Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 31 декабря 2013, 17:03


Автор книги: Сборник


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +
С

Les carottes sont cuites.

Дело сделано (и под лавку брошено).


Cela est plus facile à dire qu’à faire.

Легко сказать, нелегко сделать.


Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.

Это на улице не валяется.


Cela ne vaut pas un sou percé.

Гроша ломаного не стоит.


Celui qui mange les dures mangera les mûres.

Горько добудет, да сладко съест.

Как потопаешь, так и полопаешь.


Celui qui tient la queue de la poêle, il la tourne là où il veut.

Куда хочу, туда и ворочу.


Ce n’est que du carat.

Не все то золото, что блестит.


Ce qu’apporte le flot s’en retourne avec le jusant.

Легко нажито – легко и прожито.


Ce qu’aujourd’hui tu peux faire, au lendemain ne diffère.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.


Ce que femme veut, Dieu le veut.

Чего хочет женщина, того хочет Бог.


Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur.

Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.


Ce que lion ne peut, le renard le fait.

Лиса семерых волков проведет.


Ce qui abonde ne vicie pas.

Кашу маслом не испортишь.


Ce qui croît soudain, périt le lendemain.

Что скоро, то не споро.


Ce qui est écrit, est écrit.

Что написано пером, того не вырубить топором.


Ce qui sort de la main n’y revient pas.

Букв.: Что упало в канаву – то для солдата.

Что с возу упало, то пропало.


Ce qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.

Каков с колыбельки, таков и в могилку.


Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.

В долг брать легко, да платить тяжело.

Заплатить долг скорее, так будет веселее.


César ou rien.

Букв.: Или цезарь, или никто.

Со щитом или на щите.


C’est à prendre ou à laisser.

Или берите, или нет, решайтесь.


C’est au pied du mur qu’on connaît l’ouvrier.

По работе и мастера знать.


C’est autant de pris sur l’ennemi.

С лихого пса хоть шерсти клок.


C’est bonnet blanc et blanc bonnet.

Что в лоб, что по лбу.


C’est dans le malheur qu’on connaît ses amis.

Друзья познаются в беде.


C’est du haut allemand.

Китайская грамота.


C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Дело делу учит.


C’est Gros-Jean qui remonte à son curé.

Яйца курицу учат.


C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.

Сказка про белого бычка.


C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.

Бодался теленок с дубом.


C’est la montagne qui accouche d’une souris.

Гора родила мышь.


C’est la pelle qui se moque du fourgon.

Горшок котлу смеется, а оба черны.

Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.


C’est là que gît le lièvre.

Вот где собака зарыта.


C’est là que le bât le blesse.

Букв.: Каждый знает, где у него болит.


C’est la robe qu’on salue.

По одежке встречают.


C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.

У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.


C’est le bouquet.

Лучше не бывает.


C’est le fruit défendu.

Запретный плод сладок.


C’est le ton qui fait la chanson.

Букв.: В песне главное – тон.

Одни уста и теплом, и холодом дышат.


C’est l’hôpital qui se moque de la Charité.

Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите.

Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.


C’est sa femme qui porte les chausses.

Букв.: Его жена носит брюки.

Он у жены под каблуком.


C’est un aveugle qui en mène un autre.

Слепец слепца водит – оба ни зги не видят.


Chacun sa marotte.

Всяк по-своему с ума сходит.


Chacun sait où le soulier le blesse.

Всяк знает, где его сапог жмет.


Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.

Всяк жалуется, что его амбар не полон.


Chacun voit à travers ses lunettes.

Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки.

Каждый судит со своей колокольни.


Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est bénin; pour les autres, il est aigu.

Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.

Каждому своя болезнь тяжела.


Chagrin partagé, chagrin diminué.

Вместе потужить – вполгоря.


Des chaînes d’or sont toujours des chaînes.

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.


Chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière.

Добро делают при жизни, а не в завещаниях.


Changer son cheval borgne contre un aveugle.

Поменять шило на мыло.


La charge dompte la bête.

На вожжах и лошадь умна.


Chantez à l’âne, il vous fera des pets.

С дураком говорить – в стену молотить.

Метать бисер перед свиньями.


Chaque chose en son temps.

Всякому овощу свое время.


Chaque crapaud trouve sa crapaude.

Всякая невеста для своего жениха родится.


Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.

Всякий любит дерево, которое ему тень дает.


Chaque médaille a son revers.

У всякой медали есть оборотная сторона.


Chaque tête, chaque avis.

Сто голов, сто умов.


Charbonnier est maître chez soi.

Всяк в своем доме хозяин.


Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc.

