Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 31 декабря 2013, 17:03


Автор книги: Сборник


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +
R

La racine du travail est amère, mais son fruit est doux.

Горько добудет, да сладко съест.


Réchauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.

Пригрел змею на своей груди.


Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel.

Волк каждый год линяет, а все сер бывает.


Le renard qui dort la matinée n’a pas la langue emplumée.

Лежа пищи не добудешь.


Le rendre fait mal à la gorge.

Долг не ревет, а спать не дает.


La répétition est la mère des études.

Повторенье – мать ученья.


Revanche pour revanche.

Долг платежом красен.


Riche homme ne sait qui ami lui est.

Богатый никого не помнит, только себя.

Богач друга не узнает.

Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.


Rien de grand ne se fait sans audace.

Смелость города берет.


Rien de nouveau sous le soleil.

Ничто не ново под луной.


Rien de plus éloquent que l’argent comptant.

И слова не скажи, только грош покажи.


Rien ne réussit comme le succès.

Победителей не судят.


Rien ne sèche plus vite qu’une larme.

Букв.: ничто не высыхает быстрее слез.

После грозы вёдро, после горя радость.


Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure.

Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.


Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait.

Добро скоро забывается.


Rira bien qui rira le dernier.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.


La rivière a plus soif que le ruisseau.

Чем больше имеешь, тем больше хочется.


Les rues en sont pavées.

Хоть пруд пруди.

S

Sac vide ne tient pas debout.

Пуст мешок стоять не будет.


Le saint de la ville ne fait pas de miracles.

Нет пророка в своем отечестве.


Sans feu ni lieu.

Ни кола, ни двора.


Sans peine ne vient avoine.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.


Sans rime ni raison.

Ни к селу, ни к городу.


La santé avant tout.

Здоровье прежде всего.


Santé passe richesse.

Здоровье дороже богатства.


Secret de deux, secret de tous.

Секрет двоих – секрет всех.


Selon l’argent la besogne.

Какова плата, такова и работа.


Selon le drap la robe.

По одежке протягивай ножки.


Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis.

Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.

Хозяйка в дому – что оладышек в меду.


Selon ta bourse gouverne ta bouche.

По приходу и расход держи.


Du sel sur la nappe, le mal vous attrape.

Соль просыпать – не к добру.


Semailles prématurées trompent souvent; semailles tardives trompent toujours.

Кто сеет рано – часто ошибается, кто сеет поздно – ошибается всегда.


Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais.

Кабы не «кабы» да не «но», были бы мы богаты давно.


Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait…

Если бы молодость знала, если бы старость могла.


Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits.

Букв.: Если б море вскипело, было бы много вареной рыбы.

Кабы не «кабы», так было б море, не пруды.


Si les chats gardent les chèvres, qui attrapera les souris?

Букв.: Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?


Si les souhaits fussent vrais, pastoureaux seraient rois.

Букв.: Если бы все пожелания исполнялись, пастухи стали бы королями.


Le silence vaut une réponse.

Доброе молчание чем не ответ.


Si tu veux du beurre il faut en battre.

Любишь кататься – люби и саночки возить.


Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras.

Дай ему палец – он отхватит руку.


Sitôt dit, sitôt fait.

Сказано – сделано.


Six pieds de terre suffsent au plus grand homme.

Смерть всех уравняет.


Sobriété est la mère de santé.

Умеренность – мать здоровья.


Soit pluie, soit beau temps, jamais le monde n’est content.

На весь мир не угодишь.


Le soleil luit pour tout le monde.

Солнце светит всем.


Le songe se réalise.

Сон в руку.


Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.

Дурак дурака хвалит.


Un sou amène un autre.

Куда деньга пошла, там и копится.


Souhait de roi: fils et fille.

Букв.: Королевская мечта – сын и дочь.

Сын да дочь – красные детки.

Сын да дочь – ясно солнце, светел месяц.


Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.

Худа та мышь, которая одну лазейку знает.


La sursomme abat l’âne.

Лишний груз губит осла.

Т

Table sans sel, bouche sans salive.

Без соли стол кривой.

Несолоно есть что с немилым целоваться.


Tandis que le loup muse, la brebis entre au bois.

Добыча ловца не ждет.


Tant a homme, tant il est prisé.

За свой грош везде хорош.

При деньгах Панфил всем людям мил.


Tant prend larron qu’on le prend.

Сколько вору ни воровать, а веревки не миновать.


Tant que je respire, j’espère.

Пока дышу, надеюсь.


Tel arbre, tel fruit.

Каково дерево, таков и плод.


Tel brille au second rang qui s’éclipse au premier.

Букв.: Кто во втором ряду блещет, в первом не заметен.

Всяк кулик на своем болоте велик.

Всяк сверчок знай свой шесток.


Tel bruit, tel écho.

Как аукнется, так и откликнется.


Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille.

Букв.: Думал обхитрить Гийо, а Гийо сам его обхитрил.

Вор у вора дубинку украл.

Хитра, мудра казанская, да хитрей ее астраханская.


Tel donne les verges dont il sera battu.

Сам на себя палку подает.

Сам на себя в кнут узлов навязал.

За худо примись, а худо за тебя.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.


Tel en pâtit qui n’en peut mais.

В чужом пиру похмелье.


Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal.

Букв.: Тот, кто входит в конклав (т. е. на выборы) папой, выходит кардиналом.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.


Tel est pris qui croyait prendre.

Он сам на себя плеть свил.


Tel fait la faute qu’un autre boit.

Лихо тому, кто неправду творит кому.


Tel flance qui n’épouse point.

Не всякий женится, кто присватался.


Tel grain, tel pain.

По семени и плод.


Tel nuit qui ne peut aider.

Не помог, тем самым сделал мне плохо.


Tel perd plutôt un ami qu’un bon mot.

Ради красного словца не пожалеет и отца.


Tel père, tel fils.

Каков батька, таковы и детки.


Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.


Tel refuse qui après muse.

Лучше не дари, да после не кори!


Telle vie, telle fin.

Как жил, так и умер.


Une tempête dans un verre d’eau.

Буря в стакане воды.


Le temps est un grand maître.

Время придет – слезы утрет.


Le temps, c’est de l’argent.

Время – деньги.

Время – те же деньги, не теряйте их, и вам их хватит.


Le temps guérit tout.

Время – лучший врач.


Le temps n’a pas de loisir.

Времени не остановить.


Le temps ne fait rien à l’affaire.

Даже время не может изменить того, что уже случилось.


Le temps passé ne revient pas.

Прожитое что пролитое, не воротишь.


Tendresse maternelle toujours se renouvelle.

Материнская ласка конца не знает.


Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

Сказать один раз «держи» лучше, чем два раза «дам потом».


Tirer à hue et à dia.

Кто в лес, кто по дрова.


Tomber de Charybde en Scylla.

Меж сциллой и Харибдой.


Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.

Пустая бочка громче гремит.


Le tonnerre ne tombe pas chaque fois qu’il tonne.

Не во всякой туче гром.


Tôt fait, tôt défait.

Скоро, да не споро.


Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise.

День на день не приходится, час на час не выпадает.

Сегодня густо, завтра пусто.


Tous ne sont pas chevaliers qui à cheval montent.

Не все всадники, что на лошади.


Tous songes sont mensonges.

Сны обманчивы.


Toujours le vin sent son terroir.

Вино всегда пахнет той местностью, где оно было произведено.


Toujours pêche qui en prend un.

Лучше мало, чем ничего.


Tous les chemins mènent à Rome.

Все дороги ведут в Рим.


Tous les goûts sont dans la nature.

О вкусах не спорят.


Tous sont égaux devant la mort.

Перед смертью все равны.


Tout a une fin.

Всему есть конец.


Tout ce qui brille n’est pas or.

Не все то золото, что блестит.


Tout chien est lion dans sa maison.

Каждый в своем доме хозяин.


Tout coup vaille.

Была не была.


Toute la sagesse n’est pas enfermée dans une tête.

Ум хорошо, а два лучше.


Toute médaille a son revers.

У всякой медали есть оборотная сторона.


Toute peine mérite salaire.

Всякий труд достоин награды.


Toute règle a ses exceptions.

Нет правил без исключений.


Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Бог троицу любит.


Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire.

Хороша правда, да в люди не годится.


Le travail abrège les heures.

За работой времени не видно.


Travail d’aurore apporte l’or.

Кто рано встает, тому Бог дает.


La tricherie revient à son maître.

Будешь лукавить, так черт задавит.


Trois déménagements valent un incendie.

Три переезда – один пожар.


Будешь лукавить, так черт задавит


Trop de hâte gâte tout.

Поспешишь – людей насмешишь.


Trop de précaution nuit.

Раздумье на грех наводит.


Trop et trop peu n’est pas mesure.

Всему счет, мера и граница.


Trop gratter cuit, trop parler nuit.

Лишнее говорить – себе вредить.


Trop menu, le fil casse.

Где тонко, там и рвется.


Trop tôt vient à la porte qui triste nouvelle y apporte.

Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.


Trop vieux poisson ne mord pas à l’appât.

Старого воробья на мякине не проведешь.

U

L’union fait la force.

В единении сила.


L’un tire à dia et l’autre à hue.

Кто в лес, кто по дрова.


Un peu d’aide fait grand bien.

И небольшая помощь – большое добро.


Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.

Ложка дегтя в бочке меда.


Usage rend maître.

Дело делу учит.


Usez, mais n’abusez pas.

Бери, да знай меру.

V

Vaille que vaille.

Будь что будет.


Va où tu peux, mourir tu dois.

Двум смертям не бывать, одной не миновать.


Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue.

Что имеем – не храним, потерявши – плачем.


Veau caressant tétera deux vaches.

Ласковый теленок двух маток сосет.


Vent au visage rend l’homme sage.

Что докучает, то и поучает.


Ventre affamé n’a point d’oreilles.

Соловья баснями не кормят.


Vieillesse, tristesse.

Старость – не радость.


Vieux amis, vieux écus.

Старый друг лучше новых двух.


Vieux bœuf fait sillon droit.

Старый конь борозды не портит.


Vieux bois n’obéit pas à la main.

Ломи дерево, пока молодо.


Vilain enrichi ne connaît ni parent, ni ami.

Залез в богатство – забыл и братство.

Богатство спеси сродни.

Богатый никого не помнит.


Vilain oiseau celui qui salit son nid.

Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.


Le vin répandu ne sera pas recueilli.

Что с возу упало, то пропало.


Vingt têtes, vingt avis.

Сто голов, сто умов.


Vin versé n’est pas avalé.

Видит око, да зуб неймет.


Vite et bien se trouvent rarement ensemble.

Скоро не бывает споро.


Voici de quoi il retourne.

Вот куда все повернулось.


Voix du peuple, voix de Dieu.

Глас народа – глас Божий.


Vouloir c’est pouvoir.

Хотеть – значит мочь.


Vous ne l’emporterez pas en paradis.

Ты от меня и в землю не уйдешь.

Смотри, и на том свете поплатишься.


Vous viendrez cuire à mon four.

С тем не бранись, кому будешь кланяться.


Vu une fois, cru cent fois.

Один раз украл (солгал), на век вором (лжецом) стал.

Y

Les yeux sont le miroir de l’âme.

Глаза – зеркало души.


Les yeux sont les messagers du cœur.

Где сердце лежит, туда и око бежит.


Les yeux sont des témoins plus fidèles que les oreilles.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации