Текст книги "Французские крылатые выражения"
Автор книги: Сборник
Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
J
♦ Jamais bon cheval ne devint rosse.
Каков уродился, таков и пригодился.
♦ Jamais bon chien n’aboie à faux.
Добрый пес на ветер не лает.
♦ Jamais coup de pied de jument ne fît mal à cheval.
Милого побои недолго болят.
♦ Jamais deux sans trois.
Бог троицу любит.
♦ Jamais grand nez ne gâta beau visage.
Длинный нос не портит красивого лица.
♦ Jamais paresse n’a acquis richesse.
Леность наводит на бедность.
♦ Jamais paresseux n’eut grande écuellée.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
♦ Jamais un envieux ne pardonne au mérite.
Завистливый по чужому счастью сохнет.
Сосед спать не дает: хорошо живет.
♦ Je n’y prends ni n’y mets.
За что купил, за то и продаю.
♦ Je prends mon plaisir où je le trouve.
У нашего молодца нет забавам конца.
♦ J’en passe, et des meilleurs.
И так далее, и тому подобное.
♦ Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
Игра не стоит свеч.
♦ Le jeune corbeau croasse à l’exemple du vieux.
Каков батька, таковы и детки.
♦ Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.
Не ленись смолоду, не умрешь с голоду.
♦ Je vous connais, beau masque.
Маска, я вас знаю.
Знаю я вас, меня не проведешь.
♦ Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Что ни день, то новость.
♦ Le juste pèche sept fois le jour.
Кто без греха.
L
♦ Labeur sans soin – labeur de rien.
Делать как-нибудь, так никак и будет.
♦ La langue est la meilleure et la pire des choses.
Букв.: Язык – самое лучшее и самое худшее.
Язык хлебом кормит и дело портит.
♦ La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’échiné et le dos.
Не ножа бойся, а языка.
♦ La langue va où la dent fait mal.
У кого что болит, тот о том и говорит.
♦ Large de bouche et étroit de ceinture.
На посулы тороват, а на дело скуповат.
♦ Lent à table, lent à tout.
Плохо ест – плохо работает.
♦ Le lièvre revient toujours (mourir) dans son gîte.
Букв.: заяц возвращается умирать в свою норку.
В гостях хорошо, а дома лучше.
♦ La loi est comme une toile d’araignée: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.
Закон – что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.
♦ Loin des yeux, loin du cœur.
С глаз долой, из сердца вон.
♦ L’on ne doit jamais aller à la noce sans y être convié.
На незвано не ходи, на нестлано не ложись.
На незваного гостя не припасена и ложка.
Незваный гость хуже татарина.
♦ Longs cheveux, courtes idées.
Волос долог, ум короток.
♦ Le loup alla à Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes.
Волк каждый год линяет, да все сер бывает.
♦ Le loup mourra dans sa peau.
Горбатого могила исправит.
♦ Les loups ne se mangent pas entre eux.
Ворон ворону глаз не выклюет.
♦ La lune est à l’abri des loups.
Собака на луну лает, а укусить не может.
М
♦ Madame vaut bien monsieur.
Муж и жена – одна сатана.
♦ Une main de fer dans un gant de velours.
Смирен, смирен, а не суй перста в рот!
♦ Une main lave l’autre.
Рука руку моет.
♦ Mains froides, cœur chaud.
Руки холодные, сердце горячее.
♦ Les mains noires font manger le pain blanc.
Букв.: Черные руки накормят белым хлебом.
Работа черна, да денежка бела.
♦ Les maisons empêchent de voir la ville.
За деревьями леса не видно.
♦ Le mal a des ailes.
Беда скоро ходит.
♦ Le mal d’autrui ne cuit pas.
За чужой щекой зуб не болит.
♦ Mal d’autrui n’est que songe.
Чужую беду руками разведу.
♦ Mal gagné, maldépensé.
Как нажито, так и прожито.
♦ Mal passé n’est qu’un songe.
Все беды пропали, что в воду упали.
♦ Mal pense qui ne repense.
Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.
♦ Le mal retourne à celui qui le fait.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
♦ Le mal vient à cheval et s’en retourne à pied.
Худое споро, не сживешь скоро.
♦ Les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pieds.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
♦ Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
Букв.: несчастье одних составляет счастье других.
♦ Un malheur en attire un autre.
Беда одна не ходит.
♦ Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.
Вместе потужить – вполгоря.
♦ Un malheureux cherche l’autre.
Несчастный ищет несчастного.
♦ Marchand qui perd ne peut rire.
Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.
Тут не до смеху.
♦ Mariage prompt, regrets longs.
Женились на скорую руку, да на долгую муку.
♦ Mauvaise réputation va jusqu’à la mer; bonne réputation reste au seuil de de la maison.
Добрая слава до порога, худая слава за порог.
♦ Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
Худые вести не ждут на месте.
♦ Un menteur est toujours prodigue de serments.
Кто много врет, тот много божится.
♦ Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.
Мастер глуп – нож туп.
♦ Marchand d’oignons se connaît en ciboules.
Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.
Он на этом собаку съел.
♦ Méfiance est mère de sûreté.
Доверяй, но проверяй.
♦ La meilleure chair est sur les os.
Остатки сладки.
Тут не до смеху
♦ Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.
Не гони коня кнутом, гони овсом.
♦ Même quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.
Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.
♦ Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien bientôt passe.
Лихое помнится, а добро забывается.
♦ Menteur ne va pas loin.
У лжи короткие ноги.
♦ La mère n’est pas l’oiseau qui pondit l’œuf.
Не та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.
♦ Messe bien payée, messe bien chantée.
Какова плата, такова и работа.
♦ Le miel est pour qu’on le lèche.
С медом и долото проглотишь.
♦ Le mieux est l’ennemi du bien.
Лучшее – враг хорошего.
♦ Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
♦ Mieux vaut ami grondeur que flatteur.
Недруг поддакивает, а друг спорит.
Не люби друга потаковщика, а люби по-норовщика.
♦ Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur.
Бережливость лучше богатства.
♦ Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte.
Поспешишь – людей насмешишь.
♦ Mieux vaut être borgne qu’aveugle.
Букв.: Лучше быть кривым, чем слепым.
Лучше хромать, чем сиднем сидеть.
♦ Mieux vaut être oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
♦ Mieux vaut souffrir le mal que le faire.
Лучше самому терпеть, чем других обижать.
♦ Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.
♦ Mieux vaut tenir que courir.
Не сули бычка, дай чашку молочка.
♦ Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
♦ Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.
Услужливый дурак опаснее врага.
♦ Le moine répond comme l’abbé chante.
Каков поп, таков и приход.
♦ La montagne n’allant pas à Mahomet, Mahomet alla à la montagne.
Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.
♦ Morceau avalé n’a plus de goût.
Добро скоро забывается.
♦ Morte la bête, mort le venin.
Околевший пес не укусит.
♦ Les morts sont toujours loués.
О мертвых – только хорошее.
♦ Les murailles parlent.
Шила в мешке не утаишь.
Тайное всегда становится явным.
♦ Les murs ont des oreilles.
И у стен бывают уши.
N
♦ N’a pas fait qui commence.
Не хвались началом, хвались концом.
♦ N’a rien fait qui n’achève pas.
Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал.
Конец – делу венец.
♦ Nécessité fait loi.
Нужда свой закон пишет.
♦ Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît.
Чего себе не хочешь, того и другому не твори.
♦ N’éveillez pas le chat qui dort.
Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.
♦ Ni chair, ni poisson.
Ни рыба ни мясо.
♦ Noblesse oblige.
Положение обязывает.
♦ Noces de mai, noces funestes.
В мае жениться – всю жизнь маяться.
♦ Noire géline pond œufs blancs.
Букв.: Черная курица несет белые яйца.
Корова черна, да молочко у нее бело.
♦ Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.
Вскорми ворона – он тебе очи выклюет.
♦ Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble.
Мы вместе свиней не пасли.
♦ La nuit porte conseil.
Утро вечера мудренее.
♦ La nuit tous les chats sont gris.
Ночью все кошки серы.
♦ Nul bien sans peine.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
♦ Nul grain sans paille.
Во всяком хлебе есть мякина.
♦ Nul ne fait si bien l’œuvre que celui à qui elle est.
Букв.: самая хорошая вещь делается для самого себя.
♦ Nul n’est censé ignorer la loi.
Закон есть закон.
О
♦ L’occasion fait le larron.
Искушение на грех наводит.
♦ Occasion trouve qui son chat veut battre.
Быть собаке битой – найдется и палка.
♦ L’œil du fermier vaut fumier.
Букв.: Глаз хозяина – все равно что навоз (удобрение).
Где хозяин ходит, там и хлеб родит.
♦ L’oiseau n’y est plus.
Его и след простыл.
♦ Oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage.
Свой свояка видит издалека.
♦ Les oisons mènent paître les oies.
Яйца курицу учат.
♦ On aime mieux la chasse que la prise.
Охоту любят больше, чем добычу.
♦ On apprend toujours.
Учиться никогда не поздно.
♦ On connaît l’arbre à ses fruits.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
♦ On connaît la chanson.
Старая песня!
♦ On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis à l’adversité.
Друзья познаются в беде.
♦ On dit est souvent un grand menteur.
Букв.: слово «говорят» – часто большой лжец.
Людским речам вполовину верь.
♦ On est souvent puni par où on a péché.
Чем согрешил, тем и накажешься.
♦ On fait de bonnes soupes dans un vieux pot.
Старый конь борозды не портит.
♦ On fait plus en un jour qu’en un an.
Лови момент.
Пора что железо, куй, поколе кипит!
Пора придет и часть мою принесет.
♦ On fait toujours un loup plus gros qu’il n’est.
У страха глаза велики.
Не так страшен черт, как его малюют.
♦ On frappe le sac pour que l’âne le sente.
Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают.
♦ On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
Не учи щуку плавать, знает щука свою науку.
Не учи ученого.
♦ On ne badine pas avec l’amour.
С любовью не шутят.
♦ On ne mélange pas les torchons avec les serviettes.
Котлеты отдельно, мухи отдельно.
♦ On ne perd pas de temps à aiguiser ses outils.
Топор острее, так и дело спорее.
♦ On ne peut à la fois courir et sonner du cor.
Нельзя делать два дела сразу.
♦ On ne peut contenter tout le monde et son père.
На всех не угодишь.
♦ On ne peut éviter ce qui doit arriver.
Чему быть, того не миновать.
♦ On ne peut fuir sa destinée.
От судьбы не уйдешь.
♦ On ne peut être et avoir été.
Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.
♦ On ne saurait retenir le chat quand il a goûté de la crème.
Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет.
♦ On n’écorche pas l’anguille par la queue.
Дело толком красно.
♦ On n’entendrait pas Dieu tonner.
Разбушевалась божья погодушка.
♦ On n’est jamais si bien servi que par soimême.
Всяк сам себе дороже.
Всякий хлопочет, себе добра хочет.
Себе кусочек – с коровий носочек.
Всякий сам себе лучший слуга.
♦ On n’est jamais trop prudent.
Береженого Бог бережет.
♦ On n’est jamais trop vieux pour apprendre.
Учиться никогда не поздно.
♦ On n’est nulle part aussi bien que chez soi.
В гостях хорошо, а дома лучше.
♦ On ne suit toujours pas ses aïeux, ni son père.
Букв.: Не все идут по стопам предков.
От одной матки, да не одни ребятки.
♦ On ne va pas aux mûres sans crochet.
Без снасти только блох ловить.
♦ On ne voit pas les cœurs.
Чужая душа – потемки.
♦ On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel.
Букв.: на мед ловится больше мух, чем на желчь.
♦ On récolte ce qu’on a semé.
Что посеешь, то и пожнешь.
♦ On reconnaît l’arbre à ses fruits.
Дерево узнают по плодам.
♦ On revient toujours à ses premières amours.
Старая любовь не ржавеет.
♦ Où délit abonde, abonde là remède.
По делам вору и мука.
Плуту да вору – честь по разбору.
♦ Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute.
Где родился, там и пригодился.
Всяк сверчок знай свой шесток.
♦ Où il y a pain, il y a souris.
Было бы болото, а черти будут.
♦ Ouvrir une grande bouche pour souffer dans une petite fûte.
Много хочется, мало сможется.
Р
♦ Pain dérobé réveille l’appétit.
Чужой ломоть лаком.
♦ Le papier souffre tout (et ne rougit point).
Бумага все стерпит (и не покраснеет).
♦ Par compagnie on se fait pendre.
За компанию и черт удавился.
♦ Le pardon léger fait recommencer en péché.
Где потачка, там и повадка.
Не вор ворует, а поноровщик.
Недорубленный лес опять подрастает.
♦ La paresse marche lentement et trouve pauvreté en route.
Леность наводит на бедность.
♦ Le paresseux est le frère du mendiant.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
♦ Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Париж принадлежит тем, кто встает рано.
♦ Paris ne s’est pas fait en un jour.
Париж не в один день строился.
♦ Parle la bouche, mais le cœur n’y touche.
На языке мед, а в сердце лед.
♦ La parole est d’argent, le silence est d’or.
Слово – серебро, молчание – золото.
♦ Parole jetée prend sa volée.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
♦ Les paroles s’envolent, les écrits restent.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
♦ Par savoir vient avoir.
Был бы ум, будет и рубль.
♦ Pas à pas on va loin.
Тихий воз будет на горе.
♦ Pas de ça, Lisette.
Ну нет, шалишь, Лизетт.
♦ Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей – хорошие вести.
♦ Passe-moi la casse, je te passerai le séné.
Ты мне, я тебе.
Дашь на дашь.
♦ La patience est la vertu des ânes.
Терпение – достоинство ослов.
♦ Patience passe science.
Не лезь поперед батьки в пекло.
♦ La patience vient à bout de tout.
Терпение и труд все перетрут.
♦ Pauvreté n’a pont de parenté.
Привяжется сума – отвяжется родня.
♦ Pauvreté n’est pas péché; mieux vaut cependant la cacher.
Убожество не грех, да людям в посмех.
♦ Pauvreté n’est pas vice (mais c’est une espèce de ladrerie, chacun la fuit).
Бедность не порок (а вдвое хуже).
♦ Péché avoué est à demi pardonné.
Признанье – половина исправленья.
♦ Pendant que les chiens s’entre-grondent, le loup dévore la brebis.
Пастухи за чубы, а волки за овец.
♦ La pénurie est la mère de la sagesse.
Нужда научит (кузнеца сапоги тачать).
♦ Petit à petit l’oiseau fait son nid.
По крупице и птица собирает, а сыта бывает.
♦ Petite belette reste toujours jeunette.
Маленькая собачка до старости щенок.
♦ Petite étincelle engendre grand feu.
От искры сыр-бор загорается.
♦ Petite négligence accouche d’un grand mal.
Мала причина, да грех велик.
♦ La peur donne des ailes.
Испуганный зверь далече бежит.
♦ La peur grossit les objets.
У страха глаза велики.
♦ Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Камень, который катится, не обрастает мхом.
♦ La pierre va toujours au tas.
Куда деньга пошла, там и копится.
♦ Pire est la moquerie au pauvre que mal qu’il a.
Убожество не грех, да людям в посмех.
Нет того хуже, как придет нужа.
♦ Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Деньги – не голова, дело наживное.
♦ Le plus beau lendemain ne nous rend pas la veille.
Что было, того не воротишь.
♦ Plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne.
У семи нянек дитя без глазу.
♦ Plus la haie est basse, plus on y passe.
Не всякому верь, запирай крепче дверь.
♦ Plus le diable a, plus il veut avoir.
Дай черту палец, а он и всю руку отхватит.
♦ La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit.
Худое колесо больше скрипит.
♦ Plus on est de fous, plus on rit.
Букв.: Чем больше дураков, тем больше смеха.
Дурак дураку рад.
♦ Plus on remue la boue, plus elle pue.
Не трогай, так и не воняет.
♦ Plus on se presse et plus tard on arrive.
Поспешишь – людей насмешишь.
♦ Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
Помрешь – ничего с собой не возьмешь.
♦ Plus sont de compères que d’amis.
Есть брага да пирожки – есть и дружки.
Как при пире, при беседе – много друзей; как при горе, при кручине – нет никого.
♦ Le plus tôt serait le mieux.
Чем скорее, тем лучше.
♦ Plusieurs peu font un beaucoup.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
По зернышку – ворох, по капельке – море.
♦ Le poisson commence toujours à sentir par la tête.
Рыба гниет с головы.
♦ Poisson sans boisson est poison.
Рыба без вина – отрава.
♦ La pomme ne tombe pas loin du tronc.
Яблоко от яблони недалеко падает.
♦ Point de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей – хорошие вести.
♦ Une porte mal graissée chante.
Несмазанное колесо скрипит.
♦ Portez vos coquilles ailleurs.
Рассказывай сказки!
Мели, Емеля, твоя неделя!
♦ Pot fêlé dure longtemps.
Битая посуда два века живет.
♦ Poule de voisin paraît oie.
Букв.: Соседская курица кажется гусем.
В чужих руках всегда ломоть велик.
♦ La poule ne doit pas chanter devant le coq.
Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.
♦ Pour avoir la moëlle, il faut briser l’os.
Не разбив скорлупы – не добудешь ядра.
♦ Le premier engrène.
Кто первый пришел, первый муку молол.
♦ Les premiers à la gamelle, les derniers aux champs.
На работу позадь последних, на еду наперед первых.
♦ Les premiers billets doux sont lancés par les yeux.
Букв.: Первые любовные записки передаются глазами.
Глазами влюбляются.
♦ Les premiers morceaux nuisent aux derniers.
Первый кус слаще последних.
♦ Les premiers vont devant.
Кто первее, тот и правее.
♦ Premier vient, premier prend.
Кто первый палку взял, тот и капрал.
♦ «Presque» et «quasiment» empêchent de mentir.
«Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.
♦ Prêter de l’argent fait perdre la mémoire (à l’emprunteur).
Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
Стар долг, да кто ж его помнит?
На заем память, на отдачу другая.
♦ Le printemps de la vie ne revient jamais.
Молодость не вернешь.
Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.
♦ Promettre et tenir sont deux.
На посуле как на стуле – посидишь и встанешь.
Из посула шубы не сошьешь.
♦ Prudence est mère de sûreté.
От малого опасенья великое спасенье.
Q
♦ Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier.
Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.
♦ Quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers.
Букв.: Жан-дурак умер, но оставил наследников.
Дураков не сеют, не жнут – они сами родятся.
♦ Quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le vicaire.
Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
♦ Quand l’arbre est tombé chacun court aux branches.
Подстреленного сокола и ворона носом долбит.
♦ Quand la chèvre saute au chou, le chevreau y saute itout.
Каков батька, таковы и детки.
♦ Quand la flle est mariée, on trouve toujours des gendres.
Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.
♦ Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.
Велика Федора, да дура.
♦ Quand le chat est parti, les souris dansent.
Без кота мышам Масленица.
Кот из дома, мыши в пляс.
♦ Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.
И черт под старость в монахи пошел.
♦ Quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent.
У пустого корыта и кони грызутся.
♦ Quand l’or parle, l’éloquence est sans force.
И правда тонет, когда золото всплывает.
Золотой молоток и железные ворота прокует.
♦ Quand on crache en l’air, votre crachat vous retombe sur le nez.
Не плюй против ветра.
♦ Quand on est bien, il faut s’y tenir.
От добра добра не ищут.
Ладно уселся, так и сиди.
Не гневи Бога.
♦ Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bête, c’est pour toujours.
Если умер – это надолго, если дурак – это навсегда.
Дурак дураком останется.
♦ Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.
♦ Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes.
Дурная голова ногам покоя не дает.
♦ Quand on n’a rien, on peut tout risquer.
Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.
♦ Quand on n’est pas le plus fort, il faut être le plus malin.
Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.
♦ Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост.
Легок на помине!
♦ Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage.
Быть собаке битой – найдется и палка.
♦ Quatre yeux voient plus clair que deux.
Ум хорошо, а два лучше.
♦ Qui a du pain, nargue le chagrin.
Хлеба край, так и под елью рай.
♦ Qui a fait la boulette la mange.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
♦ Qui a honte de manger a honte de vivre.
Букв.: Кто стыдится есть, тот стыдится жить.
Стыдливый из-за стола голодный встает.
Ешь больше, проживешь дольше.
♦ Qui a la jaunisse, voit tout jaune.
У кого желчь во рту, тому все горько.
♦ Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton.
С медведем дружись, а за топор держись.
♦ Qui a métier, a rente.
С ремеслом не пропадешь.
♦ Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.
Волков бояться – в лес не ходить.
♦ Qui bontés fait, bontés attend.
Сделав другу добро, себе жди того же.
♦ Qui casse les verres, les paie.
Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит.
Виноват – отвечай.
♦ Qui cesse d’être ami, ne l’a jamais été.
Друг до поры – тот же недруг.
♦ Qui choisit a pis.
Заберешься, худое выберешь.
♦ Qui conduit dans le fossé y tombe le premier.
Не рой другому яму – сам в нее попадешь.
♦ Qui court deux lièvres, n’en prend point.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
♦ Qui de glaive vit, de glaive périt.
Поднявший меч от меча и погибнет.
♦ Qui de loin se pourvoit, de près jouit.
Подальше положишь, поближе возьмешь.
♦ Qui dit A, doit dire В.
Сказал А, говори и Б.
♦ Qui dit averti, dit muni.
Предупрежденье – то же береженье.
♦ Qui donne à crédit, perd son bien et son ami.
В долг давать – дружбу терять.
♦ Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
Кто сирых напитает, того Бог знает.
♦ Qui dort dîne.
Сонный хлеба не просит.
♦ Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée.
Лежа пищи не добудешь.
♦ Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misère jusqu’au couchant.
На полатях лежать, так и ломтя не видать.
♦ Qui entre dans un moulin, il convient de nécessité qu’il enfariné.
Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.
♦ Qui fait la faute, la boit.
Букв.: Кто совершил ошибку, сам испытывает последствия.
По делам вору и мука.
Умел ошибиться, умей и поправить.
Сам себе беду накликал.
♦ Qui fait son proft ne cuit sa main.
Счастливому и меж пальцев вязнет.
♦ Qui femme a, guerre a.
Завел жену – забудь тишину.
♦ Qui garde sa bouche garde son âme.
Кто молчит – не грешит.
♦ Qui langue a, à Rome va.
Букв.: Язык доведет до Рима.
Язык до Киева доведет.
♦ Qui ne demande rien, n’a rien.
Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.
♦ Qui ne dit mot, consent.
Молчание – знак согласия.
♦ Qui ne pétrit, bon pain ne mange.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
♦ Qui ne risque, ne gagne.
Не рискуя не добудешь.
♦ Qui ne risque rien, n’a rien.
Букв.: Кто не рискует – ничего не имеет.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
♦ Qui ne s’aventure, perd cheval et mule.
Бояться волков – быть без грибов.
Волков бояться – в лес не ходить.
♦ Qui ne se conduit pas par sa raison, se régit par le bâton.
Кого честь не берет, того палка проймет.
♦ Qui ne vient à l’heure dîne par cœur.
Поздно пришел – кости нашел.
♦ Qui parle sème, qui écoute récolte.
Кто говорит – тот сеет, кто слушает – пожинает.
♦ Qui peut et n’empêche, pèche.
Кто может (предотвратить преступление) и бездействует – грешит.
♦ Qui peut le plus, peut le moins.
Кто на многое горазд, тому и малое нипочем.
♦ Qui refuse, muse.
Раз отказался – другой не дадут.
♦ Qui rien ne sait, de rien ne doute.
Кто ничего не знает, ни в чем и не сомневается.
♦ Qui s’aime trop, n’a point d’amis.
Самолюб никому не люб.
♦ Qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné.
На чужой каравай рта не разевай.
♦ Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces.
С кем поведешься, от того и наберешься.
♦ Qui se fâche, a tort.
Ты сердишься – значит, ты не прав.
♦ Qui se fait brebis, le loup le mange.
Кроткая овца всегда волку по зубам.
Кто везет, на том и пашут.
♦ Qui se hâte trop, arrive tard.
Поспешишь – людей насмешишь.
♦ Qui se loue, s’emboue.
Хвастливое слово гнило.
♦ Qui se marie à la hâte, se repent à loisir.
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.
♦ Qui s’obstine à mordre un caillou ne réussit qu’à se briser les dents.
Не по зубам мне эти орешки.
♦ Qui tôt donne, deux fois donne.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
♦ Qui tout convoite, tout perd.
Много желать, добра не видать.
♦ Qui tout me promet, rien ne me promet.
Много сулит, да мало дает.
♦ Qui trop embrasse, mal étreint.
Тяжело нагребешь, домой не донесешь.
♦ Qui trop se hâte reste en chemin.
Скорость – не спорость.
♦ Qui va doucement, va sûrement.
Тише едешь – дальше будешь.
♦ Qui veut aller loin ménage sa monture.
Тихий воз будет на горе.
♦ Qui veut la fin, veut les moyens.
Цель оправдывает средства.
♦ Qui veut la paix, se prépare à la guerre.
Хочешь мира – готовься к войне.
♦ Qui vit en espérance danse sans tambourin.
Надежда льстива, да обманчива.
♦ Qui vivra verra.
Поживем – увидим.
♦ Qui voit ses veines, voit ses peines.
Старость – не радость.
♦ Qui vole un œuf vole un bœuf.
Раз украл, а все вором стал.
♦ Quitte à quitte et bons amis.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет, крепче дружба.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.