийского лейтенанта Камиля-Эме Кокила (1853–1891 гг.), соратника Стэнли, а в 1966 г. получила название Мбандака от старого туземного этнонима. Ныне административный центр Экваториальной провинции ДРК. Население (2004 г.) – 729 тыс. чел. См.: Bompate a Mbula na Nkoloangi. Histoire de la ville de Mbandaka. Evolution démographique et aspects socio-économiques (des origines à 1970). Lubumbashi, 1977.
[Закрыть], даже не знают, что на противоположной стороне живут европейцы.
Я писал тебе, что целую неделю мы думали, что находимся на какой-то другой реке, хотя все время были на Конго; только одного этого достаточно, чтобы ты понял, что такое Конго: около Алимы это уже не просто огромная река, а целый пучок рек, соседствующих и сообщающихся друг с другом.
Чтобы не забивать твою память, я не стану перечислять все деревни, встретившиеся на нашем пути. Тебе довольно знать, что мы вошли в устье Ликоны, которую в этой стране называют иначе – то Нкума[495]495
В итальянском оригинале – Нкунда (Ncunda). См.: Lettera del conte Giacomo di Brazzà, Madiville (Aduma), 24 maggio 1885. Р. 853.
[Закрыть], то Убанги.
Крайняя точка, которой мы достигли, находится примерно под 0°30′ с.ш. 1 января 1885 г. мы начали наш спуск по Конго[496]496
См. также: Brazzà Savorgnan G. di. Op. cit. P. 366.
[Закрыть], так как Долизи тяжело заболел; теперь он поправился и чувствует себя хорошо.
В течение этого путешествия я составил карту <Конго> от устья Алимы до крайней, достигнутой нами точки. Я смог определить, думаю, достоверно, широту и долготу основных объектов при помощи приличного теодолита.
В конце января мы уже были на станции Дьеле, где, готовясь к встрече с порогами Огове, занялись упаковкой коллекций.
Джакомо ди Брацца
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.