Автор книги: Роберт Стивенсон
Жанр: Приключения: прочее, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
На мгновение воцарилась тишина.
– Впрочем, боюсь, сударыня, – вновь заговорил принц, – что я только утомляю вас. Мои взгляды столь же строги и суровы, как и я сам, и, как и я, начинают устаревать. Но все же я должен побеспокоить вас и попросить вас ответить.
– Я могу дать вам только один ответ, – произнесла миссис Десборо. – Я люблю своего мужа.
– Достойный ответ, – согласился принц. – Он будет оказывать на вас положительное влияние, но точно ли это влияние продлится всю жизнь?
– К чему притворяться гордой и надменной в разговоре с таким человеком, как вы? – отвечала она. – Чего вы от меня ждете? Уж явно не гневных возражений. Что мне сказать? Я совершила немало поступков, за которые не стану оправдываться и на которые более не решусь. Что мне еще сказать? Я никогда не обманывала себя глупыми сказками о том, что так якобы участвую в политической жизни. Я по крайней мере готова была столкнуться с репрессиями. Ведя войну, или, если выразиться проще, неся смерть, я сама никогда не обвиняла своих противников в политических убийствах. Я никогда не испытывала праведного гнева, да и не притворялась, будто испытываю, узнав, что те, на кого я напала, назначили вознаграждение за мою голову. Я никогда не называла полицейского наемником. Быть может, я и была преступницей, но никогда – дурой.
– Довольно, сударыня, – прервал ее принц, – вполне довольно! Ваши речи поднимают мой дух, ведь во времена, когда даже убийца, умышляющий на жизнь политика или монарха, склонен к сентиментальности, мне кажется, нет добродетели большей, чем ясность ума. А сейчас я попрошу вас удалиться, ведь звон этого колокольчика возвещает мне приход вашей матери. Обещаю сделать все, чтобы вернуть вам ее расположение.
А когда миссис Десборо вернулась в лавку, принц, открыв другую дверь, впустил миссис Лаксмор.
– Сударыня, дорогая моя подруга! – промолвил он. – Неужели лицо мое столь изменилось, что вы не узнаете в мистере Годоле принца Флоризеля?
– Разумеется, узнаю! – воскликнула она, глядя на него сквозь очки. – Я всегда считала ваше высочество совершенством, а в ваших новых обстоятельствах, о которых я уже слышала с глубоким сожалением, будьте уверены, мое уважение к вам не только не уменьшилось, но даже возросло.
– Я обнаружил, что так относятся ко мне все мои знакомые, независимо от их сословия и класса, – проговорил принц. – Но, сударыня, прошу вас сесть. У меня к вам весьма деликатное дело, и касается оно вашей дочери.
– В таком случае, – возразила миссис Лаксмор, – вы могли бы и не трудиться, ничего не объяснять мне, ибо я твердо решила порвать с ней. Я не хочу слышать ни слова в ее защиту, но, поскольку не ценю так ни одну добродетель, как чувство справедливости, думаю, я обязана объяснить вам, почему так разгневалась на нее. Она оставила меня, самой природой назначенную ей защитницу; много лет она водила дружбу с людьми, пользующимися самой дурной славой, а окончательно чашу моего терпения переполнил ее последний постыдный поступок: недавно она вышла замуж! Я отказываюсь видеться и с ней, и с человеком, с которым ей было угодно связать себя узами брака. Я всегда предлагала ей сто двадцать фунтов в год; предлагаю и сейчас. Именно столько назначили мне в ее возрасте.
– Очень хорошо, сударыня, – промолвил принц. – Пусть будет так! Но я хотел бы задать вам другой вопрос: каков был доход преосвященного Бернарда Фэншоу?
– Моего отца? – переспросила живая и пылкая пожилая леди. – Полагаю, он имел семьсот фунтов годового дохода.
– И кажется, в семье было несколько детей? – продолжал принц.
– Четверо, – отвечала она. – Нас было четыре дочери, и, как ни прискорбно в этом сознаваться, более гнусное семейство в Англии пришлось бы еще поискать.
– Боже мой! – воскликнул принц. – А вы, сударыня, получаете восемь тысяч годового дохода?
– Не более пяти, – отвечала пожилая леди. – Но к чему, черт возьми, вы клоните?
– К содержанию в тысячу фунтов в год, – с улыбкой отвечал принц. – Пожалуйста, не берите за образец своего отца. Он был беден, вы богаты. На его скромное состояние рассчитывали многие, вы же не обременены никакими обязательствами. И в самом деле, если вы позволите мне коснуться дела столь деликатного, вас с ним объединяет только одно: у обоих была дочь, отличающаяся не столько чувством долга, сколько живостью характера.
– Меня обманом заманили в этом дом, – заявила пожилая леди, с негодованием вскакивая. – Но это не поможет. Даже все торговцы табаком в Европе, вместе взятые…
– Ах, сударыня, – перебил ее Флоризель, – до моего так называемого свержения с трона вы не говорили со мной таким тоном! А поскольку вас столь возмущает простое ремесло, которым я снискиваю себе пропитание, позвольте дать вам дружеский совет. Если вы не согласитесь поддержать свою дочь, я буду принужден поставить эту леди к себе за прилавок, где она, несомненно, будет привлекать внимание покупателей, а вашего зятя облачу в ливрею посыльного. Молодая кровь обеспечит удвоение моего дохода, и я, движимой естественной благодарностью, обязан буду поместить на вывеске рядом с именем «Годол» имя «Лаксмор».
– Ваше высочество, – проговорила пожилая леди, – я вела себя очень грубо, а вы меня перехитрили. Полагаю, эта дерзкая девчонка скрывается где-то у вас. Прошу вас, позовите ее.
– Давайте лучше незаметно за ними понаблюдаем, – предложил принц, тотчас же встал и тихо отвел в сторону занавес.
Миссис Десборо сидела спиной к ним на стуле; Сомерсет и Гарри увлеченно слушали ее, боясь упустить хоть слово, а Чаллонер под предлогом каких-то неотложных дел уже давно удалился, не в силах выносить общество чаровницы из Челси.
– В это мгновение, – говорила миссис Десборо, – мистер Гладстон различил черты подосланного к нему трусливого убийцы. У него вырвался крик торжества, к которому примешивалось…
– Да это же мистер Сомерсет! – перебила живая и пылкая пожилая леди самым пронзительным тоном, на какой только была способна. – Мистер Сомерсет, что вы сделали с принадлежащим мне домом?
– Сударыня, – промолвил принц, – позвольте мне все объяснить, а тем временем поздоровайтесь со своей дочерью.
– Что ж, Клара, здравствуй! – сказала миссис Лаксмор. – Вероятно, мне придется назначить тебе содержание. Тебе посчастливилось. Что же касается мистера Сомерсета, я готова выслушать его объяснения, ведь эта история, хоть и обошлась мне в кругленькую сумму, вышла в высшей степени забавная.
И в любом случае, – добавила она, кивнув Полу, – к этому молодому джентльмену я очень привязана, а его картины – самые смешные, что мне когда-либо приходилось видеть.
– Я заказал завтрак, – произнес принц. – Мистер Сомерсет, поскольку все это ваши друзья, предлагаю вам, если не возражаете, присоединиться к ним и разделить с ними трапезу. А я пока присмотрю за лавкой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.