Текст книги "Z – значит Зельда"
Автор книги: Тереза Фаулер
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)
Глава 36
Вскоре после нашего прибытия на Ривьеру нас со Скоттом пригласили на прощальную вечеринку Александра Вулкотта. Для Скотта это означало отличное начало сезона. Меня же приглашение совсем не радовало – я не могла перестать думать о том, что Скотт может обмануть меня легко, непринужденно и без тени раскаяния. Но он выглядел так, будто наконец расслабился. Его кожа стала чуть золотистой от послеполуденных походов на пляж. Приходилось признать, что поездка уже пошла ему на пользу.
Вечеринку устраивали в одном из казино в Антибе. С мистером Вулкоттом мы были шапочно знакомы со времен Манхэттена и Грейт-Нека. Как и Джордж Натан, он был театральными критиком. В отличие от Джорджа, он казался мягкотелым и бесполым, но имел приятный характер, доброе сердце и прекрасное чувство юмора.
На вечеринках такого рода было принято сидеть за большими столами, пить, есть и по очереди произносить сентиментальные или скабрезные тосты в честь героя дня. Поскольку мистер Вулкотт не был Джорджем, на этой вечеринке преобладали сентиментальные речи. Остроумный рассказ нашелся только у драматурга Ноэла Кауарда, но он был слишком коротким и прозвучал слишком рано, так что особого эффекта не произвел.
Скотт налегал на вино. Я не пила вовсе и через какое-то время начала ерзать от скуки. Речи все продолжались: Александр такой очаровательный, Александр такой чудесный, Александр такой мудрый и остроумный, мы будем скучать по Александру… Славные речи, но не захватывающие. А мне хотелось, чтобы что-то захватило меня, потому что иначе я вновь и вновь, закипая, возвращалась к мыслям о том, что меня притащили сюда, заставив бросить мою парижскую жизнь.
От полного погружения в пучины гнева меня удерживало воспоминание о мамином письме.
Детка, я не понимаю, откуда у тебя появилась мысль, что твой муж – или любой другой муж – обязан учитывать желания жены, когда принимает подобные решения. Мне тяжело понять жизнь, которую ты ведешь там, вдали от дома… Ты не превратилась в одну из этих ужасных феминисток? По моим меркам, твоя жизнь стала совершенно чуждой нам, раз ты возомнила, что женщина должна иметь право голоса. Наше призвание – содержать дом в должном порядке и заботиться о муже и детях, а взамен наши мужья обеспечивают нам полное содержание. Во Франции у женщин все иначе? Конечно, женщины имеют право на свободное время и увлечения и могут найти радость в собственных интересах, но они не должны ставить их выше приоритетов и желаний мужа. Вероятно, если ты сможешь это принять, твое здоровье улучшится, а вместе с ним и твое настроение.
Какую-то часть меня раздражал мамин старомодный подход. Мы живем в современную эпоху, и женщины – не скот. И все же другая часть беспокоилась, что мама могла оказаться права: вдруг я действительно была бы счастливее, если бы мыслила традиционней и отказалась от современного подхода к роли женщины в браке. Было бы настолько проще стать ведомой, чтобы обо мне заботились, окружали вниманием и гладили по голове за то, что я послушная женушка.
«Так было бы проще, – подумала я, – вот только куда скучнее. И не только скучно, но и попросту неправильно. Разве можно быть уверенной, что мужчины всегда примут правильное решение?»
Я поболтала лед в стакане и посмотрела на других женщин. Им тоже было скучно, но они изо всех сил это скрывали. Все эти мужчины в костюмах с иголочки, с набриолиненными волосами и напомаженными усами и тугими воротничками… Мы, женщины, пытались удовлетворить их, а зачем? Чтобы они вытащили нас на очередной скучный праздник самовлюбленности завтра, и послезавтра, и на следующий день?
Мы были с ними, потому что они нас содержали. Одинокие женщины могли работать сколько заблагорассудится, замужних же запирали в золотую клетку. Раньше это казалось естественным. Теперь меня это злило. Теперь я видела, почему женщина порой может захотеть сама прокладывать себе курс, а не бежать за мужем, как преданная собачонка.
Когда хвалебные речи закончились, все доброжелатели Вулкотта снова повернулись к своим спутницам, еде и напиткам.
– Подождите! – воскликнула я, охваченная внезапной потребностью сделать хоть что-то, пусть даже неправильное. Я встала на свой стул. – Можно мне минутку внимания? Все вы расхваливаете мистера Вулкотта, и я уверена, он признателен вам. Но, похоже, мы не отдаем ему должного, не находите? Там, откуда я родом – а это очень традиционалистское место в Америке под названием штат Алабама, мы никогда не отправляем друзей в дальний путь без подарков. Позвольте мне начать… – Забравшись рукой под платье, я стянула черные шелково-кружевные трусики и бросила их на стол так, чтобы они приземлились недалеко от Скотта. – Bon voyage, мистер Вулкотт – это лучшее, что я могла раздобыть в такие сжатые сроки.
Конечно, мой поступок шокировал – ну а что не шокировало той весной? Взять хотя бы бедную Хэдли, которая приехала на виллу «Америка» в обществе одного только Бамби, и все знали, что Хемингуэй тем временем развлекается в Мадриде с Полин – хотя мы не были уверены, что Хэдли об этом известно. Хуже того, Бамби привез с собой страшный кашель, и когда обнаружилось, что это коклюш, Сара пришла в ужас – вдруг кто-то из детей подхватит заразу. Мы пили кофе в оливовом саду Мерфи, когда доктор вышел из гостевого домика и сообщил, что, хотя кризис болезни позади, он прописывает Бамби двухнедельный карантин, чтобы никто из нас не заразился.
– Мы не можем оставить их здесь, – сказала Сара и, когда из-за спины доктора появилась Хэдли, воскликнула: – Хэдли, мне так жаль! Я найду тебе отель и перешлю все, что понадобится. Мне очень, очень жаль, – повторила она, уже направляясь к дому, чтобы все организовать. – Мы не можем рисковать.
– Сара, подожди! – крикнула я ей вслед. – Мы можем просто поменяться с Хэдли местами. Наша аренда истекает только через шесть недель.
– Только мы снимем себе другой дом, – поправил Скотт. – Вилла «Пакита» для меня сыровата, а вот для Бамби в самый раз. При таком кашле излишняя сухость будет только раздражать легкие, верно?
Зачем он врал? На вилле не было сыро, она была замечательная, просто идеальная, он сам так говорил.
– Я не могу… – Хэдли выглядела потерянной, словно ей не под силу было осознать все и сразу.
– Конечно, не можешь, – сказал Скотт. – Но так надо. Ты окажешь нам огромную любезность. Я присмотрел нам другое местечко – виллу «Сен-Луи». Она прямо на побережье, и я уже давно ищу повод, чтобы перебраться туда.
Я уставилась на него. Ни о какой вилле «Сен-Луи» я раньше не слышала. Зачем брать на себя новые расходы, когда мы просто могли пожить в гостевом домике две короткие недели? И тут меня озарило: он оставил гостевой домик для Хемингуэя и Полин.
– Только представьте – в этой вилле сорок комнат, – вещал Скотт. – Мы окажем им настоящую услугу, заняв с полдюжины, пока семья не вернется в конце лета. Так что Бамби заболел очень к месту.
– Ну хорошо, – кивнула Хэдли. – Так и поступим. Бамби это пойдет на пользу.
– И мне тоже, – улыбнулся Скотт. – Если бы я не думал в первую очередь о себе, вы бы, наверное, посчитали, что это я заболел.
– Просто идеальное решение, – сказала позже Сара, благодаря Скотта. – Я не могла ее выгнать, но и оставлять было нельзя. А если бы вы заняли гостевой домик, то где бы мы поселили Эрнеста?
«С его женой и сыном», – подумала я.
И почему это решение не было очевидно для всех, включая Хэдли? Особенно Хэдли.
Хемингуэй приехал через несколько дней – пока один.
– Мне рассказали о том, что ты сделал, – обратился он к Скотту тем же вечером за ужином. – Во всем мире не сыщется друга лучше и преданней, чем ты. И все вы, – он обвел стол рукой, – вы просто несравненны. Богатство человека измеряется верными и щедрыми друзьями. Пусть у меня в кармане не больше пары франков, я знаю, что я – настоящий богач.
Чтобы отпраздновать выход его новых книг («Вешние воды» только что увидели свет, и за ними вот-вот должно было последовать «И восходит солнце»), Сара и Джеральд устроили вечеринку в казино. Конечно, поздравить Хемингуэя пришли все наши ривьерские знакомые. Кто же пропустит вечер, устроенный четой Мерфи – неважно, в честь чего. Можно было не сомневаться, что еда будет отличной, музыка – высшей пробы, а компания и того лучше. Пришли Пабло и Ольга, и Коко Шанель, с которой мне не терпелось познакомиться, Маклиши, Майерсы, Мэн Рэй, Дягилев, Дотти Паркер, Дос Пассос и новоиспеченный писатель и друг Хемингуэя по имени Морли Каллаган. Мы будто снова вернулись в наши первые месяцы на Манхэттене, только место мальчиков из Принстона заняла эта влиятельная компания.
Такое шикарное чествование пришлось не по нраву Скотту, который ворчал про то, что Хемингуэй, Дос Пассос и Маклиш организовали «клуб вояк» – все эти писатели воевали на передовой, а вот Скотту перемирие помешало пожертвовать собой во имя Родины.
Мы наряжались к вечеринке. Скотт поправлял перед зеркалом галстук, сжав губы в жесткую черту. На нем был один из лучших костюмов – из тонкой коричневой шерсти, прекрасно скроенный – и галстук в полоску, оттеняющий его глаза. Не считая выражения лица, Скотт выглядел, по меркам того периода, просто великолепно.
– Не хочу умалять заслуг Эрнеста, но у меня этой весной тоже вышла книга. Только кого это волнует? – вздохнул он.
– Сборник рассказов – это иное. – Я собиралась оказать ему всю возможную поддержку, но меня отвлекла Скотти, которая только что утащила одну из моих помад и теперь пыталась накрасить ею глаза. – Милая, верни помаду мамочке. Я покажу тебе, как ею пользоваться. – Я снова посмотрела на Скотта. – Это просто собрание того, что уже опубликовано.
– Но усилий рассказы отняли куда больше, чем «Вешние воды»! – Он отвернулся от зеркала. – Господи, Зельда, обязательно было красить ей губы? Няня! – заорал он. – Никто не понимает, как тяжело протолкнуть рассказ в «Сатедей ивнинг пост». Боже, они все дивятся на полторы тысячи аванса Эрнеста, а я за один рассказ получаю в два раза больше.
Лиллиан появилась на пороге, быстро оценила ситуацию и выманила Скотти из комнаты с обещанием свежего лимонного парфэ.
– Может, они бы понимали, если бы ты сам больше ценил эти публикации. Ты же постоянно принижаешь беллетристику и рассказываешь, как ненавидишь ее писать – словно тебе будут прижигать пятки, пока ты не состряпаешь очередной рассказ про феминисток.
– Мне и прижигают пятки! И если не стану жаловаться, все решат, что я завязал с серьезной литературой, прекратил попытки оставить след в истории. Мне нужны деньги, и мне необходимо, чтобы мои романы принимали всерьез.
– Честное слово, Скотт, не понимаю, как можно получить и то, и другое и почему ты упорно пытаешься. Что дурного просто быть популярным, если от этого не страдает качество? Посмотри на Зигфельда: думаешь, его волнует мнение критиков?
– Ему и не нужно волноваться, он миллионер.
– Да – благодаря его танцовщицам, вульгарным песенкам и сентиментальным слезливым постановкам на потеху публике. И все же в своем деле он считается асом.
Скотт придирчиво осмотрел свой воротничок и снова поправил галстук:
– В литературе другие стандарты.
– Но им необязательно следовать. Они устанавливаются произвольно, и вы все только усугубляете проблему, делая вид, что это не так. Пара критиков решает, что важно, что имеет значение, а вы все ведетесь, будто это постановил сам Господь!
– Ты слишком упрощаешь. Литература – это искусство, она воздействует на людей, она имеет значение!
– Я и не спорю. Но хорошее произведение останется хорошим, независимо от рецензий. – Я прошла за ним по коридору в переднюю, стуча каблуками по мраморной плитке. – Есть разные виды ценности, и все они имеют право на существование. Мастера изобразительных искусств это осознают, так почему писатели не могут понять? И отчего все эти притязания на серьезную литературу так важны для тебя? Ты популярен, тебя любят… Део, ты по-прежнему получаешь письма от поклонников – читателей «Пост» каждую неделю!
– Давай уже пойдем, – вздохнул Скотт.
В казино мы увидели Хемингуэя, совсем не похожего на человека, которого мы видели в прошлый раз. Он одновременно излучал самодовольство и казался настороженным. Во многом благодаря Скотту Хемингуэй сделал огромный шаг вперед в карьере, и вероятно, чувствовал, что дальше будет только лучше. В то же время он начал избавляться от некоторых из людей, чьей дружбе, советам и влиянию был обязан своим прогрессом. Теперь в его взгляде читалось: «И кто из вас готов взять меня под крыло? Кто следующий будет мне полезен? Кто точно сможет послужить моим целям?» Повсюду он видел манящие перспективы и преданных помощников, пока его взгляд не упирался в меня.
Держа в одной руке ломтик поджаренного хлеба с горкой икры, второй Хемингуэй поднял бокал с шампанским:
– Все вы – друзья самой высшей пробы. Как же мне повезло оказаться здесь, среди вас! Я хочу принести мою нижайшую благодарность и восхищение чете Мерфи, ибо нет на планете людей столь же блестящих.
Джеральд поклонился.
– Мы бесконечно гордимся тобой. Как многие из вас уже знают, Эрнест только что вернулся из Мадрида, где смотрел корриду. Расскажи нам о ней.
И он приступил к бесконечному рассказу, а Хэдли, преданная и добропорядочная жена, стояла возле него, все сильнее хмелея.
Я постаралась обращать на него как можно меньше внимания и погрузилась в разговор с Коко Шанель. Сара говорила, что у Коко роман с герцогом Вестминстерским, а Дотти Паркер уверяла, что Коко знакома и с Эдвардом, принцем Уэльским. Мне было интересно, кто из этих мужчин преподнес ей ошеломительное ожерелье из бриллиантов, жемчуга и сапфиров, которое она надела с простым белым, облегающим платьем. И ее брови – они такие изящные и выразительные… Мне хотелось выяснить, сама ли она их выщипывает.
В то время как я искала убежища от речи Хемингуэя, Скотт, похоже, не мог не уделить своему приятелю того внимания, какого тот требовал. Каждый раз, оглядев зал, я замечала Скотта у локтя Хемингуэя.
И если этим вечером Хемингуэй был королем, то Скотт выглядел придворным шутом – или, по крайней мере, пытался им быть. В самый разгар вечера, как раз когда Коко, прижав ладонь к шее, говорила: «Это потрясающее украшение мне подарил…», меня отыскала Сара и отвела в сторонку.
– Скотт задает гостям очень странные вопросы. Может, ты могла бы сослаться, скажем, на боли в животе и попросить его отвести тебя домой?
– Он все равно потом вернется, как фальшивый грош, – вздохнула я. – Ты же знаешь, какой он в последнее время. Мой муж должен сам захотеть уйти, иначе идея не приживется.
– Что ж, сейчас, похоже, он настроен выведать, какого цвета белье на женщинах вокруг него, считают ли мужчины, что внебрачные связи – это грех, и не может ли Дотти оказаться – цитирую – «хоть и треплом, но малышкой хоть куда».
– О Боже, прости. Скотт сейчас под большим давлением: нужно сдавать роман, а он еще не приблизился к завершению. И все это внимание, в котором купается Хемингуэй… – Я пожала плечами. – Попроси Джеральда поговорить с ним, у него больше шансов его вразумить.
Я направилась в дамскую комнату, просто чтобы скрыться от всего этого бреда. Скрыться не удалось – в углу на стуле сидела плачущая Хэдли.
– Ох, Зельда, – всхлипнула она при виде меня. – Я такая дура. У Эрнеста уже неизвестно сколько интрижка с Полин, и он этого даже не отрицает. Что делать?
Мне нечего было ответить. Может, нужно было познакомить ее с Коко, которая могла бы растолковать нам обеим, как непрактично и нежелательно всецело отдаваться мужчине… Хотя чего хорошего теперь в таких советах?
Когда я снова увидела Скотта, он пытался жонглировать тремя стеклянными пепельницами, и ему неплохо удавалось, пока какой-то незнакомый мне мужчина не крикнул:
– Эй, Фицджеральд, ты-то когда сподобишься написать еще одну книгу?
Скотт метнул в обидчика одну из пепельниц, задев голову по касательной.
– Довольно! – прошипел Джеральд. Он взял Скотта за руку и повел к двери. – Ты же мог убить его! Боже всемогущий, Скотт, отправляйся домой и проспись!
Глаза Скотта наполнились слезами.
– Прости. – Джеральд отвернулся, но Скотт не выпускал его руку. – Прости, пожалуйста. Только не выгоняй меня.
Мне пришлось вмешаться.
– Скотт, дорогой, – успокаивающим тоном произнесла я, – у тебя слегка сбился прицел. Давай вернемся к себе и потренируемся бросать камни в воду. А потом можем вернуться.
– Да! Превосходно. Так и поступим! – Его мутные глаза засияли.
Я вывела его из казино, гадая, как пережить это лето.
В том году на Ривьере гостила толпа народу, и Скотт твердо вознамерился подружиться абсолютно со всеми. Помимо нашей компании, вращающейся вокруг четы Мерфи, там обитала театральная публика и киношники, такие как Рекс Инграм, чья киностудия в Ницце была своего рода вторым Голливудом, и драматург Чарли Макартур, и актрисы вроде Грейс Мур – впервые мы увидели ее в мюзикле еще во время нашего медового месяца в Нью-Йорке, и еще плейбои, которые сбивались в стаи вокруг актрис.
Скотт только и делал, что встречался с разными людьми в казино и кафе, приводил их к нам домой, где они засиживались до утра и отключались где придется, когда хмель окончательно их одолевал. Порой по утрам мы со Скотти проходили мимо храпящего в кресле мужчины или растянувшейся на шезлонге в саду актрисы с размазанной тушью вокруг глаз и помадой вокруг губ, из-за чего она походила одновременно на енота и на клоуна. Гогот рябков, вереницей направляющихся к утренней трапезе, ее не тревожил.
Чтобы не сойти с ума, я старалась все возможное внимание уделять рисованию. Мои мысли были полны Ларионовым и его абстракциями, его готовностью отринуть традиции и реализм ради того, чтобы выразить себя. Сейчас я писала маслом картину, на которой должны были получиться девушка в развевающемся оранжевом платье и маленькая собачка – если выйдет. Узнав столько всего нового, я подняла свои идеалы на высоту, до которой мой талант не дотягивался.
Другая проблема заключалась в том, что мне хотелось оказаться как можно дальше от безмятежной и живописной виллы «Сен-Луи». Хемингуэй бывал там почти ежедневно, и хотя я не могла знать наверняка, подозревала, что он из раза в раз скармливает Скотту советы, как справляться с «безумной» женой вроде меня.
Однажды вечером за коктейлями Хемингуэй заявил при всех:
– Женщина, которая умеет не отвлекать мужа от работы и не мешать его карьере, – это изумительная и благородная женщина.
У него, судя по всему, таких было две, и если Скотт последует рекомендациям друга, он тоже сможет раздобыть себе хотя бы одну.
Хотя состояние моего кишечника здорово улучшилось после курса лечения в Салье-де-Берн, новые вспышки боли заставляли опасаться, что рецидив неизбежен. Страх подавлял меня, лишал аппетита. Я просыпалась почти каждое утро в тумане ужаса, который рассеивался лишь через пару часов.
«Все плохо, – думала я, – и будет только хуже».
Когда я узнала, что Сара Мэйфилд проведет в Антибе летние каникулы, расплакалась от облегчения.
Мы встретились в старом городе в крошечном кафе с видом на «Марше Провансаль» – уличный рынок, где на прилавках под навесами продавали свежую фасоль, петрушку, морковь, ягоды, специи, сотни видов сыров и связки сушеного перца и чеснока. Были тут букетики лаванды, ведра с розами, корзины с репой, картошкой и тыквой. Рядом лежали шелковые шарфы, выкрашенные в цвета, неведомые даже радуге, – они были привязаны к бельевым веревкам и развевались на морском ветерке, словно флаги на корабле.
Едва мы заказали салат-коктейль с креветками, как я выложила Саре все про вчерашний выпад Хемингуэя.
– Они постоянно ходят вместе пить, и он знает, что от Скотта после этого во всех смыслах никакого толку. Он потакает вредным привычкам Скотта, а потом перекладывает на меня вину за последствия.
– Что-то с ним не так. – Сара помолчала несколько секунд. – Наверное, ты не знаешь, что говорит Боб Макалмон. Я не собиралась тебе рассказывать, но…
– Рассказывать о чем?
– Не о чем, а о ком. О Скотте и Хемингуэе. Макалмон говорит, у него самого было с Хемом что-то скандальное некоторое время назад и что теперь Хемингуэй положил глаз на Скотта, если ты понимаешь, о чем я.
– Ничего такого не слышала. – Я с сомнением покачала головой.
– А кто бы тебе рассказал кроме меня?
– Он считает, что Хемингуэй педераст?!
– Если верить, что рыбак рыбака видит издалека, Боб знает, о чем говорит.
– Он из этих?
– Поговаривают, ему нравится и так, и эдак. Может, нашему великому Хему тоже.
– Ну не знаю… – произнесла я, думая о том вечере возле бара «Динго». – Он как-то пытался затащить меня в постель, а теперь у него сразу две женщины. Я писала тебе о Хэдли и Полин, да?
Она кивнула.
– Он и тебя пытался втянуть в этот порочный круг? И что ты ответила?
– Что до Скотта ему далеко. Конечно, он не пришел в восторг. – Я поежилась. – Скотт ничего не знает. Никто не знает, так что не рассказывай никому.
Сара взяла меня за руку.
– Он дерьмо, Зельда. Тебе стоит предъявить Скотту ультиматум: его приятель Эрнест или ты. Пусть выбирает.
– А что, если он выберет не меня? Что я тогда буду делать – побегу зализывать раны в Монтгомери?
Я не могла себе такого представить. Монтгомери после Парижа?
– Естественно, он выберет тебя. Он от тебя без ума. У вас дочка. Ты его муза.
– Муза, если он собирается все свое время тратить на чужую книгу.
Принесли закуски. Я взяла свой салат.
– Не представляю, что он в нем нашел, – вздохнула я. – Между ними сходства – как между пастернаком и гиппопотамом.
– Может, в этом и дело, – отозвалась Сара. – Скотт считает себя героем, а Хемингуэй считает, что Скотт поклоняется герою.
Я со вздохом кивнула.
– Похоже, так и есть. Ты веришь, что Макалмон прав?
– А иначе зачем ему это говорить? – Сара наколола креветку на шпажку.
– А зачем они совершают непонятные поступки?
– На самом деле вопрос в том, что собираешься делать ты.
– Видимо, пережидать.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.