Один говорит «стрижено», другой – «брито».

Кто в лес, кто по дрова.


Charité bien ordonnée commence par soimême.

Настоящее милосердие начинается с самого себя.


Chassez le naturel, il revient au galop.

Гони природу в дверь, она войдет в окно.


Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre.

Гони его в дверь, а он в окно.


Chat échaudé craint l’eau froide.

Пуганая ворона и куста боится.


Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.

Большой говорун, плохой работун.


Le chat parti, les souris dansent.

Кошки дома нет – мышам воля.


Une chaumière et un cœur.

С милым рай и в шалаше.


Les chemins sont libres.

Скатертью дорога.


Chercher une aiguille dans une botte de foin.

Искать иголку в стоге сена.


La chèvre a pris le loup.

Бывает, что и овца волка съедает.


Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée.

На задорном буяне век шкура в изъяне.


La cinquième roue de la charrette gêne plus qu’elle n’aide.

Пятое колесо в телеге.

Пятая спица в колеснице.


Un clou chasse l’autre.

Клин клином вышибают.


Le cœur haut et la fortune basse.

Беден, да честен.


Cœur oublie ce que l’œil ne voit.

С глаз долой, из сердца вон.


Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.

Одно сердце страдает, а другое не знает.


Le coffre ouvert fait pécher le juste même.

Букв.: Открытый сундук вводит в соблазн и святого.

Не клади плохо, не вводи вора в грех.


Colère n’a conseil.

Гнев – плохой советчик.


От смерти нет зелья


Comme ci, comme ça.

Так себе (ни хорошо, ни плохо).


Comme on fait son lit on se couche.

Как постелешь, так и поспишь.


Les conseillers ne sont pas les payeurs.

Из чужого кармана платить легко.


Une conscience pure est un bon oreiller.

Чистая совесть – лучшая подушка.


Contre cognée serrure ne peut.

Против лома нет приема.


Contre la mort on n’a point de médecine.

От смерти нет зелья.


Un coq est bien fort sur son fumier.

На своем дворе и петух силен.


Les corbeaux entre eux ne se crèvent pas les yeux.

Ворон ворону глаз не выклюет.


Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

Сапожник без сапог.

D

Dans la brume tout le monde est pilote.

Впотьмах и гнилушка светит.


Dans le doute abstiens-toi.

Не зная броду, не суйся в воду.


De deux maux il faut choisir le moindre.

Из двух зол выбираем меньшее.


De fou juge brève sentence.

У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).


De grand langage peu de fruit et grand dommage.

Лишнее говорить – себе вредить.


De grand vent, petite pluie.

Много шуму, мало толку.


De grande montée, grande chute.

Высоко летаешь – где-то сядешь.


De grands vanteurs, petits faiseurs.

Много слов, мало дела.


De la discussion jaillit la lumière.

В споре рождается истина.


De la main à la bouche se perd souvent la soupe.

По усам текло, да в рот не попало.


De la table au lit, du lit à la table.

Отчего кот гладок – поел да на бок.


De mari à la femme il n’y a que la main.

Букв.: Между мужем и женой не продернуть нитки.


De mauvais grain jamais bon pain.

От худого семени не жди хорошего племени.


De mauvais payeur prend-on la paille.

От худого должника и мякиной бери.


De mauvaise vie, mauvaise fin.

Собаке собачья смерть.


La dernière goutte est celle qui fait déborder le vase.

Это – последняя капля.


Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.

О вкусах не спорят.


Déshabiller Pierre pour habiller Paul.

Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.

Одно лечит, другое калечит.

Полы коротает да плеча латает.


Deux avis valent mieux qu’un.

Один ум хорошо, а два лучше.


Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.

Где баба, там рынок, где две – там базар.

Три бабы – базар, а семь – ярмарка.


Deux fois bon c’est une fois bête.

Букв.: Два раза (сделать) хорошо – это один раз глупо.

Всем давать – много будет.


Les deux font la paire.

Два сапога пара.


Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.

Букв.: Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.

Два медведя в одной берлоге не улягутся.

Две кошки в мешке дружбы не заведут.

Два кота в одном мешке не улежатся.


Deux patrons font chavirer la barque.

Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку.


Deux sûretés valent mieux qu’une.

Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.


Le diable chante la grand-messe.

Букв.: Дьявол служит мессу.

Заговелась лиса, загоняй гусей. В лукавом правды не сыщешь.


Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.

Не так страшен черт, как его малюют.


Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.

Голод – перед сытостью.

Будет и на нашей улице праздник.


Dieu est toujours pour les gros bataillons.

К удалому и Бог пристает.


Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.


Dire et faire sont deux.

От слова до дела сто перегонов.


Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe.

Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.

Коготок увяз – всей птичке пропасть.


Donner des fèves pour des pois.

Букв.: отдать бобы за горох.

Что дал, то и взял.


Donner la brebis à garder au loup.

Пустить козла в огород.


Donner tard, c’est refuser.

Поздно дать – все равно что отказать.


Donner un œuf pour avoir un bœuf.

Букв.: Давать яйцо за быка.

Дать лычко, получить ремешок.


Du dit au fait il y a grand trait.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.


D’une mauvaise paye on tire ce qu’on peut.

С паршивой овцы хоть шерсти клок.


D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde-toi.

Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.


D’un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Е

L’eau qui tombe goutte à goutte cave la pierre.

Вода камень точит.


Eau trouble, gain du pêcheur.

В мутной воде рыбка ловится.


L’eau va à la rivière.

Деньги к деньгам.


Economie vaut proft.

Бережливость лучше богатства.


Les écrits restent.

Что написано пером, того не вырубить топором.


Ecu changé, écu mangé.

Как разменяешь, так и промотаешь.


L’écurie use plus que la course.

Букв.: стойло портит (лошадь) больше, чем бег.

На одном месте лежа и камень мхом обрастает.


En avril, n’ôte pas un fil, en mai fais ce qu’il te plaît.

Апрель сипит да дует, бабам тепло сулит, а мужик глядит, что будет.


En France tout finit par des chansons.

Во Франции всё кончается песнями.


En moisson et en vendange il n’y a ni fête, ni dimanche.

Букв.: Во время сбора винограда нет ни праздников, ни воскресений.


En petite cheminée on fait grand feu, et en grande petit feu.

Мал горшок, да мясо варит.


En petite tête gît grand sens.

Мал золотник, да дорог.


En tout il faut savoir garder la mesure.

Во всем знай меру.


En vin saveur, en drap couleur, en fille pudeur.

Вино хорошо вкусом, сукно – цветом, а девушка – порядочностью.


Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.

Враги наших врагов – наши друзья.


L’ennui est une maladie dont le travail est le remède.

Не сиди сложа руки, так не будет скуки.

Скучен день до вечера, если делать нечего.


Entre deux montagnes vallée.

Букв.: Между двух гор бывает долина.

Временем в горку, а временем в норку.


Entre deux vertes, une mûre.

Мясное в мясоед, а постному свой черед.


Epargne de bouche vaut rente de pré.

Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.

Чего немножко, того не мечи в окошко.


L’épargne est une grande richesse.

Бережливость лучше богатства.


Une épingle n’y serait pas tombée.

Яблоку негде упасть.


Erreur n’est pas compte.

Ошибка не в счет.


L’esprit est toujours la dupe de son bon cœur.

Доброе сердце пересиливает разум.


L’esprit sain dans un corps sain.

В здоровом теле – здоровый дух.

Être et paraître sont deux.

Внешность обманчива.


L’exception confrme la règle.

Исключение подтверждает правило.


L’excès du mal amène souvent le bien.

Букв.: Излишек зла часто оборачивается добром.

F

La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne.

Лучше не дари, да после не кори.


Fagot cherche bourrée.

Свой своего ищет.


La faim chasse le loup hors du bois.

Голод волка из лесу гонит.


La faim est le premier service d’un bon dîner.

Голод – лучшая приправа к обеду.


Faire et défaire, c’est toujours travailler.

Шей да пори – не будет глухой поры.


Le fardeau qu’on aime n’est point pesant.

Своя ноша не тянет.


Faute avouée est à demi pardonnée.

Повинную голову и меч не сечет.


Faute d’argent, c’est douleur non pareille.

Бедность всего хуже.

Нужда горюет.


Faute de bois, le feu s’éteint.

Если огонь не поддерживать, он погаснет.


Faute de grives, on mange des merles.

Съешь и морковку, коли яблочка нет.

На безрыбье и рак рыба.


Faute de souliers, on va nu-pieds.

Букв.: нет башмаков, пойдешь пешком.

По одежке протягивай ножки.


La fête passée, adieu au saint.

Букв.: Прошел праздник – прощай, святой. (о неблагодарности.)

Забыл ты мою хлеб-соль.


Le feu n’est pas à la maison.

Над нами не каплет.


Folles amours font les gens bêtes.

Букв.: сумасшедшая любовь делает людей глупыми.

Влюбился, как мышь в короб ввалился.


Le fou se reconnaît sans clochette.

Что он дурак, так это и мать его родная скажет.


Le fouet ne fortife pas le cheval.

Не гони коня кнутом, а гони овсом.


Une fourmi elle-même a sa colère.

И у курицы сердце есть.


Les fous inventent les modes, les sages les suivent.

Глупые придумывают моду, а умные ей следуют.


La fortune vient en dormant.

Счастье придет – и на печи найдет.


Fripons entre eux ne font pas leurs affaires.

У вора воровать – только время терять.


Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre.

Яблоко от яблони недалеко падает.


Le fruit pourri ne pourrit pas l’arbre.

Букв.: Гнилой плод дерева не испортит.

В семье не без урода.


La fumée s’attache au blanc.

Клевета что уголь, не обожжет, так замарает.

G

Le gain ne vaut pas la dépense.

Овчинка выделки не стоит.


Geai parée des plumes du paon.

Ворона в павлиньих перьях.


Le gibet a ce qui est à soi.

Вору виселица неизменный друг.


Le gibet ne perd point ses droits.

По нему веревка плачет.


Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.

Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).


Goutte à goutte l’eau creuse la pierre.

Вода камень точит.


Goutte à goutte on emplit la cuve.

По зернышку – ворох, по капельке – море.

Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.


Le grand air creuse l’estomac.

Свежий воздух вызывает чувство голода.


Un grand merci ne remplit pas la bourse.

Спасибо в карман не положишь.


Grand prometteur, petit donneur.

На посуле тороват, а на деле скуповат.


Grande fortune, grande servitude.

Лишние деньги – лишняя забота.


Les grandes douleurs sont muettes.

По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.


Grandes oreilles, courte langue.

Меньше говори, больше слушай.


La grenouille veut se faire aussi grosse que le bœuf.

Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).

Не надувайся, лопнешь.

Вздулся, как тесто на опаре.

Всякая козявка лезет в букашки.


Les gros poissons mangent les petits.

Большая рыба маленькую целиком глотает.


Grossir, c’est vieillir.

Толстеть – значит стареть.


La guerre nourrit la guerre.

Рать сама кормится, а мир жнет.

Н

Habit de velours, ventre de son.

Синь кафтан, да пуст карман.

На брюхе шелк, а в брюхе щелк.


L’habit fait l’homme.

Одень пень, и пень хорош.


L’habit ne fait pas le moine.

Не всяк монах, на ком клобук.


L’habitude est une seconde nature.

Привычка – вторая натура.


Hâtez-vous lentement.

Спеши медленно.


Heure du matin, heure du gain.

Заря золотом осыпает.


Heureux au jeu, malheureux en amour.

Везет в карты, не везет в любви.


Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Одна ласточка весны не делает.


Un homme affamé ne pense qu’à pain.

Голодной куме хлеб на уме.


Homme chiche n’est jamais riche.

Скупой богач беднее нищего.


L’homme propose et Dieu dispose.

Человек предполагает, а Бог располагает.


Un homme qui se noie s’attache à un brin de paille.

Утопающий хватается за соломинку.


Un homme sans abri est un oiseau sans nid.

Человек без крова – что птица без гнезда.


Un homme sans argent est un loup sans dent.

Без денег что без рук.

Как мошна пуста, так запекутся уста.

I

Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.

Мы припасали, а они пришли да взяли.


Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.

Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.


Il a bien fait, il aura de l’herbe.

Работай до поту, так поешь в охоту.


Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.

Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.


Il a plus d’affaires que le légat.

У него дел по горло.


Il a passé bien de l’eau sous les ponts.

Много воды утекло.


Il devine les fêtes quand elles sont passées.

Задним умом крепок.


Il entend de corne, il a mangé de la vache.

Слышал звон, да не знает, где он.


Il est aisé de parler et malaisé de se taire.

Легче говорить, чем молчать.


Il est aisé de reprendre et diffcile de faire mieux.

Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.


Il est facile de nager quand on vous tient le menton.

Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.


Il est temps de fondre la cloche.

Куй железо, пока горячо.


Il est trop tard pour fermer l’écurie quand le cheval s’est sauvé.

Вожжи упустил, не скоро изловишь.

Хватился шапки, как головы не стало.


Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.

За ветром в поле не угонишься.

Ведрами ветра не измеришь.

Солнышка в мешок не поймаешь.


Il faut laver son linge sale en famille.

Не надо выносить сор из избы.


Il faut mesurer son vol à ses ailes.

По одежке протягивай ножки.


Il faut que chacun garde sa queue.

Всякая лиса свой хвост бережет.


Il faut que jeunesse se passe.

Молодо-зелено, погулять велено.


Il faut prendre le bénéfice avec les charges.

Без накладу барыш не живет.


Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).


Il faut semer pour récolter.

Не посеешь – не пожнешь.


Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.

Подумай, обдумай, да и молви.

Семь раз отмерь, один отрежь.


Il faut travailler qui veut manger.

Не потрудиться, так и хлеба не добиться.


Il faut vieillir ou mourir jeune.

Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.


Il lui manque un clou.

У него не все дома.


Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre.

Он пороха не выдумал.


Il ne faut jamais jeter la manche après la cognée.

Упал, так вставай!

Не играть, так и не выиграть.


Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.


Il ne faut pas jouer avec le feu.

Не играй с огнем.


Il ne faut pas juger de l’arbre par l’écorce.

Дерево смотри в плодах, а человека в делах.


Il ne faut pas mesurer les autres à son aune.

Не мерь других на свой аршин.


Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

Не ставь телегу впереди лошади.


Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.

На чужом гумне нет корысти мне.

На чужую кучу нечего глаза пучить.


Упал, так вставай!


Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.

Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.

С тем не бранись, кому будешь кланяться.


Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtué.

Не дели шкуру неубитого медведя.


Il ne frappe point comme il dégaine.

Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.

В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.


Il ne pleut que sur la vendange.

Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.


Il ne prie pas comme il joint les mains.

Колокольный звон не молитва.

Всяк крестится, не всяк молится.


Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.

Не во всякую пору можно стричь овец.


Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.


Il n’est pire eau que l’eau qui dort.

В тихом омуте черти водятся.


Il n’est pire ennemi que ses proches.

Нет хуже врага, чем свои близкие.


Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.


Il n’est pour voir que l’œil du maître.

Хозяйский глаз всего дороже.


Il n’est si bon cheval qui ne bronche.

Конь о четырех ногах, и то спотыкается.


Il n’est si bon sage qui ne faille.

И на старуху бывает проруха.


Il n’est si petit métier qui ne nourrisse pas son maître.

С ремеслом не пропадешь.


Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.

На всякого мудреца довольно простоты.

На всяк час ума не напасешься.


II n’est qu’une mauvaise heure en jour.

Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.


Il ne vaut pas la corde pour le pendre.

На него и веревки жалко.


Il n’y a chance qui ne rechange.

Счастье – что солнышко, улыбнется и скроется.


Il n’y a de nouveau que ce qui est oublié.

Новое – хорошо забытое старое.


Il n’y a pas d’âge, il n’y a que des forces.

Не по годам бьют, а по ребрам.


Il n’y a pas de bonheur sans nuages.

Счастье – что палка, о двух концах.


Il n’y a pas de fête sans lendemain.

Нет веселья без похмелья.


Il n’y a pas de fumée sans feu.

Нет дыма без огня.


Il n’y a pas de plaisir sans peine.

Любишь кататься – люби и саночки возить.


Il n’y a pas de sot métier.

Всяко ремесло честно, кроме воровства.


Il n’y a pas deux poids et deux mesures.

Букв.: не бывает двух мер и двух весов.

Вес да мера до греха не допустят.


Il n’y a pas péril en la demeure.

Дело терпит.

Не под дождем – подождем.


Il n’y a rien de plus éloquent que l’argent comptant.

Букв.: Деньги – самый красноречивый аргумент.


Il n’y a si bon charretier qui ne verse.

Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.


Il n’y a si petit métier qui ne nourrisse son maître.

У ремесла не без промысла.


Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.

Его дешевле похоронить, чем накормить.


Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.

Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.


Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à des saints.

Не от царей угнетение, а от любимцев царских.


Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul.

Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.


Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.

Лучше оступиться, чем оговориться.


Il vaut mieux tenir que courir.

Одно сегодня лучше двух завтра.


Il viendra un temps où le renard aura besoin de sa queue.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.


Il y a anguille sous roche.

Дело нечисто.


Il y a belle lurette.

Давно это было. Много воды утекло.


Il у a des abîmes sous l’eau qui dort.

В тихом омуте черти водятся.


Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu.

И слишком много – плохо, и слишком мало – плохо.


Il y a loin de la coupe aux lèvres.

Видит око, да зуб неймет.


Il y a loin du dire au faire.

От слова до дела – сто перегонов.


Il y a plus d’acheteurs que de connaisseurs.

Больше покупателей, чем знатоков.


Il y a plus de voleurs que de gibets.

На свете больше воров, чем виселиц.


Il y a plus d’un sentier qui mène au bois.

В лес ведут разные дороги.


Il y a un cadavre entre eux.

Их черт одной веревочкой связал.


Il y a un temps pour s’en aller et prendre congé.

Пора и честь знать.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации