Текст книги "Убийство в «Звезде сафари"
Автор книги: Сэм Сэджман
Жанр: Детские детективы, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)
Глава 5
Приветственное слово Лютера Аккермана
Как и сказала проводница Кайя, в поезде было всего два вагона класса люкс. Второй люкс шёл предпоследним, а последним оказался обзорный вагон, который был замыкающим.
Они туда ещё не дошли, когда в коридоре второго вагона люкс Хола остановили какие-то громкие голоса. За неплотно прикрытой дверью ссорились двое.
– Ты не можешь заставить меня это сделать! – гремел мужской голос.
– Я лишь прошу тебя проявить немного учтивости, – говорила женщина, и Хол узнал голос Порши Рамабоа.
– Учтивости! После того, как этот Мерин-Мервин со мной поступил? То есть я должен улыбаться всем его тупым шуточкам и терпеть все его хамские выходки, так? Ну уж нет. Если бы я знал, что он тоже едет на этом поезде, я бы никогда…
– Да! Ты должен сидеть и улыбаться. Ты же актёр. Это твоя профессия – играть. Сыграй, что он для тебя пустое место. Усмири свой характер. На кону стоит больше, чем твоя гордыня. Ну пожалуйста. Ну ради меня, – продолжала кого-то уговаривать Порша. Вероятно, своего друга.
Хол не стал больше слушать, тем более что дядя его уже торопил. Он стоял в конце коридора и ждал, чтобы вместе войти в обзорный вагон. Хол сделал вид, что возится со своим блокнотом, который вдруг вылез из кармана, и что он, мол, совсем не хотел подслушивать.
Благодаря большому количеству окон в обзорном вагоне было очень светло и просторно. Прямо под окнами в ряд стояли мягкие диваны и кресла, на которых уже сидели почти все участники этого путешествия. Берил Браш расположилась в самом дальнем кресле слева, там, где возле выхода на смотровую площадку стояли Лютер Аккерман и сафари-гид, то есть мама Уинстона, как догадался Хол. Сам Уинстон забился в угол, но, увидев друга, чуть высунулся и помахал ему рукой.
Слева сидела чета Кросби. Сам Мервин, как всегда, выглядел чрезвычайно важно, задирая вверх зачёсанный козырьком чуб и выложив на колени уже вполне заметный животик. Его жена Амелия сидела рядом, а вот их дочь Николь отсела в самый дальний правый угол и всем видом показывала, насколько ей тут скучно. Справа также сидели гости из Японии, мистер и миссис Сасаки, и бывший полицейский детектив Эрик Лавджой. Хол сел как раз напротив него, рядом с чернокожей парой. Они тоже только что вошли, и Лютер Аккерман поприветствовал их последними.
– А вот и мистер Мбата и мисс Рамабоа! Проходите, садитесь, располагайтесь.
Хол скосился на Патриса. Актёр сидел поджав губы. Порша сохраняла спокойствие.
– Наконец, когда мы все собрались, я позволю себе начать. – Аккерман выступил немного вперёд, но сразу зачем-то оглянулся, словно ожидал подвоха сзади. Впрочем, сзади него ничего не было, только стеклянная дверь на открытую смотровую площадку, а за ней виднелись корпуса паровозного депо.
Воспользовавшись этой заминкой, Хол шепнул своему дяде:
– Здесь много свободных мест. Интересно, почему на поезде так мало людей?
Дядя Нэт не успел ответить. Лютер Аккерман громко хлопнул в ладони, привлекая к себе внимание:
– Итак! Приветствую вас, дорогие друзья! Сегодня вы стали и останетесь ещё на несколько дней почётными пассажирами нашего поезда «Звезда сафари». Компания «Аккерман Рейлз» и лично я как владелец этой компании, а на время поездки ещё и начальник этого поезда, обещаем сделать всё возможное, чтобы предстоящее путешествие оказалось для вас воистину незабываемым. Дикая природа юга Африки и Зимбабве готова открыть для вас самые потаённые уголки и посвятить в свои сокровенные тайны.
Аккерман прокашлялся и сделал шаг назад, а затем снова оглянулся. На этот раз, видимо, затем, чтобы проверить, нет ли за его спиной карты, потому что далее речь пошла о маршруте путешествия. Указки ему тоже не хватало, поэтому он размахивал в воздухе рукой.
– Сегодня весь день наш поезд будет катить по бескрайним просторам равнины Мпумаланга, пока мы не достигнем предгорий Драконовых гор, а рано утром следующего дня нас уже ждёт первая остановка. Это будет станция Худспрут на самой границе знаменитого Национального парка Крюгера, где и начнётся первый этап вашего сафари. Этот парк с территорией более двух миллионов гектаров считается домом для сотен и сотен различных птиц и животных, включая большую африканскую пятёрку, так что не забудьте достать из чемоданов свои бинокли. Они вам очень пригодятся.
Это вызвало оживление. В вагоне началось шевеление, послышались приглушённые разговоры.
– После этой первой прогулки по саванне обратно на поезд мы вернёмся уже ближе к вечеру и далее направимся к городку Байтбридж. Утром, когда вы проснётесь, мы уже будем на границе с Зимбабве, где всем придётся пройти паспортный и таможенный контроль, так что заранее приготовьте ваши документы. Это произойдёт примерно в районе завтрака. Далее наш путь будет лежать через просторы Зимбабве к ещё одному национальному парку. Он называется Хванге. Там вас ждёт вторая экскурсия вглубь дикой природы Африки. Это сафари начнётся сразу после обеда. И наконец, заключительный этап нашего путешествия ознаменуется совершенно величественным зрелищем. Вы увидите знаменитый водопад Виктория на реке Замбези. Он находится на границе с Замбией, а из Замбии вы уже полетите домой. – Аккерман снова прокашлялся. – Дикой природой Африки вы можете наслаждаться и просто из окон ваших апартаментов, которые, как многие, наверное, уже заметили, вполне могут посоперничать с роскошным номером пятизвёздочной гостиницы. А на природе вас будет сопровождать наш сафари-гид, опытный специалист, дипломированный биолог Лиана Тсотсобе.
Мама Уинстона выступила вперёд. Слегка поклонившись в сторону начальника, она с приятной улыбкой обратилась к аудитории:
– Спасибо, мистер Аккерман. Рада вас всех приветствовать, господа. Моя задача во время этой поездки – организовать для вас две экскурсии на лоно дикой природы, во время которых я буду сопровождать вас от начала и до конца. Вы увидите много диких животных. Но я должна особо подчеркнуть слово «дикие». Находясь на территории заповедников, вы должны беспрекословно следовать всем моим инструкциям. Это в целях вашей же безопасности. Природа Африки восхитительна, но опасности здесь могут подстерегать на каждом шагу. Это касается даже тех участков, которые огорожены забором, чтобы предотвратить проникновение крупных хищников.
– Вот поэтому вы пришли сюда с ружьём? – ехидно спросила Берил Браш.
– Оружие применяется только в самом крайнем случае, – невозмутимо ответила Лиана, поправив на плече потёртый кожаный ремень. – Только если вам будет угрожать непосредственная опасность. Простого пневматического ружья с усыпляющим дротиком здесь может быть мало. Надеюсь, вы меня поняли.
– Поняли, – кивнула мисс Браш.
– Не бойся, деточка, – обратился к ней Мервин Кросби, перегнувшись через жену, и фамильярно похлопал Берил по колену. – Я тебя спасу. Я отличный стрелок и вообще обожаю серьёзную охоту. Ничто так не волнует кровь, как возможность завалить крупного зверя. Не правда ли? – это он обратился уже к сафари-гиду.
– Боюсь, что такой возможности у вас не будет, – сухо ответила Лиана. – Во время нашего путешествия никто не должен иметь и тем более применять какое-либо оружие. У нас будет фотосафари.
– Ерунда какая-то, – хмыкнул Кросби. – А вот я бы с удовольствием поохотился. Кого я только не бил за свою жизнь! И лосей, и оленей, и медведей, и рысей. У меня дома прекрасная коллекция трофеев. Я не хвастаюсь, но если хотите знать…
– Давайте вернёмся к нашей теме, – перебил его Аккерман.
