Электронная библиотека » Стефани Лоуренс » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Любовь на краю света"


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 01:42


Автор книги: Стефани Лоуренс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 5

Казалось, ночь никогда не кончится. Элиза даже не пыталась уснуть. Как только свечи погасли, наступила кромешная тьма, в которой невозможно было разглядеть собственную руку.

Удушливый мрак окутал ее, словно покрывало.

Обычно Элиза не боялась темноты, но в этой зловещей тьме таилась угроза. В подвале было довольно прохладно, но она тряслась не от холода.

Время словно застыло.

Элиза старалась не думать о том, что случится, если шотландец явится за ней, опередив Джереми. Как ей тогда быть? Что делать?

«Тук-тук», – послышался приглушенный звук.

Элиза растерянно моргнула и посмотрела на дверь, но та оставалась закрытой. Да и вряд ли похитители вздумали бы стучать.

Вдобавок зачем бы им спускаться в подвал среди ночи?

«Тук-тук».

Недоуменно нахмурившись, Элиза медленно села на кровати. Темнота сбивала с толку, но казалось, звук доносится… из-под кровати.

«Тук-тук».

Так упорно и настойчиво мог стучать только человек. Отбросив одеяло, Элиза нашарила на полу туфли и сунула в них ноги.

– Сейчас, – прошептала она, не зная, что и думать.

Скрючившись возле кровати (самой обыкновенной, железной), она заглянула под пружинный каркас. Элиза не сразу сообразила, что темнота немного рассеялась: сквозь ветхую ткань коврика на полу пробивался слабый свет. Ухватившись за коврик, Элиза оттащила его в сторону и снова услышала отчетливое «тук-тук». Тонкие полоски света очертили квадрат на полу.

Элиза на мгновение замерла, в оцепенении разглядывая деревянную дверцу, потом поспешно перевела дыхание, протянула руку и постучала по дереву: «тук-тук».

Вначале ничего не произошло, затем дверца дрогнула и приподнялась, словно ее толкнули снизу, но не открылась – что-то ее удерживало.

Сердце Элизы отчаянно заколотилось, однако она напомнила себе, что понятия не имеет, кто прячется за дверцей. Возможно, это грабители. Склонившись к самому полу, она приникла к щели и, повысив голос, насколько хватило духу, спросила:

– Кто там?

После короткой паузы послышалось:

– Джереми Карлинг. Мы здесь, чтобы вызволить вас.

Элизе никогда еще не доводилось слышать ничего приятнее. В ней бурлили облегчение, благодарность, любопытство и волнение.

– Подождите минутку. Мне нужно отодвинуть кровать. – Элиза ухватилась за угол кровати и оттащила ее от стены. Затем бросилась на колени и принялась ощупывать дверцу. Ее пальцы наткнулись на простой засов. – Я нашла затвор.

Нашарив рычажок задвижки, она выдвинула его вверх и оттянула. Слава Богу! Засов легко поддался!

Элиза попыталась поднять деревянный щит, используя задвижку как ручку, и в то же мгновение дверцу толкнули снизу.

В комнату ворвался столб света. По-прежнему стоя на коленях, Элиза наклонилась и заглянула в дыру. Увидев Карлинга, она просияла от радости. Джереми оторопело уставился на нее, потом растерянно моргнул, слегка нахмурился и тихо спросил:

– Нас могут услышать? Кто-нибудь есть поблизости?

– Нет. – Немного подумав, Элиза решительно добавила: – После ужина наемники отвели меня в подвал, заперли и поднялись к себе в комнаты, с тех пор никто из них больше не спускался.

– Хорошо. – Взгляд Джереми скользнул по лицу Элизы вниз, к плечам, едва прикрытым истерзанным фишю. – Плащ, который вы надевали прежде, еще при вас? На улице довольно холодно.

– Да. – Элиза протянула руку и сорвала с постели накидку, которой прикрывалась, защищаясь от холода. Джереми заметил край тонкого одеяла, свисавшего с кровати.

– Возьмите заодно и одеяло, оно не помешает.

Закутавшись в плащ, Элиза завязала ленты под подбородком и потянулась за одеялом.

– Вам больше ничего не нужно взять?

Элиза покачала головой, складывая одеяло.

– Они не дали мне даже гребень.

– Ладно. Давайте сюда одеяло. – Элиза протянула Джереми одеяло, тот передал его Кобби, ожидавшему внизу. Вновь запрокинув голову, он очертил рукой в воздухе круг. – Здесь есть приставная лестница, вам придется по ней спускаться. – Карлинг сошел вниз на несколько перекладин. – Идите медленно. Я подхвачу вас, если оступитесь.

Элизу не пришлось просить дважды. Она медленно спустила ноги в провал и осторожно нашла опору.

Шаг за шагом она продвигалась все дальше, а Джереми отступал, сходя вниз по перекладинам.

Наконец он оказался на бугристом каменном дне туннеля и занял место Кобби у подножия лестницы. Поддержав Элизу под локоть, Джереми помог ей спуститься.

– Мы почти пришли, – сказал он.

Ступив на дно туннеля, Элиза одарила своего спасителя ослепительной улыбкой. Джереми снова захлестнуло странное чувство – смесь восторга и смущения.

Напомнив себе о том, что привело его в эти катакомбы, он повернулся к Кобби.

– Позвольте представить вам моего друга Кобдена Харриса. Кобби, это мисс Кинстер.

Кобден выступил вперед и пожал Элизе руку.

– Все зовут меня Кобби.

– А это… – Джереми жестом указал в другую сторону. – Хьюго Уивер.

Зажав под мышкой сумку с инструментами, Хьюго галантно поднес к губам руку Элизы.

– Я очарован, мисс Кинстер. – Выпустив ее ладонь, он бросил взгляд на Джереми. – Полагаю, нам лучше исчезнуть прежде, чем проснется кто-то из обитателей дома.

Кобби отступил, пропуская Элизу вперед.

– Подождите, – вмешался Джереми. Подняв голову, он посмотрел на открытую дверцу вверху и перевел взгляд на Элизу. – Вы сказали, что дверца скрывалась под кроватью?

Элиза кивнула:

– На ней лежал ковер, а кровать стояла сверху. Я понятия не имела, что там есть лаз. Уверена, Скроуп и его подручные тоже об этом не знали, иначе они ни за что не оставили бы меня в подвале.

Джереми скользнул взглядом по лицам друзей и повернулся к лестнице.

– Думаю, стоит потратить еще пару минут, чтобы сбить с толку наших преследователей. – Проворно взобравшись наверх, он просунул голову в отверстие и осмотрелся. – Кобби, мне нужен свет. – Джереми проник в комнату, подождал, пока Кобби с фонарем поднимется по лестнице, а затем принялся колдовать над декорациями к спектаклю.

Через пять минут сцена была готова: Джереми взбил подушки и спрятал их под простыню на постели, а коврик уложил так, чтобы тот расправился и скрыл деревянный щит, когда они его закроют. Под конец, уже стоя на лестнице, он осторожно придвинул к стене кровать и плотно закрыл дверцу, после чего спустился в туннель.

Отряхивая рукава плаща, он весело ухмыльнулся:

– Пускай наши приятели бьются над старой как мир загадкой – как пленнице удалось бежать из запертой комнаты?

Кобби тихо рассмеялся:

– Мне всегда хотелось задать кому-нибудь подобную головоломку.

Хьюго усмехнулся и кивком указал на подземный коридор:

– Нам пора идти.

Друзья прикрутили фитили фонарей, оставив лишь слабые огоньки, и двинулись по подземелью.

Джереми подал знак Элизе поднять капюшон плаща. Даже растрепанные и спутанные, ее золотисто-медовые волосы сияли в тусклом свете фонарей. Безопаснее было скрыть их.

Маленькая процессия тронулась дальше. Джереми шел рядом с Элизой, держась немного позади, готовый защитить ее и удержать от падения на неровной земле.

Кобби возглавлял шествие. Хьюго замыкал.

Короткая сабля в ножнах, висевшая у Джереми на поясе под плащом, ударяла его по бедру при каждом шаге. Вооруженный таким же клинком Кобби, шагая впереди, настороженно держал руку возле эфеса.

Арсенал Хьюго составляли дубинка и длинный шотландский кинжал.

Друзья не искали ссоры и не собирались напрашиваться на неприятности, но благоразумие подсказывало им, что, имея дело с опасными людьми, следует быть готовыми ко всему.

Элиза отметила осмотрительность своих спасителей и угадала причину. Даже не видя опасности, она чувствовала ее близость. Казалось, в промозглом воздухе подземелья витала неведомая угроза. Холодные сырые коридоры, по которым брели путники, временами сужались и нередко ветвились. Элизу не оставляло ощущение, что в темных закоулках этого жуткого лабиринта затаилось зло.

Зябко кутаясь в одеяло, она теснее прильнула к Джереми.

– Что это за место? – Ее голос упал до слабого шепота.

Вскоре к процессии присоединились три мальчугана в грубой одежде и зашагали впереди крошечного отряда. Они поджидали Джереми и его друзей чуть поодаль от коридора с лестницей, по которой спустилась Элиза. Им отводилась роль проводников. Время от времени кто-то из них поднимал руку, давая знак остальным замедлить шаг. Проверив дорогу, юнцы жестом показывали, что путь свободен.

Выбрав минуту, когда проводники знаком велели остановиться, Джереми наклонился к уху Элизы.

– Это катакомбы, они проходят между опорами моста. Когда были сооружены эстакады, ведущие к северу и югу от Хай-стрит, строители, возводившие позднее дома вдоль мостов, использовали пролеты между опорами под подвалы; так появились многоярусные подземелья, уходящие далеко вниз, – первый, второй, третий уровни и так далее, один под другим.

Мальчишка впереди махнул рукой, показывая, что путь свободен, и Джереми замолчал. Путники торопливо пересекли длинный широкий коридор.

В боковых ответвлениях, где царила кромешная тьма, Элиза почувствовала какое-то движение. Когда проход вновь сузился, она шепнула:

– Почему эти люди прячутся в темноте?

– Они не прячутся. Они живут здесь. Мы проходим через их обиталище.

Элиза и вообразить себе не могла, что такое возможно.

– Но почему они здесь?

– Когда пять лет назад пожар спалил дотла старые дома, оставив над землей одни пепелища, строители возвели на их месте новые здания, а ходы, ведущие в подвалы, замуровали. Подземелья с их бесчисленными туннелями стали убежищем для бездомных и обездоленных, для всякого рода бедноты. Кое-кто вроде того осторожного мастера, что занимался застройкой Ниддери-стрит, где поселились ваши похитители, предпочел оставить лаз из дома в подвал на случай нового пожара. Большинство местных жителей знают о катакомбах.

– Думаю, Скроуп – англичанин, а сиделка с кучером уж точно не шотландцы.

– Совершенно верно. Должно быть, наемники сняли дом или попросту захватили его, воспользовавшись отсутствием владельца.

Путники подошли к грубой лестнице, вырубленной в толще камня. Кобби и Хьюго настороженно замерли с оружием наготове; Джереми помог Элизе спуститься.

– Осталось немного, – шепнул он. – Мы сходим вниз по склону под мостом. Выход уже близко.

Элиза вспомнила, как долго шла по мосту от постоялого двора до Хай-стрит. «Сколько же комнат скрыто здесь под землей? – невольно подумалось ей. – Сколько семей, мужчин, женщин, детей прячется в бесчисленных коридорах, погруженных во тьму?»

– Что ж, по крайней мере у них есть крыша над головой, – тихо произнесла она.

Джереми не ответил. Шагавший впереди Кобби остановился у широкого пролома в стене, над которым сияли звезды, словно блестящие булавочные головки на черном бархате неба.

Джереми шепнул своей спутнице:

– Идите с Хьюго. Я присоединюсь к вам через минуту.

Элиза нерешительно замерла, но Хьюго, выступив вперед, взял ее под руку, и она позволила ему провести ее через брешь в стене туда, где распростерла свои крылья ночь – утешительница странников.

Кобби ожидал их у выхода из подземелья. Его внимание было приковано к Джереми, стоявшему в полумраке пещеры. Когда тот вытащил из кармана небольшой кошелек, трое юнцов, державшихся поодаль, тотчас подошли ближе.

– Вот. – Джереми вытряхнул из кошелька на ладонь несколько монет – награду, обещанную мальчуганам за то, что те покажут выход из катакомб. – Здесь все, что вам причитается, и еще сверх того.

Старший из парнишек оглянулся на товарищей, потом вскинул глаза на Джереми и спросил:

– Можете поделить деньги между нами?

Джереми выполнил его просьбу.

Вне себя от радости, мальчишки схватили монеты, бойко поклонились и растворились в темноте. Джереми направился к Кобби, и, пройдя вместе несколько шагов, друзья присоединились к Элизе с Хьюго.

Стоило им приблизиться, как Элиза тотчас выпустила локоть Хьюго и взяла под руку Джереми. Смущенная, она обвела глазами лица троих друзей.

– Не знаю, как вас благодарить. Скроуп сказал, что лэрд приедет за мной утром. Я вовсе не горела желанием встречаться с ним.

Хьюго, улыбаясь, отвесил девушке изящный поклон:

– Всегда к вашим услугам.

Кобби весело ухмыльнулся:

– Сказать по правде, на нашу долю давно не выпадало приключений. Поверьте, это мы у вас в долгу. Поспешим! – Он резко повернулся. На лице его сияла улыбка. – Пойдемте отсюда к торговым рядам.

Кобби снова возглавил шествие, а Хьюго, чуть отстав, выступил последним.

– Куда мы идем? – спросила Элиза.

Джереми посмотрел на нее с высоты своего роста. В сгустившейся тьме Элиза скорее почувствовала, чем увидела, как его взгляд скользнул по ее лицу.

– В городской дом Кобби. Это недалеко.

Хорошо зная дорогу, Кобден уверенно вел их через переулки и дворики, по узким улочкам и широким проездам. Элиза изо всех сил старалась не отставать, но из-за бальных туфель ей приходилось ступать осторожно.

Джереми держался с неизменной предупредительностью и вниманием, всегда готовый прийти на помощь, подать руку или поддержать. В обычных обстоятельствах подобная опека показалась бы Элизе навязчивой, но этой ночью она испытывала лишь бесконечную благодарность. И удивление.

Удивление от острого сознания близости мужчины, шагавшего рядом. Хоть Карлинг и был книжным червем, рассеянным, как все ученые, но он отличался высоким ростом и казался… мужественным. Да, мужественным, именно это слово тотчас приходило на ум при мысли о Джереми. Его присутствие смущало Элизу. От него исходила какая-то особая аура, он словно занимал больше пространства, нежели другие. Разум Элизы забил тревогу, нервы натянулись, как струны; поглощенная ощущением близости Джереми, она почти не замечала ничего вокруг.

Но даже охваченная смятением, она не могла не узнать кварталы, по которым шла, – самую красивую часть Старого города. Дома здесь были другими, чаще всего попадались старинные здания, выстроенные до пожара. Взошла луна, и стали видны изящные украшения на каменных фасадах.

В лунном свете Элиза сумела разглядеть и оценить по достоинству роскошные дома на улице, куда наконец свернули четверо путников. Башенные часы успели пробить дважды, пока Элиза и ее спасители пробирались по сонным улочкам. Пошарив в кармане, Кобби остановился перед трехэтажным особняком, затем, с ключом в руках, взбежал на крыльцо, отпер дверь, широко распахнул ее и, улыбаясь, радушным жестом простер руку.

– Добро пожаловать в мое скромное жилище, мисс Кинстер!

Опираясь на руку Джереми, Элиза взошла по ступенькам и переступила порог.

Учтиво пропустив ее вперед, Кобби добавил:

– Хотя ваше пребывание у нас будет недолгим, мы с Меггин надеемся, что вам не придется терпеть неудобства.

В просторном холле, залитом мягким сиянием свечей, царило уютное тепло. Навстречу Элизе вышла молодая женщина с блестящими черными кудрями и смеющимися голубыми глазами.

Хозяйка дома, почти одних лет с Элизой, радостно улыбаясь, сжала руки гостьи.

– Я Маргарет, но все зовут меня Меггин. Добро пожаловать в наш дом.

Элиза широко улыбнулась в ответ и порывисто прижалась щекой к щеке Меггин, чувствуя, как впервые за последние дни напряжение отпускает ее.


Закрыв дверь на засов, друзья собрались в гостиной, где их дожидался горячий чай с крошечными медовыми пирожными и весьма внушительными бутербродами. Пока Меггин с Элизой пили чай из фарфоровых чашек, наслаждаясь пирожными, мужчины угощались виски и отдавали должное бутербродам.

– Все прошло точно по плану. – Кобби взмахнул зажатым в руке бутербродом, пересказывая Меггин недавние события. – Мы направились прямиком на Хай-стрит, а затем прошли немного назад, чтобы найти нужный подвал.

– Нам повезло, что все дома на Ниддери-стрит строил один мастер, – заметил Хьюго.

– И что ты нашел тех мальчишек, которые согласились быть нашими проводниками. – Джереми поставил на стол пустую чашку. – Мы могли бы найти дорогу и без них, но привлекли бы к себе слишком много внимания. Заручившись помощью проводников, мы получили возможность беспрепятственно проникнуть в подземелье и выйти из него.

Уютно устроившись в низком, обитом дамастом кресле рядом с Меггин, Элиза впервые с того дня, как ее похитили из задней гостиной особняка Сент-Айвза, почувствовала себя непринужденно, как дома. Вот только ей страстно хотелось бы понежиться в горячей ванне и сменить одежду. Бросив взгляд на Меггин, она виновато улыбнулась:

– Мне, право, неловко, но не найдется ли у вас какого-нибудь платья? – Миниатюрная Меггин была почти на голову ниже ее ростом. – Может быть, у вас есть горничная повыше?..

Меггин весело рассмеялась и похлопала гостью по руке.

– Сказать по правде, мы придумали кое-что получше. Вода для ванны уже греется. Я не знала точно, когда вы прибудете, а то распорядилась бы приготовить ее раньше. Однако… – она многозначительно посмотрела на Джереми, – думаю, вам лучше будет сначала ознакомиться с планом, который состряпали эти джентльмены, прежде чем вы отправитесь купаться. – Меггин бросила на Элизу лукавый взгляд. – Они уже позаботились о вашем костюме.

Элиза озадаченно взглянула на Карлинга.

Он встретил ее взгляд.

– Нам нужно как можно скорее увезти вас из Эдинбурга в безопасное место. Насколько мне известно, ближе всего отсюда – замок Вулверстон, если вы не предложите ничего взамен.

Элиза задумалась.

– Я бывала в Эдинбурге дважды, но у нашей семьи нет здесь близких друзей или родственников. – После небольшой паузы она добавила: – Да, ближе всего Вулверстон. Есть еще, конечно, Вейл, дом Ричарда и Катрионы, где искали убежище Хизер с Брекенриджем, но он в другом конце страны и немного в стороне, южная граница отсюда куда ближе.

– Да и Вулверстон расположен не так далеко от границы, так что ехать нам нужно туда. Ройс с Минервой сейчас в замке, это тоже дает нам преимущество.

Элиза кивнула.

– И как мы туда доберемся?

Джереми повернулся к Кобби:

– У тебя карта?

– Я оставил ее в столовой, сейчас принесу.

Пока Кобби ходил за картой, Джереми продолжил:

– Да, пока не забыл. Я вчера отправил весточку Ройсу с посыльным. Сообщил, что нашел вас и что мы постараемся прибыть в Вулверстон как можно скорее, а еще попросил его известить ваших родителей. Конечно, к тому времени, как они получат его послание, мы уже благополучно доберемся до Ройса. И все же нам следует принять во внимание, что Скроуп, весьма вероятно, отправится за вами в погоню.

– Как только поймет, что я сбежала.

– Вот именно. К сожалению, пускаться в путь до рассвета было бы неразумно, и Скроуп может догадаться, что вы покинули город на заре. Вот мы и решили прибегнуть к уловке, которая поможет его задержать. – В комнату вошел Кобби с огромной, уже развернутой картой, и Джереми замолчал.

Разложив карту на маленьком столике, Кобби поставил его между креслами Элизы и Джереми. Хьюго придвинулся ближе, и Кобби последовал его примеру.

– Нам не повредит повторить все еще разок.

– Хорошо. – Джереми посмотрел на Элизу. – Наш план предусматривает два направления. Настоящее бегство (мы с вами вернемся к границе, пересечем ее, а затем направимся в Вулверстон) и обманный маневр – приманку.

– Этим займемся мы с Хьюго, – пояснил Кобби.

– Мы, четверо, покинем дом на рассвете, – продолжал Джереми. – Но тотчас же разделимся. Кобби и Хьюго отправятся к выезду из города, в маленький трактирчик на Саут-Бридж-стрит возле постоялого двора, где Скроуп оставил карету. Забрав со двора трактира мою двуколку и лошадь, наши друзья станут изображать нас с вами и помчатся во весь опор по Большой Северной дороге в сторону границы – именно этого и ожидают от нас наемники. – Склонившись над картой, Джереми показал будущий маршрут Хьюго с Кобби. – Они прибудут в Вулверстон через Берик и известят Ройса, что мы едем другой дорогой, окольной. – Подняв голову, Джереми встретил взгляд Элизы. – А мы с вами тем временем поскачем мимо Каннонгейт по Хай-стрит в сторону площади Грассмаркет и тамошних конюшен, на юго-запад города, а затем свернем вот на эту дорогу, – он ткнул пальцем в карту, – и, придерживаясь того же направления, двинемся в Ланарк через Карнуот. Но в Карнуоте мы повернем на восток. – Джереми показал на карте дорогу, ведущую к востоку. – Минуем Каслкрейг, Пиблс, Иннерлейтен, Мелроуз, Галашилс и Сент-Бозуэллс, доберемся до Джедборо и там пересечем границу.

– В этом же месте похитители пересекали границу по пути сюда, – заметила Элиза.

Джереми кивнул:

– Можно биться об заклад: они решат, что мы выберем более короткую дорогу, где вдобавок всегда оживленное движение. На их взгляд, нам нет резона ехать через Джедборо, а точнее, через перевал Картер-Бар, ведь они понятия не имеют, что мы направляемся в Вулверстон, куда удобнее добираться именно этим путем. – Джереми ободряюще кивнул Элизе. – Если мы тронемся в путь на рассвете и поскачем во весь опор, то, возможно, будем в Вулверстоне завтра к вечеру.

Элиза нахмурилась:

– Чего я не понимаю, так это почему Скроуп со своими людьми, а может быть, и лэрд, последуют за двуколкой с Кобби и Хьюго. – Она недоуменно посмотрела на Джереми. – Едва ли кто-то примет хотя бы одного из них за меня.

Джереми широко улыбнулся.

Кобби самодовольно хмыкнул, а Хьюго принял победный вид.

– Наше великолепное трио забыло упомянуть, что Хьюго превосходный актер и далеко не новичок, – сказала Меггин.

Губы Хьюго растянулись в озорной ухмылке.

– У меня есть парик того же цвета, что и ваши волосы, и вечернее платье из золотистого шелка, похожее на ваше. Добавьте к этому несколько набивных подушечек, набросьте сверху ваш плащ, и я легко сойду за вас. Я не намного выше и крупнее, и смею вас заверить, мне множество раз доводилось изображать дам. Я умею ходить, двигаться и говорить как женщина. Этого вполне достаточно, чтобы околпачить тех, кто попадется нам на пути.

– А нам только-то и нужно, что ввести в заблуждение случайных встречных, – вмешался Кобби. – Конюхов на маленьком заезжем дворе и любого другого, кто мог видеть нас в дороге и кого могут спросить, куда мы отправились. Мне ничего не стоит прикинуться кем-то. – Он посмотрел на Джереми и ухмыльнулся: – Я уже это проделывал!

– А кроме того, – Джереми посмотрел на Элизу, лицо его приняло серьезное и чуть смущенное выражение, – мы надеялись, вы согласитесь надеть мужской наряд – бриджи, сапоги, рубашку и сюртук. – Щеки Карлинга слегка порозовели. – Это поможет сбить со следа Скроупа и его приспешников.

Губы Элизы дрогнули, в глазах блеснули озорные искры, а в следующее мгновение она улыбнулась так же широко, как Кобби.

– Какая замечательная мысль!

– Хорошо! Итак, таков наш план! – заключил Джереми, взгляд его скользнул по лицам друзей. – Мы собираемся обвести вокруг пальца Скроупа с его людьми, а также таинственного шотландского лэрда и благополучно доставить вас в Вулверстон.


Элиза провела божественные полчаса, нежась в горячей ванне в уютной спальне на втором этаже. Чувствуя себя свежей и обновленной, впервые со дня похищения став наконец вновь самой собой, она неохотно вылезла из ванны и вытерлась. Надев свежую сорочку, которой снабдила ее Меггин, Элиза закуталась в теплый халат и опустилась на колени перед горящим камином, чтобы высушить волосы и спокойно поразмыслить над удивительными событиями этой ночи. Рассеянный чудак ученый неожиданно предстал перед ней в совсем ином свете. Взглянув на Джереми глазами его друзей, Элиза вдруг поняла, что он вовсе не нелюдимый отшельник, отгородившийся от мира, как ей казалось прежде. Легкий стук в дверь возвестил о появлении любезной хозяйки дома.

Улыбаясь, Меггин показала гостье стопку одежды, которую принесла с собой.

– Это Хьюго раздобыл вам костюм. – Затворив дверь, Меггин бросилась к кровати и принялась увлеченно раскладывать одежду. – Подозреваю, что шелковая рубашка и галстук принадлежат ему, а сюртук, бриджи и сапоги скорее всего удалось заполучить в каком-нибудь театре.

Поднявшись, Элиза подошла к кровати.

– Хорошо, когда есть возможность заглянуть в театральную костюмерную.

– Вдобавок Хьюго предусмотрительно захватил не один костюм, так что выбирайте, что вам больше по нраву. – Меггин взяла в руки твидовую куртку и с сомнением сморщила нос. – Пожалуй, этот наряд выглядит слишком по-деревенски, он будет привлекать к вам излишнее внимание. – Она обвела глазами разложенную на кровати одежду. – Главное для вас – ничем не выделяться.

Женщины принялись перебирать наряды, придирчиво разглядывая каждую вещь. Некоторые они сразу же отвергли, другие – отложили, чтобы примерить.

– Джереми и его друзья немало потрудились, готовясь к этому… приключению, как выразился Кобби. – Элиза встретила взгляд Меггин. – Я в огромном долгу перед ними. И перед вами тоже.

Меггин беззаботно отмахнулась.

– Мы рады вам помочь, и сказать по правде, я не видела их такими оживленными долгие месяцы, если не годы. Все трое обычно ведут довольно… замкнутую жизнь, даже Кобби. Хорошая встряска только пойдет им на пользу. Событие, способное хотя бы на короткое время расшевелить их, воодушевить, заставить действовать, – настоящее благо.

Элиза кивком указала на одежду – добычу Хьюго.

– Кажется, они предусмотрели все.

– Уверена, что так и есть. – Меггин вздохнула. – Но они рассчитывают, что все пойдет в точности по их плану. К примеру, что вы с Джереми доберетесь до Вулверстона за один день кружной дорогой. Я уже высказала им свои сомнения. Согласна, такое возможно, и когда Скроуп с его загадочным лэрдом гонятся за вами по пятам, мешкать нельзя, но опыт подсказывает мне: не бывает, чтобы все шло гладко. – Меггин озабоченно нахмурилась. – Я предлагала, чтобы вы с Джереми взяли с собой служанку, просто на всякий случай, но наши герои привели сразу несколько возражений, и я вынуждена была признать, что их доводы убедительны.

Элиза задумчиво склонила голову набок.

– Например, зачем служанка джентльмену и юноше, путешествующим вдвоем?

Меггин кивнула:

– Ну да, и это тоже. Но главное, лишний человек станет для вас обузой, вынудит ехать медленнее. Со служанкой вам почти наверняка пришлось бы остановиться на ночлег где-то в дороге, а Джереми твердо намерен не дать Скроупу или лэрду ни малейшей возможности настигнуть вас.

Элиза состроила гримаску.

– Против этого я не стану возражать.

В конце концов Элиза надела новые шелковые панталоны, которые купила для нее Меггин. Атласный шарф помог стянуть грудь. Элиза не стала снимать талисман, спрятав на груди кулон из розового кварца, а украшенную аметистами цепочку надежно скрыла рубашка Хьюго. Рубашка пришлась Элизе впору, вот только рукава оказались длинноваты. Меггин принесла нитки с иголками. Женщины взяли в руки по рукаву и несколькими быстрыми стежками подшили манжеты.

– Примерьте. Надо взглянуть. – Отступив на шаг и подперев руками бока, Меггин придирчиво оглядела Элизу, облаченную в рубашку. Потом одобрительно кивнула: – Хорошо. Так сойдет. А теперь займемся остальным.

Двадцать минут спустя, набив сапоги тряпками, чтобы они не сваливались с ног, Элиза стояла перед трюмо, прилаживая к туго сколотым шпильками волосам шляпу с мягкими полями. Покончив с этой нелегкой задачей, она окинула взглядом результаты своих трудов.

– Кажется, из меня получился вполне сносный юноша.

Стоявшая рядом Меггин ободряюще улыбнулась:

– Юноша на пороге взрослой жизни. Итак, вы готовы?

– Да. – Расправив плечи и вздернув подбородок, Элиза кивнула, подражая своему брату Гейбриелу. Затем изящным взмахом руки указала на дверь. – Извольте, мадам, я последую за вами.

Меггин, смеясь, повиновалась.

Но, подойдя к лестнице, отступила в сторону.

– Идите первой, – предложила она Элизе. – Нашим героям не терпится увидеть плоды их стараний.

С улыбкой на губах Элиза начала спускаться по лестнице. Вскоре внизу показался холл. Она увидела пару сапог, затем ноги. Элиза узнала Джереми. Он стоял ближе всех к подножию лестницы.

Элизе вспомнилось замечание Меггин о пристрастии троих друзей к составлению планов. Она успела с восторгом оценить поразительную ловкость и изобретательность своих спасителей, но, быть может, стоило отнестись внимательнее к предупреждению Меггин и не ждать от мужчин слишком многого. Приходилось признать: Джереми и его друзья не волшебники, а ученые. А леопард, даже охваченный воодушевлением, не в силах избавиться от своих пятен.

Элиза сходила по ступеням, и с каждым ее шагом фигура Джереми все росла. И вновь этот непостижимый Карлинг оказался вовсе не таким, каким помнился ей. Он так явственно отличался от образа, созданного ее воображением, что сердце Элизы взволнованно забилось, дыхание участилось. Острое сознание близости Джереми отозвалось в ее теле волной дрожи.

Не обращая внимания на предательское смятение, Элиза с высоко поднятой головой сошла с лестницы и под изумленными взглядами мужчин ступила на выложенный плитами пол холла. С невозмутимым видом она медленно повернулась, стараясь, чтобы поворот вышел не по-девичьи грациозным, а самодовольно-развязным, мужским.

Джереми не мог отвести от нее глаз. Сам того не желая, он скользнул взглядом по округлым ягодицам Элизы, видневшимся из-под складок сюртука.

Во рту у него пересохло. Тело обдало жаром, как ночью в подземелье, когда Элиза одарила его своей неподражаемой улыбкой.

Его рассудок, приверженный строгой логике ум ученого, презрительно обозвал непрошеное чувство вожделением. Неприкрытой, откровенной похотью.

Силы небесные! Он вызвался сопровождать незамужнюю великосветскую красавицу Кинстер, переодетую в мужское платье. Им предстояло вдвоем преодолеть неблизкий путь в замок Вулверстон.

То, что казалось захватывающим приключением, грозило обернуться тяжким испытанием. Утешала лишь мысль о том, что скачка продлится всего один день.

Он заставил себя посмотреть Элизе в глаза.

– Вы выглядите… весьма правдоподобно в своей роли.

Кобби окинул его острым, проницательным взглядом и улыбнулся Элизе.

– Убедительно, – провозгласил он. – На редкость убедительно.

– Вы любого обведете вокруг пальца, – заключил Хьюго.

За плотным завтраком, включавшим блинчики, лепешки, колбасу, яйца, бекон, ветчину, копченую сельдь и кеджери – пряное жаркое из рыбы и риса, Элиза и ее спасители в последний раз обсудили свой план. Джереми с удовольствием заметил, что мисс Кинстер в отличие от большинства светских дам не удовольствовалась чаем с тостом. Она съела достаточно, чтобы набраться сил для долгой изнурительной дороги. Джереми вовсе не улыбалось, скрываясь от Скроупа и лэрда, волочить за собой немощную девицу, готовую упасть в обморок от слабости.

– Если повезет, Скроуп с Маккинзи бросятся за нами в погоню, и вы сможете беспрепятственно добраться до Вулверстона. – Кобби отстранился от стола. – На самом деле у нас есть все шансы перехитрить их. Ни Скроупу, ни лэрду не придет в голову искать беглянку на западе, а тем более раскидывать свои сети так широко, чтобы преследовать мужчину с юношей.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации