Текст книги "Ганнибал"
Автор книги: Томас Харрис
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 27 (всего у книги 33 страниц)
76
– Слушайте, Корделл, вы что, не можете толком сфокусировать эту гребаную фигню? – слышен глубокий радиобас Мэйсона с безгубыми согласными: «сфокусировать» и «фигня» звучат скорее как «хокусировать» и «хигня».
Крендлер стоял рядом с Мэйсоном в затемненной части комнаты, чтобы лучше видеть экран высоко поднятого монитора. В жаркой атмосфере комнаты Мэйсона Крендлер расстегнул свой молодежный комбинезон для бега, спустил его до пояса и обвязал рукава вокруг талии, оставшись в футболке с надписью «Принстон». Его головная повязка и кроссовки поблескивали в свете, падавшем от аквариума.
С точки зрения Марго, плечи у Крендлера были совершенно цыплячьи. Когда Крендлер прибыл в поместье, они едва кивнули друг другу.
Ни счетчика кадров, ни таймера у камеры охраны винного магазина не было, а рождественская распродажа шла весьма оживленно. Корделл нажимал кнопку быстрого прогона пленки, переходя от одного покупателя к другому, а их было великое множество. Мэйсон пытался убить время, говоря всем как можно больше гадостей.
– А что вы сказали в винном магазине, когда явились туда в этом вашем костюме для бега и сунули им в нос свою жестянку, а, Крендлер? Вы что, сказали, что участвуете в Олимпийских спецсоревнованиях?
Мэйсон вел себя с ним гораздо менее уважительно после того, как Крендлер положил в банк деньги, полученные по его – Мэйсона – чекам.
Крендлер не смел оскорбиться – ведь тогда пострадали бы его собственные интересы.
– Я им сказал, что я – секретный агент. А какую слежку вы теперь установили за Старлинг?
– Скажи ему, Марго. – Казалось, Мэйсон стремится сберечь свое драгоценное дыхание для дальнейших оскорблений.
– Мы вызвали из Чикаго – из нашего отдела безопасности – двенадцать человек. Они уже в Вашингтоне. Три команды, один из членов в каждой зарегистрирован как помощник шерифа в штате Иллинойс. Если полиция застукает их, когда они схватят Лектера, они скажут – мол, опознали его, выполняют свой гражданский долг, и все такое прочее. Команда, которая его схватит, передаст его в руки Карло. Затем все возвращаются в Чикаго – и это все, что им известно.
Пленка все бежала и бежала.
– Минуточку… Корделл, прогоните назад, секунд на тридцать, – сказал Мэйсон. – Посмотрите-ка на это!
Телекамера охраны охватывала пространство от входа в магазин до кассы.
Расплывчатое изображение на беззвучной пленке: входит человек в кепке с длинным козырьком, в громоздкой клетчатой куртке и перчатках. Густая борода, усы и темные очки скрывают лицо. Человек поворачивается спиной к камере и аккуратно закрывает за собой дверь.
С минуту покупатель объясняет продавцу, что именно он хочет купить. Затем продавец идет следом за бородатым покупателем к винной стойке, куда не достигает глаз видеокамеры.
Тянутся три долгие минуты. Наконец продавец с покупателем возвращаются в поле зрения камеры. Продавец отирает с бутылки пыль и, прежде чем положить в пакет, заворачивает ее в бумагу со специальной мягкой прокладкой. Покупатель стягивает с руки одну только правую перчатку и платит наличными. Губы продавца движутся, произнося «спасибо», но покупатель уже повернулся к нему спиной и уходит.
Пауза – несколько секунд. Теперь продавец окликает кого-то – камера не видит кого. На пленке появляется плотного сложения человек. Он сразу же бросается к выходу из магазина.
– Это хозяин, тот парень, что видел пикап.
– Корделл, можете скопировать этот кусок и увеличить голову покупателя?
– В одну секунду, мистер Верже. Только будет расплывчато.
– Давайте… Он не снял левую перчатку, – сказал Мэйсон. – Вполне может быть, что меня просто кинули с тем рентгеновским снимком, а я за него такую кучу денег отвалил.
– Так Пацци же говорил, что Лектеру этот палец убрали, верно ведь? – сказал Крендлер.
– Да Пацци мог этот палец в собственный зад засунуть, никому верить нельзя. Марго, ты его видела, что скажешь? Это Лектер?
– Так восемнадцать лет прошло, – сказала Марго. – Он всего-то три сеанса со мной провел и просто вставал за своим столом, когда я приходила, никогда по кабинету не ходил. Очень был спокоен, неподвижен. Больше всего я помню его голос.
Корделл произнес в микрофон:
– Мистер Верже, пришел Карло.
От Карло несло свинарником и еще чем-то похуже. Он вошел в комнату, прижимая к груди шляпу, и тошнотворный запах колбасы из хряковины, шедший от его волос, заставил Крендлера резко, через нос, выдохнуть воздух. В знак величайшего уважения сардинский похититель людей целиком втянул в рот кабаний зуб, который жевал.
– Карло, ну-ка взгляни на пленку. Корделл, прокрутите назад, пусть пройдет опять от двери.
– Это тот сукин сын, – произнес Карло, прежде чем субъект на пленке успел сделать четыре шага. – Борода у него новый, но это он так ходит.
– Ты его руки видел, там, в Firenze[224]224
Флоренция (ит.).
[Закрыть], Карло?
– Si.
– Пять пальцев на левой или шесть?
– …Пять.
– Ты заколебался.
– Только чтоб вспомнить, как cinque[225]225
Пять (ит.).
[Закрыть] будет по-английски. Пять там было, это точно.
Мэйсон приоткрыл безгубые челюсти, насколько мог, – это означало улыбку.
– Обожаю! Это он носит перчатку, пытаясь сохранить соответствие собственному описанию, вроде у него по-прежнему шесть пальцев, – сказал он.
Вероятно, запах Карло проник в аквариум через воздуходувное устройство. Угорь появился из грота – посмотреть, что происходит, и уже не вернулся туда, все крутил и крутил бесконечные восьмерки по воображаемой ленте Мёбиуса, обнажая в дыхании зубы.
– Карло, я думаю, скоро мы со всем этим покончим, – сказал Мэйсон. – Ты, Пьеро и Томмазо – моя самая первая команда. Я вам доверяю, хоть он и побил вас во Флоренции. Я хочу, чтобы вы держали под наблюдением Старлинг целый день накануне ее дня рождения, в самый день рождения и на следующий. Освобождаетесь, когда она спит у себя дома. Я дам вам водителя и фургон.
– Padrone?[226]226
Господин, хозяин (ит.).
[Закрыть] – произнес Карло.
– Да?
– Я хочу иметь время один на один с Dottore, за-ради моего брата Маттео. Вы сказали, я могу иметь. – Карло перекрестился, упоминая имя умершего брата.
– Я прекрасно понимаю твои чувства, Карло. И глубоко тебе сочувствую. Карло, я хочу, чтобы доктора Лектера скушали в два присеста. В первый вечер пусть свинки пожуют его ступни, а он пусть понаблюдает за этим процессом из-за решетки. И я хочу, чтобы он для этого был в хорошей форме. Ты доставишь его мне в хорошей форме. Никаких ударов по голове, никаких переломов костей, никаких синяков под глазами. Потом он ночку поживет без ступней, ожидая, когда – на следующий день – свинки с ним покончат. Я с ним какое-то время побеседую, а потом ты получишь его в свое распоряжение на целый час, перед последней трапезой. Я только попрошу тебя оставить ему один глаз и чтобы он был в сознании, чтобы мог видеть, как свинки к нему приближаются. Хочу, чтобы он видел их милые физиономии, когда они примутся за его собственную физиономию. Если ты, скажем, решишь лишить его мужских признаков, что ж, это целиком на твое усмотрение, но тогда я хочу, чтобы Корделл остановил кровотечение. И мне нужен фильм.
– А если он истечет кровью там, в загоне, в самый первый раз?
– Не истечет. И за ночь не умрет. В эту ночь он просто будет ждать со съеденными ногами. Корделл проследит за этим и компенсирует потерю жидкости; я так понимаю, он будет всю ночь под внутривенной капельницей, может, двумя.
– Или четырьмя, если понадобится, – произнес в микрофон бестелесный голос Корделла. – Я могу зашить ему культи.
– Ты сможешь поплевать ему в капельницу, Карло, или даже нассать туда напоследок, перед тем как вкатишь его в загон, – посоветовал Мэйсон самым доброжелательным тоном. – А то и войти туда сам, если захочешь.
Лицо Карло просветлело при мысли о таких богатых возможностях, но тут он вспомнил про мускулистую signorina и искоса бросил на нее виноватый взгляд.
– Grazie mille, Padrone[227]227
Тысяча благодарностей, хозяин (ит.).
[Закрыть]. А вы сможете прийти посмотреть, как он умирает?
– Не знаю, Карло. Пыль в амбаре меня очень беспокоит. Я ведь могу наблюдать все это на видео. А ты мог бы привести сюда свинку? Мне хочется положить руку ей на голову.
– Сюда? В вашу комнату, Padrone?
– Нет, но меня могут ненадолго снести вниз, аппаратура будет работать на блоке питания.
– Тогда мне придется усыпить одну, Padrone, – с сомнением в голосе произнес Карло.
– Так усыпи одну из самок. Доставь ее на лужайку перед подъездом, где лифт, ты сможешь подвести погрузчик по траве.
– Вы как планируете, обойтись одним фургоном или возьмете и фургон, и аварийку? – спросил Крендлер.
– Карло?
– Да один фургон хватит. Дайте мне помощника машину вести.
– У меня для вас еще кое-что имеется, – сказал Крендлер. – Можно свет зажечь?
Марго подвинула рычажок реостата, а Крендлер положил свой рюкзачок на стол у вазы с фруктами. Он натянул хлопчатобумажные перчатки и вытащил из рюкзачка небольшой монитор с антенной и скобой крепления, при нем также имелись внешний жесткий диск и блок питания.
– За Старлинг наблюдать не так просто – она живет в тупике, там негде укрыться для слежки. Но ей ведь приходится выходить: она помешана на физических упражнениях, – пояснил Крендлер. – Ей пришлось взять абонемент в частный тренажерный зал, теперь, когда она больше не может пользоваться ничем, что относится к ФБР. Мы обнаружили ее машину на стоянке у этого зала в четверг и поставили на днище маячок. Маячок системы «Ni-CAD»[228]228
«Новая интеллектуальная система компьютерного слежения» (англ.).
[Закрыть], он подзаряжается, когда мотор работает, так что она не обнаружит его из-за потекших батареек. Программное обеспечение позволяет покрывать пять соседних штатов. Кто сможет с этим работать?
– Корделл, зайдите сюда, – приказал Мэйсон.
Корделл и Марго опустились на колени рядом с Крендлером, а Карло высился над ними, держа шляпу на уровне их ноздрей.
– Гляньте сюда. – Крендлер включил монитор. – Это все равно как бортовая навигационная система автомобиля, только маячок показывает, где находится машина Старлинг.
На экране монитора появилась панорама собственно Вашингтона.
– Дайте нужный квадрат крупным планом, перемещайте его вот этими стрелками, понятно как? Ладно, сейчас он ничего не принимает. Если пойдет сигнал от маячка Старлинг, он высветится вот тут, и вы услышите звуковой сигнал – бип-бип-бип. Чем ближе вы окажетесь к ее машине, тем чаще будут звучать сигналы. Вот тут – микрорайон Старлинг в масштабе карты городских улиц. Вы сейчас не получаете никаких сигналов, потому что мы вне пределов досягаемости. А в самом Вашингтоне или Арлингтоне, где бы вы ни были, обязательно получите. Я получил сигнал даже в вертолете, когда мы вылетали. Вот это переходник для розетки переменного тока в вашем фургоне. Еще одно. Вы должны обеспечить, чтобы эта штука никогда не попала не в те руки. Меня за это так взгреют! Это устройство еще даже не поступило в магазины шпионской спецтехники. Оно должно либо вернуться в мои руки, либо лежать на дне Потомака. Понятно?
– Тебе понятно, Марго? – спросил Мэйсон. – Вам понятно, Корделл? Велите Мольи вести фургон и объясните ему его обязанности.
Часть V
Фунт мяса[229]229
«Фунт мяса» – цитата из комедии У. Шекспира «Венецианский купец».
[Закрыть]
77
Прелесть пневматической винтовки в том, что из нее можно стрелять прямо из фургона, не оглушая при этом сидящих рядом: нет необходимости высовывать дуло из окна машины всем напоказ.
Затемненное окно чуть приоткроется, и крохотная пуля-шприц вылетит из дула, неся весьма значительную дозу ацепромазина прямо в мышцы спины или ягодиц доктора Лектера.
Раздастся только негромкий треск, возвещающий, что из дула вылетела пуля, – словно обломилась зеленая ветка; ни грохота, ни звука выстрела, когда вылетает обычный снаряд, ничего такого, что могло бы привлечь внимание окружающих.
На репетициях отрабатывали все мероприятие так, чтобы, когда доктор Лектер только начнет падать, Пьеро и Томмазо, одетые в белое, «помогли» ему оказаться в фургоне, при этом заверяя рядом стоящую публику, что его отвезут в госпиталь. Из них троих Томмазо говорил по-английски лучше всех, так как изучал язык в духовной семинарии, но звук «г» в слове «госпиталь» доводил его до умопомрачения.
Мэйсон был совершенно прав, что поручил главную роль в поимке доктора Лектера итальянцам. Несмотря на их провал во Флоренции, они были лучше всех физически подготовлены к поимке человека и более всех способны захватить его живым.
Помимо винтовки с транквилизатором Мэйсон позволил взять еще только одно ружье – для водителя, Джонни Мольи, помощника шерифа из Иллинойса, в настоящее время свободного от работы и давно уже находящегося на службе у семейства Верже. Мольи вырос в доме, где все говорили по-итальянски. Он был удивительным человеком: собираясь убить кого-то, он отвечал согласием на все, что говорила ему намеченная им жертва, а затем совершал убийство.
Карло и братья – Пьеро и Томмазо – приготовили сеть, дробовик, баллончик с газом мейс[230]230
Газ нервно-паралитического и слезоточивого действия.
[Закрыть] и самые разнообразные путы. Всего этого хватит им с лихвой.
Только рассвело, а они уже заняли намеченную позицию в пяти кварталах от дома Старлинг в Арлингтоне, на стоянке для машин инвалидов, расположенной на одной из торговых улиц.
Сегодня фургон украшали наклеенные на бока надписи: «Медтранспорт для перевозки граждан старшего возраста». С зеркала заднего вида свисала табличка «Инвалиды», а на бампере был прикреплен инвалидный номерной знак – фальшивый. В бардачке лежала квитанция из автомастерской о недавней замене бампера, чтобы можно было сослаться на ошибку в гараже и на время запутать дело, если бы вдруг кто усомнился в подлинности номерного знака. Идентификационные номера машины и свидетельство о регистрации были подлинными. Подлинными были и стодолларовые бумажки, вложенные в права и в свидетельство, – откупаться от слишком любопытных патрульных.
На мониторе, прикрепленном к панели управления и включенном в розетку для прикуривателя, светилась карта микрорайона Старлинг. Тот же самый навигационный спутник, который сейчас определял местоположение фургона, показывал и местонахождение автомобиля Старлинг – светящейся точкой перед ее домом.
В 9.00 Карло разрешил Пьеро поесть. В 10.30 поесть смог Томмазо. Карло не хотел, чтобы они оба одновременно сидели тут с набитыми животами: вдруг придется долго гнаться за кем-то на своих двоих. Дневная трапеза тоже проходила поочередно, к тому же не вполне удачно. Томмазо как раз шарил в холодильнике – собирался съесть сэндвич, когда послышался сигнал бип-бип.
Зловонная голова Карло резко качнулась к монитору. – Она выезжает, – сказал Мольи и тронул фургон.
Томмазо опустил крышку холодильника.
– Так, поехали. Поехали… Вот она – едет вверх по Тиндал-стрит, направляется к главному шоссе.
Джонни Мольи влился в поток машин. Следовать за Старлинг на расстоянии трех кварталов было очень удобно – заметить слежку при этом она никак не могла.
Но и Мольи не мог заметить, как старый серый пикап влился в поток машин на расстоянии одного квартала от Старлинг. Сзади, закрывая габаритки пикапа, свисала рождественская елка.
Вести «Мустанг» было для Старлинг удовольствием, на какое она всегда могла рассчитывать. Мощная машина, без АБС и системы контроля сцепления с дорогой, разумеется, задавала ей трудные задачи на скользких зимних мостовых. Зато когда дороги были чистыми, как приятно было чуточку увеличить обороты восьмицилиндровому двигателю на второй передаче и слушать, как урчат выхлопы в глушаках!
Арделия Мэпп, собирательница льготных купонов, какой не было в мире равных, вручила Старлинг толстенную пачку вырезок, сколотых скрепкой, и список продуктов, которые следовало купить. Арделия и Клэрис должны были запечь окорок, приготовить тушеную говядину и две запеканки – рисовую и картофельную – с овощами; другие участники обеда – доставить индейку.
Старлинг и подумать сейчас не могла бы о праздничном обеде по поводу собственного дня рождения. Однако пришлось согласиться, так как Мэпп и поразительное количество сотрудниц – некоторых Клэрис едва знала в лицо, а некоторые ей не очень-то и нравились – собирались прийти, поддержать ее в беде, развеять дурное настроение.
Ее одолевали тягостные мысли о Джеке Крофорде. Навещать его в отделении интенсивной терапии не разрешалось, нельзя было и поговорить с ним по телефону. Она оставляла ему записки у дежурной сестры, смешные открытки с собачками, с самыми шутливыми посланиями, на какие только была сейчас способна.
От тоскливых мыслей ее отвлекал «Мустанг»: она играла с ним, то делая перегазовку и включая пониженную передачу, то использовала торможение двигателем, чтобы, сбавив ход на повороте к супермаркету «Сейфвей», въехать на стоянку у магазина; тормозов она коснулась, только чтобы мигнуть тормозными огнями водителям, ехавшим позади нее.
Ей пришлось четыре раза проехать взад и вперед по стоянке, прежде чем отыскалось место для парковки, оказавшееся свободным потому, что его загораживала брошенная кем-то магазинная тележка. Клэрис вышла из машины и откатила тележку в сторону. Пока она ставила машину, тележку успел увести какой-то другой покупатель. Она отыскала свободную у дверей супермаркета и покатила ее в продуктовый отдел.
Джонни Мольи увидел на экране монитора, что она повернула и остановилась у супермаркета, а впереди справа – и сам огромный супермаркет «Сейфвей», быстро приближавшийся к их фургону.
– Она едет к продуктовому отделу.
Мольи повернул на стоянку. Всего несколько секунд понадобилось, чтобы засечь ее машину. И он увидел, как молодая женщина катит тележку к входу в магазин.
Карло навел на женщину бинокль.
– Это Старлинг. Похожа на свои фотокарточки. – Он передал бинокль Пьеро.
– А я бы ее сфотографировал. У меня тут и телеобъектив есть, – сказал Пьеро.
Как раз напротив ее «Мустанга», через проезд, оказалось свободное место для инвалидных машин. Мольи въехал туда, обогнав огромный «Линкольн» с инвалидными номерными знаками. Водитель «Линкольна» яростно сигналил ему вслед.
Теперь они смотрели в заднее окно фургона на хвост «Мустанга» Клэрис.
Возможно, потому, что он был привычен к американским автомобилям, Мольи первым заметил старенький грузовичок, припаркованный довольно далеко, у самого края стоянки. Виден был только задний откидной борт серого пикапа.
Джонни указал на пикап:
– Карло, посмотри, есть там тиски в кузове или нет? Про которые этот парень из винного магазина говорил. Давай глянь в бинокль. Мне не видно из-за этой гребаной елки. Carlo, c’e una morsa sul camione?[231]231
Карло, есть там, в грузовике, тиски? (ит.)
[Закрыть]
– Si. Да, есть, тиски там. А внутри никого.
– А надо нам следить за ней в магазине? – Томмазо очень редко задавал Карло вопросы.
– Нет. Если он что-то и станет делать, то только здесь, – ответил Карло.
Первыми в списке шли молочные продукты. Старлинг, просматривая купоны, выбрала сыр для запеканки и готовые булочки «подогрей и ешь».
Не хватает еще булки самим печь для этой чертовой оравы.
Она уже подошла к мясному отделу, когда обнаружила, что забыла взять сливочное масло, и отправилась обратно – в молочный. Тележку с продуктами она оставила в мясном.
Когда она снова пришла туда, оказалось, что кто-то увел ее тележку. Продукты этот кто-то вынул и положил на полку, а купоны и список оставил себе.
– Черт возьми! – вырвалось у Старлинг так громко, что услышали другие покупатели. Она огляделась. Никто поблизости не держал в руке толстой пачки купонов. Клэрис сделала парочку глубоких вдохов. Конечно, можно покрутиться у касс и попытаться углядеть у кого-то в руках свой список, если он по-прежнему приколот к купонам скрепкой. Какого черта! Всего-то пара долларов лишних! Нельзя допустить, чтобы такая ерунда весь день испортила.
Свободных тележек у касс не оказалось. Старлинг вышла из магазина, чтобы отыскать тележку на стоянке машин.
– Ессо![232]232
Вот! (ит.)
[Закрыть] – Карло увидел, как он идет между машинами свойственным ему быстрым, легким шагом: доктор Ганнибал Лектер, в пальто из верблюжьей шерсти и мягкой шляпе с полями, нес свой дар, осуществляя неодолимый каприз. – Мадонна! Он идет к ее машине.
Тут охотничий инстинкт Карло возобладал над всеми остальными чувствами, и он постарался взять себя в руки, контролируя дыхание и готовясь к выстрелу. Кабаний зуб, который он жевал, на миг высунулся у него изо рта.
Заднее окно фургона не открывалось.
– Metti in motto![233]233
Заводи мотор! (ит.)
[Закрыть]Сдай назад и повернись к нему боком, – приказал Карло.
Доктор Лектер остановился было у задней двери «Мустанга», потом передумал и прошел к передней, возможно намереваясь вдохнуть аромат рулевого колеса.
Он огляделся; из его рукава выскользнул плоский стальной щуп.
Фургон стоял теперь боком. Карло, с винтовкой на изготовку, коснулся кнопки электрооткрывателя бокового окна. Ничего не произошло.
Голос Карло, неестественно спокойный теперь, когда надо действовать:
– Мольи, il fenestro![234]234
Окно (ит.).
[Закрыть]
Должно быть, на предохранителе, чтобы дети не открыли. Мольи попытался отыскать кнопку предохранителя.
Доктор Лектер ввел щуп в щель рядом с окном «Мустанга» и отпер дверь машины. Он уже почти влез на водительское сиденье.
Выругавшись, Карло откатил чуть в сторону дверь фургона и поднял винтовку, Пьеро поспешно отодвинулся, чтобы не мешать, фургон качнулся одновременно с негромким треском выстрела.
Шприц блеснул на солнце и, с чуть слышным хлопком пронзив крахмальный воротничок доктора Лектера, вошел в шею. Наркотик подействовал быстро – огромная доза, да еще в такое критическое место. Он попытался выпрямиться, но ноги его подкосились. Пакет с подарком выпал у него из рук и скатился под машину. Когда доктор Лектер падал в узкое пространство между дверью и кузовом «Мустанга», он успел вытащить из кармана и даже раскрыть нож, хотя под воздействием транквилизатора его руки и ноги становились все более непослушными, словно растекались, как вода. «Мика!» – произнес он, чувствуя, что в глазах у него мутится.
Пьеро и Томмазо бросились на доктора Лектера, словно два огромных кота, прижав его к земле между машинами. Они держали его так, пока не убедились, что он совсем ослаб.
Старлинг, таща по стоянке свою вторую за этот день тележку, услышала щелчок пневматической винтовки и тотчас же распознала звук, возвещающий выстрел; послушная рефлексу, она резко присела, в то время как люди рядом с ней по-прежнему брели по своим делам, ничего не заметив. Трудно было бы сказать, откуда послышался этот звук. Она взглянула туда, где стоял ее «Мустанг», увидела исчезающие в фургоне мужские ноги и подумала: «Ограбление!».
Она шлепнула себя по тому боку, где раньше обитал пистолет, и бросилась бежать к фургону, по пути огибая машины.
Огромный «Линкольн» с пожилым водителем возвратился и сигналил, чтобы ему дали въехать на инвалидную стоянку, загороженную фургоном. Его яростные гудки заглушали крики Старлинг:
– Стоять! Стоп! ФБР! Стойте, не то буду стрелять. Может, хоть номерные знаки удастся увидеть.
Заметив, что она приближается, Пьеро перерезал ножом доктора Лектера сосок на передней шине со стороны водителя и бросился в фургон. Фургон подскочил на выпуклой разделительной полосе стоянки и рванул к выезду. Старлинг смогла разглядеть номерной знак. Она записала номер на пыльном капоте какой-то машины.
Подходя к своей машине и доставая ключи, она услышала шипение воздуха, бьющего из шины «Мустанга». Вдали ей был виден верх выезжающего со стоянки фургона.
Старлинг постучала в окно «Линкольна», теперь сигналившего ей.
– У вас нет сотового телефона? Я из ФБР. Пожалуйста, есть у вас в машине телефон?
– Поезжай, Ноэль, – проговорила женщина, сидевшая в «Линкольне», тыча пальцем в колено водителя и даже ущипнув его за ногу. – Это какой-то скандал, она тебя дурачит. Не вмешивайся.
И «Линкольн» двинулся прочь.
Старлинг бросилась к автомату и набрала 911.
Помощник шерифа Мольи пятнадцать кварталов промчался на предельной скорости.
Карло вытащил пулю-шприц из шеи доктора Лектера, почувствовав облегчение оттого, что из ранки не брызнула кровь. Под кожей образовалась гематома размером с монету в четверть доллара. Они рассчитывали, что наркотик рассосется в объемных мышцах спины или ягодиц, а инъекция попала в шею. Сукин сын вполне может подохнуть раньше, чем его скушают свинки.
В фургоне не разговаривали, слышалось только тяжелое дыхание мужчин и кваканье полицейского сканера под приборной панелью. Доктор Лектер лежал на полу фургона в модном пальто, шляпа скатилась с гладко причесанной головы, на белоснежном воротничке алело кровавое пятно… Он и здесь выглядел элегантным, словно фазан в витрине мясника.
Мольи въехал на гаражную стоянку, проехал на третий уровень и задержался там всего на несколько минут, пока отклеивал надписи с боков фургона и менял номерные знаки.
Однако помощник шерифа зря беспокоился. Он только рассмеялся про себя, когда полицейский сканер получил срочное сообщение, с полным описанием разыскиваемого автомобиля. Оператор 911, видимо не поняв описания, сообщенного ему Старлинг («серый фургон или микроавтобус»), выдал информационный бюллетень о розыске автобуса компании «Серая борзая»[235]235
«Серая борзая» (англ. Greyhound) – название автобусной компании, занимающейся междугородными перевозками пассажиров. На ее быстроходных автобусах – силуэт мчащейся борзой.
[Закрыть]. Следует сказать, что оператор сумел все-таки правильно записать все цифры фальшивого номерного знака, кроме одной.
– Точно как у нас в Иллинойсе, – заметил Мольи.
– Я как у него нож увидел, испугался – вдруг он с собой покончит, чтоб выкарабкаться из того, что его ждет, – сказал Карло братьям Пьеро и Томмазо. – Ох и пожалеет он, что глотку себе не перерезал.
Когда Старлинг проверяла другие шины своего «Мустанга», она увидела под машиной пакет.
Трехсотдолларовая бутылка «Шато д’Икем» и записка таким знакомым почерком: «С днем рождения, Клэрис».
Только тогда она поняла, чему была свидетелем.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.