Электронная библиотека » Роберт Силверберг » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Валентин Понтифик"


  • Текст добавлен: 31 августа 2021, 09:20


Автор книги: Роберт Силверберг


Жанр: Героическая фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 5

Элидат обвел пристальным взглядом всех принцев и герцогов, собравшихся в зале заседаний.

– Указы написаны рукой Валентина и скреплены печатью Валентина. Их подлинность не вызывает сомнений. В должное время мальчику следует присвоить титул принца.

– И вы считаете, что это время пришло? – холодно спросил Диввис.

Верховный канцлер твердо встретил его яростный взгляд.

– Да.

– И почему же вы так решили?

– Его наставники сказали мне, что он успешно освоил основные положения всех предписанных курсов.

– То есть может перечислить в должном порядке всех короналей от Стиамота до Малибора? И что же это доказывает?

– Обучение отнюдь не ограничивается списком короналей; полагаю, Диввис, вы и сами это еще помните. Весь курс обучения он прошел успешно. Синоды и декреталии, торговые балансы, кодексы провинций и все остальное; вы сами должны бы все это помнить, верно? Экзамены он прошел безукоризненно. Его знания столь же глубоки, сколь и широки. К тому же он смел. Во время похода по Плато газанов он убил малорна. Вы об этом слышали, Диввис? Не просто ускользнул, ловко прячась, а убил. Этот парень наделен выдающимися способностями.

– Я согласен с такой оценкой, – сказал лорд Элзандир из Чорга. – Я видел его на охоте, в лесу возле Гизельдорна. Он проворен и движется с естественным изяществом. Не витает в облаках и быстро соображает. Сознает пробелы в своих знаниях и прилагает силы для их заполнения. Он вполне достоин продвижения.

– Это безумие! – выкрикнул в голос Диввис и несколько раз звучно хлопнул ладонью по большому столу. – Полное, возмутительное безумие!

– Спокойнее, спокойнее, Диввис, – вмешался Миригант. – Такие крики не подобают нашему совету.

– Мальчишка слишком юн для того, чтобы быть принцем!

– Хочу напомнить, – добавил герцог Халанкский, – что он низкого происхождения.

– Элидат, сколько ему лет? – негромко спросил Стазилейн.

Верховный канцлер пожал плечами.

– Лет двадцать. Или двадцать один. Да, молод. Но отнюдь не ребенок.

– Вы минуту назад назвали его мальчиком, – напомнил герцог Халанкский.

Элидат вскинул руки ладонями вперед.

– Это была лишь фигура речи и ничего больше. Он действительно кажется моложе своих лет, но причиной тому невысокий рост и хрупкое сложение. Хоть и похож на мальчишку, но не мальчишка.

– Но все же не муж, – вставил принц Манганот Банглекодский.

– По какому же критерию? – осведомился Стазилейн.

– Посмотрите на любого из присутствующих здесь, – ответил принц Манганот, – и увидите критерий мужественности. Взять хотя бы вас, Стазилейн. Любой с первого взгляда увидит в вас силу. Выйдите в одиночестве, инкогнито, на улицу любого города – Сти, Норморка, Бибируна, – просто пройдитесь, и все будут расступаться перед вами, даже не зная ни вашего имени, ни титула. То же самое касается Элидата. Диввиса. Мириганта. Моего августейшего брата Дундилмирского. Мы – мужи. А он – нет.

– Мы принцы, – возразил Стазилейн, – причем уже много лет. От продолжительного осознания своего положения мы обрели определенную осанку и манеры. Но обладали ли мы всем этим двадцать лет назад?

– Конечно, – сказал Манганот.

Миригант расхохотался.

– Я ведь помню кое-кого из вас в возрасте Хиссуна. Что шумные и кичливые – того не отнять. Если это признаки мужественности, то вы, бесспорно, были мужами. Но с другой стороны… я думаю, что это своего рода замкнутый круг, что властные осанка и манеры развивают властность, которую мы и носим, как одежду. А вот снять с нас роскошные наряды, обрядить в одежды, скажем, фермера, оставить в порту где-нибудь на Зимроэле – и кто будет нам кланяться? Кто будет оказывать нам почтение?

– Он не обладает достоинством принца сейчас и никогда его не обретет, – угрюмо бросил Диввис. – Он нищий оборвыш с задворков Лабиринта и больше ничего.

