Текст книги "Горная кошка"
Автор книги: Рекс Стаут
Жанр: Классические детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
Глава 8
В ту ночь Тайлер Диллон спал плохо. Ему так и не удалось повидаться с Делией, да и в остальном он не преуспел. Фил Эскотт, выслушав его монолог и просьбу, пообещал подумать, но тут же добавил, что, с его точки зрения, дело почти безнадежное. А потому Диллон, повертевшись до утра на мягких простынях, в шесть часов не выдержал, встал с постели и оделся. Трижды прочитав в утренних газетах упомянутое выше объявление, он, не дожидаясь завтрака, сел в машину и поехал к Куинби Пеллетту.
Диллон нашел его в жилых комнатах, расположенных над мастерской. Пробыв у Куинби примерно с полчаса, он покинул маститого таксидермиста, окрыленный надеждой и разочарованный, причем оба эти чувства как бы взаимно уравновешивались. Позавтракав в закусочной на Маунтен-стрит, адвокат поднялся в свой кабинет. Эскотта он не предполагал застать: до обеда тот был занят в суде, однако в десять часов обещала подойти Уинн Коулс, чтобы подписать кое-какие бумаги, необходимые для предстоящего бракоразводного процесса. Когда она явилась, Диллон, улучив удобный момент, заметил, что ничего прежде не слыхал о ее знакомстве с Кларой Бранд. Однако в ответ его клиентка лишь с легкой усмешкой взглянула на него, давая понять, что этот вопрос его совершенно не касается. Зрачки у нее при этом сузились, сделавшись эллиптическими.
Как только Уинн Коулс ушла, Диллон, предупредив стенографистку, что вернется после обеда, отправился на Валкен-стрит к Кларе. Он нашел ее еще более подавленной и отчаявшейся, чем накануне. В восемь часов утра она навестила сестру, но им разрешили побыть вместе только десять минут. Клара прочитала объявление в «Таймс стар», однако и после того, как Диллон познакомил ее с деталями, ранее полученными от Пеллетта, глаза у нее не засветились надеждой.
– Как вы считаете, Пеллетт мог все придумать? – спросил Диллон.
– Не знаю, – уныло произнесла Клара. – Конечно, ради Делии он готов даже на большее, чем обыкновенная ложь. Он души в ней не чает, всегда любил ее сильнее, чем меня. Но суть-то в другом: шериф, как выговорите, уверен, что дядя специально изобрел всю историю ради спасения племянницы.
Оставив скользкую тему, Диллон перешел к главной цели своего визита.
– Я ищу пресловутую соломинку, за которую можно было бы ухватиться, – заявил он. – Пеллетт высказал одно предположение, показавшееся мне достойным внимания. По его мнению, возможно, существует некая связь между убийством Джексона и тем, что случилось с вашим отцом два года назад. В Коуди я приехал немного позже, и мне мало что известно о том преступлении. Ваш отец являлся партнером Джексона, так ведь?
– Не совсем. Если быть точной, он был партнером мистера Саммиса. А Джексона ввели в руководство компанией после того, как он женился на Эми Саммис. Мистер Саммис главным образом предоставлял капитал, а отец выполнял всю практическую работу. В те дни почти каждый, кто имел деньги, пытался разбогатеть, поставляя старателям снаряжение и провиант, хотя удалось это очень немногим.
Наш отец оказался более удачливым, он сумел отлично наладить контакты с золотоискателями и пользовался среди них хорошей репутацией; не хватался за первого попавшегося бездельника и не ждал, когда к нему кто-нибудь сам явится с мешком золота, а выезжал непосредственно на прииски. Одно время с ним работало по всему штату не менее трехсот старателей. Это требовало свыше двухсот тысяч долларов инвестиций, и Саммис неизменно все финансировал. Оба они получали солидную прибыль; один из законтрактованных ими старателей открыл Шипхорновское месторождение.
Но отец не умел копить деньги. С самого раннего детства меня буквально завораживали рассказы о зарытых в земле сокровищах: золоте, серебре, цинке, меди, и отец иногда брал меня с собой в поездку по участкам. Регулярно посещая «своих» золотоискателей, он старался дать им дельный совет, приободрить и, если нужно, помочь в беде. Этим он отличался от других предпринимателей.
– И в одной из поездок его убили?
– Да, – кивнула Клара. – В Силверсайд-Хиллз.
Отец отправился в очередной вояж с очень крупной суммой денег: вез с собой тридцать две тысячи долларов. Он получил информацию, что какой-то «дикарь» нашел богатую золотоносную жилу к востоку от Шеридана…
– А кто такой «дикарь»?
– Старатель, который действует в одиночку, на свой страх и риск. Отец хотел взглянуть на находку и, если дело окажется перспективным, выкупить право на эксплуатацию участка. До места он не доехал: его нашли мертвым в старой хижине возле ущелья Призраков. – У Клары подозрительно задрожали губы, и она на некоторое время замолчала, собираясь с силами. – За год до трагедии, – возобновила она повествование, – я ночевала с ним в этой хижине. Туда нельзя проехать на машине. Последние десять – двенадцать миль нам пришлось добираться на лошадях.
– Значит, убийца тоже приехал на лошади?
– Не обязательно. Мог преодолеть это расстояние пешком или уже бродить где-то в окрестностях.
– А много их в тот период шаталось вокруг?
– Да практически никого. Там – пустыня, суровые места, скудный ландшафт, кроме полыни, голых скал да чахлых сосен кое-где в ущелье, ничего нет. Насколько известно, в тех краях обитал только золотоискатель по имени Скуинт Харли – один из людей отца, – который и устроил свою основную базу в старой хижине. Отец остался в хижине, поджидая Харли, который и обнаружил его тело. Харли арестовали, но на суде неопровержимо доказали: пуля, сразившая отца, была выпущена не из его револьвера.
– Ну а деньги, разумеется, пропали?
– Да.
– И больше нигде они не появились?
– Таких сведений не поступало. Половина суммы была в старых десятидолларовых и двадцатидолларовых купюрах. Старатели не жалуют новые банкноты.
– Но убийца наверняка знал заранее, что ваш отец направлялся в Силверсайд-Хиллз с большими деньгами, – нахмурился Диллон и, услышав звонок у входной двери, спросил: – Хотите, чтобы я открыл?
– Да, пожалуйста.
Распахнув дверь, Диллон увидел высокую худую даму в шляпе и с каплями пота на лбу. Она показалась ему знакомой, но он не мог припомнить, где с ней уже встречался.
– Доброе утро, – ответила она на его приветствие энергичным деловым тоном. – Меня зовут Эффи Хенкель… Я директор Пендлетонской школы… Мне необходимо поговорить с мисс Кларой Бранд.
Диллон удивился бы, если б кто-нибудь сказал ему, что причина его внезапного заикания – подсознательное воспоминание о грозном директоре школы в Сан-Хозе, которую он когда-то посещал.
Но он действительно стал вдруг запинаться:
– М-мисс… э-э… мисс Бранд никого не принимает. Даже близких друзей. Я – Тайлер Диллон, адвокат.
Если могу быть вам чем-нибудь полезен…
Я предпочитаю поговорить с мисс Кларой Бранд. То, что я имею сообщить, может оказаться очень важным.
– Разумеется. Однако к сложившихся условиях…
Как я уже упомянул, я по профессии адвокат и готов обсудить все ваши проблемы…
– Вполне допускаю, – ответила мисс Хенкель, окидывая Диллона начальственным взором. – Как, впрочем, и с шерифом или с Харви Ансоном, адвокатом Делии Бранд. Но я стараюсь как можно реже иметь дела с мужчинами и предпочитаю решать серьезные вопросы с женщинами. А потому мне все-таки хотелось бы увидеться с мисс Кларой Бранд.
Капитулировав, Диллон пригласил ее войти, усадил в кресло и, пройдя на кухню, описал Кларе возникшую ситуацию. Тяжело вздохнув, девушка поднялась, прошла в гостиную, сопровождаемая Диллоном, и, пожелав мисс Хенкель доброго утра, села напротив неожиданной гостьи. Внимательно осмотрев Клару – вероятно, чтобы убедиться в ее подлинности, – мисс Хенкель заявила:
– Мисс Бранд, мне хотелось бы, чтобы вы передали вашей сестре искреннее сочувствие и самые наилучшие пожелания от меня лично и от всего служебного персонала Пендлетонской школы. Скажите ей, что даже мисс Крокер, с которой ваша сестра обычно не очень ладит, присоединила свой голос к общему хору. И хотя я рада возможности передать Делии это послание, не оно явилось главной причиной моего внезапного визита к вам.
Мисс Хенкель открыла свою довольно объемистую сумку, вынула оттуда и передала Кларе какой-то предмет. Удивленная Клара машинально взяла его в руки. Наклонившись вперед и увидев известную ему коробку, Диллон в изумлении взглянул на директора школы, но воздержался от комментариев.
– Это, – сказала мисс Хенкель тоном, не допускавшим возражений, – коробка с тридцатью пятью патронами к револьверу 38-го калибра. Сегодня утром ко мне в школу явился мистер Джемс Арчер вместе с сыном, учеником четвертого класса, и рассказал, что, вернувшись с работы вчера, он увидел из рядом с гаражом странное сооружение из картонных коробок – в них обычно продаются ягоды, – скрепленных между собой с помощью проволоки и резиновых колец. В картонках были проткнуты отверстия, и из каждого торчал патрон. На вопрос Арчера-старшего сын ответил, что сооружение – военный форт на Желтой реке в Китае. В результате дальнейших расспросов выяснилось, что патроны мальчик украл накануне в школе из сумочки Делии Бранд.
Не тратя времени на извинения, Диллон выхватил коробку из рук Клары, открыл крышку и разочарованно уставился на содержимое. Коробка оказалась заполнена лишь на две трети.
– Как я уже говорила, – мисс Хенкель взглянула на Диллона, и в ее голосе проскользнуло едва уловимое пренебрежение, в коробке тридцать пять патронов. Я прекрасно сознаю, насколько важно установить, что в момент кражи коробка была полная. По словам мистера Арчера, он, не желая, чтобы в его доме валялись боевые патроны, основательно обыскал все помещения и абсолютно уверен, что других патронов в доме нет. Его сын утверждает то же самое. Но я не напрасно вот уже тридцать лет имею дело с мальчишками. Я стала интересоваться деталями, и Джемс-младший, между прочим, упомянул, что первоначально коробка с патронами была в упаковке. Получается, что до кражи пачку не распечатывали. Я указала мальчику на это обстоятельство, однако он продолжает настаивать, что в коробке с самого начала лежало только тридцать пять патронов. Удивительный случай упрямства, просто удивительный. Тут я решила известить вас, мисс Бранд, о происшествии, чтобы вы могли предпринять шаги, какие сочтете нужными…
– Где сейчас мальчик? – спросил Диллон.
– В моем служебном кабинете вместе с отцом.
– Я сам займусь им. Пойдемте…
– Моя информация предназначалась исключительно мисс Бранд. Решение за ней. Если она полагает, что полиция или мистер Ансон…
– Клара, черт возьми! Позвольте мне! Если мы найдем остальные патроны… Клара, вы тоже пойдете со мной! Не возражаете, мисс Хенкель?
– Как будет угодно мисс Бранд. Хотя заранее предупреждаю: вам не удастся от него ничего добиться.
Тут нужен более тонкий подход.
– Вы согласны, Клара? Пойдемте же!
Клара встала и направилась к выходу.
В сотый раз Джимми Арчер повторял со слезами на глазах:
– Говорю вам, – не ябеда я и не фискал и наушничать не буду!
И взрослые начали постепенно верить ему. С тех пор как они хитростью выманили у загнанного в угол мальчишки признание, что в момент кражи с ним находился его сообщник, Джимми не только не сделался уступчивее, а, напротив, в его глазах появилось выражение ожесточения, которое все усиливалось. У него даже перестала дрожать нижняя челюсть. Он подтвердил, что, когда добычу разделили, ему досталось тридцать пять патронов, а приятелю – пятнадцать, но никакими ухищрениями – ни кнутом, ни пряником – его не удалось заставить произнести имя соучастника.
Потерпев фиаско, мистер Арчер и мисс Хенкель удалились в приемную на военный совет, оставив с Джимми в кабинете Клару и Диллона. Как правильно выразилась мисс Хенкель, им приходилось иметь дело с удивительным случаем упрямства, доведенного до фанатизма. Не помогали ни мольбы и просьбы Клары, ни призывы к здравому смыслу мисс Хенкель, ни угрозы и самые заманчивые обещания отца, ни перекрестный допрос Диллона.
– Лупцевать бесполезно, – заметил отец. – Знаю по опыту: уже пробовал. Еще больше упрется. Раньше я часто таскал его за уши, оттого-то, мне кажется, они и торчат в разные стороны, потом перестал – все равно никакого толку.
– Мы могли бы побеседовать со всеми мальчиками, которые в тот день присутствовали на занятии у мисс Бранд, – предположила директриса, – но это может затянуться, да и фамилии в журнал не записывались…
Вскоре к военному совету присоединился и Диллон. Выйдя из кабинета, он плотно прикрыл за собой дверь.
– Послушайте! – вмешался он в разговор. – Мы только напрасно тратим силы и время. С каждой минутой парнишка все больше замыкается в себе. Нет абсолютно ни малейшего шанса прежними методами заставить его произнести имя сообщника. А не стоит ли нам подключить его мать? Как будто она…
Ничего не выйдет, – заявил мистер Арчер твердо. – Обычно мой парень и моя жена отлично понимают друг друга. У нее свой подход: старается особенно не гладить его против шерсти. Но когда у Джимми появляется в глазах подобное выражение…
Конечно, если бы она повозилась с ним два или три дня… Не знаю…
– У нас нет двух или трех дней! – воскликнул Диллон. – Если вы сомневаетесь, что ваша жена справится с этой задачей, то надо попробовать решить проблему другим путем. У меня появилась одна идея.
Немножко сложно объяснить, но я постараюсь. В худшем случае мы потеряем не более часа или даже меньше, а план может дать желаемый результат.
Через пять минут, познакомив участников совещания со своим предложением, Диллон вернулся в директорский кабинет, где Клара не спускала отчаянного взгляда с залитой слезами угрюмой физиономии упорствующего малолетнего правонарушителя.
– Послушай, Джимми, – проговорил Диллон сурово, – я даю тебе еще один шанс назвать имя твоего приятеля, у которого остальные патроны. Это твой последний шанс.
Но мальчик с упрямым выражением лишь замотал головой.
– Значит, ты отказываешься? – Подождав пять секунд, Диллон продолжал: – Прекрасно! Тогда я вынужден передать это дело полиции. Посмотрим, сможешь ли ты переупрямить закон. Ты не сможешь защищаться в суде, если будешь сидеть вот так, сложа руки, и лишь трясти головой. Тебе понадобится адвокат, и лучше поскорее его пригласить. У тебя есть хороший адвокат на примете?
– У меня еще никогда… не было адвоката, – с трудом произнес мальчик дрожащими губами.
– Тогда нельзя терять времени. Я уведомил твоего отца, что собираюсь обратиться в полицию, и он здорово напуган возможными последствиями. Мне кажется, он сможет порекомендовать тебе толкового адвоката, если ты его об этом очень попросишь.
Вот и все, что я хотел тебе сообщить, Джимми. Теперь пусть решает полиция. Я сейчас пришлю твоего отца. Пойдемте, Клара.
– Но, Тай, мы не можем…
– Пошли! – резко бросил Диллон. – Нам здесь больше нечего делать.
Джимми остался один. В приемной Диллон сказал Арчеру-старшему:
– Все в порядке. Пусть поразмышляет и поварится в собственном соку пять минут, потом действуйте. Только, ради бога, будьте предельно осторожны и постарайтесь сделать все так, как мы условились.
Не привозите сына до тех пор, пока я не дам знать.
Затем он вместе с Кларой поехал на Маунтен-стрит в адвокатскую контору «Эскотт, Броуди и Диллон».
Заговорщикам повезло. В перерыве между судебными заседаниями Эскотт заехал на работу и теперь перебирал бумаги в своем кабинете, так что искать его по близлежащим ресторанчикам не пришлось. Позвонив сперва в Пендлетонскую школу, Диллон направился к своему старшему партнеру и, посвятив его в суть проблемы, обрисовал намеченную схему действий. Опытный адвокат поначалу отказался играть отведенную ему роль, считая предложенный план неэтичным вмешательством в дела другой фирмы. Однако постепенно идея его все же заинтересовала и даже в какой-то мере позабавила, и он в конце концов согласился участвовать в операции.
Арчер-старший, видимо, все-таки столкнулся с известным сопротивлением: когда он прибыл вместе с сыном, часы показывали почти час пополудни. В приемной конторы сидела только молоденькая секретарша. Арчер-старший легонько подтолкнул своего отпрыска, и Арчер-младший, недоверчиво взглянув на девушку, пробормотал:
– Мне нужно видеть мистера Эскотта.
– Пожалуйста, как мне доложить?
– Джимми Арчер… младший.
Молодая женщина вышла. Вскоре вернувшись, она открыла дверцу деревянного барьера и, сопроводив мальчика по коридору, ввела его в кабинет.
Встав из-за стола, старая лиса Фил Эскотт обменялся с посетителем рукопожатием, усадил его в кресло и затем, без тени улыбки, серьезно поинтересовался:
– Итак, Джимми Арчер, чем могу быть тебе полезен? Какие-то противоречия с существующими законами?
– Да, сэр! – ответил мальчик, сидевший сгорбившись с несчастным видом.
– О чем конкретно идет речь? Предстоит судебный процесс или что-нибудь еще?
– Нет, сэр. Они хотят, чтобы я наябедничал, а я отказываюсь быть фискалом. Лучше сяду в тюрьму, а доносить не стану!
– Молодец! Могу лишь с уважением отнестись к подобной позиции. Дай пожму твою руку.
Неохотно и с опаской Джимми протянул руку, и они вновь обменялись рукопожатиями.
– И кто же хочет, чтобы ты наябедничал?
– Их навалилась на меня целая шайка. И мой отец, и мисс Хенкель, наша директриса, и эта женщина… они зовут ее Клара… у которой сестра за решеткой, и парень по имени Диллон, настоящий громила…
– Диллон? Знаю, знаю этого Диллона. Скверный малый! И на кого же они требуют, чтобы ты донес?
– На моего товарища, с которым мы взяли патроны из сумочки мисс Бранд. Я – не предатель.
– Разумеется. Я это сразу заметил, лишь взглянул на тебя. И когда же вы взяли эти самые патроны? – Видя, что мальчик не отвечает, Эскотт медленно откинулся на спинку кресла и, сложив вместе кончики пальцев, воззрился на своего необычного клиента. – Ты, Джимми, конечно, понимаешь, что мне, как твоему защитнику, необходимо знать все подробности дела. Тебе известно, что значит иметь своего адвоката?
– Еще бы, всем известно. Это значит, что вы везде говорите за меня и представляете меня.
– Совершенно точно. – Эскотт едва сдержал улыбку. – Итак, когда ты и твой товарищ взяли патроны?
– Позавчера. Во время занятий по ритмической гимнастике. Мы прокрались в маленькую раздевалку и спрятались, потому что не любим заниматься пустяками. Там оказалась сумочка мисс Бранд, и мы хотели посмотреть, откроется ли замок…
– Подожди минутку! Патроны находились в ее сумочке?
– Да, сэр.
– Лежали в коробке, завернутой в бумагу и завязанной, и вы взяли всю коробку?
– Да, сэр.
На лице Джимми отчетливо отразилось вновь возникшее подозрение, однако Эскотт, будто ничего не замечая, невозмутимо продолжал:
– Ну конечно, мне отлично известны все детали этого дела! Надо же, какое совпадение! Человек, продавший патроны, поручил мне их найти и вернуть ему. Я не только твой, но и его представитель!
Просто невероятно, какое счастливое совпадение! – Эскотт выдвинул ящик стола, достал картонную коробочку и высыпал из нее на стол серебряные доллары. Сложив их башенкой, он сказал: – Взгляни на них.
– Вижу. И что?
– Как что? Да это же вознаграждение тому, кто вернет патроны! Десять серебряных долларов! Тебе здорово повезло, что ты случайно пришел именно ко мне, Джимми! Я знаю этого парня Диллона, он пытался собрать все патроны, чтобы получить вознаграждение! Подумать только, какой мошенник!
Появившуюся было на лице Джимми подозрительность сменило плаксивое выражение. Казалось, он вот-вот разрыдается от отчаяния.
– Но п… пожалуйста! – проговорил он, запинаясь. – У меня уже нет патронов! Их забрал мой отец, а теперь они наверняка достались этому м… мошеннику Диллону!
– Ну, не беда. Не беспокойся, Джимми, ты все равно получишь вознаграждение, я сам тебе его выдам. Поделим его пополам между тобой и твоим товарищем. Однако, чтобы, как положено, завершить, наше дельце, соблюдая все формальности, нужно пригласить твоего товарища сюда, ко мне в кабинет, и уже здесь я вручу каждому из вас по пять…
– Постойте! – воскликнул Джимми, и выражение его лица опять изменилось. – Это несправедливо!
– Что несправедливо?
– Давать ему столько же, сколько и мне. Разделить вознаграждение нужно так же, как мы разделили патроны. Тогда мне досталось тридцать пять штук, а ему только пятнадцать!
На какой-то момент Эскотт лишился дара речи и теперь взглянул на Джемса Арчера-младшего уже без всяких снисходительных эмоций взрослого по отношению к ребенку, как деловой человек на делового человека.
– Ну что ж, – наконец пришел к выводу адвокат, – уладить проблему необходимо путем взаимных переговоров и выработки соответствующего соглашения. Для этого потребуется обязательное присутствие твоего приятеля. Тогда мы втроем сможем покончить со всем разом.
– Я схожу за ним. – Джимми вскочил с кресла с решительным видом.
– Будет лучше, если мы пошлем за ним кого-нибудь, а ты пока подождешь здесь. Так быстрее. Как его зовут?
– Эрик Снайдер. У него рыжие волосы. Он живет на Гумбольт-стрит, 319. Учится в четвертом…
Эскотт нажал на кнопку, встроенную в письменный стол, и приказал вошедшей секретарше:
– Передайте мистеру Тайлеру, чтобы съездил за Эриком Снайдером, проживающим на Гумбольт-стрит, 319. Он ученик четвертого класса, рыжеволосый. – Когда молодая женщина удалилась, Эскотт вновь обратился к своему клиенту: – А пока мы можем сделать предварительный расчет, сколько причитается каждому из вас. Итак, если вознаграждение разделить в той же пропорции, как вы поделили патроны, то на твою долю придется семь долларов, а Эрик получит три. Правильно?
– Кажется, не совсем так… – Джимми снова выглядел настороженным и недоверчивым. – Три доллара всего за пятнадцать патронов – вроде бы слишком много. – Он сильно нахмурился. – Дайте мне карандаш и листок бумаги.
Эскотт передал ему и то и другое.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.