Электронная библиотека » Тереза Фаулер » » онлайн чтение - страница 15

Текст книги "Z – значит Зельда"


  • Текст добавлен: 21 декабря 2014, 16:49


Автор книги: Тереза Фаулер


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 31

Как нам предстояло вскоре узнать, американка Гертруда Стайн, чей салон мог посоперничать с салоном Натали, жила по своим правилам. Казалось, она никогда не была молодой – будто ее высадили в дом номер 27 по улице де Флер уже женщиной средних лет, с полностью сформировавшимися внешностью и репутацией. Любой, кто знал мисс Стайн, восхищался ею, а самым ярым ее поклонником, по крайней мере в то время, был Эрнест Хемингуэй.

– Она так и притягивает к себе, – признался нам Хемингуэй как-то в конце мая, когда мы ужинали у него.

В тот день мы познакомились с его женой Хэдли. Когда она встретила нас в дверях, ее внешность шокировала меня не меньше, чем кошмарная смрадная лестница, по которой мы только что поднялись. Я представляла себе кого-то нахально-очаровательного, как Сара Мэйфилд, или знойную соблазнительницу вроде Таллу. Хэдли не походила ни на ту, ни на другую и ни на кого из тех женщин, которых ожидаешь увидеть рядом с красивым, полным сил мужчиной.

Говоря откровенно, она была обычной простушкой. Темные волосы, невнятная стрижка – подозреваю, когда-то они были коротко обрезаны, как у меня. Поверх серой блузки и длинной шерстяной юбки более темного оттенка она повязала передник. Ее туфли были похожи на те, что я видела на крестьянках, бредущих по булыжным аллеям с тюками одежды на спине. Круглое и словно мальчишеское лицо украшала искренняя улыбка и теплый взгляд. Она мне сразу понравилась.

Хэдли говорила о Гертруде Стайн:

– Мы сделали ее крестной нашего Бамби. И к Тати она тоже была очень добра. Ее отзывы очень воодушевили его.

– Ты дал ей почитать свои работы? – удивился Скотт.

Меня скорее удивило, что Хэдли называла Хемингуэя «Тати». Конечно, у меня тоже имелось для Скотта ласковое прозвище, которое могло показаться странным, но поэтому я никогда и не использовала его на публике.

«Тати, – подумала я. – Как странно».

Мы передавали по кругу незатейливые фарфоровые миски с картошкой, горошком и кусочками говяжьего рагу.

– Конечно, я дал их ей почитать, – ответил Хемингуэй. – Ни у кого нет такого острого взгляда, как у Гертруды. И такого острого ума.

Скотт был настроен скептически.

– Ей пятьдесят, она никогда не была замужем и еврейка до мозга костей, да? Не похоже, чтобы она разбиралась в современной прозе. Но полагаю, мне придется поверить тебе на слово.

– Это правда, – кивнула Хэдли. – Она испокон веков устраивает салон для художников и интеллектуалов по субботам. Все происходит у нее в доме, а это настоящая художественная галерея. Вам обязательно надо посмотреть.

– Удивлен, что вы там еще не были, – добавил Хемингуэй. – Так, решено: сегодня же вечером пойдете с нами. Уверен, она будет рада. Лучше не откладывать на завтра, а, Фицджеральд?

– Я готов ко всему.

– Это я слышал. Не хочешь побоксировать? – спросил он, и я усилием воли не закатила глаза. – Ты когда-нибудь был на ринге?


Гертруда Стайн, женщина, что называется, внушительных форм, обладала гладкой кожей и невыразительным лицом, на котором выделялся только взгляд, ясный, смешливый и мудрый. Мне сразу вспомнилась древняя мама тети Джулии, Мамаша Клио, которую я знала еще в раннем детстве. Мамаша Клио, наполовину гаитянка, наполовину африканка, имела самую сморщенную кожу, какую я когда-либо видела. Прожила она долго, лет сто, по-моему. Она знала и могла рассказать о жизни и о мире абсолютно все. У Гертруды Стайн были такие же глаза.

– Я о вас наслышана, – обратилась она к Скотту, когда Хемингуэй представил их друг другу в прихожей. – Наш друг Шервуд Андерсон нашел вашу книгу весьма стоящей и прислал ее мне. Многое в ней мне очень понравилось.

Скотт улыбнулся – не той вежливой, втайне снисходительной улыбкой, которой одарял других писателей, считавших себя лучше него, а искренне и радостно.

– Приятно это слышать. – Он словно расцвел.

Мы проследовали за ней в главный зал с высоким потолком и выбеленными стенами, увешанными картинами без рам. Я узнала спокойную и славную «Голову спящей женщины» Пабло, которую нахваливала Сара Мерфи, и его же потрясающий портрет хозяйки вечера, висящий над длинным столом в правом углу зала. Повсюду взгляд натыкался на мраморные, гипсовые и деревянные статуэтки, стоящие на столиках и на полках.

– Присаживайтесь сюда. – Она указала Скотту на кресло возле камина. – Хемингуэй, возьмите стул для себя и дам, Элис принесет нам чаю.

Элис, которую, видимо, мы должны были либо уже знать, либо не замечать, маячила неподалеку.

– Пойдемте за мной, – пригласила она.

Я думала, что мы, «дамы», тоже соберемся у камина, но Элис провела нас мимо в дальний угол зала. Это был уютный уголок с мягким шерстяным ковром, набивной кушеткой и стульями, а также с расписанными вручную китайскими вазами, стоящими на прелестных столиках с витыми ножками, но он был далеко от центра, а я привыкла находиться в гуще событий.

– Пожалуйста, располагайтесь. Я вернусь через минуту, – пропела Элис и ушла.

Должно быть, мое раздражение отразилось у меня на лице, потому что Хэдли прошептала:

– Надо было тебя предупредить. Жены сидят здесь.

– И ты не возражаешь?

Она пожала плечами:

– Я не художница и не писательница. Я не смогу толком поучаствовать в беседе.

Я была и тем, и другим, но ни я, ни Скотт, похоже, не могли обратить на это внимание в гостях у благословенной мисс Стайн.

– Элис – ее сестра? – спросила я.

– Ее… компаньонка, – вполголоса ответила Хэдли.

– О-о… – Я посмотрела на мисс Стайн, пытаясь увидеть в ней объект желания хоть для кого-то, и тем более для другой женщины.

Как раз в эту минуту мой живот снова скрутило, и я позабыла о личной жизни мисс Стайн и о том, считала ли она меня достойным собеседником. Не желая говорить Хэдли о моей проблеме, чтобы она не подумала, будто виновата ее стряпня, я встала.

– Что ж, тогда, надеюсь, ты меня простишь. Было здорово составить тебе компанию, но у меня срочные дела. – Остановившись возле камина, я сказала: – Мисс Стайн, я была счастлива познакомиться с вами, но у меня назначена встреча.

Скотт посмотрел на меня удивленно и обеспокоенно, а Хемингуэй пошутил:

– У нее свидание с Паундом.

– Танцы в субботу вечером – почему бы и нет?

Наклонившись, я прошептала Скотту на ухо:

– У меня опять проблемы с животом. Оставайся сколько захочешь. – Я убежала, бросив через плечо: – Всем хорошего вечера! – и едва успела добраться до дома вовремя, чтобы избежать чудовищного позора.

Глава 32

Тем летом в Париже наш обычный день протекал так: утром я рисовала, пока Скотти училась, а Скотт еще спал. Тогда я писала акварелью и гуашью по бумаге, потому что большего наша крошечная квартира не позволяла. Потом я обедала со Скотти или встречалась в «Двух Маго» с кем-нибудь из женщин, с которыми познакомилась в салоне Натали Барни – я предпочитала его вечерам у мисс Стайн. Я впервые пришла к Натали, когда Скотт и Хемингуэй уехали в Лион за нашей машиной, которую повредили при перевозке из Марселя.

– С ним не заскучаешь, – пояснил Скотт, упаковывая в сумку больше одежды и книг, чем могло ему понадобиться для такой короткой поездки. – И думаю, ему пригодились бы мои советы.

Обед в ресторане иногда перетекал в поход в студию или галерею. Я называла такие визиты «губочными», потому что, подобно губке, впитывала все, что видела и слышала, об импрессионизме, реализме, районизме, постимпрессионизме, кубизме, модернизме, пуантилизме, синтетизме, ар-нуво и многом другом. В квартале Сен-Жермен-де-Пре нельзя было шагу ступить, не столкнувшись с искусством. Оно не только таилось в галереях, но и растягивалось вдоль набережных Малаке и де Конти, где выстраивались художники с мольбертами и огромным количеством довольно скверных картин.

Скотт обычно просыпался около одиннадцати и, поднявшись, со мной или без меня, отправлялся в кафе на поиски других писателей, готовых, как и он, всласть пообсуждать работы других авторов, но очень мало писали сами. Он окончательно определился с выбором рассказов для нового сборника, который должны были опубликовать в феврале под названием «Все эти печальные молодые люди», и не умолкая говорил о своем новом ненаписанном романе, будто эти разговоры могли магическим образом породить уже готовую рукопись. За обедом, а он тянулся до раннего вечера, пили вино, потом послеобеденные коктейли, а потом наступала пора возвращаться в квартиру, чтобы переодеться к вечернему выходу. Все это время Скотт словно гудел энергией, которую распространял вокруг себя.

По мнению Скотта, вечер, не потраченный впустую, начинался с прогулки под сенью каштанов на Елисейских Полях и продолжался коктейлями в «Ритце», после чего мы часто отправлялись в Латинский квартал, чтобы встретиться с Хемингуэями в одном из bal-musettes, где можно было поужинать, выпить и потанцевать.

Эти времена могли стать хорошими, и, честно говоря, при звуках первых же аккордов я с наслаждением отбрасывала всякие мысли, позволяя музыке пронизывать меня от макушки до пят. Зал, переполненный танцующими, взмокшими, смеющимися людьми, – это восхитительно. Иногда Скотт танцевал со мной, но чаще они с Хемингуэем исчезали, а позже я обнаруживала их за столиком на улице за горячим обсуждением достоинств и недостатков боксеров, на поединок которых они собирались, или личной жизни их приятелей-литераторов.

Мы мигрировали между барами, наша компания пьянела и разрасталась, и вечеринка продолжалась до самого рассвета, когда Скотт осознавал, что мы потеряли Хемингуэев уже несколько часов назад, потому что Эрнесту хватало самодисциплины уйти пораньше, чтобы наутро проснуться с ясной головой и начать писать. Вернувшись домой, Скотт хотел секса – вот только его тело порой не поспевало за разумом, и никакие уловки из моего арсенала не помогали. Тогда он отталкивал меня, бормоча «плевать», и мы просто засыпали.

Я узнала, что если регулярно соглашаться на его ночные гулянки, то некоторые вечера я смогу проводить по-своему. В «мои» вечера я вместе с Мерфи, или только с Сарой, а порой и в одиночестве, ходила на представления «Русских балетов» или постановки в театре «Ля-Сигаль». Здесь под звуки оркестра, окруженная красотой и грацией танцоров, я видела воплощение моей детской мечты.

Я любила драматические и танцевальные представления, но не меньше мне нравилось рассматривать декорации после спектакля и знакомиться с художниками, о которых Джеральд говорил с восхищением и почтением. Так, Джеральд представил меня Михаилу Ларионову, который в том сезоне создал поразительное оформление для «Русских балетов». Будто собранные из цветных осколков, похожие на калейдоскоп сцены Ларионова были одновременно изысканными и причудливыми. Его безумные костюмы и декорации нельзя было просто увидеть, они брали за живое, заставляли отозваться. По крайней мере, я ощущала это именно так.

Когда в один из первых, но далеко не в последний раз мы с Мерфи и Ларионовым пили после представления кофе в «Двух Маго», нас заметила подруга Сары Полин Пфайфер и две ее приятельницы из «Вог».

– Как чудесно снова вас видеть, Зельда, – сказала Полин.

Как обычно, на ней было платье, которое вошло в моду, вероятно, минуту назад, на этот раз с изумительным набивным узором из пионов и птиц и с рукавами из золотистого кружева.

– Мы прекрасно повеселились прошлым летом в Антибе, правда? – продолжала она. – Сара, умоляю, скажи, что в этом году мы все снова сможем приехать на виллу «Америка». Мне этого до смерти хочется, а Зельда так здорово умеет играть в ту игру!

– Мы планируем общую встречу, – заверила ее Сара. – Вы знакомы с выдающимся художником Михаилом Ларионовым? Он пообещал, что поделится с нами секретами своего дара. Хотите составить нам компанию?

– Это так мило с твоей стороны. – Полин протянула руку Ларионову. – Полин Пфайфер, не художница, – представилась она. – И спасибо, Сара, но вынуждена отказаться. У нас назначена встреча с кое-какими ребятами в «Динго». – Она по-французски театрально расцеловала Джеральда, потом Сару, потом меня, помахала нам кончиками пальцев и вышла вслед за подругами.

Я взяла Ларионова под руку.

– Забудьте об этих показушницах. Давайте займем столик, и вы расскажете мне все-все-все.

О своей работе Михаил говорил с безграничным воодушевлением. После двухчасовой беседы он сказал:

– Есть еще многое, что я бы хотел добавить, но мне пора. Пожалуйста, не стесняйтесь найти меня в любое время, когда придете на представление.

Так я и поступала.

– Расскажите мне, как художник делает себе имя, – допытывалась я на следующей нашей встрече, теперь тет-а-тет. – Я хочу знать, как не превратиться в стрекозу из басни.

Он озадаченно посмотрел на меня.

– Не хочу, чтобы зима застала меня врасплох, – пояснила я.

– О какой зиме вы говорите?

– Не знаю. Не могу описать. Меня просто не покидает ощущение, что произойти может все что угодно и я должна быть готова.

Он благодушно улыбнулся.

– Такая красивая женщина, как вы, никогда не останется одна. Думаю, вам будет тепло в любую зиму.

– Спасибо, – отозвалась я. – И все же, как вы подходите к работе с «Русскими балетами»? Как приступаете к созданию концепции, когда Дягилев решает поставить новый спектакль? Вам нужно понаблюдать за танцорами на репетиции, или послушать музыку, или просто…

Мы встречались каждую неделю. Не то что я лгала Скотту, но не упоминала об этих платонических свиданиях после представлений. Когда приходила домой, Скотт еще где-то гулял, а к тому времени, когда на следующий день он просыпался и трезвел, его ум уже был занят планами на будущее. Так зачем давать ему лишний повод для размышлений и несоразмерно бурной реакции?

«Мое молчание позволяет сберечь его нервы и помогает ему сосредоточиться», – вот как я объясняла это себе.

Все шло хорошо до одного июньского вечера, когда мы пришли на небольшую вечеринку в честь тридцать четвертого дня рождения Коула. Праздновали в одном из роскошных закрытых салонов «Ритца». Перед тем как отправиться туда, Скотт решил заглянуть в бар «Ритц», где его едва ли не с первого дня считали за своего.

Как всегда, нас тепло поприветствовали метрдотель, шеренга одетых в ливреи официантов и бармен, чья застывшая улыбка была в шаге от абсолютного подобострастия. Здесь, в «Ритце», Скотт воплощал le suprême Ame2ricain – образ, для которого он был создан.

– Шампанского, дружище, – велел он официанту.

Мы были одеты по высшему разряду: Скотт в смокинге и бабочке, я в бирюзовом шелковом платье без рукавов с бахромой по подолу.

– У месье какое-то событие?

– Мне вот тоже интересно, – подала голос я. – Это день рождения Коула, не твой, дорогой. Мы хотим потренироваться произносить тосты?

– Au contraire[6]6
  Напротив, наоборот (фр.).


[Закрыть]
; у нас есть повод для празднования, – возразил Скотт. Он жестом велел официанту уйти и положил на середину стола квадратную бархатную коробочку. – Смотри, что я принес, чтобы отпраздновать вот это, – и он вытащил из кармана сложенную газетную вырезку и выложил ее на стол рядом с коробочкой.

Заголовок гласил: «Наша королева кино, автор – Ф. Скотт Фицджеральд», а вслед за этим был напечатан рассказ… мой рассказ, который я написала еще в Грейт-Нек.

– Что такое? – спросил Скотт, увидев, что я не реагирую. – Я знаю, у них ушла целая вечность, но я думал, ты будешь без ума от счастья.

– Я… это здорово, – произнесла я, пробегая глазами строчки, над которыми столько трудилась.

Моя Грейси Аксельрод обрела плоть, она была настолько живой, насколько это вообще возможно, здесь, на страницах «Чикаго сандей трибюн». И прямо над ней значилось имя Скотта.

– Впечатляет, – добавила я с вымученной радостью.

– Именно! – Он подтолкнул ко мне коробочку. – Открывай.

Я послушалась. Внутри оказалась полудюймовая золотая брошь в форме киноленты, украшенная черной эмалью и бриллиантами.

– Ее изготовили на заказ, – просиял Скотт.

Если бы я приняла подарок с благодарностью и достоинством, возможно, этот вечер закончился бы иначе. Но сейчас мне не хватало ни того, ни другого. Мой разум боролся с сердцем, пытаясь заглушить чувство разочарования, которое я снова и снова испытывала, глядя на имя Скотта как автора моего рассказа.

Я сама виновата. Это с моего благословения Гарольд продал мой рассказ под именем Скотта, но я не подозревала, что результат так меня расстроит. Мы выручили за него тысячу долларов, но на что они ушли? Все, что я получила, все, что подтверждало мой талант, мои способности, силу моего воображения, – это брошка. Красота и продуманность подарка – слабое утешение.

– Я не хочу ее, – заявила я. – Она прелестная, но ты с зимы ничего не продал. Мы не можем сейчас позволить себе такие вещицы.

Скотт едва заметно прищурился, буквально на секунду, и оглянулся посмотреть, не услышал ли кто мои слова.

– Это уже моя забота, дорогуша, – горячо произнес он.

Хотя теперь Скотт говорил преувеличенно радостно, взгляд оставался настороженным, будто он общался с самозванцем. Его-то жена обожала подарки и всегда приходила в восторг, увидев свои работы в печати.

Заметив тревожные признаки, я успокоила:

– Да, конечно, твоя. Спасибо. – Я закрыла коробочку и убрала ее в ридикюль, а потом залпом осушила свой бокал. – Гарсон! – позвала я, взмахнув бокалом. – Принесите бутылку.

Когда мы пришли на вечеринку, Коул сидел за пианино. Комната пылала хрусталем и позолотой, купалась в отблесках серебряных приборов и белоснежных скатертей, гудела музыкой, блестками, бисером, перьями. Коул наигрывал джазовую мелодию, которую я никогда прежде не слышала:

«Кто знает, что за рай открыл негодник той тихоне…»

Линда, выглядящая очень элегантно в расшитом блестками костюме цвета кобальта, поприветствовала нас, когда мы подошли к пианино, и пояснила:

– Он пробует новую песню.

– Если вам не понравится, так и скажите, – произнес Коул, не отрываясь от игры. – В моих преклонных летах я уже могу пережить разочарование.

Он запел:

– Я снова влюблен…

– Не напоминает Жозана, дорогуша? – поинтересовался неожиданно Скотт.

Я встревожилась.

– Линда, Зельда когда-нибудь рассказывала о мужчине, который влюбился в нее в прошлом году на Ривьере? Бедолага покончил с собой, когда она его отвергла.

Я облегченно вздохнула.

– Боже мой! – воскликнула Линда. – Как печально!

Жозан и не думал делать ничего подобного, но я решила подыграть.

– Да, но что уж тут поделаешь? – произнесла я со скучающим видом. – Мужчины теряют разум, когда дело касается любви…

Казалось, Скотт забыл о моей странной реакции на подарок, поэтому я попыталась расслабиться и получить удовольствие от вечеринки. Пить, общаться, танцевать – все это было так знакомо, что обычно я могла бы выполнять все действия автоматически. Однако сейчас я обнаружила, что меня хватает только на то, чтобы вежливо слушать других, для виду держа в руке бокал. От шампанского и недавних событий у меня было кисло во рту и на душе.

Я немного воспрянула духом, когда Михаил Ларионов заметил меня и подошел поздороваться. Он обнял меня тепло, как старого друга.

– Как ваши творческие успехи? – спросил он.

– Ползу, как улитка по скале, – ответила я, чувствуя, что за спиной появился Скотт.

В руке у Скотта был стакан, наполовину наполненный чем-то, похожим на бурбон, и я чувствовала, что он пытается определить, представляет ли Ларионов опасность.

– В Париже постоянно на что-то отвлекаешься, так что трудно довести дело до конца. Михаил Ларионов, позвольте представить моего мужа Скотта Фицджеральда.

– Чем вы занимаетесь? – спросил Скотт, не вытаскивая руку из кармана – еще один тревожный звоночек. – Вы пишете? Рисуете? Пилотируете?

На сцене появилось струнное трио, а Коул с Линдой зажигали танцплощадку в экстатическом вальсе. Они были идеальной парой – всегда ласковые друг к другу и готовые поддержать, милые и забавные.

«Ну почему, – подумала я, – у нас не может быть так же?»

– Я художник и скульптор, – отозвался на вопросы Скотта Ларионов, – создаю декорации и костюмы для «Русских балетов», – он кивнул на Дягилева, который вальсировал с Сарой.

– Как мило с вашей стороны так серьезно отнестись к развлечениям Зельды.

Ларионов приподнял бровь.

– Она мыслит как художник. И хотя я еще не видел ее работ, наши беседы принесли мне немало радости.

– Вот как? – теперь уже Скотт приподнял бровь и повысил голос. – И где же проходили ваши очаровательные встречи? – Я уже открыла рот, чтобы ответить, но Скотт не дал мне слово сказать. –  Париж – удивительный город, и такой романтичный, не находите? – воскликнул он. – Просто создан для интимных разговоров, прогулок по Сене, встреч в лобби маленьких тихих отелей – или в квартирах, где швейцар будет держать рот на замке.

– Как точно подмечено! – с преувеличенной бодростью сказала я, обнимая Скотта. Его тело было так же напряжено, как голос, но я не сдавалась. – И как ты здорово сформулировал. Конечно, Михаил – твой большой поклонник, я рассказала ему все о…

Скотт высвободился из моих рук и отодвинул меня.

– Как, по-твоему, это выглядит, когда ты разгуливаешь одна с мужчиной, который тебе не муж?

Краска бросилась мне в лицо.

– Я не разгуливаю! Мы просто выпиваем по чашечке кофе после представления и расходимся каждый по своим делам.

Песня закончилась, и к нам подошла Сара.

– Что происходит? Вы двое не ссоритесь?

– Ну конечно, кофе, – гнул свое Скотт. – Полагаю, он скажет то же самое? – Казалось, он готов расплакаться. – А ты, Сара… у вас все уже отрепетировано, да?

– О чем он говорит? – спросила Сара, пока Ларионов пытался втолковать Скотту, что все совершенно невинно.

Теперь к нам присоединился и Джеральд, я слышала, как он вполголоса извиняется перед Ларионовым.

– Нечего тебе расхаживать по Парижу в любое время суток, я этого не потерплю, Зельда, – продолжал упрямствовать Скотт.

Музыка прекратилась, и теперь его голос, ничем не заглушенный, разносился на весь зал.

– Тебе не пристало жаловаться, – сердито возразил Джеральд. – Ты-то вообще дома не бываешь.

Скотт был потрясен. Джеральд никогда раньше не позволял себе таких резкостей.

– Я муж! – заорал Скотт, тыча себя пальцем в грудь с такой силой, что сам же попятился.

Весь зал смотрел на него, на нас. Мои лицо, шея и уши пылали так, что мне казалось, они вот-вот задымятся.

Внезапно Скотт опустился на черно-золотой ковер – просто рухнул, как ребенок, вымотанный истерикой. Почти проскулив: «Я муж», – он заплакал.

* * *

На следующий день из его памяти, похоже, изгладилось все, кроме подозрений.

– Забудь о том, чтобы ходить куда-нибудь без меня, – произнес он, присоединяясь к нам со Скотти за завтраком.

– Кто бы говорил, – возразила я, невзирая на то, что няня и кухарка находились неподалеку.

Запас моего терпения исчерпался вчера вечером, когда я шла, из последних сил высоко держа голову, пока Джеральд и двое других мужчин практически на руках выносили Скотта в такси.

– Я не буду отказываться от своих увлечений просто потому, что ты слишком много пьешь и подвержен бессмысленным приступам ревности. Если не хочешь, чтобы я ходила одна, ходи со мной.

– Ты же знаешь, я терпеть не могу балет.

– А я его обожаю. Так что я пойду.

– Тогда возвращайся домой сразу после представления, – пробубнил Скотт.

Скотти наблюдала за нашим словесным спаррингом, одну за другой отправляя в рот клубничины.

– Когда это ты решил превратиться в моего отца?

– Будь твой отец с тобой построже, мне бы не пришлось беспокоиться о твоем поведении.

– Кто сказал, что тебе нужно о нем беспокоиться?

– Похоже, ты забываешь про нашего дружка Эдуарда Жозана. – Крыть было нечем. Но Скотт продолжал: – Они все хотят тебя, Зельда. Любой мужчина. Что будет, если ты выпьешь стаканчик-другой, а потом какой-то мужчина попытается…

– Думаешь, подобное не происходило прямо при тебе? Это постоянно происходит. И я могу с этим разобраться, и всегда могла. Тебе не нужно превращаться в безумное чудовище.

Я подняла скрюченные руки, изображая чудовище, и Скотти захихикала.

– Я и не хочу, – забормотал Скотт. – Но что я могу поделать? Я люблю тебя до безумия и не могу остановиться.

Скотти потянула его за рукав.

– Папочка, а теперь ты сделай чудовище. Рычащее, – добавила она, слезая со стула. – А я буду принцессой в лесу, и ты будешь за мной гнаться!

– Серьезно, Зельда, разве ты можешь меня винить? – Скотт погнался за Скотти.

Я не стала настаивать на продолжении разговора. Неразумно было позволять ему оправдывать свое поведение благими намерениями и отчаянной любовью. Я понимала, что каждый раз, когда он выходит сухим из воды, ситуация будет повторяться. Знала и все же ничего не делала – как и он, я не могла сопротивляться дурным решениям.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации