Текст книги "Французские крылатые выражения"
Автор книги: Сборник
Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
R
♦ La racine du travail est amère, mais son fruit est doux.
Горько добудет, да сладко съест.
♦ Réchauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
Пригрел змею на своей груди.
♦ Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel.
Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
♦ Le renard qui dort la matinée n’a pas la langue emplumée.
Лежа пищи не добудешь.
♦ Le rendre fait mal à la gorge.
Долг не ревет, а спать не дает.
♦ La répétition est la mère des études.
Повторенье – мать ученья.
♦ Revanche pour revanche.
Долг платежом красен.
♦ Riche homme ne sait qui ami lui est.
Богатый никого не помнит, только себя.
Богач друга не узнает.
Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.
♦ Rien de grand ne se fait sans audace.
Смелость города берет.
♦ Rien de nouveau sous le soleil.
Ничто не ново под луной.
♦ Rien de plus éloquent que l’argent comptant.
И слова не скажи, только грош покажи.
♦ Rien ne réussit comme le succès.
Победителей не судят.
♦ Rien ne sèche plus vite qu’une larme.
Букв.: ничто не высыхает быстрее слез.
После грозы вёдро, после горя радость.
♦ Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure.
Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.
♦ Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait.
Добро скоро забывается.
♦ Rira bien qui rira le dernier.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
♦ La rivière a plus soif que le ruisseau.
Чем больше имеешь, тем больше хочется.
♦ Les rues en sont pavées.
Хоть пруд пруди.
S
♦ Sac vide ne tient pas debout.
Пуст мешок стоять не будет.
♦ Le saint de la ville ne fait pas de miracles.
Нет пророка в своем отечестве.
♦ Sans feu ni lieu.
Ни кола, ни двора.
♦ Sans peine ne vient avoine.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
♦ Sans rime ni raison.
Ни к селу, ни к городу.
♦ La santé avant tout.
Здоровье прежде всего.
♦ Santé passe richesse.
Здоровье дороже богатства.
♦ Secret de deux, secret de tous.
Секрет двоих – секрет всех.
♦ Selon l’argent la besogne.
Какова плата, такова и работа.
♦ Selon le drap la robe.
По одежке протягивай ножки.
♦ Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis.
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
Хозяйка в дому – что оладышек в меду.
♦ Selon ta bourse gouverne ta bouche.
По приходу и расход держи.
♦ Du sel sur la nappe, le mal vous attrape.
Соль просыпать – не к добру.
♦ Semailles prématurées trompent souvent; semailles tardives trompent toujours.
Кто сеет рано – часто ошибается, кто сеет поздно – ошибается всегда.
♦ Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais.
Кабы не «кабы» да не «но», были бы мы богаты давно.
♦ Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait…
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
♦ Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits.
Букв.: Если б море вскипело, было бы много вареной рыбы.
Кабы не «кабы», так было б море, не пруды.
♦ Si les chats gardent les chèvres, qui attrapera les souris?
Букв.: Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?
♦ Si les souhaits fussent vrais, pastoureaux seraient rois.
Букв.: Если бы все пожелания исполнялись, пастухи стали бы королями.
♦ Le silence vaut une réponse.
Доброе молчание чем не ответ.
♦ Si tu veux du beurre il faut en battre.
Любишь кататься – люби и саночки возить.
♦ Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras.
Дай ему палец – он отхватит руку.
♦ Sitôt dit, sitôt fait.
Сказано – сделано.
♦ Six pieds de terre suffsent au plus grand homme.
Смерть всех уравняет.
♦ Sobriété est la mère de santé.
Умеренность – мать здоровья.
♦ Soit pluie, soit beau temps, jamais le monde n’est content.
На весь мир не угодишь.
♦ Le soleil luit pour tout le monde.
Солнце светит всем.
♦ Le songe se réalise.
Сон в руку.
♦ Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
Дурак дурака хвалит.
♦ Un sou amène un autre.
Куда деньга пошла, там и копится.
♦ Souhait de roi: fils et fille.
Букв.: Королевская мечта – сын и дочь.
Сын да дочь – красные детки.
Сын да дочь – ясно солнце, светел месяц.
♦ Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
♦ La sursomme abat l’âne.
Лишний груз губит осла.
Т
♦ Table sans sel, bouche sans salive.
Без соли стол кривой.
Несолоно есть что с немилым целоваться.
♦ Tandis que le loup muse, la brebis entre au bois.
Добыча ловца не ждет.
♦ Tant a homme, tant il est prisé.
За свой грош везде хорош.
При деньгах Панфил всем людям мил.
♦ Tant prend larron qu’on le prend.
Сколько вору ни воровать, а веревки не миновать.
♦ Tant que je respire, j’espère.
Пока дышу, надеюсь.
♦ Tel arbre, tel fruit.
Каково дерево, таков и плод.
♦ Tel brille au second rang qui s’éclipse au premier.
Букв.: Кто во втором ряду блещет, в первом не заметен.
Всяк кулик на своем болоте велик.
Всяк сверчок знай свой шесток.
♦ Tel bruit, tel écho.
Как аукнется, так и откликнется.
♦ Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille.
Букв.: Думал обхитрить Гийо, а Гийо сам его обхитрил.
Вор у вора дубинку украл.
Хитра, мудра казанская, да хитрей ее астраханская.
♦ Tel donne les verges dont il sera battu.
Сам на себя палку подает.
Сам на себя в кнут узлов навязал.
За худо примись, а худо за тебя.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
♦ Tel en pâtit qui n’en peut mais.
В чужом пиру похмелье.
♦ Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal.
Букв.: Тот, кто входит в конклав (т. е. на выборы) папой, выходит кардиналом.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Наперед не загадывай.
♦ Tel est pris qui croyait prendre.
Он сам на себя плеть свил.
♦ Tel fait la faute qu’un autre boit.
Лихо тому, кто неправду творит кому.
♦ Tel flance qui n’épouse point.
Не всякий женится, кто присватался.
♦ Tel grain, tel pain.
По семени и плод.
♦ Tel nuit qui ne peut aider.
Не помог, тем самым сделал мне плохо.
♦ Tel perd plutôt un ami qu’un bon mot.
Ради красного словца не пожалеет и отца.
♦ Tel père, tel fils.
Каков батька, таковы и детки.
♦ Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
♦ Tel refuse qui après muse.
Лучше не дари, да после не кори!
♦ Telle vie, telle fin.
Как жил, так и умер.
♦ Une tempête dans un verre d’eau.
Буря в стакане воды.
♦ Le temps est un grand maître.
Время придет – слезы утрет.
♦ Le temps, c’est de l’argent.
Время – деньги.
Время – те же деньги, не теряйте их, и вам их хватит.
♦ Le temps guérit tout.
Время – лучший врач.
♦ Le temps n’a pas de loisir.
Времени не остановить.
♦ Le temps ne fait rien à l’affaire.
Даже время не может изменить того, что уже случилось.
♦ Le temps passé ne revient pas.
Прожитое что пролитое, не воротишь.
♦ Tendresse maternelle toujours se renouvelle.
Материнская ласка конца не знает.
♦ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Сказать один раз «держи» лучше, чем два раза «дам потом».
♦ Tirer à hue et à dia.
Кто в лес, кто по дрова.
♦ Tomber de Charybde en Scylla.
Меж сциллой и Харибдой.
♦ Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.
Пустая бочка громче гремит.
♦ Le tonnerre ne tombe pas chaque fois qu’il tonne.
Не во всякой туче гром.
♦ Tôt fait, tôt défait.
Скоро, да не споро.
♦ Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise.
День на день не приходится, час на час не выпадает.
Сегодня густо, завтра пусто.
♦ Tous ne sont pas chevaliers qui à cheval montent.
Не все всадники, что на лошади.
♦ Tous songes sont mensonges.
Сны обманчивы.
♦ Toujours le vin sent son terroir.
Вино всегда пахнет той местностью, где оно было произведено.
♦ Toujours pêche qui en prend un.
Лучше мало, чем ничего.
♦ Tous les chemins mènent à Rome.
Все дороги ведут в Рим.
♦ Tous les goûts sont dans la nature.
О вкусах не спорят.
♦ Tous sont égaux devant la mort.
Перед смертью все равны.
♦ Tout a une fin.
Всему есть конец.
♦ Tout ce qui brille n’est pas or.
Не все то золото, что блестит.
♦ Tout chien est lion dans sa maison.
Каждый в своем доме хозяин.
♦ Tout coup vaille.
Была не была.
♦ Toute la sagesse n’est pas enfermée dans une tête.
Ум хорошо, а два лучше.
♦ Toute médaille a son revers.
У всякой медали есть оборотная сторона.
♦ Toute peine mérite salaire.
Всякий труд достоин награды.
♦ Toute règle a ses exceptions.
Нет правил без исключений.
♦ Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.
Бог троицу любит.
♦ Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire.
Хороша правда, да в люди не годится.
♦ Le travail abrège les heures.
За работой времени не видно.
♦ Travail d’aurore apporte l’or.
Кто рано встает, тому Бог дает.
♦ La tricherie revient à son maître.
Будешь лукавить, так черт задавит.
♦ Trois déménagements valent un incendie.
Три переезда – один пожар.
Будешь лукавить, так черт задавит
♦ Trop de hâte gâte tout.
Поспешишь – людей насмешишь.
♦ Trop de précaution nuit.
Раздумье на грех наводит.
♦ Trop et trop peu n’est pas mesure.
Всему счет, мера и граница.
♦ Trop gratter cuit, trop parler nuit.
Лишнее говорить – себе вредить.
♦ Trop menu, le fil casse.
Где тонко, там и рвется.
♦ Trop tôt vient à la porte qui triste nouvelle y apporte.
Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.
♦ Trop vieux poisson ne mord pas à l’appât.
Старого воробья на мякине не проведешь.
U
♦ L’union fait la force.
В единении сила.
♦ L’un tire à dia et l’autre à hue.
Кто в лес, кто по дрова.
♦ Un peu d’aide fait grand bien.
И небольшая помощь – большое добро.
♦ Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.
Ложка дегтя в бочке меда.
♦ Usage rend maître.
Дело делу учит.
♦ Usez, mais n’abusez pas.
Бери, да знай меру.
V
♦ Vaille que vaille.
Будь что будет.
♦ Va où tu peux, mourir tu dois.
Двум смертям не бывать, одной не миновать.
♦ Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue.
Что имеем – не храним, потерявши – плачем.
♦ Veau caressant tétera deux vaches.
Ласковый теленок двух маток сосет.
♦ Vent au visage rend l’homme sage.
Что докучает, то и поучает.
♦ Ventre affamé n’a point d’oreilles.
Соловья баснями не кормят.
♦ Vieillesse, tristesse.
Старость – не радость.
♦ Vieux amis, vieux écus.
Старый друг лучше новых двух.
♦ Vieux bœuf fait sillon droit.
Старый конь борозды не портит.
♦ Vieux bois n’obéit pas à la main.
Ломи дерево, пока молодо.
♦ Vilain enrichi ne connaît ni parent, ni ami.
Залез в богатство – забыл и братство.
Богатство спеси сродни.
Богатый никого не помнит.
♦ Vilain oiseau celui qui salit son nid.
Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.
♦ Le vin répandu ne sera pas recueilli.
Что с возу упало, то пропало.
♦ Vingt têtes, vingt avis.
Сто голов, сто умов.
♦ Vin versé n’est pas avalé.
Видит око, да зуб неймет.
♦ Vite et bien se trouvent rarement ensemble.
Скоро не бывает споро.
♦ Voici de quoi il retourne.
Вот куда все повернулось.
♦ Voix du peuple, voix de Dieu.
Глас народа – глас Божий.
♦ Vouloir c’est pouvoir.
Хотеть – значит мочь.
♦ Vous ne l’emporterez pas en paradis.
Ты от меня и в землю не уйдешь.
Смотри, и на том свете поплатишься.
♦ Vous viendrez cuire à mon four.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.
♦ Vu une fois, cru cent fois.
Один раз украл (солгал), на век вором (лжецом) стал.
Y
♦ Les yeux sont le miroir de l’âme.
Глаза – зеркало души.
♦ Les yeux sont les messagers du cœur.
Где сердце лежит, туда и око бежит.
♦ Les yeux sont des témoins plus fidèles que les oreilles.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.