– Да нет, ты послушай, парень. – Кросби и не думал останавливаться. – Если хочешь знать, я уже давно езжу в эту вашу Африку. И всегда это была настоящая охота, а не какие-то дешёвые экскурсии. Фотосафари, пфы! Я лично убил двух львов. На стенах моего дома висят головы всех животных из большой пятёрки, правда, кроме носорога. Носорога, признаюсь, нет, и это меня сильно огорчает. Вот поэтому я захватил с собой своё любимое ружьё и очень надеюсь, что скоро найду ему достойное применение.
Кросби с довольным видом оглядел окружающих. Все молчали, поражённые поведением этого человека. Первым заговорил Патрис Мбата.
– Разве вы не знаете, – процедил он сквозь зубы, – что носороги – один из видов на планете, находящихся под угрозой?
– Всё правильно. Это им угрожаю я, – невозмутимо ответил Кросби, как будто не поняв смысла сказанных слов или сделав вид, что не понял. – Да ты не бойся, малыш! Завалить носорога для меня не сложней, чем слона. А уж слонов-то я кладу с одного выстрела. Хотите посмотреть на моего самого большого? – И он начал доставать из кармана телефон.
– Папа, прекрати! – выкрикнула из своего угла его дочь Николь. – Никто не хочет этого видеть.
– Прошу прощения, мистер Кросби, – выступила вперёд Лиана. – Но мы здесь используем оружие только для того, чтобы защищать жизни, а не для того, чтобы их отнимать. Во время нашей поездки никакой охоты не будет. Во-первых, у нас нет лицензии. А во-вторых, в данном случае это прямо запрещено законом.
– Ладно, согласен, – глухо пробурчал Кросби, сделав вид, что вытаскивает бумажник, и одновременно обращаясь прямо к Аккерману: – Плачу любые деньги, если получу разрешение стрелять с поезда. А лично для вас будет дополнительный бонус, если вы сделаете так, чтобы я смог увезти трофей домой.
– Боюсь, это будет невозможно, – нервно ответил Аккерман. – Это незаконно…
– Да бросьте вы! Власти ничего не узнают. Я заплачу вам, сколько запросите. В два, в три, в четыре раза больше, чем платят другие. – Кросби решительно вытащил из кармана бумажник. – Ибо всё имеет свою цену, разве нет? Ну так что?
Аккерман колебался. Он стиснул руки, словно борясь с соблазном, наконец выдавил:
– Позвольте нам отложить этот разговор, мистер Кросби. То, о чём вы сказали, можно обсудить чуть позднее. Предлагаю вам после этого собрания зайти ко мне в купе, и там я подробно проинформирую вас обо всех пунктах лицензии, на основе которых осуществляется деятельность нашей компании. Также, боюсь, я вынужден буду настаивать на том, чтобы вы принесли с собой и ваше ружьё. Оно останется у нас до самого конца путешествия. К сожалению, таковы правила.
Аккерман уже полностью пришёл в себя и даже хлопнул в ладоши, демонстрируя, что тема закрыта.
– А пока я предлагаю перейти к общению в более неформальной обстановке и ознаменовать начало нашей поездки бокалом шампанского. Давайте познакомимся друг с другом поближе, а наша Лиана с удовольствием ответит на все ваши вопросы, которые могли уже накопиться.
Аккерман подошёл к сервировочному столику и достал из ведёрка со льдом бутылку шампанского. Хлопнула пробка. Проводница Кайя дождалась, когда все фужеры будут наполнены, взяла поднос и стала разносить шампанское. Вскоре гости уже непринуждённо общались, обменивались первыми впечатлениями, иногда раздавался смех. Однако никто не подходил к Мервину Кросби и никто с ним не разговаривал. Уинстон выбрался из своего угла и подошёл к Холу. Тот дёрнул за рукав своего дядю:
– Дядя Нэт, познакомьтесь. Это Уинстон, о котором я вам говорил. А это его Чипо. Он жёлтый африканский мангуст.
