Текст книги "Ганнибал"
Автор книги: Томас Харрис
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 30 (всего у книги 33 страниц)
Ей приходилось следить и за ним, и за двумя парнями, лежавшими на земле.
Доктор Лектер высвободил одну ногу. Теперь он работал над другой: нужно было перерезать каждое веревочное кольцо поочередно. Он не мог ничего видеть позади себя, там, где лицами вниз лежали Карло и Пьеро.
– Когда освободитесь, не пытайтесь бежать. До дверей не успеете добраться. Я дам вам две пары наручников, – сказала Старлинг. – На земле за вами – двое в наручниках. Заставьте их отползти к погрузчику, потом прикуете обоих к нему, чтобы не дать им добраться до телефона. А затем наденете наручники на себя.
– Двое? – спросил он. – Осторожно. Их должно быть трое.
Как раз когда он это произносил, из ружья Томмазо вылетел заряд со снотворным, сверкнув серебром в свете прожекторов, и задрожал между лопатками Старлинг. Она резко повернулась, сразу же ощутив головокружение, помутившимся зрением пытаясь отыскать цель, разглядела ствол на краю чердачного настила и стреляла, стреляла, стреляла… Томмазо откатился назад от края, летевшая от настила щепа впивалась ему в кожу, голубой пороховой дым поднимался к потолку в свете прожекторов. Старлинг выстрелила еще раз, совсем теряя зрение, и потянулась за новой обоймой, хотя колени ее уже подгибались.
Казалось, шум еще больше возбудил свиней; видя людей в зовущих позах на земле, они хрюкали и повизгивали, давя на барьер.
Старлинг упала ничком, пустой пистолет с открытым затвором отлетел в сторону. Карло и Пьеро подняли головы – посмотреть, и попытались ползти, неловко, вместе, помогая и мешая друг другу. Они ползли, словно летучая мышь, к трупу Мольи – за его пистолетом и ключами от наручников. Новый звук с чердачного настила – Томмазо заряжает пневматическую винтовку – у него остался еще один заряд с транквилизатором. Теперь он поднялся на ноги и подошел к краю настила, глядя поверх ружейного ствола, пытаясь разглядеть доктора Лектера с той стороны погрузчика.
Вот он – Томмазо – шагает по краю настила. Никуда от него не спрячешься.
Доктор Лектер поднял Старлинг на руки и быстро, спиной вперед, двинулся к барьеру, к самым воротам, стараясь держаться так, чтобы автопогрузчик отгораживал его от Томмазо. Томмазо продвигается медленно, осторожно ставит ноги – край настила коварен. Вот он выстрелил, и пуля-шприц, нацеленная в грудь доктора, ударилась о голенную кость Старлинг. Доктор Лектер отодвинул засовы на воротах в барьере.
Пьеро, обезумев от страха, схватил цепь с ключами с пояса Мольи, Карло торопливо подполз поближе к его пистолету, и тут появились свиньи – они спешили к обеду, к еде, пытавшейся подняться на ноги. Карло удалось выстрелить – упала одна свинья, другие же, топча упавшую, бросились к Карло и Пьеро, к трупу Мольи. Были и такие, что промчались через амбар и скрылись в ночи.
Доктор Лектер, со Старлинг на руках, стоял как раз за воротами, когда свиньи бросились к амбару.
С чердачного настила Томмазо видел внизу, среди беснующихся свиней, лицо брата. Миг – и на месте лица осталось лишь кровавое месиво. Винтовка выпала из рук Томмазо в рассыпанное сено. Доктор Лектер с Клэрис на руках, держась прямо, словно танцовщик, вышел из-за ворот и босиком прошел через амбар, посреди хищных свиных морд. Он шел среди колышущихся, словно морские волны, щетинистых спин, сквозь кровавые брызги, летящие со всех сторон. Две огромные свиньи – одна из них супоросая, – расставив ноги, угрожающе наклонили головы в его сторону, готовясь к нападению. Он повернулся к ним лицом: не учуяв запаха страха, они отвернулись и потрусили назад, к легкой добыче, валявшейся на гладком земляном полу амбара.
Доктор Лектер видел, что из дома никто на помощь похитителям не спешит. Выйдя на просеку, он остановился под деревьями, чтобы выдернуть пули-шприцы из тела Старлинг и высосать из ранок кровь. Игла, попавшая в голень, согнулась о кость.
Свиньи ломились сквозь густой кустарник.
Доктор Лектер снял с Клэрис сапожки и натянул на собственные босые ноги. Сапожки были маловаты, немного жали. Второй ее пистолет он оставил, как был, у нее на голени, так, чтобы, неся Старлинг на руках, он сам легко мог до него дотянуться.
Десять минут спустя охранник у главных ворот поднял от газеты голову, услышав в отдалении мощный рев мотора, будто где-то близко шел на бреющем полете старый истребитель – с поршневым двигателем. Это пятилитровый «Мустанг» рванул через верхнюю эстакаду на автомагистраль между штатами; его двигатель давал 5800 оборотов в минуту.
87
Мэйсон плакал и кричал, чтобы его отвезли назад, в его комнату, так кричал, как давным-давно, в летнем лагере, если кто-то из девчонок или мальчишек помоложе, сопротивляясь, успевал нанести ему несколько ударов, прежде чем ему удавалось налечь и смять противника всем своим весом.
Марго и Корделл отвезли Мэйсона в его крыло дома, а затем подняли в лифте наверх и уложили в любимую и такую надежную кровать, подсоединив к постоянным источникам энергии.
Мэйсон был зол, как никогда, Марго редко приходилось видеть его в таком состоянии, сосуды под кожей на лишенных плоти лицевых костях надулись и пульсировали.
– Пожалуй, стоит ввести ему что-нибудь, – сказал Корделл, когда они вышли в игровую комнату.
– Пока не надо. Ему еще нужно некоторое время подумать. Дайте-ка мне ключи от вашей «Хонды».
– Зачем?
– Надо же съездить туда, проверить – может, кто в живых остался. Хотите поехать сами?
– Нет, но…
– Я смогу въехать на вашей машине в хранилище, фургон не пройдет в двери, так что давайте ваши гребаные ключи.
Так. Вниз по лестнице, быстро на въездную аллею. Томмазо бежит навстречу из леса, через поляну, бежит рысцой, оглядывается в страхе… Думай, Марго! Она глянула на часики: восемь двадцать. В полночь явится сменщик Корделла. Еще останется время, чтобы вызвать вертолет с командой из Вашингтона, убрать все и вычистить. Она направила машину прямо по траве навстречу Томмазо.
– Я пробуй догонять их, свини меня сшиб. Он, – Томмазо изобразил, как доктор Лектер нес на руках Старлинг, – женщину. Они уехал громкий машина. Она получил ёие, – он поднял вверх два пальца, – frecette. – Он указал себе на спину и на ногу. – Frecette. Dardi. Втыкнулся. Вам! Due frecette. – Томмазо изобразил, как стреляют из ружья.
– Два заряда, – сказала Марго.
– Заряда. Может, очен много пагсойсо. Может, она умер.
– Давай садись, – сказала Марго. – Надо посмотреть.
Марго проехала в боковые двустворчатые ворота, те самые, через которые Старлинг проникла в амбар. Повизгиванья, хрюканье, толчея щетинистых спин. Марго двинулась вперед, отчаянно сигналя, и отогнала свиней на достаточное расстояние, чтобы увидеть останки троих человек. Ни одного из них узнать теперь было совершенно невозможно.
На машине Марго и Томмазо въехали в хранилище и закрыли за собой двери.
Марго подумала: Томмазо единственный, не считая Корделла, кто видел ее сегодня в амбаре.
Возможно, та же самая мысль пришла в голову и Томмазо. Он остановился на безопасном от нее расстоянии и не спускал с ее лица взгляда умных темных глаз. На щеках его блестели слезы.
Думай, Марго! Тебе вовсе не надо, чтобы эти сарды тут вони напустили. Они там, у себя, прекрасно знают, что именно ты распоряжаешься деньгами. Продадут ни за грош в первый же удобный момент.
Томмазо внимательно следил за рукой Марго, когда она сунула ее в карман.
Сотовый телефон. Она набрала код Сардинии, домашний номер банкира из банка «Штёйбен». В два тридцать ночи. Коротко поговорив с банкиром, передала трубку Томмазо.
Тот кивнул, ответил в трубку, снова кивнул и вернул ей телефон. Теперь деньги принадлежали Томмазо. Он взобрался на чердачный настил, забрал свой рюкзак, прихватив пальто и шляпу доктора Лектера. Пока он собирал свои вещи, Марго взяла с верстака электрощуп для скота, проверила, есть ли ток, и засунула к себе в рукав. Небольшой кузнечный молот она тоже взяла с собой.
88
Томмазо на «Хонде» Корделла подвез Марго к дому. Он оставит машину на долгосрочной стоянке у международного аэропорта Далласа. Марго обещала ему похоронить то, что осталось от Пьеро и Карло, как можно пристойнее.
Он считал необходимым сказать ей еще кое-что, и он взял себя в руки и собрал воедино все английские слова, которые знал:
– Синьорина, свини, они помогать дотторе. Они отступать, делать большой круг от дотторе. Они убивать мой брат, убивать Карло, но отступать от доктор Лектер. Я думай, они уважать дотторе. – Томмазо перекрестился. – Не надо, чтобы вы ловить доктор Лектер. Никогда.
И всю свою долгую жизнь на Сардинии Томмазо рассказывал эту историю именно так. К тому времени, когда ему исполнилось шестьдесят, он уже утверждал, что доктора Лектера с женщиной на руках свиньи вынесли из амбара на своих спинах.
Когда «Хонда» исчезла под деревьями просеки, Марго еще несколько минут постояла у дома, глядя на освещенные окна Мэйсоновой комнаты. Ей было видно, как перемещается по стенам тень Корделла, который суетился вокруг Мэйсона, водружая на место мониторы, регистрировавшие дыхание и пульс ее брата. Она сунула молоток за пояс сзади, так что ручка спряталась в брюках, а боек оказался прикрыт полой куртки. Когда Марго выходила из лифта, Корделл шел ей навстречу из комнаты Мэйсона с подушками в руках.
– Корделл, приготовьте Мэйсону мартини.
– Не знаю, надо ли…
– Я знаю. Приготовьте ему мартини.
Корделл положил подушки на козетку и опустился на колени перед холодильником бара.
– А сока тут нет? – спросила Марго, подойдя к Корделлу сзади.
Взмахнув молотком, она с силой опустила его на затылок Корделла и услышала треск. Корделл ударился головой о холодильник, его отбросило назад, и он упал на спину, с поднятыми коленями, уставившись открытыми глазами в потолок; один зрачок у него расширился, другой – нет. Марго повернула его голову боком, плотнее прижав к полу, и снова ударила молотком, пробив висок. Из ушей Корделла хлынула темная густая кровь.
Марго совершенно ничего не чувствовала.
Мэйсон услышал, как открывается дверь его комнаты, и обратил в ту сторону усиленный линзой взгляд единственного глаза. Он немного поспал, свет в комнате был приглушен. Угорь тоже спал у себя в гроте.
Крупная фигура Марго вырисовывалась в дверном проеме. Войдя, она плотно закрыла за собой дверь.
– Привет, Мэйсон.
– Что там, внизу, произошло? На кой хрен ты торчала там так долго?
– «Там, внизу» они все подохли, Мэйсон. – Марго подошла к кровати и, выдернув из розетки телефонный провод, бросила его на пол. – Пьеро, и Карло, и Джонни Мольи – все подохли. Доктор Лектер сбежал и унес с собой эту свою Старлинг.
Мэйсон выругался, между зубами у него выступила пена.
– Я отослала Томмазо домой, отдав ему деньги.
– Ты… ЧТО??? Ах ты, сука! Дура гребаная! Теперь слушай меня! Мы все тут вычистим и начнем все сначала. У нас целая суббота и воскресенье впереди! Нечего беспокоиться, что эта Старлинг все видела. Если Лектер ее забрал, ей конец, она уже все равно что труп.
Марго пожала плечами:
– Ну, меня-то она вообще не видела.
– Давай берись за трубку, звони в Вашингтон. Пусть эти четверо подонков летят сюда. Пошли вертолет. Покажи им, где раки зимуют. Покажи им… Корделл! Давай ко мне! – Мэйсон подул в многоствольный, словно флейта Пана, свисток.
Марго оттолкнула свисток в сторону и наклонилась над братом, чтобы видеть его лицо.
– Корделл не придет, Мэйсон. Корделл умер.
– Что?!
– Я убила его. Там, в игровой комнате. А сейчас, Мэйсон, ты дашь мне то, что мне причитается. Что задолжал. – Она подняла вверх боковые поручни кровати и, сняв с его груди кольцо заплетенных в длинную толстую косу волос, сорвала одеяло. Его иссохшие ноги были не толще скатанного колбасками теста для печенья. Рука Мэйсона – единственный член его тела, еще способный двигаться, затрепетала у телефонной трубки. Респиратор вздымался и опадал в обычном ритме.
Из кармана брюк Марго извлекла неспермоцидный презерватив и подняла повыше, чтобы брат смог его увидеть. Из рукава вытащила электрощуп.
– Помнишь, Мэйсон, как ты когда-то плевал себе на член, чтобы он был более скользким? Как думаешь, сможешь сейчас набрать немножко слюны? Нет? Тогда, может, я смогу.
Мэйсон вопил, когда позволяло дыхание: вопли его напоминали скорее ослиные, чем человеческие крики, но буквально через полминуты процедура завершилась – и к тому же вполне успешно.
– Теперь ты труп, Марго.
У него получилось «Нарго».
– О, Мэйсон, все мы тут трупы. Разве ты этого не знал? Но эти вот – живые, – сказала она, устраивая теплый резервуар у себя под блузкой. – Они крутятся, и вертятся, и пробираются, куда надо. Я покажу тебе, как они это делают. На наглядном примере.
Марго взяла лежавшие рядом с аквариумом колючие перчатки, какими берут крупную рыбу.
– Я мог бы усыновить Джуди, – сказал Мэйсон. – Она стала бы моей наследницей. И мы могли бы оформить договор о передаче имущества…
– Мы, конечно, могли бы, – сказала Марго, доставая карпа из бачка для живого корма. Она принесла стул из «гостиной» и, встав на него, сняла крышку с огромного аквариума. – Но не станем.
Она склонилась над аквариумом, опустив руки глубоко в воду. Держа карпа за хвост, поднесла рыбину поближе к входу в грот и, когда угорь выполз оттуда, схватила его сзади пониже головы мощной рукой и вытащила из воды, высоко подняв над собой. Здоровенный угорь бился в ее руке, он был огромен – длиной с Марго, и очень толст, его празднично окрашенная шкура сверкала. Ей пришлось держать его обеими руками, и, когда он извивался, она могла лишь с трудом удерживать его колючими перчатками – их колючки впивались в его тело.
Осторожно спустившись со стула, она вернулась к Мэйсону с извивающимся угрем в руках; голова угря формой напоминала мощные кусачки, зубы, загнутые назад, страшные зубы, из которых никогда не могла вырваться ни одна рыба, щелкали, словно телеграфный ключ. Марго швырнула извивающегося угря Мэйсону на грудь. Прямо на респиратор и, придерживая угря одной рукой, обмотала его Мэйсоновой косой – раз, и еще раз, и еще…
– Крутись, вертись, Мэйсон! – сказала она.
Держа угря пониже головы одной рукой, другой она раскрыла Мэйсону рот, всем своим весом надавив ему на подбородок, он напрягся изо всех сил, что у него еще оставались, но рот его, с каким-то странным скрипом, с хрустом, широко раскрылся.
– Зря ты не ел шоколад, – сказала Марго и сунула угря раскрытой пастью прямо в рот Мэйсону; угорь впился острыми как бритва зубами ему в язык, схватив его, точно рыбу, и не отпускал, не отпускал ни на мгновение, а его змеиное тело билось и извивалось, опутанное Мэйсоновой косой. Из носового отверстия Мэйсона хлынула кровь. Он захлебывался, он тонул…
Марго так и оставила их вместе – Мэйсона и угря. Карп, в полном одиночестве, описывал в аквариуме круги. Усевшись за рабочий стол Корделла, Марго вглядывалась в экраны мониторов до тех пор, пока бегущие на них линии не выпрямились окончательно.
Угорь все еще извивался, когда она вернулась в комнату Мэйсона. Респиратор вздымался и опадал, раздувая плавательный пузырь угря, одновременно выкачивая кровавую пену из легких Мэйсона. Марго прополоскала электрощуп в аквариуме и спрятала в карман.
Из небольшого пакетика, лежавшего в другом кармане, она извлекла содранный с головы доктора Лектера кусок кожи с прядью его волос. Сцарапала кровь с кожи ногтями Мэйсона – это было нелегко, мешали непрекращающиеся конвульсии угря – и продернула волосы между пальцами брата. Напоследок она нацепила один волосок на колючую перчатку.
Марго шла из комнаты мимо мертвого Корделла, даже не глянув в его сторону. Шла домой, к Джуди, неся ей свой теплый трофей, упрятанный туда, где он мог оставаться теплым.
Часть VI
Длинная ложка
Кто норовит трапезовать с Сатаной,
Пусть длинную ложку прихватит с собой.
Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы (Рассказ купца)
89
Клэрис Старлинг в бессознательном состоянии лежит на огромной кровати под льняной простыней и стеганым одеялом. Руки ее, прикрытые рукавами шелковой пижамы, лежат поверх одеяла, они привязаны шелковыми шарфами, чтобы пальцы не доставали до лица и чтобы из тыльной стороны ладони не выскочила игла от баллона с раствором для внутривенного вливания.
В комнате только три световых пятна – низко стоящая лампа с абажуром и красные точки в центре зрачков доктора Лектера, который наблюдает за Клэрис.
Он сидит в кресле, пальцы сплетены под подбородком. Через некоторое время он поднимается с кресла и измеряет ей кровяное давление. Потом с помощью маленького фонарика исследует ее зрачки. Сует руку под одеяло, ощупывает ногу Клэрис, достает ее ступню из-под простыни и, внимательно следя за выражением ее лица, щекочет ей ступню ключом. С минуту он стоит, очевидно погруженный в размышления, нежно держа ее ногу, будто в ладони у него какой-нибудь маленький зверек.
В фирме, производящей шприцы с транквилизатором для духового ружья, используемые ветеринарами, он сумел выяснить, какой именно там был транквилизатор. Поскольку второй выстрел таким шприцем попал Старлинг в кость, доктор склонен полагать, что она не получила полных двух доз. Но все равно он с огромной осторожностью вводит ей противоядие и стимулирующие средства.
В промежутках между процедурами и уходом за Старлинг он сидит в кресле и занимается вычислениями в огромном блокноте из грубой оберточной бумаги, какой обычно пользуются мясники. Страницы испещрены символами, относящимися и к астрофизике, и к физике элементарных частиц. Многократно повторяются также символы из теории последовательностей. Те немногие математики, которые в состоянии понять все это, могли бы сказать, что его вычисления начинаются просто блестяще, но потом теряют всякий блеск, буквально задавленные тем, что доктор Лектер постоянно стремится выдать желаемое за действительное: он хочет повернуть время вспять, чтобы увеличение энтропии более не определяло направление движения времени. Он желает, чтобы путь ему указывала все более возрастающая упорядоченность. Он желает, чтобы молочные зубы Мики вернулись обратно из выгребной ямы. За его лихорадочными вычислениями явно просматривается отчаянное желание освободить для Мики место в этом мире, может быть, место, которое сейчас занимает Клэрис Старлинг.
90
Утро. Золотистые лучи солнца освещают игровую комнату в поместье Маскрэт-Фарм. Огромные чучела животных с их пуговичными глазами пялятся на тело Корделла, уже накрытое простыней.
Хотя сейчас середина зимы, откуда-то взявшаяся навозная муха обнаружила-таки мертвое тело и теперь ползает по закрывающей его простыне в том месте, где ткань пропиталась кровью.
Если бы Марго Верже только могла себе представить, какое чудовищное напряжение придется испытать руководству Отдела по расследованию убийств, и без того задерганному средствами массовой информации, она никогда не стала бы засовывать угря в глотку своему брату.
То, что она решила даже и не пытаться навести порядок в бедламе, устроенном в поместье, и предпочла просто смыться и отсидеться, пока не уляжется буря, оказалось самым мудрым. Никто из оставшихся в живых не видел ее, когда погибли Мэйсон и остальные.
Она же заявила, что ее разбудил первый отчаянный звонок медбрата, явившегося на смену в полночь, когда она спала в домике, в котором жила вместе с Джуди. Она прибыла на место трагедии вскоре после приезда первых полицейских из управления шерифа.
Ведущий дело следователь из управления шерифа, детектив Кларенс Фрэнкс, оказался молодым человеком со слишком близко посаженными глазами, но не таким уж тупым, как надеялась Марго.
– Да сюда ж никто и подняться-то не может, лифт ведь надо ключом открывать, правда? – спросил он у Марго. Они сидели вдвоем на тесном диванчике.
– Думаю, так оно и есть, если только они проникли сюда этим путем.
– ОНИ, мисс Верже? Вы считаете, что их было много?
– Не имею понятия, мистер Фрэнкс.
Она уже видела тело брата с намертво вцепившейся в него муреной, прикрытое простыней. Кто-то отключил респиратор. Криминалисты брали образцы воды из аквариума и соскобы крови с пола. Ей также было видно, что рука Мэйсона по-прежнему сжимает кусочек скальпа доктора Лектера. Полиция его еще не заметила. Детективы смотрели на Марго, как смотрели бы мистер Твидлдэм и мистер Твидлди[247]247
Персонажи книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, знаменитые своей тупостью.
[Закрыть].
Детектив Фрэнкс что-то писал у себя в блокноте.
– Никто не знает, кто все эти бедняги? – спросила Марго. – У них остались родственники?
– Мы работаем над этим, – ответил Фрэнкс. – Здесь стреляли из трех стволов, которые можно отследить.
В действительности же в управлении шерифа не имели ни малейшего понятия, сколько человек погибло в амбаре, поскольку свиньи укрылись в густых зарослях и уволокли с собой все изуродованные останки – на потом.
– В ходе данного расследования нам, возможно, придется просить вас и вашу давнюю компаньонку пройти обследование на полиграфе. Это детектор лжи. Вы согласны на это, мисс Верже?
– Мистер Фрэнкс, я сделаю все, чтобы помочь вам поймать этих людей. Отвечая конкретно на ваш вопрос, скажу, что вы можете обращаться ко мне и Джуди в любое время, когда мы вам понадобимся. Следует ли мне предупредить нашего семейного адвоката?
– Если вам нечего скрывать, в этом нет нужды, мисс Верже.
– Скрывать?! – Марго сумела даже выдавить слезу.
– Не надо, прошу вас, мисс Верже, у меня просто работа такая! – Фрэнкс хотел было положить руку на ее мощное плечо, но вовремя одумался.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.