Текст книги "Французские крылатые выражения"
Автор книги: Сборник
Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
С
♦ Les carottes sont cuites.
Дело сделано (и под лавку брошено).
♦ Cela est plus facile à dire qu’à faire.
Легко сказать, нелегко сделать.
♦ Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.
Это на улице не валяется.
♦ Cela ne vaut pas un sou percé.
Гроша ломаного не стоит.
♦ Celui qui mange les dures mangera les mûres.
Горько добудет, да сладко съест.
Как потопаешь, так и полопаешь.
♦ Celui qui tient la queue de la poêle, il la tourne là où il veut.
Куда хочу, туда и ворочу.
♦ Ce n’est que du carat.
Не все то золото, что блестит.
♦ Ce qu’apporte le flot s’en retourne avec le jusant.
Легко нажито – легко и прожито.
♦ Ce qu’aujourd’hui tu peux faire, au lendemain ne diffère.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
♦ Ce que femme veut, Dieu le veut.
Чего хочет женщина, того хочет Бог.
♦ Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur.
Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.
♦ Ce que lion ne peut, le renard le fait.
Лиса семерых волков проведет.
♦ Ce qui abonde ne vicie pas.
Кашу маслом не испортишь.
♦ Ce qui croît soudain, périt le lendemain.
Что скоро, то не споро.
♦ Ce qui est écrit, est écrit.
Что написано пером, того не вырубить топором.
♦ Ce qui sort de la main n’y revient pas.
Букв.: Что упало в канаву – то для солдата.
Что с возу упало, то пропало.
♦ Ce qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.
Каков с колыбельки, таков и в могилку.
♦ Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.
В долг брать легко, да платить тяжело.
Заплатить долг скорее, так будет веселее.
♦ César ou rien.
Букв.: Или цезарь, или никто.
Со щитом или на щите.
♦ C’est à prendre ou à laisser.
Или берите, или нет, решайтесь.
♦ C’est au pied du mur qu’on connaît l’ouvrier.
По работе и мастера знать.
♦ C’est autant de pris sur l’ennemi.
С лихого пса хоть шерсти клок.
♦ C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
Что в лоб, что по лбу.
♦ C’est dans le malheur qu’on connaît ses amis.
Друзья познаются в беде.
♦ C’est du haut allemand.
Китайская грамота.
♦ C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Дело делу учит.
♦ C’est Gros-Jean qui remonte à son curé.
Яйца курицу учат.
♦ C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.
Сказка про белого бычка.
♦ C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.
Бодался теленок с дубом.
♦ C’est la montagne qui accouche d’une souris.
Гора родила мышь.
♦ C’est la pelle qui se moque du fourgon.
Горшок котлу смеется, а оба черны.
Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.
♦ C’est là que gît le lièvre.
Вот где собака зарыта.
♦ C’est là que le bât le blesse.
Букв.: Каждый знает, где у него болит.
♦ C’est la robe qu’on salue.
По одежке встречают.
♦ C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.
У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.
♦ C’est le bouquet.
Лучше не бывает.
♦ C’est le fruit défendu.
Запретный плод сладок.
♦ C’est le ton qui fait la chanson.
Букв.: В песне главное – тон.
Одни уста и теплом, и холодом дышат.
♦ C’est l’hôpital qui se moque de la Charité.
Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите.
Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.
♦ C’est sa femme qui porte les chausses.
Букв.: Его жена носит брюки.
Он у жены под каблуком.
♦ C’est un aveugle qui en mène un autre.
Слепец слепца водит – оба ни зги не видят.
♦ Chacun sa marotte.
Всяк по-своему с ума сходит.
♦ Chacun sait où le soulier le blesse.
Всяк знает, где его сапог жмет.
♦ Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.
Всяк жалуется, что его амбар не полон.
♦ Chacun voit à travers ses lunettes.
Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки.
Каждый судит со своей колокольни.
♦ Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est bénin; pour les autres, il est aigu.
Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.
Каждому своя болезнь тяжела.
♦ Chagrin partagé, chagrin diminué.
Вместе потужить – вполгоря.
♦ Des chaînes d’or sont toujours des chaînes.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
♦ Chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière.
Добро делают при жизни, а не в завещаниях.
♦ Changer son cheval borgne contre un aveugle.
Поменять шило на мыло.
♦ La charge dompte la bête.
На вожжах и лошадь умна.
♦ Chantez à l’âne, il vous fera des pets.
С дураком говорить – в стену молотить.
Метать бисер перед свиньями.
♦ Chaque chose en son temps.
Всякому овощу свое время.
♦ Chaque crapaud trouve sa crapaude.
Всякая невеста для своего жениха родится.
♦ Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.
Всякий любит дерево, которое ему тень дает.
♦ Chaque médaille a son revers.
У всякой медали есть оборотная сторона.
♦ Chaque tête, chaque avis.
Сто голов, сто умов.
♦ Charbonnier est maître chez soi.
Всяк в своем доме хозяин.
♦ Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc.
Один говорит «стрижено», другой – «брито».
Кто в лес, кто по дрова.
♦ Charité bien ordonnée commence par soimême.
Настоящее милосердие начинается с самого себя.
♦ Chassez le naturel, il revient au galop.
Гони природу в дверь, она войдет в окно.
♦ Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre.
Гони его в дверь, а он в окно.
♦ Chat échaudé craint l’eau froide.
Пуганая ворона и куста боится.
♦ Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.
Большой говорун, плохой работун.
♦ Le chat parti, les souris dansent.
Кошки дома нет – мышам воля.
♦ Une chaumière et un cœur.
С милым рай и в шалаше.
♦ Les chemins sont libres.
Скатертью дорога.
♦ Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Искать иголку в стоге сена.
♦ La chèvre a pris le loup.
Бывает, что и овца волка съедает.
♦ Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée.
На задорном буяне век шкура в изъяне.
♦ La cinquième roue de la charrette gêne plus qu’elle n’aide.
Пятое колесо в телеге.
Пятая спица в колеснице.
♦ Un clou chasse l’autre.
Клин клином вышибают.
♦ Le cœur haut et la fortune basse.
Беден, да честен.
♦ Cœur oublie ce que l’œil ne voit.
С глаз долой, из сердца вон.
♦ Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.
Одно сердце страдает, а другое не знает.
♦ Le coffre ouvert fait pécher le juste même.
Букв.: Открытый сундук вводит в соблазн и святого.
Не клади плохо, не вводи вора в грех.
♦ Colère n’a conseil.
Гнев – плохой советчик.
От смерти нет зелья
♦ Comme ci, comme ça.
Так себе (ни хорошо, ни плохо).
♦ Comme on fait son lit on se couche.
Как постелешь, так и поспишь.
♦ Les conseillers ne sont pas les payeurs.
Из чужого кармана платить легко.
♦ Une conscience pure est un bon oreiller.
Чистая совесть – лучшая подушка.
♦ Contre cognée serrure ne peut.
Против лома нет приема.
♦ Contre la mort on n’a point de médecine.
От смерти нет зелья.
♦ Un coq est bien fort sur son fumier.
На своем дворе и петух силен.
♦ Les corbeaux entre eux ne se crèvent pas les yeux.
Ворон ворону глаз не выклюет.
♦ Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
Сапожник без сапог.
D
♦ Dans la brume tout le monde est pilote.
Впотьмах и гнилушка светит.
♦ Dans le doute abstiens-toi.
Не зная броду, не суйся в воду.
♦ De deux maux il faut choisir le moindre.
Из двух зол выбираем меньшее.
♦ De fou juge brève sentence.
У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).
♦ De grand langage peu de fruit et grand dommage.
Лишнее говорить – себе вредить.
♦ De grand vent, petite pluie.
Много шуму, мало толку.
♦ De grande montée, grande chute.
Высоко летаешь – где-то сядешь.
♦ De grands vanteurs, petits faiseurs.
Много слов, мало дела.
♦ De la discussion jaillit la lumière.
В споре рождается истина.
♦ De la main à la bouche se perd souvent la soupe.
По усам текло, да в рот не попало.
♦ De la table au lit, du lit à la table.
Отчего кот гладок – поел да на бок.
♦ De mari à la femme il n’y a que la main.
Букв.: Между мужем и женой не продернуть нитки.
♦ De mauvais grain jamais bon pain.
От худого семени не жди хорошего племени.
♦ De mauvais payeur prend-on la paille.
От худого должника и мякиной бери.
♦ De mauvaise vie, mauvaise fin.
Собаке собачья смерть.
♦ La dernière goutte est celle qui fait déborder le vase.
Это – последняя капля.
♦ Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.
О вкусах не спорят.
♦ Déshabiller Pierre pour habiller Paul.
Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.
Одно лечит, другое калечит.
Полы коротает да плеча латает.
♦ Deux avis valent mieux qu’un.
Один ум хорошо, а два лучше.
♦ Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.
Где баба, там рынок, где две – там базар.
Три бабы – базар, а семь – ярмарка.
♦ Deux fois bon c’est une fois bête.
Букв.: Два раза (сделать) хорошо – это один раз глупо.
Всем давать – много будет.
♦ Les deux font la paire.
Два сапога пара.
♦ Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.
Букв.: Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
Две кошки в мешке дружбы не заведут.
Два кота в одном мешке не улежатся.
♦ Deux patrons font chavirer la barque.
Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку.
♦ Deux sûretés valent mieux qu’une.
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.
♦ Le diable chante la grand-messe.
Букв.: Дьявол служит мессу.
Заговелась лиса, загоняй гусей. В лукавом правды не сыщешь.
♦ Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.
Не так страшен черт, как его малюют.
♦ Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
Голод – перед сытостью.
Будет и на нашей улице праздник.
♦ Dieu est toujours pour les gros bataillons.
К удалому и Бог пристает.
♦ Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
♦ Dire et faire sont deux.
От слова до дела сто перегонов.
♦ Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe.
Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.
Коготок увяз – всей птичке пропасть.
♦ Donner des fèves pour des pois.
Букв.: отдать бобы за горох.
Что дал, то и взял.
♦ Donner la brebis à garder au loup.
Пустить козла в огород.
♦ Donner tard, c’est refuser.
Поздно дать – все равно что отказать.
♦ Donner un œuf pour avoir un bœuf.
Букв.: Давать яйцо за быка.
Дать лычко, получить ремешок.
♦ Du dit au fait il y a grand trait.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
♦ D’une mauvaise paye on tire ce qu’on peut.
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
♦ D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde-toi.
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
♦ D’un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Е
♦ L’eau qui tombe goutte à goutte cave la pierre.
Вода камень точит.
♦ Eau trouble, gain du pêcheur.
В мутной воде рыбка ловится.
♦ L’eau va à la rivière.
Деньги к деньгам.
♦ Economie vaut proft.
Бережливость лучше богатства.
♦ Les écrits restent.
Что написано пером, того не вырубить топором.
♦ Ecu changé, écu mangé.
Как разменяешь, так и промотаешь.
♦ L’écurie use plus que la course.
Букв.: стойло портит (лошадь) больше, чем бег.
На одном месте лежа и камень мхом обрастает.
♦ En avril, n’ôte pas un fil, en mai fais ce qu’il te plaît.
Апрель сипит да дует, бабам тепло сулит, а мужик глядит, что будет.
♦ En France tout finit par des chansons.
Во Франции всё кончается песнями.
♦ En moisson et en vendange il n’y a ni fête, ni dimanche.
Букв.: Во время сбора винограда нет ни праздников, ни воскресений.
♦ En petite cheminée on fait grand feu, et en grande petit feu.
Мал горшок, да мясо варит.
♦ En petite tête gît grand sens.
Мал золотник, да дорог.
♦ En tout il faut savoir garder la mesure.
Во всем знай меру.
♦ En vin saveur, en drap couleur, en fille pudeur.
Вино хорошо вкусом, сукно – цветом, а девушка – порядочностью.
♦ Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.
Враги наших врагов – наши друзья.
♦ L’ennui est une maladie dont le travail est le remède.
Не сиди сложа руки, так не будет скуки.
Скучен день до вечера, если делать нечего.
♦ Entre deux montagnes vallée.
Букв.: Между двух гор бывает долина.
Временем в горку, а временем в норку.
♦ Entre deux vertes, une mûre.
Мясное в мясоед, а постному свой черед.
♦ Epargne de bouche vaut rente de pré.
Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.
Чего немножко, того не мечи в окошко.
♦ L’épargne est une grande richesse.
Бережливость лучше богатства.
♦ Une épingle n’y serait pas tombée.
Яблоку негде упасть.
♦ Erreur n’est pas compte.
Ошибка не в счет.
♦ L’esprit est toujours la dupe de son bon cœur.
Доброе сердце пересиливает разум.
♦ L’esprit sain dans un corps sain.
В здоровом теле – здоровый дух.
Être et paraître sont deux.
Внешность обманчива.
♦ L’exception confrme la règle.
Исключение подтверждает правило.
♦ L’excès du mal amène souvent le bien.
Букв.: Излишек зла часто оборачивается добром.
F
♦ La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne.
Лучше не дари, да после не кори.
♦ Fagot cherche bourrée.
Свой своего ищет.
♦ La faim chasse le loup hors du bois.
Голод волка из лесу гонит.
♦ La faim est le premier service d’un bon dîner.
Голод – лучшая приправа к обеду.
♦ Faire et défaire, c’est toujours travailler.
Шей да пори – не будет глухой поры.
♦ Le fardeau qu’on aime n’est point pesant.
Своя ноша не тянет.
♦ Faute avouée est à demi pardonnée.
Повинную голову и меч не сечет.
♦ Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Бедность всего хуже.
Нужда горюет.
♦ Faute de bois, le feu s’éteint.
Если огонь не поддерживать, он погаснет.
♦ Faute de grives, on mange des merles.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.
На безрыбье и рак рыба.
♦ Faute de souliers, on va nu-pieds.
Букв.: нет башмаков, пойдешь пешком.
По одежке протягивай ножки.
♦ La fête passée, adieu au saint.
Букв.: Прошел праздник – прощай, святой. (о неблагодарности.)
Забыл ты мою хлеб-соль.
♦ Le feu n’est pas à la maison.
Над нами не каплет.
♦ Folles amours font les gens bêtes.
Букв.: сумасшедшая любовь делает людей глупыми.
Влюбился, как мышь в короб ввалился.
♦ Le fou se reconnaît sans clochette.
Что он дурак, так это и мать его родная скажет.
♦ Le fouet ne fortife pas le cheval.
Не гони коня кнутом, а гони овсом.
♦ Une fourmi elle-même a sa colère.
И у курицы сердце есть.
♦ Les fous inventent les modes, les sages les suivent.
Глупые придумывают моду, а умные ей следуют.
♦ La fortune vient en dormant.
Счастье придет – и на печи найдет.
♦ Fripons entre eux ne font pas leurs affaires.
У вора воровать – только время терять.
♦ Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre.
Яблоко от яблони недалеко падает.
♦ Le fruit pourri ne pourrit pas l’arbre.
Букв.: Гнилой плод дерева не испортит.
В семье не без урода.
♦ La fumée s’attache au blanc.
Клевета что уголь, не обожжет, так замарает.
G
♦ Le gain ne vaut pas la dépense.
Овчинка выделки не стоит.
♦ Geai parée des plumes du paon.
Ворона в павлиньих перьях.
♦ Le gibet a ce qui est à soi.
Вору виселица неизменный друг.
♦ Le gibet ne perd point ses droits.
По нему веревка плачет.
♦ Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.
Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).
♦ Goutte à goutte l’eau creuse la pierre.
Вода камень точит.
♦ Goutte à goutte on emplit la cuve.
По зернышку – ворох, по капельке – море.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
♦ Le grand air creuse l’estomac.
Свежий воздух вызывает чувство голода.
♦ Un grand merci ne remplit pas la bourse.
Спасибо в карман не положишь.
♦ Grand prometteur, petit donneur.
На посуле тороват, а на деле скуповат.
♦ Grande fortune, grande servitude.
Лишние деньги – лишняя забота.
♦ Les grandes douleurs sont muettes.
По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.
♦ Grandes oreilles, courte langue.
Меньше говори, больше слушай.
♦ La grenouille veut se faire aussi grosse que le bœuf.
Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).
Не надувайся, лопнешь.
Вздулся, как тесто на опаре.
Всякая козявка лезет в букашки.
♦ Les gros poissons mangent les petits.
Большая рыба маленькую целиком глотает.
♦ Grossir, c’est vieillir.
Толстеть – значит стареть.
♦ La guerre nourrit la guerre.
Рать сама кормится, а мир жнет.
Н
♦ Habit de velours, ventre de son.
Синь кафтан, да пуст карман.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
♦ L’habit fait l’homme.
Одень пень, и пень хорош.
♦ L’habit ne fait pas le moine.
Не всяк монах, на ком клобук.
♦ L’habitude est une seconde nature.
Привычка – вторая натура.
♦ Hâtez-vous lentement.
Спеши медленно.
♦ Heure du matin, heure du gain.
Заря золотом осыпает.
♦ Heureux au jeu, malheureux en amour.
Везет в карты, не везет в любви.
♦ Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Одна ласточка весны не делает.
♦ Un homme affamé ne pense qu’à pain.
Голодной куме хлеб на уме.
♦ Homme chiche n’est jamais riche.
Скупой богач беднее нищего.
♦ L’homme propose et Dieu dispose.
Человек предполагает, а Бог располагает.
♦ Un homme qui se noie s’attache à un brin de paille.
Утопающий хватается за соломинку.
♦ Un homme sans abri est un oiseau sans nid.
Человек без крова – что птица без гнезда.
♦ Un homme sans argent est un loup sans dent.
Без денег что без рук.
Как мошна пуста, так запекутся уста.
I
♦ Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.
Мы припасали, а они пришли да взяли.
♦ Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.
Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.
♦ Il a bien fait, il aura de l’herbe.
Работай до поту, так поешь в охоту.
♦ Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
♦ Il a plus d’affaires que le légat.
У него дел по горло.
♦ Il a passé bien de l’eau sous les ponts.
Много воды утекло.
♦ Il devine les fêtes quand elles sont passées.
Задним умом крепок.
♦ Il entend de corne, il a mangé de la vache.
Слышал звон, да не знает, где он.
♦ Il est aisé de parler et malaisé de se taire.
Легче говорить, чем молчать.
♦ Il est aisé de reprendre et diffcile de faire mieux.
Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.
♦ Il est facile de nager quand on vous tient le menton.
Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.
♦ Il est temps de fondre la cloche.
Куй железо, пока горячо.
♦ Il est trop tard pour fermer l’écurie quand le cheval s’est sauvé.
Вожжи упустил, не скоро изловишь.
Хватился шапки, как головы не стало.
♦ Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.
За ветром в поле не угонишься.
Ведрами ветра не измеришь.
Солнышка в мешок не поймаешь.
♦ Il faut laver son linge sale en famille.
Не надо выносить сор из избы.
♦ Il faut mesurer son vol à ses ailes.
По одежке протягивай ножки.
♦ Il faut que chacun garde sa queue.
Всякая лиса свой хвост бережет.
♦ Il faut que jeunesse se passe.
Молодо-зелено, погулять велено.
♦ Il faut prendre le bénéfice avec les charges.
Без накладу барыш не живет.
♦ Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).
♦ Il faut semer pour récolter.
Не посеешь – не пожнешь.
♦ Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
Подумай, обдумай, да и молви.
Семь раз отмерь, один отрежь.
♦ Il faut travailler qui veut manger.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
♦ Il faut vieillir ou mourir jeune.
Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.
♦ Il lui manque un clou.
У него не все дома.
♦ Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre.
Он пороха не выдумал.
♦ Il ne faut jamais jeter la manche après la cognée.
Упал, так вставай!
Не играть, так и не выиграть.
♦ Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
♦ Il ne faut pas jouer avec le feu.
Не играй с огнем.
♦ Il ne faut pas juger de l’arbre par l’écorce.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
♦ Il ne faut pas mesurer les autres à son aune.
Не мерь других на свой аршин.
♦ Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
Не ставь телегу впереди лошади.
♦ Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.
На чужом гумне нет корысти мне.
На чужую кучу нечего глаза пучить.
Упал, так вставай!
♦ Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.
Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.
♦ Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtué.
Не дели шкуру неубитого медведя.
♦ Il ne frappe point comme il dégaine.
Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.
В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.
♦ Il ne pleut que sur la vendange.
Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.
♦ Il ne prie pas comme il joint les mains.
Колокольный звон не молитва.
Всяк крестится, не всяк молится.
♦ Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.
Не во всякую пору можно стричь овец.
♦ Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.
♦ Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
В тихом омуте черти водятся.
♦ Il n’est pire ennemi que ses proches.
Нет хуже врага, чем свои близкие.
♦ Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.
♦ Il n’est pour voir que l’œil du maître.
Хозяйский глаз всего дороже.
♦ Il n’est si bon cheval qui ne bronche.
Конь о четырех ногах, и то спотыкается.
♦ Il n’est si bon sage qui ne faille.
И на старуху бывает проруха.
♦ Il n’est si petit métier qui ne nourrisse pas son maître.
С ремеслом не пропадешь.
♦ Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.
На всякого мудреца довольно простоты.
На всяк час ума не напасешься.
♦ II n’est qu’une mauvaise heure en jour.
Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.
♦ Il ne vaut pas la corde pour le pendre.
На него и веревки жалко.
♦ Il n’y a chance qui ne rechange.
Счастье – что солнышко, улыбнется и скроется.
♦ Il n’y a de nouveau que ce qui est oublié.
Новое – хорошо забытое старое.
♦ Il n’y a pas d’âge, il n’y a que des forces.
Не по годам бьют, а по ребрам.
♦ Il n’y a pas de bonheur sans nuages.
Счастье – что палка, о двух концах.
♦ Il n’y a pas de fête sans lendemain.
Нет веселья без похмелья.
♦ Il n’y a pas de fumée sans feu.
Нет дыма без огня.
♦ Il n’y a pas de plaisir sans peine.
Любишь кататься – люби и саночки возить.
♦ Il n’y a pas de sot métier.
Всяко ремесло честно, кроме воровства.
♦ Il n’y a pas deux poids et deux mesures.
Букв.: не бывает двух мер и двух весов.
Вес да мера до греха не допустят.
♦ Il n’y a pas péril en la demeure.
Дело терпит.
Не под дождем – подождем.
♦ Il n’y a rien de plus éloquent que l’argent comptant.
Букв.: Деньги – самый красноречивый аргумент.
♦ Il n’y a si bon charretier qui ne verse.
Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.
♦ Il n’y a si petit métier qui ne nourrisse son maître.
У ремесла не без промысла.
♦ Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.
Его дешевле похоронить, чем накормить.
♦ Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.
Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.
♦ Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à des saints.
Не от царей угнетение, а от любимцев царских.
♦ Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul.
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.
♦ Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.
Лучше оступиться, чем оговориться.
♦ Il vaut mieux tenir que courir.
Одно сегодня лучше двух завтра.
♦ Il viendra un temps où le renard aura besoin de sa queue.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
♦ Il y a anguille sous roche.
Дело нечисто.
♦ Il y a belle lurette.
Давно это было. Много воды утекло.
♦ Il у a des abîmes sous l’eau qui dort.
В тихом омуте черти водятся.
♦ Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu.
И слишком много – плохо, и слишком мало – плохо.
♦ Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Видит око, да зуб неймет.
♦ Il y a loin du dire au faire.
От слова до дела – сто перегонов.
♦ Il y a plus d’acheteurs que de connaisseurs.
Больше покупателей, чем знатоков.
♦ Il y a plus de voleurs que de gibets.
На свете больше воров, чем виселиц.
♦ Il y a plus d’un sentier qui mène au bois.
В лес ведут разные дороги.
♦ Il y a un cadavre entre eux.
Их черт одной веревочкой связал.
♦ Il y a un temps pour s’en aller et prendre congé.
Пора и честь знать.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.