– Я по-прежнему считаю, что нам не следует возвышать подобную персону до нашего ранга, – сказал принц Манганот Банглекодский.

– Говорят, что Престимион обладал не очень-то величественными повадками, – бросил герцог Чоргский. – Но вроде бы, даже несмотря на это, его правление считается вполне успешным.

Достопочтенный Канталис, племянник Тивераса, просидевший добрый час в молчании, вдруг вскинул голову и с величайшим изумлением произнес:

– Элзандир, ты сравниваешь его с Престимионом? В таком случае, что же мы сейчас делаем? Утверждаем нового принца или выбираем короналя?

– Каждый принц – это потенциальный корональ, – веско заметил Диввис, – и не будем об этом забывать.

– А избирать нового короналя нам, несомненно, придется скоро, – сказал герцог Халанкский. – Просто безобразие, что Валентин так долго не позволяет старому понтифику умереть, но рано или поздно…

– Это к делу не относится, – резко бросил Элидат.

– Я так не считаю, – возразил Манганот. – Если мы сделаем его принцем, то Валентину уже ничего не помешает возвести его впоследствии и на трон Конфалюма.

– Совершенно абсурдное предположение, – сказал Миригант.

– Ну, не скажите. Мало ли абсурдных поступков мы уже видели от Валентина? Взять хотя бы жонглерку из циркачей, которую он выбрал себе женой, или колдуна-врууна, сделанного одним из верховных министров, да и вообще всю эту компанию бродяг, из которой он составил этакий избранный придворный круг, отодвинув нас в сторону.

– Осторожней, Манганот, – перебил его Стазилейн. – В этом зале кое-кто любит лорда Валентина.

– Здесь нет тех, кто его не любит, – парировал Манганот. – Вы сами должны бы знать, и Миригант, безусловно, подтвердит, что после смерти Вориакса я активнее большинства других ратовал за передачу короны Валентину. И люблю его ничуть не меньше кого-то другого. Но любить – не значит закрывать глаза на недостатки. Как и все мы, он может допускать ошибки. И я утверждаю, что вытащить двадцатилетнего мальчишку с задворок Лабиринта и сделать его принцем королевства – это ошибка.

– Манганот, сколько лет было вам, когда вы получили титул принца? Шестнадцать? Восемнадцать? А вам, Диввис? Семнадцать, кажется, да? А тебе, Элидат? – сказал Стазилейн.

– Но ведь это совсем другое дело, – возразил Диввис. – Мы были от рождения предназначены для титула. Я сын короналя. Манганот принадлежит к одному из знатнейших родов Банглекода. Элидат…

– Я имел в виду, – прервал его Стазилейн, – что все мы, будучи гораздо моложе, чем Хиссун сейчас, уже носили этот титул. Да и сам Валентин. Дело тут не в возрасте, а в подготовке. А Элидат заверил нас, что он достаточно подготовлен.

– Да где же это видано – принц из простонародья? – вопросил герцог Халанкский. – Умоляю вас, подумайте, что представляет собой этот новый принц, которого нам навязывает Валентин? Дитя улиц Лабиринта, попрошайка, а может быть, и вовсе воришка…

– Никаких достоверных данных о чем-то подобном нет, – сказал Стазилейн. – Сдается мне, что вы пересказываете клеветнические сплетни.

– Разве не известный факт, что, когда Валентин впервые увидел его в Лабиринте, он был нищим попрошайкой?

– Вот тогда он действительно был ребенком, – ответил Элзандир. – И известный факт состоит в том, что Валентин нанял его в качестве гида, и мальчик отлично отработал свои деньги, хотя ему было только десять лет. Но все это к делу не относится. Нам сейчас совершенно неважно, кем он был. Мы говорим о том, что он представляет собой сейчас и каким он может стать. Правящий корональ попросил нас утвердить его принцем, когда, по мнению Элидата, он будет к этому готов. Элидат уверяет нас, что он готов. Значит, нет и смысла в дискуссии.

– Нет, – возразил Диввис. – Валентин не решает такие вопросы единолично. Здесь ему требуется наше согласие.

– И вы намерены отвергнуть пожелание короналя? – спросил напрямик герцог Чоргский.

Диввис замялся лишь на мгновение.

– Если совесть прикажет, то да. Валентин не непогрешим. Я не единожды серьезно расходился с ним во мнениях. Это один из таких случаев.

– После того как ему пришлось получить чужое тело, – сказал принц Манганот Банглекодский, – я вскоре заметил, что у него изменился и характер, и мироощущение. У него появилась склонность к фантастике, романтизм; возможно, все это было присуще ему и до попытки переворота, но тогда не проявлялось так открыто, зато после, и до сих пор, проявляется…

– Хватит! – не скрывая раздражения, перебил его Элидат. – Мы собрались, чтобы обсудить конкретный вопрос, мы это сделали и на этом закончим. Корональ предложил нам кандидатуру рыцаря – посвященного Хиссуна сына Эльсиномы для возведения в титул принца с присвоением всех привилегий, положенных этому званию. Как верховный канцлер и регент я вынес кандидатуру на ваше обсуждение. Если возражений нет, предлагаю отметить в протоколе, что предложение одобрено.

– Я против, – сказал Диввис.

– Против, – сказал принц Манганот Банглекодский.

– Против, – сказал герцог Халанкский.

– Кто еще из присутствующих, – медленно проговорил Элидат, – желает быть отмеченным в протоколе в числе возражающих против воли короналя?

– Элидат, я слышу в ваших словах скрытую угрозу и заявляю протест против этого, – сказал принц Нимиан Дундилмирский, не проронивший ни слова с самого начала собрания.

– Ваш протест будет должным образом зарегистрирован, хоть я и не думал угрожать. Ваше мнение, Нимиан?

– Против.

– Хорошо. Против – четверо, лишь малая часть от присутствующих. Стазилейн, если тебя не затруднит, пригласи принца Хиссуна в зал заседаний. – И, обведя взглядом присутствующих, Элидат добавил: – Если кто-нибудь из голосовавших против хочет пересмотреть свое мнение, время еще есть.

– Я остаюсь при своем мнении, – тут же отозвался герцог Халанкский.

– И я, – почти в унисон произнесли принц Банглекодский и Нимиан Дундилмирский.

– А что скажет сын лорда Вориакса? – спросил Элидат.

Диввис улыбнулся.

– Я передумал. Дело сделано, и я, пожалуй, тоже поддержу его.

Манганот привстал с места и разинул от изумления рот. Его лицо налилось кровью. Он начал было что-то говорить, но Диввис остановил его резким взглядом и предупреждающим взмахом руки. Манганот нахмурился, негодующе тряхнул головой, но все же повиновался. Герцог Халанкский шепнул что-то принцу Нимиану, тот пожал плечами и ничего не ответил.

Вернулся Стазилейн; за ним вошел Хиссун, облаченный в простую белую мантию с золотой нашивкой на левом плече. Его щеки слегка розовели, глаза сверкали необычным блеском, но в целом он был вполне спокоен и сосредоточен.

Элидат заговорил:

– По представлению короналя лорда Валентина и с одобрения присутствующих здесь высоких лордов мы возводим вас в достоинство принца Маджипура с присвоением данного титула и всех сопутствующих ему привилегий.

Хиссун склонил голову.

– Ваши светлости, я потрясен до глубины души. У меня просто нет слов, чтобы выразить всем вам благодарность за оказанную мне невообразимую честь.

Затем он выпрямился и обвел глазами зал, на долю мгновения задержав взгляд на Нимиане, Манганоте, герцоге Халанкском и, наконец, заметно дольше, на Диввисе, ответившем ему холодным взглядом и чуть заметной ухмылкой.

Глава 6

Одинокий морской дракон, столь странно бивший крыльями по воде на закате, явился лишь предвестником череды еще более странных событий. На третью неделю плавания из Алаизора к Острову Сновидений по правому борту «Леди Тиин» появилось целое стадо этих великанов.

Первой их увидела Панделум, штурман судна, скандарка с темно-синим мехом, которая некогда зарабатывала на жизнь охотой на морских драконов. Это случилось на утренней заре, когда она поднялась на мостик, чтобы произвести навигационные наблюдения. Она сообщила об этом адмиралу Эйзенхарту, и тот отправился посоветоваться с Аутифоном Делиамбером, который пошел будить короналя.

Валентин поспешно вышел на палубу. К этому времени солнце уже поднялось со стороны Алханроэля, и на воде играли длинные тени. Штурман вручила ему подзорную трубу, он поднес ее к глазу. Панделум помогла ему навести трубу туда, где вдали перемещались драконы.

Он долго смотрел, сначала мало что различая в ряби волн спокойного моря, затем повел трубой немного к северу, навел фокус и разглядел морских драконов: множество темных горбатых силуэтов, которые, сбившись в тесный строй, плыли куда-то с поразительной целеустремленностью. Тут и там высоко над водой то поднималась длинная шея, то разворачивались и трепетали в воздухе широкие крылья, чтобы через мгновение вспенить резким ударом морскую поверхность.

– Да здесь их добрая сотня! – воскликнул в изумлении Валентин.

– Гораздо больше, мой повелитель, – ответила Панделум. – Даже в то время, когда я охотилась на них, мне не случалось видеть такого большого стада. Видите королей? Их тут не меньше пяти. Еще с полдюжины почти таких же громадин. И десятки коров, и молоди, просто не сосчитать…

– Я их вижу, – сказал Валентин. В самой середине группы находилось несколько животных поистине титанической величины; над водой виднелись лишь их хребты. – По-моему, больших шесть. Чудовищные – даже больше того, который потопил нас, когда я плыл на «Брангалине»! Да еще в совершенно необычных для них водах. Что они здесь делают? Эйзенхарт, вам доводилось слышать, чтобы морские драконы появлялись по эту сторону острова?

– Никогда, мой повелитель, – мрачно ответил хьорт. – Я тридцать лет хожу между Нуминором и Алаизором и никогда не видел здесь драконов. Никогда! А сейчас тут огромное стадо…

– Милостью Владычицы, они удаляются от нас, – сказал Слит.

– Но почему все-таки они здесь оказались? – осведомился Валентин.

Все промолчали. Было невозможно вот так, с ходу, представить себе причину для внезапной и радикальной перемены маршрута движения морских драконов по населенным районам Маджипура. Тысячи и тысячи лет стада этих обитателей моря неизменно двигались по проторенным морским дорогам. Во время своих длительных скитаний по всему миру каждое стадо безмятежно шло по одному и тому же пути, что влекло за собой массовую гибель животных, потому что пилиплокские охотники на драконов точно знали, где их найти, и каждый год в надлежащий сезон нападали на них и устраивали страшную бойню, чтобы можно было с великой прибылью торговать на рынках мира драконьим мясом, драконьим жиром, драконьим молоком, драконьими костями и многими другими продуктами, получаемыми из убитых драконов. И все же драконы не меняли пути своих миграций. Правда, иной раз капризы ветров, течений и температур заставляли их отклоняться на несколько сотен миль к северу или югу от привычных маршрутов, вероятно, следом за дрейфом тех морских существ, которыми они питались. Но ничего подобного раньше не наблюдалось – целое стадо драконов огибало восточную сторону Острова Сновидений и, по-видимому, направлялось к полярным областям, вместо того чтобы пройти к югу от острова и побережья Алханроэля и войти в воды Великого моря.

И это стадо оказалось не единственным. Через пять дней они увидели еще одну группу драконов, не столь многочисленную, не более тридцати голов, и без гигантов. Это стадо проплыло в миле-двух от флотилии. Неприятно близко, сказал адмирал Эйзенхарт; на судах, перевозивших короналя и его свиту, не имелось серьезного оружия, а ведь морские драконы известны непостоянством нрава и огромной силой и неоднократно разносили в щепки злосчастные суда, в недобрый час оказавшиеся у них на пути.

Оставалось еще шесть недель плавания. При таком количестве драконов в море, этот срок мог бы показаться чрезвычайно долгим.

– Может быть, лучше было бы повернуть обратно и перенести плавание на более подходящее время, – предложил Тунигорн; он никогда прежде не был в море, и путешествие перестало нравиться ему еще до того, как начались все эти события.

Слит с каждым днем все сильнее тревожился, Эйзенхарт не скрывал своего волнения, Карабелла подолгу сидела на палубе, молча вглядываясь в волны, как будто ожидала, что дракон вдруг вынырнет прямо перед форштевнем «Леди Тиин». Но Валентин, познавший на собственном опыте неукротимую ярость морского дракона – ему довелось не только пережить кораблекрушение, но и оказаться в желудке чудовища, представляющем собой пещеру из плоти; это оказалось самым жутким из приключений за время изгнания – не желал и слышать о возвращении. Он настаивал на том, что нужно двигаться дальше, говорил, что необходимо посоветоваться с Владычицей, осмотреть пораженный растительным мором Зимроэль, и, по его предчувствиям, вернуться в Алханроэль – все равно что отречься от короны. И вообще, стоит ли исходить из того, что эти заблудшие драконы имеют что-то против нашей флотилии? Больше похоже, что они весьма целеустремленно спешат по своему загадочному новому пути и вовсе не обращают внимания на суда, оказывающиеся поблизости.

Еще через неделю им встретилась и третья группа. В ней насчитывалось около полусотни животных, среди них три гиганта.

– Такое впечатление, будто вся ежегодная миграция нынче идет на север, – сказала Панделум. Она объяснила, что существует примерно с дюжину различных популяций драконов, каждая из которых по собственному распорядку совершает кругосветную миграцию. Никто не знает, сколько времени занимает подобное странствие, но, вероятно, оно растягивается на несколько десятков лет. По дороге популяция делится на несколько стад разной численности, но все они движутся одним главным курсом, и эта популяция, судя по всему, выбрала для себя новый маршрут, направленный к северу.

Отозвав Делиамбера в сторонку, Валентин спросил врууна, не было ли у него каких-нибудь видений, которые помогли бы истолковать происходящее. Маленький волшебник быстро замахал всеми щупальцами, скручивая их в кольца, что, как Валентин знал по многолетнему знакомству, означало крайнюю степень раздражения, но все же сказал после продолжительной паузы:

– Я ощущаю их силу, и сила эта чрезвычайно велика. Ты ведь знаешь, что это не просто тупые звери.

– Я понимаю, что тело такого размера может обладать и соответствующим мозгом.

– Так оно и есть. Я тянусь к ним и чувствую их присутствие, чувствую великую решимость, строгую дисциплину. Но какой путь их влечет и куда… этого, мой повелитель, я пока не в состоянии тебе сказать.

Валентин решил пересилить всеобщее предчувствие опасности.

– Спой мне балладу о лорде Малиборе, – попросил он Карабеллу, когда все они однажды вечером собрались за столом в кают-компании. Она недоверчиво посмотрела на него, но он улыбнулся, кивнул, и в конце концов она достала свою карманную арфу и легко подобрала старый мотив:

 
                           Лорд Малибор был красив и смел
                           И бурное море любил.
                           Он спустился с Горы, ушел от дел,
                           Охоте себя посвятил.
 
 
                           Драконы владели его душой.
                           И он построил корабль —
                           Нарядный и крепкий и шел хорошо
                           Красавец, как корональ.
 

И Валентин подхватил, вспоминая слова:

 
                           Лорд Малибор у руля без слова
                           Стоял и в пучину смотрел:
                           Дерзкого самого, самого злого
                           Дракона встретить хотел.
 
 
                           И вот однажды он бросил клич,
                           И звук задрожал тугой:
                           «Король драконов, морская дичь,
                           Эй, выходи на бой!»
 

Тунигорн тревожно заерзал на стуле и покачал вино в бокале.

– Сдается мне, мой повелитель, что это песня приносит несчастье.

– Ничего не бойся, – ответил Валентин. – Пой с нами.

 
                           «Я слышу тебя!» – крикнул дракон,
                           Взбаламутив всю глубину.
                           Он был двенадцати миль длиной
                           И трех достигал в ширину.
 
 
                           На палубе бился лорд Малибор,
                           И кровь ручьями текла.
                           А сколько народу тогда полегло —
                           Память не сберегла.
 

В кают-компанию вошла штурман Панделум. Она направилась к столу короналя, но, услышав песню, замерла с растерянным видом, который не мог скрыть даже густой мех, покрывавший ее лицо. Валентин жестом предложил ей присоединиться, но она лишь еще сильнее помрачнела и остановилась в стороне, продолжая хмуриться.

 
                           Но драконий король коварнее был,
                           Хитрее – молва гласит.
                           И лорд Малибор, хоть и полный сил,
                           В конце концов был убит.
 
 
                           Любой охотник, идущий на лов,
                           Эту быль не забудь.
                           Моли судьбу, не жалея слов,
                           Благословить твой путь[2]2
  Перевод – М. Н. Коркин.


[Закрыть]
.
 

– Что случилось, Панделум? – спросил Валентин, когда нестройный хор умолк.

– Драконы, мой повелитель. Приближаются с юга.

– Много?

– Очень много, мой повелитель.

– Вот видите! – не выдержал Тунигорн. – Мы накликали их себе на беду этой дурацкой песней!

– Значит, надо их отпугнуть, – безмятежно отозвался Валентин. – Спеть ее еще раз. – И он завел с начала:

 
                           Лорд Малибор был красив и смел
                           И бурное море любил…
 

В этом стаде оказалось несколько сот драконов – такого множества никто еще не видел, и они с трудом верили своим глазам, – а посередине плыли девять гигантов. Валентин держался совершенно спокойно и все же испытывал острое чувство опасности, резкую, почти ощутимую угрозу, излучавшуюся этими животными. Но все они с той же загадочной целеустремленностью, что и остальные, промчались мимо на расстоянии не менее трех миль и быстро скрылись на севере.


Глубокой ночью, когда Валентин спал, открыв, как всегда, свой разум тому знанию, которое может явиться только во сне, в его душе запечатлелось странное видение. Посреди широкой равнины, усеянной угловатыми скалами и странными, рябыми, безлистными растениями с несуразно торчащими негнущимися ветвями, огромное множество людей легкой плавной походкой движется к далекому морю. Он оказывается среди них, одетый, как и они, в развевающиеся одежды из какой-то прозрачной белой ткани, которая колышется сама по себе, хотя воздух совершенно неподвижен. Ни одно из лиц вокруг него не кажется ему знакомым, и все же он не считает себя чужим: он знает, что тесно связан с этими людьми, что они были его спутниками и товарищами по какому-то паломничеству, которое длилось много месяцев, а может быть, и лет. И вот теперь путь близок к завершению.

Впереди лежит море, многоцветное, искрящееся, вода волнуется, как будто в глубине ворочаются титаны, а может быть, вода отзывается на притяжение отечной янтарной луны, тяжело висящей в небесах. У берега могучие волны вздымаются, как кривые яркие хрустальные когти, и откатываются в полной тишине, невесомо омывая сияющий берег, как будто это не волны, а лишь призраки волн. А дальше, там, где волнения уже будто бы и нет, в воде вырисовывается громадный до ужаса темный силуэт.

Это морской дракон, это дракон, которого называют драконом лорда Кинникена; говорят, что он самый большой во всем своем роду, что он король морских драконов, и к нему ни разу не прикасался гарпун охотника. От его громадной горбатой, увенчанной костяным гребнем спины исходит таинственное, неодолимо влекущее, переливающееся аметистовое сияние, заполняющее небо и окрашивающее воду в глубокий фиолетовый цвет. И слышится звон колоколов, громкий и гулкий, ровный и торжественный, мрачный и мощный настолько, что, кажется, весь мир сейчас расколется надвое от самой сердцевины.

Дракон с неумолимой целеустремленностью приближается к берегу; его раззявленная громадная пасть зияет, как вход в пещеру.

Мой час наконец пришел, – провозглашает король драконов, – и вы все мои.

Паломники, околдованные, загипнотизированные, влекомые ярким пульсирующим свечением, исходившим от дракона, стремятся к воде, к распахнутой пасти.

Да. Да. Идите ко мне. Я водяной король Маазмоорн, и вы мои!

Вот король драконов добирается до мелководья, и волны расступаются перед ним, и он так же легко, как плыл по воде, выдвигается на берег. Колокольный звон делается еще громче – ужасающие звуки заполняют атмосферу и словно прессуют ее, так что с каждым следующим оглушающим ударом воздух делается гуще, теплее и неподвижнее. Король-дракон расправляет пару колоссальных плавников, больше похожих на крылья, растущие из мясистого горба у основания шеи, и, как на настоящих крыльях, переносится на мокрый песок. И как только его громадное тело оказывается на суше, первые паломники устремляются к нему и без малейшего колебания шествуют в титанический зев и исчезают, а за ними идут следующие – бесконечная процессия добровольных жертв спешит навстречу королю драконов, а тот подается вперед, чтобы вобрать их в себя.

И они рядами и колоннами входят в пасть и исчезают в ней, и Валентин среди них, и он тоже сходит по туннелю в пропасть драконьего желудка. Он оказывается в сводчатом зале, стены которого ему не удается разглядеть, и оказывается, что там уже легион проглоченных – миллионы, миллиарды людей и скандаров, и вруунов, и хьортов, и лиименов, и су-сухерисов, и гэйрогов, представители всех многочисленных рас, обитающих на Маджипуре, без разбора сожранных королем драконов.

Маазмоорн между тем все дальше движется по суше и продолжает жрать. Мир постепенно исчезает в его пасти, а он глотает, и глотает, и глотает, и не насыщается, а, напротив, делается прожорливее, и в его утробе исчезают города и горы, континенты и моря, а с ними и Маджипур как таковой; дракон поглощает его целиком и лежит, свернувшись кольцом вокруг планеты, как змея, которую чудовищно раздуло после того, как она проглотила какую-то огромную шарообразную тварь.

Колокола вызванивают триумфальный пеан.

– Мое царствие наконец пришло!


Когда сновидение закончилось, Валентин не стал просыпаться окончательно, а, напротив, заставил себя соскользнуть в полусон, состояние наибольшей восприимчивости, и лежал тихо, спокойно, вновь и вновь входя во всепожирающую пасть, переживая увиденное, анализируя и пытаясь истолковать его.

В конце концов до него добрались первые лучи восходящего солнца, и он сбросил с себя сонную дрему. Рядом с ним лежала Карабелла. Она уже проснулась и смотрела на него. Он обвил рукою ее плечи и с игривой лаской положил ладонь ей на грудь.

– Было послание? – спросила она.

– Нет, я не чувствовал присутствия ни Владычицы, ни Короля. – Он улыбнулся. – Ты ведь точно знаешь, когда я вижу сон, да?

– Я вижу, когда сон владеет тобою. У тебя глаза движутся под веками, губы шевелятся, ноздри раздуваются, словно у зверя, сбежавшего от погони.

– У меня был встревоженный вид?

– Вовсе нет. Сначала ты, пожалуй, хмурился, а потом начал улыбаться во сне, и на тебя сошло великое спокойствие, как будто ты шел навстречу неизбежной судьбе и принимал ее полностью.

Валентин рассмеялся:

– Ага, наверно, тут-то меня снова проглотил морской дракон!

– Тебе это приснилось?

– Более или менее. Но совсем не так, как это было на самом деле. Во сне дракон Кинникена вышел на сушу, и я бодро отправился прямиком в его утробу. Как, судя по всему, и все остальные обитатели мира. И он в итоге съел весь мир.

– А пересказать этот сон ты можешь? – спросила она.

– Только кусками, – ответил он. – А в целое до сих пор не могу собрать.

Он знал, что было бы слишком просто истолковывать сон как всего лишь отклик на события прошлого, как будто он включил развлекательный кубик и посмотрел пьесу, в которой актеры разыгрывали странные события тех лет, когда ему пришлось прожить в изгнании, когда его действительно проглотил морской дракон, разбивший их судно неподалеку от Родамаунтского архипелага. Лизамон Халтин, проглоченная вместе с ним, прорезала им обоим путь на свободу сквозь стенки брюха чудовища. А ведь даже любому ребенку известно, что нельзя истолковывать сны в их самом буквальном, автобиографическом смысле.

Но и на более глубоком уровне он не углядел ничего, кроме столь же очевидной, сколь и тривиальной интерпретации: что странствия стад морских драконов, которые он недавно наблюдал, являлись еще одним предупреждением о том, что мир в опасности, что стабильности общества угрожает некая могущественная сила. Это он и сам знал, и для этого не требовалось подтверждения. Но почему морские драконы? Какая метафора, утвердившаяся в его мозгу, превратила этих огромных морских млекопитающих в угрозу, способную поглотить весь мир?

– Наверно, ты слишком стараешься сразу все понять, – сказала Карабелла. – Отвлекись пока, и смысл проявится сам, когда ты будешь думать о чем-нибудь другом. Что ты на это скажешь? И вообще, не выйти ли нам на палубу?


В последующие дни они больше не встречали стад морских драконов, попалось лишь несколько одиноких странников, а потом они вовсе перестали попадаться. И устрашающие видения больше не посещали сны Валентина. Море было спокойным, ярко светило не слишком еще жаркое солнце, с востока дул устойчивый освежающий ветерок. Валентин подолгу стоял на баке, вглядываясь в море, и наконец наступил день, когда на темном горизонте внезапно вспыхнула, как ярко-белый щит, гряда меловых утесов Острова Сновидений, самого священного и самого мирного места на всем Маджипуре – святилища милосердной Владычицы.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации