Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 31 декабря 2013, 17:03


Автор книги: Сборник


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +
J

Jamais bon cheval ne devint rosse.

Каков уродился, таков и пригодился.


Jamais bon chien n’aboie à faux.

Добрый пес на ветер не лает.


Jamais coup de pied de jument ne fît mal à cheval.

Милого побои недолго болят.


Jamais deux sans trois.

Бог троицу любит.


Jamais grand nez ne gâta beau visage.

Длинный нос не портит красивого лица.


Jamais paresse n’a acquis richesse.

Леность наводит на бедность.


Jamais paresseux n’eut grande écuellée.

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.


Jamais un envieux ne pardonne au mérite.

Завистливый по чужому счастью сохнет.

Сосед спать не дает: хорошо живет.


Je n’y prends ni n’y mets.

За что купил, за то и продаю.


Je prends mon plaisir où je le trouve.

У нашего молодца нет забавам конца.


J’en passe, et des meilleurs.

И так далее, и тому подобное.


Le jeu n’en vaut pas la chandelle.

Игра не стоит свеч.


Le jeune corbeau croasse à l’exemple du vieux.

Каков батька, таковы и детки.


Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.

Не ленись смолоду, не умрешь с голоду.


Je vous connais, beau masque.

Маска, я вас знаю.

Знаю я вас, меня не проведешь.


Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

Что ни день, то новость.


Le juste pèche sept fois le jour.

Кто без греха.

L

Labeur sans soin – labeur de rien.

Делать как-нибудь, так никак и будет.


La langue est la meilleure et la pire des choses.

Букв.: Язык – самое лучшее и самое худшее.

Язык хлебом кормит и дело портит.


La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’échiné et le dos.

Не ножа бойся, а языка.


La langue va où la dent fait mal.

У кого что болит, тот о том и говорит.


Large de bouche et étroit de ceinture.

На посулы тороват, а на дело скуповат.


Lent à table, lent à tout.

Плохо ест – плохо работает.


Le lièvre revient toujours (mourir) dans son gîte.

Букв.: заяц возвращается умирать в свою норку.

В гостях хорошо, а дома лучше.


La loi est comme une toile d’araignée: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.

Закон – что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.


Loin des yeux, loin du cœur.

С глаз долой, из сердца вон.


L’on ne doit jamais aller à la noce sans y être convié.

На незвано не ходи, на нестлано не ложись.

На незваного гостя не припасена и ложка.

Незваный гость хуже татарина.


Longs cheveux, courtes idées.

Волос долог, ум короток.


Le loup alla à Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes.

Волк каждый год линяет, да все сер бывает.


Le loup mourra dans sa peau.

Горбатого могила исправит.


Les loups ne se mangent pas entre eux.

Ворон ворону глаз не выклюет.


La lune est à l’abri des loups.

Собака на луну лает, а укусить не может.

М

Madame vaut bien monsieur.

Муж и жена – одна сатана.


Une main de fer dans un gant de velours.

Смирен, смирен, а не суй перста в рот!


Une main lave l’autre.

Рука руку моет.


Mains froides, cœur chaud.

Руки холодные, сердце горячее.


Les mains noires font manger le pain blanc.

Букв.: Черные руки накормят белым хлебом.

Работа черна, да денежка бела.


Les maisons empêchent de voir la ville.

За деревьями леса не видно.


Le mal a des ailes.

Беда скоро ходит.


Le mal d’autrui ne cuit pas.

За чужой щекой зуб не болит.


Mal d’autrui n’est que songe.

Чужую беду руками разведу.


Mal gagné, maldépensé.

Как нажито, так и прожито.


Mal passé n’est qu’un songe.

Все беды пропали, что в воду упали.


Mal pense qui ne repense.

Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.


Le mal retourne à celui qui le fait.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.


Le mal vient à cheval et s’en retourne à pied.

Худое споро, не сживешь скоро.


Les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pieds.

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.


Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

Букв.: несчастье одних составляет счастье других.


Un malheur en attire un autre.

Беда одна не ходит.


Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.

Вместе потужить – вполгоря.


Un malheureux cherche l’autre.

Несчастный ищет несчастного.


Marchand qui perd ne peut rire.

Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.

Тут не до смеху.


Mariage prompt, regrets longs.

Женились на скорую руку, да на долгую муку.


Mauvaise réputation va jusqu’à la mer; bonne réputation reste au seuil de de la maison.

Добрая слава до порога, худая слава за порог.


Les mauvaises nouvelles ont des ailes.

Худые вести не ждут на месте.


Un menteur est toujours prodigue de serments.

Кто много врет, тот много божится.


Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.

Мастер глуп – нож туп.


Marchand d’oignons se connaît en ciboules.

Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.

Он на этом собаку съел.


Méfiance est mère de sûreté.

Доверяй, но проверяй.


La meilleure chair est sur les os.

Остатки сладки.


Тут не до смеху


Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.

Не гони коня кнутом, гони овсом.


Même quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.

Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.


Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien bientôt passe.

Лихое помнится, а добро забывается.


Menteur ne va pas loin.

У лжи короткие ноги.


La mère n’est pas l’oiseau qui pondit l’œuf.

Не та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.


Messe bien payée, messe bien chantée.

Какова плата, такова и работа.


Le miel est pour qu’on le lèche.

С медом и долото проглотишь.


Le mieux est l’ennemi du bien.

Лучшее – враг хорошего.


Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.


Mieux vaut ami grondeur que flatteur.

Недруг поддакивает, а друг спорит.

Не люби друга потаковщика, а люби по-норовщика.


Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur.

Бережливость лучше богатства.


Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte.

Поспешишь – людей насмешишь.


Mieux vaut être borgne qu’aveugle.

Букв.: Лучше быть кривым, чем слепым.

Лучше хромать, чем сиднем сидеть.


Mieux vaut être oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage.

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.


Mieux vaut souffrir le mal que le faire.

Лучше самому терпеть, чем других обижать.


Mieux vaut tard que jamais.

Лучше поздно, чем никогда.


Mieux vaut tenir que courir.

Не сули бычка, дай чашку молочка.


Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.

Услужливый дурак опаснее врага.


Le moine répond comme l’abbé chante.

Каков поп, таков и приход.


La montagne n’allant pas à Mahomet, Mahomet alla à la montagne.

Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.


Morceau avalé n’a plus de goût.

Добро скоро забывается.


Morte la bête, mort le venin.

Околевший пес не укусит.


Les morts sont toujours loués.

О мертвых – только хорошее.


Les murailles parlent.

Шила в мешке не утаишь.

Тайное всегда становится явным.


Les murs ont des oreilles.

И у стен бывают уши.

N

N’a pas fait qui commence.

Не хвались началом, хвались концом.


N’a rien fait qui n’achève pas.

Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал.

Конец – делу венец.


Nécessité fait loi.

Нужда свой закон пишет.


Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît.

Чего себе не хочешь, того и другому не твори.


N’éveillez pas le chat qui dort.

Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.


Ni chair, ni poisson.

Ни рыба ни мясо.


Noblesse oblige.

Положение обязывает.


Noces de mai, noces funestes.

В мае жениться – всю жизнь маяться.


Noire géline pond œufs blancs.

Букв.: Черная курица несет белые яйца.

Корова черна, да молочко у нее бело.


Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.

Вскорми ворона – он тебе очи выклюет.


Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble.

Мы вместе свиней не пасли.


La nuit porte conseil.

Утро вечера мудренее.


La nuit tous les chats sont gris.

Ночью все кошки серы.


Nul bien sans peine.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.


Nul grain sans paille.

Во всяком хлебе есть мякина.


Nul ne fait si bien l’œuvre que celui à qui elle est.

Букв.: самая хорошая вещь делается для самого себя.


Nul n’est censé ignorer la loi.

Закон есть закон.

О

L’occasion fait le larron.

Искушение на грех наводит.


Occasion trouve qui son chat veut battre.

Быть собаке битой – найдется и палка.


L’œil du fermier vaut fumier.

Букв.: Глаз хозяина – все равно что навоз (удобрение).

Где хозяин ходит, там и хлеб родит.


L’oiseau n’y est plus.

Его и след простыл.


Oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage.

Свой свояка видит издалека.


Les oisons mènent paître les oies.

Яйца курицу учат.


On aime mieux la chasse que la prise.

Охоту любят больше, чем добычу.


On apprend toujours.

Учиться никогда не поздно.


On connaît l’arbre à ses fruits.

Дерево смотри в плодах, а человека в делах.


On connaît la chanson.

Старая песня!


On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, et les bons amis à l’adversité.

Друзья познаются в беде.


On dit est souvent un grand menteur.

Букв.: слово «говорят» – часто большой лжец.

Людским речам вполовину верь.


On est souvent puni par où on a péché.

Чем согрешил, тем и накажешься.


On fait de bonnes soupes dans un vieux pot.

Старый конь борозды не портит.


On fait plus en un jour qu’en un an.

Лови момент.

Пора что железо, куй, поколе кипит!

Пора придет и часть мою принесет.


On fait toujours un loup plus gros qu’il n’est.

У страха глаза велики.

Не так страшен черт, как его малюют.


On frappe le sac pour que l’âne le sente.

Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают.


On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.

Не учи щуку плавать, знает щука свою науку.

Не учи ученого.


On ne badine pas avec l’amour.

С любовью не шутят.


On ne mélange pas les torchons avec les serviettes.

Котлеты отдельно, мухи отдельно.


On ne perd pas de temps à aiguiser ses outils.

Топор острее, так и дело спорее.


On ne peut à la fois courir et sonner du cor.

Нельзя делать два дела сразу.


On ne peut contenter tout le monde et son père.

На всех не угодишь.


On ne peut éviter ce qui doit arriver.

Чему быть, того не миновать.


On ne peut fuir sa destinée.

От судьбы не уйдешь.


On ne peut être et avoir été.

Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.


On ne saurait retenir le chat quand il a goûté de la crème.

Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет.


On n’écorche pas l’anguille par la queue.

Дело толком красно.


On n’entendrait pas Dieu tonner.

Разбушевалась божья погодушка.


On n’est jamais si bien servi que par soimême.

Всяк сам себе дороже.

Всякий хлопочет, себе добра хочет.

Себе кусочек – с коровий носочек.

Всякий сам себе лучший слуга.


On n’est jamais trop prudent.

Береженого Бог бережет.


On n’est jamais trop vieux pour apprendre.

Учиться никогда не поздно.


On n’est nulle part aussi bien que chez soi.

В гостях хорошо, а дома лучше.


On ne suit toujours pas ses aïeux, ni son père.

Букв.: Не все идут по стопам предков.

От одной матки, да не одни ребятки.


On ne va pas aux mûres sans crochet.

Без снасти только блох ловить.


On ne voit pas les cœurs.

Чужая душа – потемки.


On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel.

Букв.: на мед ловится больше мух, чем на желчь.


On récolte ce qu’on a semé.

Что посеешь, то и пожнешь.


On reconnaît l’arbre à ses fruits.

Дерево узнают по плодам.


On revient toujours à ses premières amours.

Старая любовь не ржавеет.


Où délit abonde, abonde là remède.

По делам вору и мука.

Плуту да вору – честь по разбору.


Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute.

Где родился, там и пригодился.

Всяк сверчок знай свой шесток.


Où il y a pain, il y a souris.

Было бы болото, а черти будут.


Ouvrir une grande bouche pour souffer dans une petite fûte.

Много хочется, мало сможется.

Р

Pain dérobé réveille l’appétit.

Чужой ломоть лаком.


Le papier souffre tout (et ne rougit point).

Бумага все стерпит (и не покраснеет).


Par compagnie on se fait pendre.

За компанию и черт удавился.


Le pardon léger fait recommencer en péché.

Где потачка, там и повадка.

Не вор ворует, а поноровщик.

Недорубленный лес опять подрастает.


La paresse marche lentement et trouve pauvreté en route.

Леность наводит на бедность.


Le paresseux est le frère du mendiant.

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.


Paris appartient à ceux qui se lèvent tôt.

Париж принадлежит тем, кто встает рано.


Paris ne s’est pas fait en un jour.

Париж не в один день строился.


Parle la bouche, mais le cœur n’y touche.

На языке мед, а в сердце лед.


La parole est d’argent, le silence est d’or.

Слово – серебро, молчание – золото.


Parole jetée prend sa volée.

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.


Les paroles s’envolent, les écrits restent.

Что написано пером, того не вырубишь топором.


Par savoir vient avoir.

Был бы ум, будет и рубль.


Pas à pas on va loin.

Тихий воз будет на горе.


Pas de ça, Lisette.

Ну нет, шалишь, Лизетт.


Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.

Нет вестей – хорошие вести.


Passe-moi la casse, je te passerai le séné.

Ты мне, я тебе.

Дашь на дашь.


La patience est la vertu des ânes.

Терпение – достоинство ослов.


Patience passe science.

Не лезь поперед батьки в пекло.


La patience vient à bout de tout.

Терпение и труд все перетрут.


Pauvreté n’a pont de parenté.

Привяжется сума – отвяжется родня.


Pauvreté n’est pas péché; mieux vaut cependant la cacher.

Убожество не грех, да людям в посмех.


Pauvreté n’est pas vice (mais c’est une espèce de ladrerie, chacun la fuit).

Бедность не порок (а вдвое хуже).


Péché avoué est à demi pardonné.

Признанье – половина исправленья.


Pendant que les chiens s’entre-grondent, le loup dévore la brebis.

Пастухи за чубы, а волки за овец.


La pénurie est la mère de la sagesse.

Нужда научит (кузнеца сапоги тачать).


Petit à petit l’oiseau fait son nid.

По крупице и птица собирает, а сыта бывает.


Petite belette reste toujours jeunette.

Маленькая собачка до старости щенок.


Petite étincelle engendre grand feu.

От искры сыр-бор загорается.


Petite négligence accouche d’un grand mal.

Мала причина, да грех велик.


La peur donne des ailes.

Испуганный зверь далече бежит.


La peur grossit les objets.

У страха глаза велики.


Pierre qui roule n’amasse pas mousse.

Камень, который катится, не обрастает мхом.


La pierre va toujours au tas.

Куда деньга пошла, там и копится.


Pire est la moquerie au pauvre que mal qu’il a.

Убожество не грех, да людям в посмех.

Нет того хуже, как придет нужа.


Plaie d’argent n’est pas mortelle.

Деньги – не голова, дело наживное.


Le plus beau lendemain ne nous rend pas la veille.

Что было, того не воротишь.


Plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne.

У семи нянек дитя без глазу.


Plus la haie est basse, plus on y passe.

Не всякому верь, запирай крепче дверь.


Plus le diable a, plus il veut avoir.

Дай черту палец, а он и всю руку отхватит.


La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit.

Худое колесо больше скрипит.


Plus on est de fous, plus on rit.

Букв.: Чем больше дураков, тем больше смеха.

Дурак дураку рад.


Plus on remue la boue, plus elle pue.

Не трогай, так и не воняет.


Plus on se presse et plus tard on arrive.

Поспешишь – людей насмешишь.


Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.

Помрешь – ничего с собой не возьмешь.


Plus sont de compères que d’amis.

Есть брага да пирожки – есть и дружки.

Как при пире, при беседе – много друзей; как при горе, при кручине – нет никого.


Le plus tôt serait le mieux.

Чем скорее, тем лучше.


Plusieurs peu font un beaucoup.

Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.

По зернышку – ворох, по капельке – море.


Le poisson commence toujours à sentir par la tête.

Рыба гниет с головы.


Poisson sans boisson est poison.

Рыба без вина – отрава.


La pomme ne tombe pas loin du tronc.

Яблоко от яблони недалеко падает.


Point de nouvelles, bonnes nouvelles.

Нет вестей – хорошие вести.


Une porte mal graissée chante.

Несмазанное колесо скрипит.


Portez vos coquilles ailleurs.

Рассказывай сказки!

Мели, Емеля, твоя неделя!


Pot fêlé dure longtemps.

Битая посуда два века живет.


Poule de voisin paraît oie.

Букв.: Соседская курица кажется гусем.

В чужих руках всегда ломоть велик.


La poule ne doit pas chanter devant le coq.

Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.


Pour avoir la moëlle, il faut briser l’os.

Не разбив скорлупы – не добудешь ядра.


Le premier engrène.

Кто первый пришел, первый муку молол.


Les premiers à la gamelle, les derniers aux champs.

На работу позадь последних, на еду наперед первых.


Les premiers billets doux sont lancés par les yeux.

Букв.: Первые любовные записки передаются глазами.

Глазами влюбляются.


Les premiers morceaux nuisent aux derniers.

Первый кус слаще последних.


Les premiers vont devant.

Кто первее, тот и правее.


Premier vient, premier prend.

Кто первый палку взял, тот и капрал.


«Presque» et «quasiment» empêchent de mentir.

«Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.


Prêter de l’argent fait perdre la mémoire (à l’emprunteur).

Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.

Стар долг, да кто ж его помнит?

На заем память, на отдачу другая.


Le printemps de la vie ne revient jamais.

Молодость не вернешь.

Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.


Promettre et tenir sont deux.

На посуле как на стуле – посидишь и встанешь.

Из посула шубы не сошьешь.


Prudence est mère de sûreté.

От малого опасенья великое спасенье.

Q

Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier.

Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.


Quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers.

Букв.: Жан-дурак умер, но оставил наследников.

Дураков не сеют, не жнут – они сами родятся.


Quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le vicaire.

Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.


Quand l’arbre est tombé chacun court aux branches.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит.


Quand la chèvre saute au chou, le chevreau y saute itout.

Каков батька, таковы и детки.


Quand la flle est mariée, on trouve toujours des gendres.

Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.


Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.

Велика Федора, да дура.


Quand le chat est parti, les souris dansent.

Без кота мышам Масленица.

Кот из дома, мыши в пляс.


Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.

И черт под старость в монахи пошел.


Quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent.

У пустого корыта и кони грызутся.


Quand l’or parle, l’éloquence est sans force.

И правда тонет, когда золото всплывает.

Золотой молоток и железные ворота прокует.


Quand on crache en l’air, votre crachat vous retombe sur le nez.

Не плюй против ветра.


Quand on est bien, il faut s’y tenir.

От добра добра не ищут.

Ладно уселся, так и сиди.

Не гневи Бога.


Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bête, c’est pour toujours.

Если умер – это надолго, если дурак – это навсегда.

Дурак дураком останется.


Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.

Съешь и морковку, коли яблочка нет.


Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes.

Дурная голова ногам покоя не дает.


Quand on n’a rien, on peut tout risquer.

Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.


Quand on n’est pas le plus fort, il faut être le plus malin.

Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.


Quand on parle du loup, on en voit la queue.

Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост.

Легок на помине!


Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage.

Быть собаке битой – найдется и палка.


Quatre yeux voient plus clair que deux.

Ум хорошо, а два лучше.


Qui a du pain, nargue le chagrin.

Хлеба край, так и под елью рай.


Qui a fait la boulette la mange.

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.


Qui a honte de manger a honte de vivre.

Букв.: Кто стыдится есть, тот стыдится жить.

Стыдливый из-за стола голодный встает.

Ешь больше, проживешь дольше.


Qui a la jaunisse, voit tout jaune.

У кого желчь во рту, тому все горько.


Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton.

С медведем дружись, а за топор держись.


Qui a métier, a rente.

С ремеслом не пропадешь.


Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.

Волков бояться – в лес не ходить.


Qui bontés fait, bontés attend.

Сделав другу добро, себе жди того же.


Qui casse les verres, les paie.

Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит.

Виноват – отвечай.


Qui cesse d’être ami, ne l’a jamais été.

Друг до поры – тот же недруг.


Qui choisit a pis.

Заберешься, худое выберешь.


Qui conduit dans le fossé y tombe le premier.

Не рой другому яму – сам в нее попадешь.


Qui court deux lièvres, n’en prend point.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


Qui de glaive vit, de glaive périt.

Поднявший меч от меча и погибнет.


Qui de loin se pourvoit, de près jouit.

Подальше положишь, поближе возьмешь.


Qui dit A, doit dire В.

Сказал А, говори и Б.


Qui dit averti, dit muni.

Предупрежденье – то же береженье.


Qui donne à crédit, perd son bien et son ami.

В долг давать – дружбу терять.


Qui donne aux pauvres prête à Dieu.

Кто сирых напитает, того Бог знает.


Qui dort dîne.

Сонный хлеба не просит.


Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée.

Лежа пищи не добудешь.


Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misère jusqu’au couchant.

На полатях лежать, так и ломтя не видать.


Qui entre dans un moulin, il convient de nécessité qu’il enfariné.

Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.


Qui fait la faute, la boit.

Букв.: Кто совершил ошибку, сам испытывает последствия.

По делам вору и мука.

Умел ошибиться, умей и поправить.

Сам себе беду накликал.


Qui fait son proft ne cuit sa main.

Счастливому и меж пальцев вязнет.


Qui femme a, guerre a.

Завел жену – забудь тишину.


Qui garde sa bouche garde son âme.

Кто молчит – не грешит.


Qui langue a, à Rome va.

Букв.: Язык доведет до Рима.

Язык до Киева доведет.


Qui ne demande rien, n’a rien.

Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.


Qui ne dit mot, consent.

Молчание – знак согласия.


Qui ne pétrit, bon pain ne mange.

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.


Qui ne risque, ne gagne.

Не рискуя не добудешь.


Qui ne risque rien, n’a rien.

Букв.: Кто не рискует – ничего не имеет.

Кто не рискует, тот не пьет шампанского.


Qui ne s’aventure, perd cheval et mule.

Бояться волков – быть без грибов.

Волков бояться – в лес не ходить.


Qui ne se conduit pas par sa raison, se régit par le bâton.

Кого честь не берет, того палка проймет.


Qui ne vient à l’heure dîne par cœur.

Поздно пришел – кости нашел.


Qui parle sème, qui écoute récolte.

Кто говорит – тот сеет, кто слушает – пожинает.


Qui peut et n’empêche, pèche.

Кто может (предотвратить преступление) и бездействует – грешит.


Qui peut le plus, peut le moins.

Кто на многое горазд, тому и малое нипочем.


Qui refuse, muse.

Раз отказался – другой не дадут.


Qui rien ne sait, de rien ne doute.

Кто ничего не знает, ни в чем и не сомневается.


Qui s’aime trop, n’a point d’amis.

Самолюб никому не люб.


Qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné.

На чужой каравай рта не разевай.


Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces.

С кем поведешься, от того и наберешься.


Qui se fâche, a tort.

Ты сердишься – значит, ты не прав.


Qui se fait brebis, le loup le mange.

Кроткая овца всегда волку по зубам.

Кто везет, на том и пашут.


Qui se hâte trop, arrive tard.

Поспешишь – людей насмешишь.


Qui se loue, s’emboue.

Хвастливое слово гнило.


Qui se marie à la hâte, se repent à loisir.

Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.


Qui s’obstine à mordre un caillou ne réussit qu’à se briser les dents.

Не по зубам мне эти орешки.


Qui tôt donne, deux fois donne.

Кто скоро помог, тот дважды помог.


Qui tout convoite, tout perd.

Много желать, добра не видать.


Qui tout me promet, rien ne me promet.

Много сулит, да мало дает.


Qui trop embrasse, mal étreint.

Тяжело нагребешь, домой не донесешь.


Qui trop se hâte reste en chemin.

Скорость – не спорость.


Qui va doucement, va sûrement.

Тише едешь – дальше будешь.


Qui veut aller loin ménage sa monture.

Тихий воз будет на горе.


Qui veut la fin, veut les moyens.

Цель оправдывает средства.


Qui veut la paix, se prépare à la guerre.

Хочешь мира – готовься к войне.


Qui vit en espérance danse sans tambourin.

Надежда льстива, да обманчива.


Qui vivra verra.

Поживем – увидим.


Qui voit ses veines, voit ses peines.

Старость – не радость.


Qui vole un œuf vole un bœuf.

Раз украл, а все вором стал.


Quitte à quitte et bons amis.

Счет дружбы не портит.

Чаще счет, крепче дружба.

Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации