Электронная библиотека » Томас Харрис » » онлайн чтение - страница 21

Текст книги "Ганнибал"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 16:54


Автор книги: Томас Харрис


Жанр: Триллеры, Боевики


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 21 (всего у книги 33 страниц)

Шрифт:
- 100% +
55

Среднеатлантическая межрегиональная выставка огнестрельного и холодного оружия в зале Военного мемориального комплекса. Многие акры столов и стендов, целые поля стрелкового оружия, в основном пистолеты и охотничьи ружья типа боевых. Красные лучики лазерных прицелов танцуют на потолке.

Очень немногие из тех, кто и в самом деле работает не в четырех стенах, посещают такие выставки, это ведь дело вкуса. Стрелковое оружие теперь исключительно черного цвета, и выставки эти мрачны, лишены ярких тонов и столь же безрадостны, как и внутренний мир тех, кто сюда приходит.

Только посмотрите на эту толпу – неопрятные, со злым прищуром, облысевшие, сердитые люди, с поистине засохшими сердцами. Они-то и представляют собой наибольшую опасность для частных лиц, желающих сохранить право на владение огнестрельным оружием.

Больше всего таким нравится боевое оружие, предназначенное для массового производства, дешевое, штампованное, обеспечивающее высокую убойную силу в руках невежественных и плохо обученных солдат.

Посреди этих пивных животов, рыхлых и бледных, как сырое тесто, лиц стрелков, вечно пребывающих в четырех стенах, движется доктор Лектер, аристократически худощавый и стройный. Стрелковое оружие его не интересует, он сразу же проходит к стендам ведущего поставщика ножей на этой выставке. Фамилия поставщика – Бак, и он весит, должно быть, фунтов триста двадцать пять. На стендах у Бака множество поражающих воображение мечей и кинжалов – в основном имитации средневековых и варварских предметов вооружения, но у него имеются и самые лучшие современные ножи, и даже дубинки, так что доктор Лектер сразу же замечает обозначенные в его списке предметы – те, что ему пришлось оставить в Италии.

– Что вас интересует? Помочь? – У Бака дружелюбные щеки, дружелюбная улыбка и недружелюбный взгляд.

– Да, будьте любезны. Мне нужна вон та «гарпия» и прямой зубчатый нож фирмы «Спайдерко», с четырехдюймовым лезвием, а еще вон тот, что сзади, скорняжный – «скинер» с опущенным острием.

Бак достал со стенда все, о чем его просили.

– Мне нужна хорошая пила для разделки дичи. Нет, не эта – хорошая. И дайте-ка мне пощупать вон тот плоский кожаный сап[199]199
  Сап – дубинка с утяжеленным концом и пружинной рукояткой.


[Закрыть]
, черный… – Доктор Лектер задумчиво осмотрел пружину в ручке. – Его я тоже возьму.

– Что-нибудь еще?

– Да. Мне хотелось бы взять еще нож «Спайдерко сивилиан», но я его здесь не вижу.

– Не так уж много народу про него знает. Никогда не привожу сюда больше одного.

– А мне и нужен один.

– Его нормальная цена – двести двадцать долларов. Могу уступить за сто девяносто, с ножнами.

– Прекрасно. А ножи из углеродистой стали у вас есть? Бак покачал массивной головой.

– Да вы найдете таких сколько угодно на блошином рынке, только старые. Я сам их там покупаю. Можно наточить о донышко блюдца.

– Упакуйте все, я вернусь за пакетом через несколько минут.

Бака не очень часто просили упаковать его товар. Он выполнил просьбу, но брови его при этом были высоко подняты.

Весьма характерно – выставка эта вовсе не выставка, а настоящий базар. Тут было несколько столов с пропылившимися памятными предметами Второй мировой войны, они теперь выглядели очень древними. Здесь можно было купить винтовку М-1, противогазы с растрескавшимися стеклами очков, солдатские котелки. Были здесь и киоски с предметами нацистского вооружения. Можно было приобрести настоящий баллон из-под газа «Циклон Б», если он пришелся вам по вкусу.

Но почти ничего не было здесь такого, что говорило бы о войне в Корее или во Вьетнаме, и уж вовсе ничего о «Буре в пустыне».

Многие покупатели явились сюда в камуфляжной форме, будто лишь ненадолго вернулись с линии фронта – посетить выставку оружия, но еще больше самых разнообразных камуфляжных костюмов предлагалось на продажу, включая гилли – комплект камуфляжа, предназначенный полностью скрыть снайпера или стрелка из лука: один из главных отделов выставки был посвящен охоте с луком.

Доктор Лектер как раз рассматривал снайперское облачение, когда скорее почувствовал, чем увидел, рядом с собой двух людей в полицейской форме. Он взял со стола перчатку для стрельбы из лука и, подняв ее к свету, чтобы рассмотреть клеймо мастера, смог разглядеть, что эти двое были егеря из Отдела охоты и рыбной ловли во внутренних водах штата Виргиния. Отдел тоже имел на выставке свой стенд, посвященный охране природы.

– Донни Барбер, – сказал старший из инспекторов, указав на кого-то подбородком, – если когда притащишь его в суд, дай мне знать. Ох, как хочется попереть из леса этого сукина сына – надолго, до конца его жизни.

Они наблюдали за человеком лет тридцати в противоположном конце отдела лучной охоты. Донни Барбер стоял лицом к ним, поглощенный сюжетом на видео. Парень был в камуфляже, рукава блузы он завязал вокруг пояса, чтобы майка цвета хаки могла ярче подчеркнуть его обильную татуировку; костюм довершала бейсбольная шапочка козырьком назад.

Доктор Лектер медленно отошел от егерей, по дороге разглядывая экспонаты выставки. Остановился у стола с лазерными прицелами для пистолетов и сквозь решетчатый стенд, увешанный кобурами, пригляделся к мелькающим на видео изображениям, так захватившим Донни Барбера.

Это был видеофильм об охоте с луком и стрелами на безрогого оленя.

Очевидно, кто-то за камерой гнал оленя вдоль ограды лесного участка, пока охотник натягивал тетиву. На охотнике было подслушивающее устройство – чтобы озвучить фильм. Дыхание его участилось. Он прошептал в микрофон: «Щас он у меня получит!»

Олень как-то сгорбился, когда его ударила стрела, и дважды налетел на ограду, прежде чем смог перепрыгнуть сетку и помчаться прочь.

Поглощенный происходящим на экране, Донни Барбер дернулся и простонал, когда стрела вонзилась в оленя.

Теперь видеоохотник собирался свежевать оленя. Он начал с того, что назвал «АНН-ус»[200]200
  Анус (лат.) – анальное отверстие, задний проход.


[Закрыть]
.

Донни Барбер остановил видео и прокрутил назад, туда, где стрела попала в оленя; она все попадала в него – снова, и снова, и снова, пока к Барберу не подошел продавец-стендист.

– А пошел ты, козел, – сказал ему Донни Барбер. – На хрен мне такое дерьмо у тебя покупать.

В следующем киоске он приобрел несколько желтых стрел с широкими наконечниками с четырьмя бритвенноострыми гранями. Тут был еще и киоск, где разыгрывались призы за дорогую покупку. Донни Барбер со своей покупкой отправился туда и получил бланк участника. Приз был – двухдневная лицензия на охоту на оленей.

Донни Барбер заполнил бланк и опустил его в прорезь ящика, ручку продавца он забрал с собой, вышел, неся длинный пакет со стрелами, и вскоре исчез, смешавшись с толпой молодых людей в камуфляже.

Как глаза лягушки отмечают малейшее движение, так и глаза продавца подмечают любую паузу в движении проходящей мимо него толпы. Но этот человек у стенда стоял совершенно неподвижно.

– Что, это и есть ваш лучший арбалет? – спросил у продавца доктор Лектер.

– Нет. – Продавец достал из-под прилавка футляр. – Вот самый лучший. Мне загнутый вперед больше нравится, чем составной, если приходится навскидку стрелять. И у него ворот есть, можно от электродрели задействовать, а то и вручную. Вы знаете, тут, в Виргинии, арбалетом запрещено оленей бить… если только вы не инвалид, – добавил он.

– Мой брат потерял руку и жаждет подстрелить хоть что-нибудь той, что осталась, – пояснил доктор Лектер.

– А, понял.

Всего лишь за пять минут доктор Лектер приобрел отличный арбалет и две дюжины коротких толстых стрел, какие в арбалетах и используются.

– Упакуйте, пожалуйста, – сказал доктор Лектер.

– Заполните вот этот бланк и можете получить призовую охоту на оленя. Два дня – прекрасная лицензия, – посоветовал продавец.

Доктор Лектер заполнил бланк, опустил его в прорезь ящика. Как только продавец занялся другим покупателем, доктор Лектер снова обратился к нему.

– Вот досада! – сказал он. – Забыл указать свой номер телефона на бланке. Можно мне…

– Без проблем, валяйте.

Доктор Лектер снял с ящика крышку и вынул два верхних бланка. Дополнил ложную информацию на своем и внимательно рассмотрел тот, что лежал под ним; глаза его моргнули только раз – словно щелкнул затвор фотокамеры.

56

Тренажерный зал в поместье Маскрэт-Фарм выдержан в стиле хай-тек – сплошь черные и хромированные детали, имеет полный набор тренировочных аппаратов фирмы «Наутилус», штанги и все необходимое для поднятия тяжестей, оборудование для занятий аэробикой и бар, полный разнообразнейших соков.

Барни почти уже закончил тренировку и остывал, спокойно крутя педали велотренажера, когда обнаружил, что он в зале не один. Марго Верже в углу зала стягивала с себя тренировочный костюм. Она осталась в эластичных шортах и коротеньком топе поверх спортивного бюстгальтера. Теперь к этому костюму она добавила пояс штангиста. Барни услышал, как звякнули «блины» на штанге. Услышал, как размеренно она дышит, делая подготовительные упражнения. Барни крутил педали, не включив сопротивления, одновременно вытирая голову полотенцем, когда Марго подошла к нему в перерыве между упражнениями.

Она посмотрела на его руки, потом на свои. Они выглядели почти одинаково.

– Ты сколько сможешь выжать в жиме лежа, как думаешь? – спросила она.

– Не знаю.

– Думаю, знаешь прекрасно.

– Может, фунтов триста восемьдесят пять, около того.

– Триста восемьдесят пять? Ни за что не поверю, малыш. Тебе не выжать триста восемьдесят пять.

– Может, ты и права.

– Вот тут у меня сотня долларов, она утверждает, что тебе ни в жизнь не выжать триста восемьдесят пять.

– Против чего ставишь?

– Какого черта! Против сотни, конечно. А я тебя подстрахую.

Барни взглянул на нее и наморщил тугой лоб:

– Идет.

Они загрузили штангу. Марго пересчитала «блины» на том конце, где их вешал Барни, будто боялась, что он сжульничает. В ответ Барни с особым тщанием пересчитал «блины» с ее стороны.

Барни вытянулся на скамье, Марго, в обтягивающих эластичных шортах, встала у самой его головы. Там, где ее бедра соединялись с нижней частью живота, образуя арку, бугрились мускулы, как на фигурах барокко, а массивный торс, казалось, доставал чуть не до потолка.

Барни нашел позицию поудобнее, ощущая спиной плоскость скамьи. Бедра Марго пахли свежестью, вроде каким-то бальзамом. Руки ее, с крашенными алым лаком ногтями, легко лежали на грифе штанги – прекрасной формы руки, не надо бы им обладать такой силой.

– Готов?

– Да.

Барни выжал штангу вверх, к склоненному над ним лицу. Труда это ему не составляло. Он уложил штангу на скобы еще до того, как Марго успела его подстраховать. Она достала деньги из спортивной сумки.

– Спасибо, – сказал Барни.

– Зато я делаю больше приседаний, чем ты.

– Знаю.

– Откуда ты это знаешь?

– Я-то писаю стоя.

Массивная шея Марго покраснела.

– И я так могу.

– Спорим на сотню?

– Сбей-ка мне фруктовый мусс, – сказала Марго. На баре стояла ваза с фруктами и орехами. Пока Барни сбивал им обоим фруктовый мусс, Марго взяла из вазы два ореха и расколола в кулаке.

– А ты можешь расколоть один орех, если его не к чему прижать? – спросил Барни. Он разбил два яйца о край миксера и вылил внутрь.

– А ты можешь? – спросила Марго и протянула ему орех.

Орех лег на раскрытую ладонь Барни.

– Не знаю.

Он очистил пространство перед собой на стойке бара; один из апельсинов скатился с вазы и упал на пол со стороны Марго.

– Оп! Прошу прощения! – сказал Барни.

Она подняла апельсин и положила обратно в вазу. Огромный кулак Барни сжался. Взгляд Марго переходил с его кулака на лицо и обратно, на шее у Барни вздулись жилы, лицо налилось кровью. Он дрожал от напряжения. Из кулака донесся слабый треск, лицо Марго словно опало, Барни двинул дрожащий кулак над миксером в сторону Марго: треск послышался явственнее. Яичный желток и белок вылились в миксер. Барни включил миксер и облизал кончики пальцев. Марго рассмеялась, сама того не желая.

Барни разлил мусс по бокалам. С другого конца зала оба они могли бы показаться борцами или тяжелоатлетами в двух близких весовых категориях.

– Ты считаешь, тебе надо уметь делать все, что делают парни? – спросил он.

– Только без их дурацких штучек.

– А потрахаться, как мужик с мужиком, не хочешь?

Марго больше не улыбалась.

– Не вздумай подкатываться, Барни. Я тебе не трахалка дешевая.

Барни потряс крупной головой.

– Ну, с тобой не соскучишься, – сказал он.

57

В «Доме Ганнибала» прозрений день ото дня становилось все больше. Клэрис Старлинг нащупывала путь по коридорам вкусов доктора Лектера.

Рашель Дю Берри была несколько старше доктора, когда весьма активно опекала Балтиморский симфонический оркестр, а еще она была замечательно красива – Старлинг могла убедиться в этом, глядя на ее фотографии в выпусках журнала «Вог» того времени. Все это имело место двумя богатыми мужьями раньше. Теперь она была миссис Франц Розенкранц, из династии текстильных Розенкранцев. Секретарь миссис Розенкранц по общественным связям соединил с ней Клэрис.

– Теперь я просто посылаю оркестру деньги, милочка. Мы слишком много путешествуем, чтобы более активно способствовать его деятельности, – объяснила миссис Розенкранц, урожденная Дю Берри. – Если речь идет о каких-то налоговых делах, я могу дать вам телефон нашей бухгалтерии.

– Миссис Розенкранц, когда вы входили в попечительские советы Филармонии и Западной школы, вы были знакомы с доктором Лектером?

Довольно длительное молчание.

– Миссис Розенкранц?

– Полагаю, мне следует взять ваш номер телефона и перезвонить через коммутатор ФБР.

– Разумеется.

Когда беседа возобновилась, миссис Розенкранц сказала:

– Да, я была знакома с доктором Лектером – мы с ним бывали в обществе – много лет назад, и с тех самых пор газетчики просто лагерем стоят у моего порога из-за него. Он был совершенно очаровательным человеком, просто уникальным. От него прямо-таки пушок у вас на коже искриться начинал – если вы представляете, что я имею в виду. Мне много лет понадобилось, чтобы поверить, что та, другая его сторона – действительно правда.

– А он когда-нибудь дарил вам подарки, миссис Розенкранц?

– Я обычно получала от него записочку в день рождения, даже когда он находился в заключении. Иногда – небольшой подарок, это до того, как его посадили. Он дарит изысканнейшие вещи.

– И доктор Лектер устроил тот знаменитый обед в честь вашего дня рождения. С винами урожая именно того года, когда вы родились.

– Да, – ответила она. – Сюзи считает, что это была самая замечательная вечеринка после черно-белого бала Капоте.

– Миссис Розенкранц, если бы вы вдруг получили от него весточку, не могли бы вы позвонить в ФБР по номеру, который я дам вам? И еще одну вещь я хотела бы спросить у вас: может быть, у вас с доктором Лектером есть особые, общие годовщины? И, миссис Розенкранц, я должна попросить вас сообщить мне дату вашего рождения.

Из телефонной трубки совершенно явственно повеяло холодом.

– Я полагаю, подобная информация вам вполне доступна из ваших собственных источников.

– Да, мадам, но есть некоторое несоответствие между датами на вашем свидетельстве о рождении, на карточке социального страхования и в водительских правах. Ни одна из дат не совпадает с другой. Извините, пожалуйста, но мы сейчас проверяем заказы, сделанные доктором Лектером на дорогостоящие подарки известным знакомым к их дням рождения.

– Известным знакомым? Значит, я теперь «известная знакомая». Какое ужасное выражение! – Миссис Розенкранц усмехнулась. Она была из того поколения женщин, что не прочь были и сигарету выкурить, и коктейль выпить – да не один, так что голос у нее был низкий и хрипловатый. – Агент Старлинг, а вам сколько лет?

– Мне тридцать два, миссис Розенкранц, а перед Рождеством, за два дня до него, будет тридцать три.

– Скажу вам – просто по доброте душевной, – я очень надеюсь, что у вас в жизни еще будет парочка «известных знакомых». Они очень помогают скоротать время.

– Разумеется, мадам. Вашу дату рождения назовите, пожалуйста.

Миссис Розенкранц в конце концов открыла тайну, назвав реальную дату, которая «доктору Лектеру была прекрасно известна».

– А могу я спросить, мадам… я понимаю, когда меняют год рождения, но месяц и день – зачем?

– Мне хотелось быть Девой, этот знак Зодиака лучше подходил мистеру Розенкранцу, а мы тогда только начали встречаться.

Те, с кем доктор Лектер познакомился, когда сидел в клетке, смотрели на него иначе.

Несколько лет назад Старлинг удалось спасти Кэтрин, дочь бывшего сенатора США, Рут Мартин, из кошмарного подвала Джейма Гама, серийного убийцы по прозвищу Буффало Билл. И если бы сенатор Мартин не проиграла на очередных выборах, она могла бы многое сделать для Старлинг. Она тепло откликнулась на телефонный звонок Клэрис, рассказала о том, что нового у Кэтрин, и поинтересовалась, что нового у самой Клэрис.

– Вы никогда ни о чем меня не просили, Старлинг. Если вам когда-нибудь будет нужна работа…

– Спасибо, сенатор Мартин.

– Что касается этого чертова Лектера – нет. Я бы немедленно сообщила в Бюро, если бы что-нибудь от него получила, и я запишу ваш номер телефона прямо здесь, рядом с моим аппаратом. Чарлси знает, как обращаться с письмами. Не думаю, что он мне напишет. Последнее, что этот подонок мне сказал тогда в Мемфисе, – «прелестный костюм». Он тогда сделал одну вещь… такой жестокости по отношению ко мне никто никогда не совершал. Хотите знать – что?

– Он издевался над вами, я знаю.

– Когда Кэтрин пропала, и мы были в отчаянии, а он сказал, что обладает информацией о Джейме Гаме, и я умоляла его мне эту информацию сообщить, он посмотрел мне прямо в глаза своим змеиным взглядом и спросил, кормила ли я Кэтрин сама. Он хотел знать, кормила ли я Кэтрин грудью. Я ответила «да». И тогда он сказал: «Вызывает жажду, верно?» Это вдруг вернуло меня назад, я снова ощутила, как держала ее на руках, маленькую, ждала, пока она насытится, а мне так хотелось пить! Это пронзило меня такой болью, я никогда ничего подобного не испытывала, а он словно пил из меня мою боль, упивался ею.

– А какой он был, сенатор Мартин?

– Какой он был? Простите, не поняла.

– Какой костюм был на вас, что так понравился доктору Лектеру?

– Дайте подумать. Темно-синий, от «Живанши», очень хорошо сшитый, – ответила сенатор Мартин, несколько уязвленная предпочтениями Клэрис Старлинг. – Когда засунете его назад в тюрягу, приезжайте повидаться, Старлинг, поездим на лошадях.

– Спасибо, сенатор Мартин, я не забуду о вашем приглашении.


Два телефонных звонка показали разные стороны доктора Лектера: один – обаяние этого человека, другой – чешую чудовища.

Старлинг записала. «Вина, выдержанные с даты рождения» – эта тема ее программы была уже раскрыта. Она взяла на заметку «Живанши», чтобы добавить к списку дорогостоящих товаров. Немного подумав, записала и «кормить грудью», почему – она и сама не могла бы объяснить, но времени подумать об этом у нее не было – зазвонил красный телефон.

– Психология поведения? Я пытаюсь дозвониться Джеку Крофорду, это шериф Дюма из округа Кларендон, штат Виргиния.

– Шериф, с вами говорит ассистент Джека Крофорда. Он сегодня в суде. Я могу вам помочь. Я – спецагент Старлинг.

– Да мне надо бы с Джеком Крофордом поговорить. У нас тут парень один в морге лежит, его разделали, ну прям как мясную тушу. Вроде и правда – на мясо. Я в тот отдел попал?

– Да, сэр. Мы тут как раз мя… Да, сэр, верно, в тот самый отдел. Если вы мне точно скажете, где вы находитесь, я выезжаю к вам – немедленно, и я свяжусь с мистером Крофордом, как только он закончит свидетельские показания в суде.

«Мустанг» Старлинг вылетел со стоянки в Квонтико на второй скорости, оставив на асфальте достаточно резины, чтобы морской пехотинец у ворот укоризненно покачал головой и, силясь не улыбнуться, погрозил Клэрис пальцем.

58

Окружной морг Кларендона, на севере Виргинии, присоединен к Окружной больнице небольшим тамбуром с воздушным шлюзом, мощным вентилятором-отсосом в потолке и широкими двойными дверями с обоих концов, чтобы обеспечить удобный доступ мертвым. Помощник шерифа стоял на страже у дверей, преграждая доступ пятерым репортерам и фотографам, толпившимся перед ним.

Старлинг встала на цыпочки и высоко подняла свой значок, чтобы заместитель шерифа увидел ее за спинами репортеров. Разглядев значок, тот кивнул, и Старлинг нырнула в толпу. Замелькали вспышки фотокамер, а позади нее полыхнул софит телевизионщика.

Тишина в секционном помещении, слышно только, как позвякивают инструменты, ложась в металлические кюветы.

В Окружном морге четыре стола из нержавеющей стали – для проведения аутопсии, у каждого стола – своя раковина и свои весы. Два стола были закрыты простынями, натянутыми странно, точно палатки, над останками, которые они прикрывали. Сейчас в секционной, на столе у окна, шло рутинное больничное вскрытие. Патологоанатом с ассистентом делали какую-то особенно тонкую работу и даже не подняли глаз, когда вошла Старлинг.

Пронзительный визг электропилы заполнил комнату, и минуту спустя патолог осторожно отложил в сторону крышу черепа, а затем поднял в сомкнутых ладонях мозг и поместил на весы. Тихим шепотом он сообщил вес в нагрудный микрофон, осмотрел лежащий в чаше весов мозг и тронул его затянутым в перчатку пальцем. Разглядев за плечом ассистента лицо Старлинг, он бросил мозг в раскрытую полость грудной клетки трупа, швырнул резиновые перчатки в бачок, щелкнув ими, как мальчишка рогаткой, и подошел к Старлинг, обойдя стол.

Пожимая ему руку, Клэрис почувствовала, как по коже у нее побежали мурашки.

– Клэрис Старлинг, специальный агент ФБР.

– А я – доктор Холлингзворт, медицинский эксперт, патологоанатом, шеф-повар и главный мойщик бутылок.

У доктора Холлингзворта ярко-голубые глаза, белки сверкают, как хорошо очищенные куриные яйца, сваренные вкрутую. Не отводя взгляда от Старлинг, он сказал ассистенту:

– Марлен, позвони на пейджер шерифу, он в кардиологии, в отделении интенсивной терапии, и открой вон те останки… пожалуйте, мэм.

По опыту Старлинг знала, что медэксперты обычно умны и интеллигентны, но довольно часто случается, что в общении с другими людьми бывают глуповаты, неосторожны и склонны к показухе. Холлингзворт заметил, куда смотрит Старлинг.

– Вас заинтересовал этот мозг?

Она кивнула и развела раскрытые ладони.

– Мы здесь вовсе не небрежны, спецагент Старлинг. С моей стороны это просто услуга гробовщику, что я не уложил мозг обратно в черепную коробку. В данном случае у них будет открытый гроб и длительные поминки перед погребением[201]201
  По ирландскому обычаю поминки справляются перед погребением.


[Закрыть]
. Невозможно предотвратить вытекание ткани мозга на подушку, поэтому мы заполняем черепную коробку памперсами «Хаггис», или что там есть под рукой, и закрываем ее снова, а затем я ставлю над обоими ушами по скобе, чтобы крыша черепа не съезжала. Родственники получают тело усопшего в целости и сохранности, и все довольны.

– Понимаю.

– Скажете мне, если вы и вот это понимаете, – заявил он.

За спиной у Старлинг ассистент доктора Холлингзворта успел снять закрывавшие секционные столы простыни.

Старлинг повернулась и увидела все сразу как единый, целостный образ, которому предстояло оставаться с ней на протяжении всей ее жизни. Бок о бок на двух стальных секционных столах лежали олень и человек. В теле оленя торчала желтая стрела. Древко стрелы и рога оленя натягивали простыню, словно шесты палатки.

Голова человека была пробита тоже желтой стрелой, только более короткой и толстой: стрела прошла насквозь, пробив верхние кончики обоих ушей. На убитом еще оставался один предмет одежды – перевернутая козырьком назад бейсбольная шапочка, пришпиленная к голове желтой стрелой.

При взгляде на него Старлинг вдруг почувствовала непреодолимый приступ нелепого смеха, но подавила его так быстро, что смешок можно было принять за возглас ужаса. Одинаковые позы, в которых лежали человек и олень – каждый на боку, а не на спине, как обычно при вскрытии, – давали возможность убедиться воочию, что оба тела были разделаны почти одинаково: седло и вырезка были извлечены весьма аккуратно и экономно, вместе с так называемым малым филе, что лежит пониже спинного хребта.

Олений мех на нержавеющей стали стола. Голова приподнята рогами над стальным изголовьем и повернута, белый глаз словно пытается рассмотреть, что это за блестящая палка там, сзади, принесшая ему смерть… Лесное создание, лежащее на боку в озерце собственного отражения, в этой обители гнетущего порядка, казалось еще более диким, более чуждым человеку, чем когда бы то ни было мог казаться олень в лесу.

Глаза убитого человека были открыты, несколько капель крови вытекли из слезных проток, словно он плакал.

– Странно видеть их вместе, – сказал доктор Холлингзворт. – Их сердца весили совершенно одинаково. – Он взглянул на Старлинг – убедиться, что с ней все в порядке. – Разница между оленем и человеком – видите? – вот здесь, где короткие ребра отделены от позвоночника и легкие извлечены со стороны спины. Выглядят прямо как крылья, правда?

– Кровавый орел! – пробормотала Старлинг после минутного раздумья.

– Я такого никогда не видел.

– Я тоже.

– Какой-то термин существует для этого, правда? Как вы это назвали?

– Кровавый орел. Об этом в материалах Квонтико есть литература. Это такой древнеисландский обычай жертвоприношения. Прорубиться через короткие ребра и вытащить легкие наружу из спины, распластать их, как в этом случае, чтобы они походили на крылья. В Миннесоте был такой неовикинг, занимался этим в тридцатых годах.

– Вам много такого видеть приходится? Не точно такого, я этого не имею в виду, но вроде того?

– Да. Иногда приходится.

– Это несколько вне моей компетенции. Мы имеем дело с простыми убийствами: в людей стреляют, убивают ножом… Но хотите знать, что я об этом думаю?

– Очень хочу, доктор.

– Я думаю, человек этот – по документам его зовут Донни Барбер – убил оленя незаконно, вчера, за день до открытия сезона охоты, я знаю, олень умер вчера. Стрела – такая же, как остальные стрелы в его охотничьем снаряжении. Он свежевал оленя в спешке. Я еще не сделал анализа на антигены, но на руках у него точно оленья кровь. Он как раз собирался вырезать кусок – охотники называют это «хомут», – видите, неаккуратный надрез, короткий, края рваные. Тут и получил сюрприз в виде стрелы в голову. Того же цвета стрела, но другого вида, без выемки на хвосте. Вы такие знаете?

– Похоже на арбалетную стрелу, – сказала Старлинг.

– Второй человек, возможно, именно тот, с арбалетом, закончил разделку оленя, это у него получилось гораздо более искусно, а потом, господи прости, он и парня этого разделал. Смотрите, как точно отогнуты края оленьей шкуры и какие точные надрезы на теле у человека, какая решительная рука – сам Майкл Дебейки[202]202
  Майкл Дебейки – известный американский хирург-кардиолог, в частности консультировавший операцию на сердце президента Б.Н. Ельцина.


[Закрыть]
не смог бы лучше провести операцию. Никаких признаков сексуального вмешательства – ни у того убитого, ни у другого. Тела просто разделаны на мясо.

Старлинг коснулась губами костяшек сжатой в кулак руки. На мгновение патологу показалось, что она целует какой-то амулет.

– Доктор Холлингзворт, а печень у них тоже отсутствовала?

Пауза – меньше секунды, – прежде чем он ответил, глядя на нее поверх очков:

– Печень оленя отсутствовала. Печень мистера Барбера, очевидно, не соответствовала требованиям. Она была частично иссечена и осмотрена, имеется разрез вдоль воротной вены. Тут явный цирроз, печень обесцвечена. Она оставлена в трупе. Хотите посмотреть?

– Нет, спасибо. А тимус?[203]203
  Тимус – зобная или вилочковая железа.


[Закрыть]

– «Сладкое мясо»? Да, в обоих случаях тимус отсутствовал. Агент Старлинг, никто ведь еще не назвал его имени, верно?

– Нет, – ответила Старлинг. – Пока еще нет.

Прошипел воздушный шлюз, и в дверях появился худощавый, явно побывавший в переделках человек в спортивной куртке из твида и брюках цвета хаки.

– Шериф, как там Карлтон? – спросил Холлингзворт. – Агент Старлинг, это шериф Дюма. Брат шерифа, Карлтон, в отделении интенсивной терапии, в кардиологии.

– Он держится. Говорят, состояние стабильное, он «оберегается», что бы это ни значило, – сказал шериф. И крикнул в дверь: – Иди сюда, Уилберн.

Шериф пожал руку Старлинг и представил ей своего спутника:

– Это Уилберн Моди, егерь, он у нас дичь охраняет.

– Шериф, если вы хотите быть поближе к брату, мы можем вместе пройти наверх, – сказала Старлинг.

Шериф Дюма покачал головой:

– Меня все равно к нему не пустят по меньшей мере еще часа полтора. Не хотел бы вас обидеть, мисс, но я звонил Джеку Крофорду. Он приедет?

– Он застрял в суде. Когда вы звонили, он как раз давал свидетельские показания. Думаю, он очень скоро нам позвонит. Мы очень ценим, что вы так быстро нам сообщили.

– Старина Крофорд преподавал в моем классе в Полицейской академии в Квонтико сто лет назад. Чертовски умный малый. Если он вас сюда послал, значит, вы дело знаете. Хотите – начнем?

– Пожалуйста, шериф.

Шериф вытащил из кармана куртки блокнот.

– Данный индивид со стрелой, пробившей ему голову, это Донни Лео Барбер, белый, мужского пола, возраст – тридцать два года, проживает в жилом автоприцепе, в Трэйлерз-энд-Парке, в Кэмероне. Место работы неизвестно. Несколько лет назад уволен вчистую из военно-воздушных сил, без права служить в любых родах войск. Имеет свидетельство ФАА[204]204
  ФАА – Федеральное авиационное управление.


[Закрыть]
о праве работать на авиазаводах и на электростанциях. Был в свое время механиком по обслуживанию самолетов. Оштрафован за хулиганство – стрельба из огнестрельного оружия в пределах города, оштрафован за преступные нарушения в прошлый охотничий сезон. Признал себя виновным в браконьерской охоте на оленя в округе Саммит… Когда это, а, Уилберн?

– Два сезона назад, только что лицензию обратно получил. Его у нас в отделе давно знают. Выследить подранка не больно-то трудился. Ранил, а тот не упал, так он просто другого подождал и… Один раз…

– Расскажи, что ты сегодня обнаружил, Уилберн.

– Ну, я ехал по Сорок седьмой окружной дороге, и там, примерно в миле на запад от моста, – это семь утра было или около того, – старый Пекмэн машет мне, чтоб я остановился. Дышит тяжело и за сердце хватается. И – ни слова: все, что он мог, так это рот то откроет, то закроет и все туда, на лес, показывает. Ну, я прошел, может, всего-то… да ярдов так сто пятьдесят, не больше, в глубину, где лес погуще, а там этот Барбер – сидит развалившись у дерева, и стрела у него сквозь башку торчит, и олень тот тут же рядом, и в нем – стрела. Они оба, видно, еще со вчерашнего дня мертвые были, это если по меньшей мере считать.

– Со вчерашнего утра, скорее всего, погода прохладная, – заметил доктор Холлингзворт.

– А сезон-то только сегодня утром открылся, вот дело-то в чем, – сказал егерь. – У этого Донни Барбера с собой настил сборный был, чтоб с дерева стрелять, только он его установить не успел. Похоже, он вчера туда отправился, чтоб к сегодняшнему утру подготовиться, или просто пошел браконьерничать. А то зачем бы ему лук свой брать, совсем непонятно. Если он только настил установить хотел. А тут такой хороший олень возьми да подвернись, он просто удержаться не мог – видал я таких, кто удержаться не может, их не так уж и мало. Такое поведение у охотников теперь часто встречается, случаев таких – как кабаньих следов. А потом этот другой является – и на него, а тот как раз оленя разделывает. Про его след ничего не могу сказать – там дождик прошел, да такой сильный, ну просто как небо прям тогда и разверзлось…


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 | Следующая
  • 3.9 Оценок: 9

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации