Текст книги "Z – значит Зельда"
Автор книги: Тереза Фаулер
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
Я не была по-настоящему влюблена в него. Эдуард был символом. Эдуард был симптомом. Скотт, со всеми своими недостатками, был хозяином моего сердца.
К тому времени, когда я зашла в дом, высыпала первая роса. Я прошла в спальню, оставляя за собой мокрые следы. Скотт сидел на кровати. В темноте светился кончик его сигареты. Я сняла с себя мокрую одежду, забрала у него сигарету и отложила ее.
– Ты остаешься?
– Да.
– И больше никаких пляжей, никаких обедов, ты шагу без меня не ступишь, пока он здесь.
– Хорошо.
Остаток ночи никто из нас не произнес ни слова, что удивительно. Той ночью мы хранили молчание, чтобы слышать нашу истину, чтобы ее можно было увидеть, почувствовать в прикосновениях нашей кожи, в наших вздохах, в осторожных взглядах украдкой, в том, как мы прижимались лбами друг к другу.
Когда через неделю я так и не появилась на пляже, не отправив Эдуарду записки и не позвонив ему, он перестал меня там искать. В казино, когда спросил о Фицджеральдах, в ответ лишь пожали плечами. Все это Скотт узнал от Рене, который сказал, что хотя ему тяжело открывать Скотту правду, но из уважения к дружбе, возникшей между ними за эти месяцы, он обязан сообщить Скотту о том, что чуть не случилось.
– Рене говорит, Жозан совершенно разбит и растерян, – сообщил мне Скотт. – Возможно, ты оставила на его сердце незаживающий шрам.
– Заживет.
– Наверное. Хотя не удивлюсь, если нет. Я сказал Рене: «Передай своему другу, что он вступил в очень престижный клуб».
Глава 25
Октябрь. Скотт нашел меня в саду виллы «Мари». Я наслаждаюсь средиземноморским видом, наверное, в один из последних дней в этом году.
– Держи, – он протянул мне лист бумаги, на котором было написано:
Трималхион
Любовник высшего класса
Среди гор пепла и миллионеров
Трималхион из Уэст-Эгга
Гэтсби в золотой шляпе
На пути в Уэст-Эгг
Под красно-бело-синим знаменем
Великий Гэтсби
Срок нашей аренды истекал в конце месяца, и потом нам предстояло снова мигрировать вслед за птицами и нашими друзьями – большинство переезжало в Париж, некоторые в Венецию, Лондон или Берлин. Я убедила Скотта съездить в Рим и на Капри, чтобы я могла посмотреть на многочисленные произведения искусства и на художников, о которых слышала от Мерфи во время наших к ним визитов. После этой поездки снимем квартиру в Париже и, как мы уверяли друг друга, будем еще разумнее, чем здесь, подходить к вечеринкам, выпивке и нашему браку.
В Париже мы дождемся публикации его третьего романа и отпразднуем ее – Скотт был сильнее, чем когда-либо раньше, уверен, что смог воплотить в книге все свои задумки, и в то же время приходил в ужас от мысли, вдруг что-то не удалось.
– Что думаешь? – спросил он сейчас. – Не могу решить. Я склонялся к названию «Трималхион», но Макс считает, что параллель недостаточно очевидная. Наверное, я мог бы сделать больше отсылок на него в самой книге, но ненавижу все разжевывать для читателей. Видит Бог, я достаточно занимаюсь этим в своих рассказиках для журналов. И все равно, я считаю, что «Трималхион из Уэст-Эгга» – отличное название. Может, оно и стоит того, чтобы Ник сделал небольшое лирическое отступление и дал читателям фоновую информацию.
Я уже в третий раз делила со Скоттом и его романами предпубликационную горячку и знала, что из этого состояния тревожности нет выхода – его нужно просто пережить, как мы переживали головную боль, тошноту и разбитость при похмелье.
По сложившейся у нас традиции я прочитала черновик – Скотт только что закончил очередную его версию – и сейчас пыталась привести в порядок свои мысли.
– Прежде чем мы приступим к названиям, – сказала я, – должна отметить, что образ Гэтсби все еще размыт. Я вижу Тома и Дейзи, и бедного мужа Миртл. И даже Ник получился достаточно четким… Может, дело в том, что прошлое Гэтсби такое неясное? Разве люди не должны хоть что-то знать о нем? Или хотя бы верить, что знают?
Скотт скрестил руки на груди.
– Этим людям наплевать, как он заработал свои деньги, их заботит только то, что он богат и устраивает неприлично шикарные вечеринки.
– Ты хотел узнать мое мнение.
– Да, конечно. – Он опустил руки. – Спасибо.
– Что до названий, мне нравится «Великий Гэтсби».
– Вот как? – Он казался разочарованным. – Серьезно?
– Серьезно.
– Макс тоже за него.
– Помнишь, как ты пересматривал окончание «Прекрасных и обреченных»?
Скотт вздохнул.
– Хочешь сказать, я не могу посмотреть на произведение со стороны?
– Именно. Так что послушай. Мерфи вот-вот соберут вещи и отправятся обратно в Сен-Клу. Пока ты варишься в собственном соку со своими правками и заголовками, давай сводим Скотти в гости к Патрику, она уже сто лет об этом просит, и устроим маленькую вечеринку в честь дня ее рождения, заранее. Я собираюсь сделать для нее маленький цирк – как набор бумажных кукол, только с животными. Верблюды, лошади, тигры, слоны, львы и девочка-конферансье, похожая на нее. Может, еще и единорога добавлю.
– Звучит восхитительно, ты наверняка создашь шедевр. А вот я подумал… было бы здорово подарить ей братика.
– Вот как? И ты планируешь сделать это в одиночку?
– Конечно, мне немного поможет аист.
– Аисту понадобится немного больше, чем семь недель, ты же знаешь.
– Хм. Наверное, ты права.
– Но, полагаю, мы можем обсудить этот вопрос с аистом. Так сказать, оставить заказ.
– Ты готова? – спросил он.
– Думаю, да.
Я положила голову ему на плечо, и мы смотрели на рассвет, как бывает в фильмах. Мы столько потрудились, чтобы создать это чудесное, новое семейное счастье, и вплоть до публикации «Гэтсби», до самого момента, когда книга оказалась в руках читателей и рецензентов, казалось, что нас и впрямь ждет успех.
Постойте: если здесь закончить, будет казаться, что наша жизнь пошла под откос, потому что книга провалилась. А это не так. Всему виной Эрнест Хемингуэй.
Глава 26
Сара Мерфи казалась грустной, когда встречала нас на последнем «цветочном рауте» этого сезона – так она называла самые торжественные из наших вечеринок. Все мужчины были в смокингах, женщины – в узких летних платьях по щиколотку, переливающихся всеми оттенками средиземноморского лета.
– Наша последняя встреча… – вздохнула она, вставая у своего места за столом.
– Перед следующей. – Джеральд поцеловал ее в лоб и занял свое место на противоположном конце стола.
Сегодня в их съемном доме в Антибе собрались мы со Скоттом, Дик и Элис Ли, Пабло, но без Ольги – они были в ссоре, Полин Пфайфер – подруга Сары, которая писала для журнала «Вог», Дотти Паркер и Линда, без Коула, который, по ее словам, «путешествовал». Она произнесла это именно так – в кавычках – но никто не стал спрашивать, что она имеет в виду.
Всю неделю погода была идеальной: ясное небо, жара после полудня, море, еще достаточно теплое, чтобы дети могли играть и плескаться в нем дни напролет. Мы гуляли по окрестностям огромного поместья, которое Мерфи стали называть вилла «Америка». По вечерам взрослые собирались и играли в шарады, в бридж или в игру, которую придумал Скотт: я садилась за пианино, он называл тему, на которую каждый из нас должен был придумать историю и пропеть ее под одну из полудюжины мелодий, которые я могла сыграть наизусть. Каждый раз, поднимая крышку, я заранее извинялась: «Вам всем придется простить меня за то, что я не Коул».
– И простить меня, – добавлял Скотт, но я знала, что в глубине души он доволен. Без Коула он был единственной звездой вечера.
Коктейли по рецептам Джеральда здорово помогали нам в этой игре, которую Линда назвала «Интеллектуальные куплеты». Джеральд разливал напитки, а Скотт заставлял участников выдумывать все более необычные рифмы. Затем, когда наше воображение наконец-то пасовало, Скотт выбирал кого-то из участников для игры в «Двадцать вопросов» – хотя бывало, мы выпивали достаточно, чтобы вопросов становилось куда больше двадцати, и игра продолжалась до глубокой ночи. Жертвы Скотта всегда подыгрывали ему: кто отказался бы стать предметом нескончаемого интереса?
Сейчас Сара села напротив Джеральда и сказала:
– Мы не увидим наших друзей еще долгие месяцы.
Справа от нее Дик Майерс потянулся к сидящему рядом Скотту и хлопнул его по спине.
– Остается только надеяться.
– Я исчерпал ваши таланты? – спросил Скотт.
– Скорее, их терпение, – ласково поправила я.
– Когда он исчерпает ваше, – произнес мне Пабло с чудовищным акцентом, – вы должны приехать в mi estudio en Paris, si2? И там я буду утомлять вас искусством.
Сара накрыла мою ладонь своей:
– Обязательно съездите к нему. И в студию к Джеральду тоже. Но первым делом познакомьтесь с искусством Рима, а потом сможете задать Джеральду и Пабло все вопросы, которые у вас появятся. Лучших наставников в области искусства не найти.
Я стояла перед храмом Весты, когда впервые ощутила эту боль – странное покалывание где-то внизу таза, около правого бедра. У женщин часто случаются подобные боли, так что я не обратила особого внимания, и боль ушла – на некоторое время. Тем же вечером она вернулась и усилилась. Затем исчезла и не давала о себе знать несколько дней, прежде чем появиться снова.
Недомогание продолжалось пять недель. Иногда я чувствовала себя плохо, но не настолько, чтобы слечь, и мы выходили в свет. В то время мы общались с членами труппы и постановочной группы «Бен-Гура» – кто знает, как Скотт свел с ними знакомство? Нас постоянно представляли кому-нибудь, у чьего знакомого был знакомый, чей муж или брат или закадычный друг связан с кем-то или чем-то, с чем нам просто необходимо было познакомиться. Это происходило так часто, что я перестала обращать внимание на связи и думала только о конечном результате.
Слишком часто я стала проводить по полдня, скрючившись в постели, будто любовника сжимая бедрами грелку. Если вы думаете, что виной всему беременность, то мы с вами заблуждались вместе. Однажды декабрьским вечером, когда Скотт привел Скотти, чтобы почитать со мной в постели, он обнаружил меня сложившейся пополам от боли такой сильной, что я бы с радостью променяла ее на роды, на ампутацию, на что угодно, лишь бы избавиться от этого чудовищного горящего шара у меня в животе. Все предметы в поле зрения будто были очерчены белым.
– Забери ее и вызови врача, – выдохнула я.
Когда Скотт схватил Скотти поперек живота и потащил прочь, она не сопротивлялась, решив, что это очередная игра.
– Пока, мамочка! – крикнула она. Я слышала, как дочка смеется в соседней комнате. – Давай полетаем, папочка! Я хочу летать!
Итальянский доктор, который приехал час спустя, не говорил по-английски, а французским владел не лучше меня. Он осмотрел мой рот, нос и глаза, прижал стетоскоп к моему животу, щупал и надавливал, спрашивая: «Ici? Ici?» Я в ответ либо вздрагивала, либо нет. Когда закончил, его лицо было мрачным, а тон серьезным, когда он по-французски вынес заключение.
Скотт на другой стороне кровати, казалось, был в панике:
– Что он говорит?
Я сказала доктору:
– Да. Oui. Мне все равно, что вы должны сделать, только пусть это прекратится.
– L’hopital Murphy, – сказал он Скотту, доставая из портфеля шприц и иглу. – Maintenant. Comprenez-vous?
– Зельда, что, во имя всего святого, он говорит? При чем тут Мерфи?
Я поморщилась, когда игла вошла мне в бедро – боль была едва ощутимой и желанной, потому что через несколько мгновений она принесла в мою кровь что-то волшебное, позволившее мне разжать зубы и перевести дыхание.
– Он думает, у меня в трубке шарик, который придется вырезать ножом. В больнице Мерфи хорошие ножи, так что мы поедем туда.
– Что? – Глаза у Скотта распахнулись, и он дернулся, как испуганная лошадь.
– Киста, – объяснила я, обретя способность переводить дальше, пока лекарство заглушало боль. Белая муть потихоньку уходила из поля зрения. – Думаю, в яичнике.
Боль все утихала, и я снова могла вдохнуть.
Я оптимистично спросила доктора:
– Mais c’est bon un peu; est que l’hopital necessaire vrai? – имея в виду: «Мне уже лучше, обязательно ехать в больницу?»
Доктор нахмурился и выдал целую руладу итальянских ругательств – по крайней мере, так это звучало. Потом произнес по-французски:
– Allez ou mourir.
Езжайте, или умрете.
Операция все же пугала меня чуть меньше, чем смерть, и я поехала.
После боль не столько ушла, сколько приглушилась и изменила свойство. Восстанавливаясь, вначале в больничной палате, а потом в нашем отеле, я и себя чувствовала выцветшей и совсем другой. Я почти никогда не болела, и такое поведение организма казалось предательством.
Доктор не смог поручиться ни по-итальянски, ни по-французски, ни по-английски, что теперь, когда у меня остался всего один яичник, я смогу еще забеременеть. Когда я перевела это Скотту, он обвиняюще воззрился на меня и спросил, могли ли «лекарства для женщин» быть причиной проблемы?
– Eh? Me2dicaments?
Я знала, о чем говорит Скотт, даже если доктор не понимал.
– Да… чтобы установить регулярный цикл, и все такое.
Доктор посмотрел на меня, ожидая перевода.
– C’est rien, – сказала я. – Il ne c’est pas ce qu’il dit, il est inquiet.
Ничего. Он не знает, что говорит, просто волнуется.
– Ce me2dicament permettra de reme2dier а1 la douleur, – кивнул доктор, выписывая рецепт на обезболивающее.
– Он говорит, нет, дело не в таблетках, а это лекарство даст нам шанс, – перевела я Скотту.
* * *
Следующие несколько недель я чувствовала себя уставшей, неловкой, не находила себе места, а потому не желала никого видеть. Мне хотелось домой. В ответ я получила уверения, что скоро мы уедем из Рима и отправимся на солнечный Капри, где климат мягче. А пока Скотт написал три новых рассказа, посмотрел правки к «Гэтсби», внес свои собственные и отправил рукопись обратно в Нью-Йорк. Закончив, он заскучал. Он часто уходил, возвращался под ночь, с мутными глазами и полыхающими щеками, часто веселый, но иногда в воинственном настроении.
– А если ты не сможешь забеременеть? – сказал он в один из таких вечеров. – А если твой аборт, – он выплюнул это слово, – лишил меня сына? Когда «Гэтсби» сделает меня американской легендой, кто пойдет по моим стопам, кто унаследует мое имя?
– Теперь ты решил, что дочь – это недостаточно хорошо? И наверное, если у тебя все-таки родится сын, ты дашь ему имя Фрэнсис Скотт Фицджеральд Второй? И как ты будешь его называть – младший? Или заберешь у Скотти ее имя и станешь звать ее Фрэн?
– Ты не хочешь второго ребенка, – набросился он.
– Ты не хотел и того, который должен был быть нашим первым.
Он рухнул в кресло в углу спальни.
– Женщинам этого не понять. – Скотт словно не слышал меня. – Для вас каждый ребенок – просто еще один малыш, пол неважен. А мужчинам нужны сыновья, это заложено в нас природой!
Я знала, что он переживает из-за «Гэтсби», и к тому же пьян и расстроен из-за всего, через что нам пришлось пройти. Но я устала.
– Что мужчинам нужно, – сказала я, – так это повзрослеть.
Глава 27
Остров Капри – это огромный, восхитительный кусок земли и известняка, который откололся от юго-восточного побережья Италии и уютно разместился в Тирренском море. Древний, иссушенный солнцем, этот остров превратился в анклав молодежи, странной, прекрасной и богатой – наследников и наследниц состояний, которые сколотили их амбициозные родоначальники, а теперь поддерживают команды счетоводов и советников. Получатели этого богатства, одетые в лен и шелк, сидели под полосатыми навесами и обсуждали поло, путешествия и как тяжело нынче найти толковую прислугу. Но той весной 1924–1925 годов остров стал еще и прибежищем для художников, а я всерьез намеревалась заняться искусством.
Мне уже сняли швы, и дискомфорт, докучавший на протяжении нескольких недель после операции, стал достаточно приглушенным, чтобы мы могли вернуться к привычному образу жизни. Пока Скотт наносил визиты писателям, таким, как его, да и мой давний кумир Комптон Маккензи, я, последовав совету Эстер Мерфи, отыскала женщину по имени Натали Барни и через нее познакомилась с местными художниками. Эстер не многое написала о Натали: «Просто познакомься с ней. Она знает всех».
Мы встретились в уличном кафе возле пристани. Под крики парящих чаек темноволосая девушка усадила нас за столик. Она то и дело смущенно поглядывала на Натали, но ничего не говорила.
– Итак, Зельда Фицджеральд, – начала Натали, когда мы устроились, – прекрасная половина золотой пары литературного мира. Я счастлива наконец-то с вами познакомиться.
Она была красоткой, высокая и стройная, одетая в ладно скроенную белую блузку и длинную юбку из голубого льна с разрезом сбоку. Меня удивило, что она почти ненакрашена, хотя, надо признать, косметика ей и не нужна. Тонкие морщинки у глаз и сияющая кожа придавали ее лицу индивидуальность и позволяли с гордостью выглядеть на свои сорок с небольшим.
– Честное слово, это совершенно взаимно, – отозвалась я, – но откровенно говоря, я почти ничего не знаю ни о вас, ни о том, чем вы занимаетесь. Эстер настояла, чтобы я обязательно встретилась с вами, но ничего не объяснила.
– Что ж, когда я не провожу время здесь в развлечениях и общении с друзьями, я пишу стихи и пьесы и держу салон в Латинском квартале в Париже.
– Салон?
– Вы не знаете о салонах? Это традиционное место встреч, дом, двери которого открыты для всех художников, писателей и мыслителей. Вы знаете Т. С. Элиота? Мину Лой, Эзру Паунда?
– Некоторые имена кажутся знакомыми, – соврала я.
На самом деле я слышала только об Элиоте, и то только потому, что по настоянию Скотта прочитала его странного «Пруфрока» по дороге в Рим.
– Все эти люди постоянно приходят к вам в гости? – поинтересовалась я.
Она рассмеялась.
– Иногда мне кажется, это именно так, но нет, официально – только по субботним вечерам. Вы обязательно должны заглянуть ко мне, если будете в Париже.
– Мы как раз собираемся туда весной.
– Чудесно! Итак, по телефону вы говорили, что немного рисуете. Расскажите о своих работах.
– Ну, я пишу в основном маслом, хотя однажды попробовала акварель – на мой взгляд, слишком рискованно. Одна ошибка, и все придется начинать заново.
– Чье творчество повлияло на ваш стиль?
– Я боялась, что вы спросите об этом. Я отвечу то же, что говорила Джеральду. Там, где я выросла, практически любое искусство изображает исключительно Золотую Конфедерацию. Я люблю природу, так что, наверное, можно сказать, что она была моим единственным наставником.
– Вы не брали уроков?
– Что-то вроде того. Много лет назад в Штатах меня учил закостенелый старик, который считал, что Микеланджело – это современно.
– Что ж, тогда вам нужно поучиться у кого-нибудь здесь. А пока мы покажем, что может предложить нам мир искусства. Расскажите, где вы успели побывать, а я расскажу, что вы видели.
На следующей неделе Натали привела меня к своей подруге художнице Ромейн Брукс. Студия Ромейн была ослепительно-белым квадратным домиком, цепляющимся за самый край скалы, за окнами которого простиралось только море. Естественное освещение внутри было невероятным. Еще более невероятной оказалась выставленная в углу студии работа Ромейн: похожая на гончую женщина с короткими темными волосами и жесткой линией бровей. Портрет женщины такой чистой красоты, что хотелось поставить напротив нее стул и пуститься с ней в разговор, узнать, что скрывает этот задумчивый взгляд.
Я так и сказала, на что Ромейн ответила:
– Ах, да. Наверное, если бы я знала ответ на этот вопрос, она бы меня не бросила.
Натали кивнула на портрет:
– Это одна из ее любовниц. Они совсем недавно расстались.
Женщина на картине была любовницей Ромейн? Мне не послышалось? Пытаясь скрыть, в какое изумление вверг меня откровенный разговор о том, о чем в Монтгомери не решились бы даже прошептать, я сказала:
– Господи, мне так жаль.
Притвориться не удалось. Женщины переглянулись, и Ромейн сменила тему:
– Почему бы вам не рассказать мне о картинах, которые вы уже написали? Какой у вас любимый предмет?
Я рассказала об этом Скотту вечером в постели.
– Надо сказать, – отозвался он, – у Маккензи тоже престраннейшие друзья. Парни, которые носят белые льняные брюки и пастельные джемпера и говорят о… о подушках, о тканях, о шелковой оплетке и безделушках для дома. И все умытые, аж светятся. Никаких усов… бакенбарды как по линейке, выбритая шея сзади, – он провел рукой по собственной щетине. – Чем-то они напомнили мне Коула – его манеру поведения. Только эти двое прямым текстом сказали, что они педерасты.
– Но Маккензи женат, да?
– Да. Кстати, его жена, Фейт, рассказала, что она дальняя родственница Фаулеров – через какого-то кузена. Готов биться об заклад, на этом острове половина людей знакомы с Фаулерами. Представь, каково это – быть наследником их миллионного состояния, а большинство из них совершенно этого не ценят. Для этих юных богатеев целое состояние – пустяк…
Он потянулся за блокнотом и карандашом и записал последнюю фразу, повторив ее вслух. Затем отложил блокнот.
– Богатые живут совсем иначе, чем мы все, – задумчиво произнес Скотт. – Они смотрят на все через призму вседозволенности. Если бы я не любил Ладлоу, возненавидел бы ублюдка.
Следующие несколько недель Скотт провел за написанием рассказа «Молодой богач», потом отложил его и вернулся к своим коктейльным вечеринкам с теми же молодыми богачами.
Этой зимой Капри принес нам более чем мягкую погоду и общение с людьми, чье богатство и сексуальные предпочтения нас озадачивали и, откровенно говоря, интриговали. Я познакомилась с Николой Мэттьюз, миниатюрной седеющей, невероятно образованной художницей, которой хватало времени, интереса и терпения научить меня основам формы, композиции, техники, а также жизни, как она ее понимала.
В ее крошечной студии на холме над бухтой я отрабатывала штрихи и мазки, училась смешивать краски, а Никола рассказывала о направлении феминизма, который предлагал развивать естественную склонность женщин жить в группах с другими женщинами и детьми, а не в традиционном браке. Мужчины использовались бы только с целью продолжения рода, а в остальном в них не было бы необходимости. Она рассказывала про Сафо и Лесбос, про то, что у одних людей сексуальные предпочтения незыблемы, а у других могут быть более гибкими.
– Женщины созданы для любви, да, но еще и для определенной цели. Кульминация в жизни женщины – и любого человека – наступает, когда она достигает своей высшей цели.
– Интересная мысль, – ответила я, воспринимая разговор как хорошую разминку для ума.
Мне было двадцать четыре, я еще только нащупывала свой путь. Высшие цели интересовали меня в самую последнюю очередь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.