Текст книги "Неугомонная"
Автор книги: Уильям Бойд
Жанр: Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)
Она поехала назад в Лас-Крусис, поставила машину за гостиницей и вошла в вестибюль. На диване сидел мужчина, одетый в бледно-голубой хлопчатобумажный костюм. У него были светло-русые волосы и необычное розовое лицо. «Почти альбинос», – подумала Ева. В своем бледно-голубом костюме он выглядел большим ребенком.
– Привет, – произнес мужчина, вставая. – Рад, что вы выглядите так хорошо.
– Я только что из двухнедельного отпуска.
– В горах?
– Я предпочитаю морское побережье.
Он протянул руку, и она пожала ее. У него был приятный с хрипотцой голос.
– Я – Рауль. – Он повернулся к портье. – Эй, сынок, здесь можно что-нибудь выпить?
– К сожалению, нет.
Они вышли на улицу и минут пять безуспешно искали бар.
– Мне нужно выпить пива, – сказал Рауль.
Он зашел в алкогольный магазин и вышел, держа в руке банку пива в коричневом бумажном пакете. Они отправились в парк и сели на скамейку под тополями. Рауль достал из кармана открывалку, вскрыл пиво и стал пить жадными глотками, не вынимая банку из пакета.
«Я навсегда запомню этот парк в Лас-Крусисе», – подумала Ева.
– Извините, – сказал он, отрыгивая со свистящим звуком. – Я умирал от жажды.
Ева заметила, что хрипоты в его голосе поубавилось.
– А водой мне не напиться, – пояснил он.
– Были проблемы, – сказала Ева. – Задержка.
– Да ну? – Неожиданно он изменился в лице, стал выглядеть недовольным. – Никто мне ничего не сказал.
Рауль встал, подошел к урне и бросил туда пакет с пивной банкой. Потом распрямился, упер руки в бока и осмотрелся с таким видом, будто его подставили.
Ева открыла сумочку так, чтобы ему были видны деньги. Он быстро подошел и сел рядом с ней. Она передала Раулю пачку банкнот.
– Две тысячи. Остальные – на следующей неделе.
– Ах, даже так? – Рауль не смог скрыть удивления и радости.
«Он не ожидал денег, – подумала Ева. – Что здесь происходит?»
Рауль запихнул деньги в карман пиджака.
– Когда на следующей неделе?
– С вами свяжутся.
– О'кей, – сказал он, вставая снова. – Увидимся. – И неспешно удалился.
Ева подождала пять минут, все еще проверяя, не наблюдает ли кто за ней. Затем пошла по главной улице и зашла в «Вулвортс», где купила пачку салфеток. Потом свернула в узкий переулок между банком и конторой агентства недвижимости и быстро пошла обратно по тому же пути. Ничего. Прежде чем снова направиться в «Аламогордо» и расплатиться («Деньги не возвращаем, извините»), она совершила еще несколько маневров, убеждаясь в том, что на хвосте у нее никто не висит.
Ева снова поехала в «Месила мотор лодж». Наступали сумерки, солнце уже коснулось вершин гор на востоке, обведя ярко-оранжевой каймой их темные расщелины. Завтра она вернется в Альбукерке, где сядет на самолет до Далласа, а оттуда – прямо домой, чем скорее, тем лучше.
Ева поужинала в ресторане гостиницы: заказала себе бифштекс (твердый, не разжевать), суп-пюре из шпината (принесли холодным) и бутылку пива («У нас нет вина, мэм»). В зале было еще несколько человек: пожилая чета с путеводителями и картами; дородный мужчина, который разложил перед собой газету и уткнулся в нее, не поднимая головы; и нарядно одетое мексиканское семейство с двумя молчаливыми, хорошо воспитанными девочками.
Ева в одиночестве возвращалась в свой домик по дорожке, думая о том, одобрил бы Ромер то, как она следовала подсказкам своих инстинктов. Она посмотрела на звезды и ощутила на коже холодок пустыни. Где-то залаяла собака. Ева внимательно посмотрела на другие домики, прежде чем открыть свою дверь: никаких новых машин, все учтено. Она повернула ключ и толчком открыла дверь.