Зверёк спрыгнул с плеча своего юного хозяина и замер на подлокотнике дивана.
– Приятно познакомиться, Уинстон, – привстал дядя Нэт, чинно пожимая мальчику руку. – Значит, у тебя действительно есть мангуст? Какой красавец. И что, он совсем ручной?
– Ну, – замялся Уинстон, – ну почти. Я, конечно, его дрессирую, но он больше любит делать то, что ему нравится. Знаете…
Тут Уинстону пришлось посторониться, потому что к дяде Нэту подошли взрослые.
– Извини, Нэт, – обратился к нему бывший полицейский, – ты уже знаком с Поршей Рамабоа?
Дядя Нэт быстро встал и представился. Все трое разговорились и отошли. Уинстон сел на диван рядом с Холом.
– Видишь его? – шепнул Уинстон, показывая глазами на Лютера Аккермана, который что-то говорил мисс Браш. – Мне надо тебе кое-что сказать.
– Про него? – тоже шёпотом спросил Хол.
– Но не здесь. Иди за мной.
Уинстон посадил зверька себе на плечо и пошёл на выход. В этот момент раздался паровозный свисток, и вагон дёрнулся. Платформа и здание вокзала медленно поехали назад. Путешествие начиналось.
Глава 6
Еда из пауков
Покинув обзорный вагон, ребята быстро пошли по коридорам из вагона в вагон, перескакивая из тамбура в тамбур, где колёса внизу стучали особенно громко.
– Куда мы идём? – спросил Хол.
– Увидишь.
– А ты слышал, что мистер Кросби хочет убить носорога?
– А то! – возмутился Уинстон. – И я таких типов видел. Это охотники за трофеями. Они убивают из спортивного интереса. Причём не сами выслеживают животное, а их к нему подводят, а они лишь стреляют. А потом фотографируются на фоне мёртвой туши. И ещё берут от неё только голову или шкуру, а дома хвастаются, какие они герои. Ненавижу таких людей!
– Я тоже, – твёрдо сказал Хол.
– Я бы понимал, если бы вопрос шёл о жизни и смерти. Или о выживании. А то ведь они убивают лишь ради того, чтобы убить. Это не охота. Вот взять бы ружьё мистера Кросби да и положить рядом с прайдом львов, а потом посмотреть, как он бы его забрал. Насколько он смелый. – Уинстон усмехнулся.
Они дошли до вагона-салона, который находился ближе к концу состава. Этот вагон исполнял роль комнаты отдыха. В нём были широкие светлые окна, на полу лежал зелёный ковёр, расшитый золотыми цветами, а под потолком беззвучно помахивали лопастями два больших вентилятора. В одном углу стояло пианино, и там же находился бар с напитками. Чуть слышно позвякивали стаканы.
Чипо прыгнул на стойку бара и быстро пробежался по ней, изучая. Мелодично прозвучала соната для трёх бокалов.
Ничего удивительного, что салон был пуст, потому что все взрослые в это время находились в обзорном вагоне, и Хол тут же забрался на высокий барный стул. Он уселся на нём, как петух на насесте, гордо озираясь вокруг. Судя по количеству других стульев, этот вагон когда-то был очень популярен. Хол так и сказал.
– Да, – согласился Уинстон, – но пока ещё не сезон. Вернее, не самый пик сезона. А потом, мама говорила, что компания Аккермана сейчас переживает не лучшие времена.
Уинстон не стал забираться на барный стул. Он намеревался идти дальше. Хол спрыгнул на пол.
– Не знаю, а мне кажется, что поезд в нормальном состоянии, – сказал он и тут же увидел, что обивка на одном из стульев лопнула и наружу выполз наполнитель.
Уинстон проследил за его взглядом:
– Вот видишь. А богачи хотят, чтобы поезд был не в нормальном, а в идеальном состоянии.
Хол всё равно был впечатлён. Особенно когда увидел книжный шкаф, а на одной из полок нашёл книгу Натаниэля Брэдшоу о путешествиях.
– Видишь, даже мой дядя есть! – потряс он книжкой.
Уинстон же всё равно настаивал, что дела в компании плохи.
– А мама боится, что будет ещё хуже. Хотя мне-то что. Мне даже лучше. Потому что, будь здесь полно пассажиров, меня бы просто не взяли.
– Может, всё ещё наладится, – предположил Хол. – Не зря же мистер Аккерман пригласил моего дядю, чтобы он написал о «Звезде сафари».
– Всё зависит от того, про что он напишет.
Хол задумался. Действительно, ещё неизвестно, о чём дядя Нэт напишет.
– Понимаешь, – продолжил Уинстон, когда они вышли из вагона-салона и снова двинулись дальше по коридорам, – если бы билеты на поезд покупали приличные люди, мистер Аккерман никогда бы не пригласил такого ужасного типа, как этот Мервин Кросби.
– А он в самом деле способен убить носорога? – задумался Хол. – Как ты думаешь?
Уинстон покачал головой:
– Ему повезёт, если он просто его увидит. Их сейчас совсем мало.
– Они хорошо охраняются?
– Ну это сложный вопрос. Есть заповедники, где охота на них разрешена, правда, лицензия стоит очень больших денег. Они нужны для того, чтобы сохранять другие виды животных. Но есть ещё браконьеры. Они проникают в заповедники и убивают носорогов только с одной целью – им нужен их рог.
– Рог?
– Рог носорога ценится на вес золота. Для браконьеров это самая желанная добыча.
Хол никогда об этом не слышал.
– А почему так дорого?
– На Востоке считают, что этот рог обладает какими-то невероятными целебными свойствами. Его превращают в порошок и используют потом как лекарство.
– И что, помогает?
– Мама не верит. Она говорит, что носорожий рог – это лишь плотно склеенные шерстинки. С таким же успехом можно просто мелко нарубить шерсть, а потом её есть.
Уинстон рассмеялся. Хол тоже усмехнулся, но очень сдержанно, поскольку представил, чем это может быть на вкус.
– Но с браконьерами хотя бы всё понятно, – снова посерьёзнел Уинстон. – А вот такие люди, как мистер Кросби, ещё хуже. Они убивают просто ради развлечения. Это гадко.
– Мерзкий тип, – согласился Хол.
– Бабуин во фраке.
Хол рассмеялся:
– С галстуком-бабочкой!
– И голой задницей.
Теперь оба хохотали.
Так они дошли до того вагона, половину которого предоставили Холу и его дяде.
– Это наше купе, – показал Хол на дверь.
– Неплохо устроились, – сказал Уинстон. – Вагон люкс.
– Да. А мы идём дальше?
– Да.
Далее они прошли через вагон-ресторан и попали в тот вагон, где находилась кухня. Здесь было очень шумно, звукоизоляция плохая, да ещё гремела посуда. Сам вагон выглядел очень старым, он был изначально отделан дешёвыми материалами, которые уже давно отслужили свой век. Стены обшарпаны, краска облупилась, а линолеум на полу местами весь вспучился и порвался.
– А мы живём в следующем вагоне, – сказал Уинстон и повёл Хола дальше.
Следующий вагон был тоже служебным и самым первым, если считать от головы поезда. Купе Уинстона и его мамы было совсем маленьким, там было только две койки, прикреплённые к стене одна над другой, и крошечный столик под окном. Внутри было очень душно. Уинстон тут же полез опускать окно, и внутрь ворвался свежий воздух, внося густой аромат сухих трав и деревьев. Дышать стало легче. Чипо прыгнул на нижнюю койку и встал столбиком. Точно как сурикат. Хол осторожно присел рядом.
– Чего это он?
– Голодный, – ответил Уинстон. – Его надо покормить.
– Мы за этим сюда и пришли?
– Не только. Но сначала обед.
Уинстон снял с верхней койки свой школьный рюкзак и вытащил из его бокового кармашка небольшой пластиковый контейнер.
– Признайся сразу, ты боишься пауков? – спросил он Хола, прежде чем открыть крышку. – Хотя это и не важно. Они всё равно мёртвые. Чипо, лови!
Он вытащил из контейнера довольно большой мохнатый клубок чего-то с виду жутковатого, с поджатыми под живот ножками, и кинул его Чипо.
Хол с ужасом смотрел, как мангуст это ел. Ел он довольно смачно, откусывая от паука, видимо, самые лакомые кусочки и широко открывая рот с очень острыми, но мелкими зубками, и при этом, надо честно сказать, довольно умильно чавкая.
– Т-ты… – заикаясь, произнёс Хол, не отрывая взгляда от обедающего зверька, – г-где это взял?
– Да там же, – спокойно ответил Уинстон. – Ты думаешь, что я делал, когда мы с тобой познакомились? То и делал, что собирал пауков.
Он достал ещё одного паука и скормил его Чипо. Хол к тому времени уже начал относиться к этой трапезе поспокойнее, он лишь немного отсел. Внизу ритмически стучали колёса, в окошко задувал ветер да залетали солнечные зайчики, когда поезд проходил под сенью придорожных деревьев.
– Так что ты хотел мне сказать? – спросил наконец Хол.
– Что?
– Зачем ты меня сюда позвал?
– Ах да. Ты помнишь, когда мы расстались и я пошёл помогать носильщикам заносить багаж? Так вот, когда мы закончили, меня послали сказать мистеру Аккерману, что всё готово и можно отправляться. Я пошёл. И когда я постучал в дверь, он говорил по телефону. Он сказал, мол, я всё хорошо понимаю, мистер Леон, это очень важное дело. И я, мол, всё сделаю, как мы договорились. Пусть не волнуется, всё будет хорошо, я обещаю.
– А кто этот мистер Леон? – спросил Хол. Ему вдруг показалось, что это должен быть именно тот человек, которого он видел с Аккерманом, когда тот передавал деньги.
– Я не слышал такой фамилии, – ответил Уинстон. – Но я и не детектив. Детектив у нас ты, вот ты и разберись.
Хол задумался.
– Судя по разговору, они договорились о чём-то незаконном, и этот мистер Леон ждёт, что Аккерман что-то для него сделает.
Уинстон скормил своему любимцу ещё одного паука. Хол достал свой блокнот.
– Хочу нарисовать Чипо. Когда я рисую, мне обычно хорошо думается.
– Да ради бога. Тебе даже повезло, потому что он бывает спокоен, лишь когда ест.
Хол быстро набросал общие контуры, потом начал больше уделять внимания мордочке. Рисуя, он думал о том разговоре, который подслушал Уинстон. Интересно, о чём они договорились, мистер Аккерман и этот Леон? У них какая-то сделка? Хол посильнее зачернил углем носик и глазки Чипо, усилил треугольники ушек. Интересно, есть ли у кого-нибудь ещё в мире свой ручной мангуст? Он повторил это вслух.
– Думаю, что нет, – ответил Уинстон. – Чипо был ещё крошечным, когда появился у нас. На их семью напал орёл, мать защищала своих детёнышей, но орёл её унёс. Чипо вместе со своими братьями и сёстрами были обречены, но их нашла моя мама. Она принесла всех домой, но выжил только Чипо. Я помогал его выхаживать, кормил и всё прочее. Потом мы хотели выпустить его на волю, но он не захотел. Он всё время возвращался. Наверное, решил, что теперь его семья – мы. Правда, Чипо? – Уинстон почесал мангуста под подбородком. Тот блаженно зажмурился.
– Значит, ты умеешь обращаться с дикими животными, – сказал Хол.
– Конечно. Я же вырос в саванне, у дедушки и бабушки был свой частный заповедник. Дома у нас всегда было много животных, раненые и больные тоже.
– А почему ты там больше не живёшь?
– Бабушка и дедушка умерли, землю пришлось продать, и мы с родителями переехали в город. Теперь мы живём в городской квартире в Претории. Мама – ветеринар, да она ещё подрабатывает сафари-гидом, а папа – сантехник. Родители копят деньги, чтобы выкупить заповедник обратно и снова заселить животными. Когда вырасту, я тоже хочу стать ветеринаром, как моя мама. – Уинстон скормил зверьку ещё одного паука. – Смотри, какой этот жирненький, мня-мня, вкусняшка. Вообще, я животных люблю больше, чем людей.
– Я тебя понимаю, – вздохнул Хол и осторожно, одним пальцем, погладил мангуста между ушей. Вспомнил о своей собаке Бэйли.
Дверь в купе вдруг открылась, и вошла Лиана, мама Уинстона. Она посмотрела на Хола, потом на сына. Оба встали.
– Кажется, у тебя появился друг?
– Да, мама. Его зовут Хол.
– Здравствуй, Хол, – улыбнулась Лиана. – Частично мы уже знакомы. Я познакомилась с твоим дядей Натаниэлем. Мы с ним так и решили, что вы сейчас где-то вместе.
Лиана сняла с плеча ружьё и, заметив взгляд Хола, объяснила:
– Оружие не заряжено. Я взяла его только для напоминания о том, что дикая природа всегда остаётся дикой. Обычно это производит эффект, но, видимо, не сегодня.
Она присела и выдвинула из-под нижней койки длинный металлический ящик. Открыла его и положила ружьё внутрь. Потом проверила коробку с патронами, закрыла ящик, заперла на ключ и задвинула обратно.
– Ну вот. – Она встала и вновь улыбнулась Холу. – Ты что-то рисуешь?
Хол показал рисунок.
– О! Да это же Чипо! Ну очень похож.
Уинстон тоже посмотрел, но больше всего ему хотелось показать рисунок самому Чипо.
– Гляди, это твой портрет. Узнаешь себя?
Зверёк задрал вверх голову и понюхал носом воздух.
– Вы знаете, – сказал Хол Лиане, – я теперь жду, когда мы поедем на сафари. Хочу зарисовать всех животных, каких только увижу.
– Ну тогда приготовься. Работы у тебя будет много, – улыбнулась Лиана. – Я постараюсь подвезти вас всех к ним поближе.
– Мам, а ты не знаешь, кто такой мистер Леон? – вдруг спросил Уинстон.
– Нет. А почему спрашиваешь?
– Просто так, – быстро проговорил Уинстон, отводя взгляд. – Ну, мы пошли.
– Куда! – остановила его мать. – Тебя ещё ждёт домашнее задание, которое я взяла в школе. Если хочешь поехать завтра с нами, пора уже что-то сделать.
– Ну, ма-ам. – Уинстон закатил глаза, но быстро сдался. Потом посмотрел на Хола: – Увидимся за ужином, хорошо?
Хол кивнул, но Лиана разрушила их планы:
– Сегодня, к сожалению, уже не получится. Хол будет ужинать с дядей в вагоне-ресторане, а мы здесь, в служебном вагоне. Вы увидитесь завтра утром на сафари.
– Если я что-то узнаю про этого Леона, я тебе завтра скажу, – успел шепнуть Хол.
По дороге в своё купе Хол усиленно напрягал мозговые извилины. Интересно, о какой сделке говорил Аккерман? И о ком беспокоился этот мистер Леон? И ещё. Аккерман же попросил Кросби принести ему своё ружьё. Они, наверное, сейчас там.
Хол не стал заходить в своё купе, а пошёл дальше. Он помнил, что дверь с табличкой «Начальник поезда» находилась в каком-то вагоне в конце поезда, и он был уже в том коридоре, когда дверь открылась и из неё вышел Мервин Кросби.
– Я знал, что могу рассчитывать на тебя, Лютер, – сказал миллиардер, пожимая руку начальнику поезда. – А насчёт того, что…
– Всё правильно, Мервин. У вас прекрасное ружьё, но вы можете оставить его у себя, я вам доверяю. В присутствии свидетелей я был просто обязан сказать вам то, что сказал. Вы меня понимаете.
– Понимаю, – усмехнулся Мервин.
Хол, оставшись незамеченным, отступил назад и тихо удалился. Кажется, у него появилась догадка, кем мог быть этот мистер Леон и о чём они могли между собой договориться, но он был ещё не уверен.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.