На ее кровати, широко расставив ноги, сидел мужчина. В руке у него был револьвер, направленный ей прямо в лицо.
– Закрой дверь, – сказал незнакомец с сильным мексиканским акцентом. – Встань вон туда.
Он поднялся с кровати. Это был высокий плотный мужчина со свешивавшимся через ремень брюхом и длинными густыми усами, торчавшими в стороны. Одет он был в костюм тускло-зеленого цвета.
Следуя его приказу, Ева прошла по комнате под дулом его револьвера, в ее сознании вспыхивали вопросы, на которые не находилось ответов.
– Где карта? – спросил он.
– Что? Кто? – Ей показалось, что он спросил о чем-то другом.
– Карта. – Разобрать его действительно было трудно. Он говорил нечленораздельно и брызгал слюной.
Оглядев комнату, Ева поняла, что в домике и в ее чемодане что-то искали. Подобно какой-то сверхмощной вычислительной машине, ее мозг перебирал все причины и возможные последствия происходящего. Почти сразу же Ева поняла, что карту следовало отдать.
– Карта в шкафу, – сказала она, направляясь туда.
Послышался щелчок взводимого курка.
– Я не вооружена. – Ева жестом попросила разрешения двигаться дальше, после того, как мужчина кивнул, залезла рукой в щель между шкафом и стеной и, достав карту и оставшиеся три тысячи долларов, передала все ему. Что-то в том, как мексиканец взял их и проверил, держа Еву на прицеле, заставило ее подумать, что это был простой полицейский. Обыск был для него привычным делом, он держался очень спокойно. Он положил карту и деньги на стол.
– Раздевайся.
Пока Ева раздевалась, ее затошнило.
«Нет, только не это, – думала она. – Пожалуйста, не надо».
У нее появилось ужасное предчувствие: он был совершенно не похож на Рауля или на того человека в Альбукерке – все это заставляло Еву думать, что она скоро умрет.
– О'кей, хватит. – Она осталась в лифчике и трусиках. – Одевайся. – В его голосе не было ни плотоядности, ни похоти.
Мексиканец подошел к окну и отодвинул занавеску. Ева услышала, что где-то невдалеке завели мотор, машина подъехала к домику и остановилась. Хлопнула дверь, мотор продолжал работать. Значит, был еще кто-то. Никогда в жизни она так быстро не одевалась. При этом Ева думала: «Не паникуй, помни, чему тебя учили. Может быть, ему нужна всего лишь карта».
– Положи карту и свои деньги в сумочку, – приказал мужчина.
У Евы свело горло и стало тесно в груди. Она старалась не думать о том, что могло произойти дальше, но внезапно до нее дошел ужасный смысл его приказа. Этому человеку не нужны были ни карта, ни деньги – ему требовалась сама Ева: она была его добычей.
Ева подошла к столу.
Почему она отказалась от предложения Ромера взять с собой пистолет? Ладно, сейчас уже нет никакого смысла думать об этом. Но ведь Лукас сказал, что это – простое курьерское задание. Ромер не верил в оружие или в приемы самозащиты: у тебя есть зубы и ногти, говорил он, и твои животные инстинкты. Но сейчас ей требовалось нечто большее, чем это. Хоть какое-то оружие.
Она положила карту и три тысячи долларов в сумочку, а мексиканец попятился к двери. Постоянно держа Еву на мушке, он открыл дверь и выглянул наружу. Она пошевелилась. Всего одна секунда была в распоряжении Евы, и она ею воспользовалась.
– Пошли, – сказал мужчина, увидев, что она поправляет гребень на волосах. – Нашла время.
Он взял Еву под руку, уперев дуло револьвера ей в бок, и они пошли к машине. Невдалеке на крыльце другого домика играли девочки-мексиканки – они не обратили никакого внимания ни на Еву, ни на ее сопровождающего.
Он втолкнул ее в автомобиль и заставил пролезть за руль, а сам сел рядом. Фары были включены. Человек, доставивший машину, исчез без следа.
– Поезжай, – велел мексиканец, вытянув руку вдоль переднего сиденья так, что дуло револьвера уперлось Еве под ребра. Она включила скорость, и они медленно отъехали от «Месила мотор лодж».
Когда они выехали с территории мотеля и свернули на дорогу, которая вела в Лас-Крусис, Ева заметила, что ее похититель подал знак – махнул, поднял вверх большой палец – кому-то, кто стоял в тени на обочине под тополем. Она взглянула туда, и ей показалось, что там стояли двое, возле машины с потушенными огнями. Машина была похоже на автомобиль-купе, но было слишком темно, чтобы разглядеть, какого она цвета. Они проехали мимо, и мексиканец приказал дальше следовать через Лас-Крусис, выехать на дорогу № 80, а с нее свернуть на шоссе, которое вело в Техас.
Они ехали по дороге № 80 с полчаса. Сразу после того, как Ева увидела щит с надписью «Берино», он приказал ей свернуть направо, на покрытую гравием дорогу с указателем на Леопольд. Дорога явно нуждалась в ремонте, машину подбрасывало и трясло на ухабах и выбоинах, и револьвер мексиканца больно упирался Еве в бок.
– Тише, – сказал он.
Ева сбросила скорость до почти пятнадцати километров в час. Затем они проехали еще чуть-чуть, и он приказал ей остановиться.
Они встали у крутого изгиба дороги, свет фар освещал участок, покрытый низкорослым кустарником с каменистым грунтом, который пересекала глубокая канава, похожая на высохшее русло ручья.
Ева сидела на водительском месте, чувствуя, как адреналин волной поднимается по всему телу. В голове было исключительно ясно. Ева понимала, что скорее всего жить ей осталось одну-две минуты. «Доверяй своим животным инстинктам». Она точно знала, что ей нужно сделать.
– Выходи из машины, – приказал мексиканец. – Нам тут надо кое с кем встретиться.
«Врет, – подумала Ева. – Он просто не хочет, чтобы я поняла, что это – конец пути».
Левой рукой она взялась за дверной замок, а правой поправила выбившийся локон за ухо. Естественный, чисто женский жест, почти рефлекс.
– Выключи фары, – велел мужчина.
Но ей нужен был свет.
– Послушайте, – сказала Ева, – у меня есть еще деньги.
При этом пальцы ее правой руки, которыми она поправляла прическу, коснулись резинки на конце карандаша, спрятанного в пучке волос сзади, – одного из той самой полудюжины новых заточенных фирменных карандашей, что вместе с блокнотом, набором писчей бумаги и почтовыми открытками дарили в мотеле клиентам. Это были новые, остро отточенные карандаши с выдавленным золотом названием гостиницы «Месила мотор лодж, Лас-Крусис». Ева успела схватить и засунула себе в волосы этот карандаш, когда мексиканец на секунду выглянул за дверь, проверяя, на месте ли машина.
– Я могу достать вам еще десять тысяч, – сказала она. – Запросто. В течение часа.
Он усмехнулся.
– Вылезай.
Ева выхватила из волос острый карандаш и воткнула его в левый глаз мексиканца.
Карандаш вошел мягко и моментально, без нажима, почти на всю свою пятнадцатисантиметровую длину. Наконечник с резинкой на два с половиной сантиметра выступал из проткнутого желе левого глаза. Крови не было. По абсолютной неподвижности противника Ева немедленно догадалась, что он мертв.
Ева выключила фары и вышла из машины. Она дрожала, но не сильно, поскольку понимала, что сама только что чудом избежала смерти, так что выбора у нее не было. Ева не чувствовала ни страха, ни ужаса оттого, что убила человека. Она заставила себя не думать на эту тему и постаралась сосредоточиться. «Что теперь? Что делать дальше? Убежать? Возможно, не поздно еще что-то спасти. Ну же, напряги мозги, – говорила она себе, – думай, Ева, думай».
Она снова забралась в машину и проехала в ней несколько метров по дороге, миновала заросли деревьев, после чего остановилась и выключила фары. Сидя в темноте рядом с мертвым мексиканцем, она методично просчитывала варианты. Включив внутренний свет над зеркалом заднего вида, Ева с помощью носового платка, чтобы не оставить отпечатков пальцев, взяла револьвер, распахнула полу пиджака мексиканца и вложила оружие в кобуру под мышкой. Из его раны все еще не вытекло ни капельки крови – просто конец карандаша торчал из немигающего глаза.
Ева проверила его карманы и нашла бумажник и удостоверение на имя Луиса де Бака, младшего инспектора полиции. Там было также немного денег, письмо и чек из скобяной лавки в Сьюдад-Хуарес. Все это она положила обратно. Ее убийцей должен был стать мексиканский полицейский: это казалось лишенным всякого смысла. Ева снова выключила свет, продолжая думать: какое-то время ей ничего не грозило, она понимала это, сейчас легко можно скрыться тем или иным способом, нужно только замести следы.
Ева снова вышла из машины и принялась ходить вокруг нее, размышляя и составляя в уме план. Месяц на небе почти не светил, становилось холодно. Она обхватила руками грудь и присела: мимо нее по дороге в сторону Леопольда прогромыхал грузовик. Свет его фар не достал ее. У Евы постепенно начал формироваться план, и она прокручивала его в голове, по нескольку раз возвращаясь к одним тем же вопросам, возражая самой себе, взвешивая все за и против.
В багажнике обнаружились банка масла, веревка и лопата. В бардачке лежали фонарь, сигареты и жевательная резинка. Похоже было, что Луис де Бака приехал на собственной машине.
Ева прошла несколько шагов в сторону Леопольда до поворота дороги и обнаружила, посветив фонарем, что сухое русло в этом месте образовало глубокий колодец, до дна тут было метров шесть. Ева завела машину, включила фары и подъехала к самому краю, газуя так, что колеса вовсю разбрасывали гравий в стороны. Остановив автомобиль, она поставила его на ручной тормоз. Потом осмотрела все еще раз, взяла сумочку и вышла из машины, сняв ее с «ручника». Автомобиль медленно двинулся вперед, а Ева подталкивала его сзади. Машина перекатилась через край обрыва и носом полетела вниз, раздался глухой удар и лязг металла. По звону осколков девушка догадалась, что вылетело ветровое стекло.
Светя фонарем, она спустилась к разбитому автомобилю. Одна фара еще горела, капот согнулся и открылся. Пахло вытекающим из бака бензином, машина накренилась на сорок пять градусов в сторону пассажирского места. Ей удалось рывком открыть дверь водителя и поставить рычаг передачи на четвертую скорость. Во время падения Луис де Бака упал вперед и разбил лоб об инструментальную панель. Тонкая струйка крови стекала теперь из его глаза прямо на усы. Усы намокли, и кровь сочилась на рубашку. Ева оттащила его на водительское место, заметив при этом, что одна нога у него выглядела сломанной, поскольку торчала под каким-то странным углом. «Очень кстати», – подумала Ева.
Она достала из сумочки карту и осторожно оторвала от угла большой кусок со словом «LUFTVERK» и стрелками, указывающими на Сан-Антонио и Майами. Затем Ева убрала карту, достала ручку и, разложив оторванный кусок на капоте, написала на нем по-немецки: «Wo befinden sich die Ölreserven für den transatlantischen Verkehr?»[41]41
«Где находятся запасы горючего для трансатлантических перелетов?» (нем.)
[Закрыть] и «Der dritte Gau scheint zu gross zu sein».[42]42
«Первая зона кажется слишком большой» (нем.).
[Закрыть] На полях она написала несколько чисел: 150 000 + 35 000 = 185 000, и несколько бессмысленных сочетаний букв и цифр: LBF/3, XPD 77, после чего потерла бумагу о запачканную кровью рубашку де Бака, скомкала ее и подсунула полицейскому в правый ботинок. Ева положила в бардачок под дорожную карту три тысячи долларов и руководство по эксплуатации автомобиля. Потом вытерла своим платком все поверхности, в том числе и руль, а особенно тщательно – рукоятку переключения скоростей. Наконец она подняла де Бака и прислонила его к рулю так, чтобы ей было видно его лицо. Сейчас предстояло сделать самое тяжелое, но она так увлеклась инсценировкой несчастного случая, что действовала почти автоматически, не задумываясь, по-деловому. Набросав на тело осколков ветрового стекла, Ева отломила щетку дворника, оторвав от нее резиновую полоску.
Потом она вынула из глаза убитого карандаш. Он вышел легко, как по маслу, и тут же из глазницы хлынула кровь и потекла по веку. Ева воткнула отломанный дворник в рану и отошла. Она оставила дверь открытой, проверив все в последний раз при свете фонаря. Потом взяла сумочку, вскарабкалась по обрыву и направилась в сторону дороги № 80. Пройдя с километр, она сошла с дороги и закопала остатки карты, фонарь и карандаш под камнем. Ева видела свет фар на шоссе и огни на главной улице Бердино. Она снова пошла. Было ясно, что делать дальше: сейчас она позвонит в полицию и, не называя себя, расскажет о машине, упавшей с обрыва между дорогой № 80 и Леопольдом. Затем расплатится в мотеле по счету и поедет по ночной дороге в Альбукерке. Казалось бы, Ева сделала все, что могла, но, входя на заправку «Тексако» на окраине Бердино, она продолжала повторять про себя: «Нужно смотреть правде в лицо: кто-то, каким-то образом меня предал».
10
Встреча с Лукасом Ромером
Я СТОЯЛА ПЕРЕД ПОРТРЕТОМ Лукаса Ромера работы Дэвида Бомберга не меньше двадцати минут. Интересно, как выглядел этот человек, когда моя мать встретила его в 1939 году? Мне самой встреча с Ромером предстояла в 1976-м. Безусловно, он очень изменился, но какие-то характерные детали наверняка остались.
Портрет был написан, очевидно, в натуральную величину. Черная деревянная рама, простая и широкая, заставляла небольшую картину выглядеть более солидно, хотя вообще-то ее засунули куда-то в коридор на верхнем этаже Национальной портретной галереи. В данном случае художник был явно важнее модели: таблички на стене рассказывали только о Дэвиде Бомберге. О том, кто был изображен на портрете, говорилось лишь: «Лукас Ромер, друг художника», ниже шла дата – предположительно 1936 год – то есть за три года до того, как Ромер встретил Еву Делекторскую.
Картина была этюдом, о чем можно было судить по гладким густым мазкам. Возможно, этот этюд потом планировалось доработать, сделать его более выразительным, но Ромеру было недосуг позировать. Картина мне показалась очень неплохой – в ней был характер, хотя я, разумеется, и не могла судить, насколько портрет похож на оригинал. Лукас Ромер на холсте смотрел на зрителя в упор выразительным взглядом. У него были блеклые серо-голубые глаза, рот энергичный, но с некоторой ухмылкой, что отражало нежелание Ромера позировать, его нетерпеливое стремление покончить с этим неподвижным сидением. Волосы уже начали редеть, как и рассказывала мне мать; на нем были белая рубашка, синий пиджак, почти в тон его глазам, и трудно поддающийся описанию зеленовато-бежевый галстук. Внутри рамы поместился только узел этого галстука.
Бомберг выделил голову густым черным мазком, в результате чего добился определенного эффекта, заставлявшего глаз концентрироваться на том, что было изображено внутри этой границы. Стиль письма был свободным: синие, зеленовато-голубые, зеленовато-желтые, свежие розовые, коричневые и угольно-черные тона, – и все это сочетание ради того, чтобы показать цвет кожи Ромера и его уже выступившую густую щетину. Мазки кисти широкие, импульсивные, уверенные, жирные. Я моментально почувствовала личность – сильную, возможно, высокомерную – хотя не исключено, что тут сыграло свою роль то, что я уже знала об этом человеке. Большие припухлые глаза, заметный нос; пожалуй, единственный признак слабости – полные, довольно вялые губы, поджатые от временной необходимости терпеть. Забияка? Излишне самонадеянный интеллектуал? Сложная художественная натура? Кстати, вполне возможно, что нужно обладать всеми этими качествами, чтобы стать профессиональным контрразведчиком, ведущим за собой целую шпионскую команду.
Я направилась по коридору портретной галереи в дамский туалет и привела себя в порядок перед зеркалом. Что говорил этот портрет о модели? Я внимательно посмотрела на себя. Волосы распущенные, густые, длинные и недавно вымытые. Губы подкрашены бледно-розовой помадой, а глаза подведены обычной темной тушью. На мне в тот день были совсем новый черный брючный костюм с нарочито белой строчкой по шву и накладными карманами и туфли на платформе. Я и так приличного роста, но сегодня мне хотелось быть по-настоящему высокой. И мне показалось, что я чертовски симпатична. Потертый кожаный портфель, по моему ощущению, вносил в картину приятный диссонанс.
Я пошла по Трафальгарской площади в сторону Пэлл-Мэлла, а потом, срезав угол, свернула на Сент-Джеймс-скуэр, попала в сеть улочек между площадью и Джермин-стрит, где и отыскала «Бриджес». Дверь была самая обычная: блестящая черная – никакой таблички, просто номер – с окном ажурной работы, украшенным немыслимыми завитушками. Я позвонила в медный колокольчик, и меня впустил привратник в темно-синей ливрее с красными петлицами. Он посмотрел на меня очень подозрительно. Я сообщила ему, что у меня назначена встреча с лордом Мэнсфилдом, и он удалился в какое-то помещение, напоминавшее стеклянную телефонную будку, чтобы справиться в журнале.
– Руфь Гилмартин, – сказала я. – В шесть часов.
– Пожалуйста, сюда, мисс.
Я последовала за этим человеком по широкой винтовой лестнице, уже понимая, что скромный вход скрывал просторное здание элегантных георгианских пропорций. На втором этаже мы прошли мимо читального зала – глубокие диваны, потемневшие от времени портреты, несколько стариков, читающих журналы и газеты, потом бар – несколько выпивающих стариков, дальше столовая, где молоденькие девушки в черных юбках и белых накрахмаленных блузках накрывали к обеду. Мне показалось, что присутствие в этом здании женщины, которая не являлась бы прислугой, было очень необычным явлением. Затем мы еще раз завернули за угол и пошли по коридору мимо гардеробной и мужского туалета (запах дезинфицирующего средства, звук воды, через промежутки времени журчащей в писсуарах), из которого появился старик с тростью и, увидев меня, изобразил на лице почти комичное удивление.
– Добрый вечер, – поздоровалась я с ним, чувствуя, что становлюсь одновременно и спокойнее, и злее. Злее – поскольку поняла со всей очевидностью, что здесь происходило; спокойнее – поскольку стало ясно, что Ромер не понимал, что все это не только не сработает, но и окажет противоположное действие. Мы в третий раз свернули за угол и подошли к двери с надписью «Дамская гостиная».
– Лорд Мэнсфилд встретится с вами здесь, леди, – сказал привратник, открывая дверь.
– А вы уверены, что я леди? – вырвалось у меня.
– Прошу прощения, мисс?
– Ах, забудьте.
Я решительно прошла мимо него в эту самую дамскую гостиную. Это была тесная, дешево обставленная комната, где пахло шампунем для ковров и мебельным лаком – было очевидно, что комнатой практически не пользовались. На окнах висели ситцевые занавеси, а на стенных канделябрах – красновато-коричневые шторы с бахромой ярко-оранжевого цвета; целый набор никем не читанных дамских журналов – «Дом и сад», «Женский журнал» и, конечно же, «Леди» – был разложен веером на кофейном столике; паучник умирал от жажды в горшке на каминной полке над пустым камином.
Привратник удалился, и я передвинула самое большое кресло на несколько футов – так, чтобы единственное окно оказалось за его спинкой; мне хотелось, чтобы свет падал на кресло сзади, тогда мое лицо оставалось бы в тени, а лучи летнего заходящего солнца освещали бы Ромера. Я открыла портфель и достала блокнот и ручку.
Прошло пятнадцать минут, двадцать, двадцать пять. Я, конечно, поняла, что опоздание было преднамеренным, но даже обрадовалась этому. Сам факт того, что я ждала кого-то столь долго, был так необычен для меня, что мог служить доказательством: на самом деле, я довольно сильно нервничала перед встречей с этим человеком – человеком, который занимался любовью с моей матерью, который завербовал ее, который «вел» ее, если можно было так выразиться, и которому она однажды призналась в любви промозглым днем 1941 года на Манхэттене. Я, возможно, впервые почувствовала, что Ева Делекторская становилась для меня реальностью. Но чем дольше Лукас Ромер заставлял меня ждать, чем больше он пытался запугать меня в этом бастионе престарелой сиятельной мужественности, тем сильнее меня охватывала злость, а следовательно, я становилась менее опасной.
И вот наконец привратник отворил дверь: за ним неясно вырисовалась фигура.
– Мисс Гилмартин, ваша светлость, – объявил привратник и удалился.
Ромер вошел легко, с улыбкой на худом морщинистом лице.
– Извините, что заставил вас так долго ждать, – сказал он скрипучим и слегка хриплым голосом, как будто его гортань была забита полипами. – Так много утомительных телефонных звонков. Лукас Ромер. – Он протянул руку.
– Руфь Гилмартин, – представилась я, вставая и выравниваясь с ним ростом, пытаясь изобразить одно из самых крепких в своей жизни рукопожатий, стараясь не глазеть на лорда в упор, не таращить глаза, хотя мне очень хотелось бы внимательно посмотреть на него в течение нескольких минут через зеркало, прозрачное только с одной стороны.
Лукас Ромер был одет в отлично пошитый однобортный темно-синий костюм, рубашку кремового цвета. Под ней виднелся темный, красно-коричневый трикотажный галстук. Его улыбка оказалась такой же белоснежной и безукоризненной, какой ее и описывала моя мать, только теперь в глубине его рта золотом блестел дорогой мост. Лорд Мэнсфилд был плешив, довольно длинные, смазанные маслом волосы над его ушами были зачесаны прилизанными прядями. Несмотря на свою стройность, он слегка сутулился. Привлекательность, которой он когда-то отличался, все еще просматривалась в этом семидесятисемилетнем человеке призрачным воспоминанием: при определенном освещении было бы трудно определить его возраст – Лукас Ромер был, по-моему, все еще симпатичным пожилым человеком. Я уселась в передвинутое мною кресло, пока он сам не захотел сесть туда или жестом не пригласил меня сесть в другое место. Ромер выбрал себе место как можно дальше от меня и спросил, не хочу ли я чаю.
– Я бы не возражала и против чего-нибудь алкогольного, – сказала я, – если, конечно, такое позволено в дамской гостиной.
– Да, разумеется, – ответил он. – Здесь, в «Бриджесе», мы очень терпимы.
Он потянулся и нажал на электрический звонок на краю кофейного столика, и тут же, почти мгновенно, официант в белой тужурке появился в комнате с серебряным подносом под мышкой.
– Что вы будете пить, мисс Мартин?
– Гилмартин.
– Извините меня – старческое слабоумие – мисс Гилмартин. Что вы предпочитаете?
– Виски с содовой, пожалуйста. Большую порцию.
– А здесь маленьких и не подают.
Он повернулся к официанту.
– Для меня – томатный сок, Борис. Немного сельдерейной соли и без «вустера». – И пояснил мне: – У нас есть только сорта «Джей энд Би» и «Беллз».
– В таком случае «Беллз». – Я и понятия не имела, что такое «Джей энд Би».
– Слушаюсь, ваша светлость, – ответил официант и вышел.
– Должен сказать, что я ждал этой встречи, – произнес Ромер с явным лицемерием. – В моем возрасте чувствуешь себя совершенно забытым. А тут вдруг звонят из газеты и просят об интервью. Неожиданно, но приятно. «Обсервер», не так ли?
– «Телеграф».
– Великолепно. А кто, между прочим, ваш редактор? Вы знаете Тоби Литтон-Фрая?
– Нет, я работаю с Робертом Йорком, – ответила я быстро и спокойно.
– Роберт Йорк… Я позвоню Тоби и спрошу о нем. – Он улыбнулся. – Мне было бы интересно знать, кто будет вас править.
Принесли наши напитки. Борис подал их на бумажных подставках вместе с дополнительным блюдцем с орешками.
– Убери это, Борис, – велел Ромер. – Виски и орешки – нет, нет, нет. – Он ухмыльнулся. – Когда они только научатся?!
Стоило официанту уйти, как настроение лорда Мэнсфилда моментально переменилось. Мне трудно точно определить почему, но притворное обаяние и учтивость Ромера, казалось, покинули комнату вместе с Борисом и орешками. Улыбка все еще оставалась, но притворство исчезло: взгляд был прямой, любопытный и слегка враждебный.
– Если не возражаете, мисс Гилмартин, то прежде чем мы начнем наше очаровательное интервью, мне бы хотелось задать вам один вопрос.
– Задавайте.
– В разговоре с моим секретарем вы упомянули «СБД Лимитед».
– Да.
– Откуда вы взяли это название?
– Из архивного источника.
– Я вам не верю.
– Мне жаль, что вы так думаете, – сказала я, неожиданно насторожившись. Его глаза смотрели на меня очень холодно и сосредоточенно. Я выдержала взгляд Ромера и продолжила: – Вы и представить себе не можете, что в последние несколько лет открылось ученым и историкам после того, как стал доступным секрет «Ультра». «Энигма», Блетчли-парк – завеса полностью снята: теперь каждый хочет рассказать свою историю. А ведь большое количество материала – как бы это сказать? – носит неформальный, личный характер.
Он задумался над моими словами.
– Печатный источник, вы говорите?
– Да.
– Вы видели его своими глазами?
– Нет, сама я не видела.
Я пыталась выиграть время. Мое беспокойство неожиданно усилилось. А ведь мать предупредила меня о том, что упоминание о «СБД Лимитед» вызовет особый интерес.
– Мне сообщил эту историю один преподаватель из Оксфорда. Он пишет историю британской секретной службы, – скороговоркой выпалила я.
– На самом деле? – Ромер вздохнул, как бы говоря этим вздохом: «Что за пустая трата времени!» – А как зовут этого преподавателя?
– Тимоти Томс.
Ромер достал из кармана пиджака небольшой блокнот в кожаной обложке, следом за ним авторучку и записал имя. Мне ничего не оставалось, как восхищаться этим блефом, этой бравадой.
– Доктор Т. К. Л. Томс. Т-о-м-с. Он из Колледжа всех душ.
– Хорошо…
Ромер все записал и посмотрел на меня.
– О чем все-таки эта статья, ну, которую вы пишете?
– Она о Британском центре координации безопасности. И о том, чем этот центр занимался в Америке до Перл-Харбора.
Именно это мать велела мне сказать ему. Всеобъемлющая тема.
– А почему, скажите на милость, это может вообще быть кому-то интересно? Чем вас так заинтриговал БЦКБ?
– Мне казалось, что это я собиралась брать интервью у вас, лорд Мэнсфилд.
– Я просто хотел уяснить несколько вопросов, прежде чем мы к этому приступим.
Официант постучал в дверь и вошел.
– Телефон, лорд Мэнсфилд, – сказал он. – Первая линия.
Ромер встал и несколько чопорно прошел к аппарату, стоявшему на небольшом письменном столе в углу Он поднял трубку.
– Да?
Пока лорд Мэнсфилд слушал то, что ему там говорили, я взяла свое виски, сделала большой глоток и воспользовалась выпавшим мне шансом внимательней понаблюдать за Лукасом Ромером. Он стоял ко мне боком, держа трубку в левой руке так, что я разглядела, как на фоне черного бакелита на его мизинце блеснул перстень-печатка. Он поправил прядь волос над ухом и сказал:
– Нет, меня это не беспокоит. Ни в малейшей мере.
Он положил трубку и постоял немного, глядя на телефон в раздумье. Две пряди его волос встретились на затылке, образовав небольшое кудрявое завихрение. Выглядит вполне естественно, но, конечно же, это не так. Ботинки начищены до такого блеска, что, казалось, ими занимался армейский денщик. Лукас Ромер повернулся ко мне лицом, на миг его глаза расширились, словно он неожиданно вспомнил, что я была в комнате.
– Итак, мисс Гилмартин, вы говорили мне, что интересуетесь БЦКБ, – сказал он, усаживаясь на прежнее место.
– Мой дядя был связан с БЦКБ.
– В самом деле? И как его звали?
Мать просила смотреть на него в этот момент очень внимательно.
– Моррис Деверо, – ответила я.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.