Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Буря"


  • Текст добавлен: 14 января 2014, 01:29


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Уильям Шекспир
Буря
Комедия в пяти актах

Предисловие переводчика

Читатель вправе задать вопрос: в чем необходимость нового перевода, по какой причине он предпринят? Во всяком случае, не было ни театрального заказа, ни честолюбивого стремления превзойти все другие переводы. Наверное, просто захотелось однажды «ощутить себя Шекспиром», оказаться внутри его текста, почувствовать, как тебя несет его мощное течение – с той же скоростью, с какой оно несло самого автора. Об этом хорошо сказано у Пастернака, который перевел все главные пьесы Шекспира. Намеревался он добраться и до «Бури», да не случилось. Но и без Пастернака предшественники у меня были могучие, достаточно назвать М. Кузмина и М. Донского. К счастью, мой перевод совершенно лишен мотива соревнования, желание кого-то обскакать меня не пришпоривало.

Другой вопрос: почему из всех пьес Шекспира я выбрал именно «Бурю»? Первый, хотя и не единственный ответ: из любви к симметрии. Десять лет назад я перевел замечательную поэму Шекспира «Венера и Адонис», которую он сам назвал первенцем своей фантазии. «Бурю» же многие считают прощальной пьесой Шекспира, его театральным завещанием. Вот и захотелось мне присовокупить к альфе омегу, к первой поэме прибавить последнюю пьесу.

«Буря» всегда казалась мне едва ли не самой загадочной пьесой Шекспира. Внимание к ней никогда не ослабевало. В современном шекспироведении стало обычным трактовать отношения Просперо – Калибан как модель колониальной политики европейских стран. Но под таким углом мы можем рассмотреть лишь то, что лежит за текстом, упуская из виду саму пьесу. В чем ее лирическая суть, в чем секрет неизменного обаяния для зрителя? Пьеса-то почти без интриги. Ну бродят потерпевшие кораблекрушение по острову, постепенно приближаясь к жилищу волшебника, который должен определить их дальнейшую судьбу. Зрителю не о чем беспокоиться: все ниточки с самого начала в руках Просперо, он дергает за них по своему желанию, остальные персонажи-марионетки только пляшут. Где тут «боренье рока с перстью вдохновенной», о которой писал Китс?.. Как бы и не пьеса совсем, а придворная маска – представление с музыкальными номерами и шутовскими интерлюдиями.

Но у придворной маски всегда есть какая-то главная идея. Скажем, триумф любви или добродетели. А здесь – какая во всем генеральная мысль, какая философия? Или, может быть, аллегория, но чего? Уж не алхимия ли? Ариэль – воздух, Калибан – земля, Просперо – огонь. А кто вода – Миранда? Может быть, и остальные персонажи пьесы – сера, ртуть, свинец и прочие элементы?

Быть может, главной целью драматурга было пробудить сострадание всех ко всем, призвать к милосердию и прощению? Этим заключаются многие пьесы Шекспира. Или вот еще. Всемогущество, которое сбрасывает с себя плащ всемогущества – уж не заключена ли здесь идея, что Бог, сотворивший мир, больше не управляет миром? Без учителя, без поводыря остаются и Миранда – светлое чудо, и темный раб Калибан. Что мы знаем о религиозной философии Шекспира? О его взгляде на происхождение зла и границы человеческой свободы?

Ничего, что эти вопросы остаются без ответа. Главное, что работа над переводом заставила меня снова задуматься о них, хоть на дюйм, а подойти ближе к окутанной в туманный плащ фигуре автора – Шекспира.

Что касается чисто переводческих проблем, тут дело обстоит так. Текст пьесы делится на три компонента: стихотворные куски (лирика и пафос), сцены в прозе (комические) и песни – грациозные и легкие, очень трудные для перевода. На втором месте по трудности – шутовские перебранки Тринкуло, Стефано и Калибана. Известно, что комизм устаревает и ветшает раньше лирики и пафоса. Даже у крупнейших мастеров стиха в этом компоненте случаются сбои, натужности, вызванные неполным перевариванием шекспировских шуток и каламбуров. Я старался, в первую очередь, блюсти полную естественность, автономность русского текста.

Вот и все, что можно вкратце сказать в мое оправдание.

Григорий Кружков

Действующие лица[1]1
  Просперо (итал.) – «процветающий», «счастливый»
  Миранда (лат.) – «удивительная»
  Калибан – по-видимому, от «каннибал»
  Ариэль – имя одного из ангелов, от лат. aer («воздух»)
  Тринкуло – от нем. trink («пить, пьянствовать»)
  Ирида – богиня радуги (греч. миф.). Так как радуга соединяет землю и небо, то Ирида традиционно считалась посредницей между богами и людьми
  Церера – римская богиня произрастания и плодородия, отождествленная впоследствии с Деметрой; мать Прозерпины (у греков – Персефоны)
  Юнона – римская богиня брака и материнства, супруга Юпитера.


[Закрыть]

Алонзо, король Неаполя.

Себастьян, его брат.

Просперо, истинный герцог Миланский.

Антонио, его брат, узурпировавший титул Миланского герцога.

Фердинанд, сын короля Неаполя.

Гонзало, честный старый советник.

Адриан и Франциско, придворные.

Калибан, дикарь и уродливый раб.

Тринкуло, шут.

Стефано, пьяный дворецкий.

Капитан корабля.

Боцман.

Моряки.

Миранда, дочь Просперо.

Ариэль, дух воздуха.

Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы – духи.

Действие происходит сначала на борту корабля, потом на необитаемом острове.

Акт I

Сцена 1

Корабль в море.

Слышны неистовые удары грома, сверкают молнии.

Входят Капитан и Боцман.

Капитан. Боцман!

Боцман. Я здесь, капитан.

Капитан. Кликни матросов, и поживей, пока мы не врезались в берег. Каждый миг на счету. (Уходит.)

Входят матросы.

Боцман. Эй, ребята, шевелись! Топселя долой! По команде – разом – навались! Только бы от берега отвернуть, а там дуй, ветер, пока у тебя дуделка не лопнет!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.

Алонзо. Эй, боцман! Где капитан, где все люди? Свистни-ка в свой свисток.

Боцман. Я прошу вас, господа, оставаться в каюте.

Антонио. Где капитан, дружище?

Боцман. Вы что – не слышите, что вам говорят? Лезьте вниз, не толкитесь на палубе. Вы только помогаете буре.

Гонзало. Ну-ну, потише!

Боцман. Когда море станет потише. Уходите! Волнам дела нет, король вы или не король. В каюту! Не путайтесь под ногами.

Гонзало. Вспомни хорошенько, кто у тебя на борту.

Боцман. Ни единого, кого я любил бы больше, чем самого себя. Вы кто – советник? Ну, так посоветуйте морю угомониться. Прикажите ему – и мы больше не притронемся к канатам. А коли не можете, благодарите небо, что дожили до седых волос, молитесь и будьте готовы к тому, чего не миновать. – Ну, дружней, ребята, еще разок! – Не мешайте же, вам говорят. (Уходит.)

Гонзало. Вид этого малого меня успокаивает. Такой не утонет: у него физиономия висельника. Смотри не передумай, Фортуна! Если ты предназначила этого мошенника к петле, сделай его веревку нашим спасательным канатом – больше нам не на что надеяться. Или этот плут был рожден, чтобы быть повешенным, или мы погибли.

Снова входит Боцман.

Боцман. Эй, там, наверху! Вяжите узлы крепче! Штурвал влево!

Из трюма раздаются крики.

Чума их возьми! Ишь как воют – бурю заглушают, не то что мой свисток.

Появляются Себастьян, Антонио и Гонзало.

Ну что – снова здесь? Чего вам нужно? Хотите посмотреть, как мы будем тонуть? Глотнуть соленой водички не желаете, господа?

Антонио. Типун тебе на язык, горлодер, нечестивец, буйный пес!

Боцман. Ах, не хотите? Так чего же вам угодно?

Антонио. Пошел к черту, наглец, грубиян, сукин сын! Мы не больше твоего боимся этой бури.

Гонзало. Держу пари, что он-то уж не утонет, будь даже это судно хрупче скорлупки и дырявей распоследней шлюхи.

Боцман. Убрать фоксель и грот! Рулевой, круче к ветру! Разворачивай носом в море!

Входят матросы, насквозь мокрые.

Матросы. Мы пропали! Господи, помоги! Нас несет прямо на скалы!

Боцман. Видно, придется хлебнуть водички.

Гонзало

 
Король и принц, я слышу, молят Бога.
Идемте к ним и станем на колени,
Чтоб помолиться вместе.
 

Себастьян

 
                      Черт возьми!
Мы гибнем из-за этих жалких пьяниц.
Горластый негодяй! Чтоб ты утоп
Семь раз подряд!
 

Гонзало

 
               Сперва его повесят,
Я в этом убежден – пусть волны с ревом
Клянутся мне в другом.
 

Крики вразнобой за сценой: «Спасенья нет. – Корабль трещит… – Прощай, жена и дети! – Прощайте, братья! – Господи помилуй!»

Гонзало

 
Все – на колени рядом с королем.
 

Себастьян

 
Простимся с ним.
 

Уходят Антонио и Себастьян.

Гонзало. А я бы сейчас отдал всю эту воду за один акр земли – самой скверной, сорной земли, заросшей бурьяном и колючками. Кому как на роду написано, но на суше умирать лучше, честное слово! (Уходит.)

Сцена 2

Остров. Перед кельей Просперо.

Входят Просперо и Миранда.

Миранда

 
Отец любимый, если это вы
Своим искусством взбунтовали волны,
Смирите их! За валом грозный вал
Штурмуют небо, а оттуда льется
Кипящий черный вар. Вдали, у мыса,
Я видела, прекрасный галеон
(Он, верно, благородных вез синьоров)
Разбило в щепки. О, как сердце сжалось,
Когда сквозь грохот волн ко мне донесся
Вопль гибнущих! Будь я всесильным Богом,
Я бы всосала море вглубь земли,
Не дав ему жестоко поглотить
Корабль с живыми душами.
 

Просперо

 
                        Ну, полно!
Не надрывай напрасно грудь слезами –
Ведь никакого зла не совершилось.
 

Миранда

 
Ужасный, жуткий день!
 

Просперо

 
                    Поверь, Миранда,
Все делается к твоему же благу.
О дочь моя, ты многого не знаешь –
Ни кто такие мы, ни почему
Живем здесь. Для тебя я лишь Просперо,
Сердечно любящий тебя родитель
И обитатель этой бедной кельи.
 

Миранда

 
К чему мне больше знать?
 

Просперо

 
                      Пришла пора
Узнать побольше. Помоги мне снять
Мой плащ волшебника.
 

(Сбрасывает плащ.)

 
                    Присядем рядом.
Утешься, милая, утри глаза!
Поверь мне, сцена кораблекрушенья,
Которой ты потрясена до слез,
Задумана и сыграна так ловко,
Что ни одна душа на корабле,
С которого неслись мольбы и крики,
Не пострадала. Можешь мне поверить:
Никто не потерял ни волоска.
Но слушай дальше.
 

Миранда

 
                Вы не раз, отец,
Желали мне сказать о чем-то важном,
Но каждый раз себя перебивали
Словами: «Подождем. Еще не время!»
 

Просперо

 
Настало время. Но сперва ответь мне:
Ты помнишь что-нибудь из той поры,
Когда мы жили далеко отсюда?
Хотя навряд ли! Ты была младенцем
Трех лет всего.
 

Миранда

 
             Мне кажется, я помню.
 

Просперо

 
Не может быть! Что именно? Свой дом
Иль чье-нибудь лицо? Что удержалось
В ребячьей памяти?
 

Миранда

 
                 Я вижу все
Как будто сквозь туман – не понимая,
Где явь, где сон. При мне как будто были
Три или пять прислужниц?
 

Просперо

 
                       Даже больше.
Ужели это столько лет живет
В твоей головке? Что еще? Поройся
В глубокой бездне времени – скажи:
Как мы сюда попали?
 

Миранда

 
                   Нет, не знаю…
 

Просперо

 
Так знай: двенадцать лет тому назад
Родитель твой был герцогом Милана –
Могущественным князем.
 

Миранда

 
                      Вы и впрямь
Отец мой?
 

Просперо

 
         Да, дружок. По крайней мере,
Так слышал я от матери твоей,
Чья добродетель выше всех сомнений.
Отсюда следует, что ты мне дочь,
Наследница и, как-никак, принцесса
Миланская.
 

Миранда

 
          Но что же приключилось?
Какие злые козни или случай
Нас привели сюда?
 

Просперо

 
                То и другое.
Сперва, Миранда, были злые козни,
Потом – счастливый случай.
 

Миранда

 
                         Ах, отец!
Мне совестно, что я своим вопросом
Разбередила вашу боль. И все же –
Я знать хочу.
 

Просперо

 
           Единственный мой брат,
По имени Антонио, твой дядя,
Которого любил я, как себя, –
Возможно ли, чтобы любимый брат
Таил в себе такое вероломство! –
Моим доверьем облеченный, правил
Делами герцогства; все шло прекрасно,
Я оставался властным государем,
Но – увлеченный свыше всякой меры
Ученьем книжным, всей душой стремясь
Постигнуть тайное, – от дел правленья
Все больше отходил; а между тем
Коварный брат, твой дядя, – ты следишь
За тем, что говорю?
 

Миранда

 
                 Со всем вниманьем.
 

Просперо

 
…Он, изучив придворные пружины,
Искусство поощрять и отвергать,
Одним дать ход, других же, слишком рьяных,
Попридержать, – сумел переманить
К себе всю знать, или, сказать иначе,
Держа в руке ключи от должностей,
А значит, и сердец моих придворных,
Он их настроил на свой лад. Как плющ,
Обвился он вкруг моего престола
И заглушил все ветки. Ты следишь?
 

Миранда

 
Да, батюшка.
 

Просперо

 
           Смотри, что было дальше.
Я, отстранившись от земных забот,
Весь погруженный в поиск совершенства
И знаний, ценностью превосходящих
Все в мире, пробудил в неверном брате
Гадюку-зависть, и мое доверье
Зачало с ней ужасного ублюдка –
Злой умысел, столь подлый, сколь безмерно
Мое доверье было. Наделенный
Моими полномочьями, присвоив
Не только прибыль нашу, но и славу,
С правленьем слитую, он возомнил –
Как тот, кто, часто повторяя ложь,
Насилует податливую память, –
Что он и есть единственный властитель,
И честолюбие его толкнуло –
Да полно, слушаешь ли ты меня?
 

Миранда

 
Такой рассказ бы исцелил глухого.
 

Просперо

 
…Толкнуло уничтожить все преграды
Между актером и желанной ролью –
Иначе говоря, он вздумал сам
Стать герцогом Миланским. Мол, Просперо
Сам схоронил себя навеки в книгах.
Сочтя меня к правленью непригодным,
Он снесся, как изменник, с королем
Неаполя, пообещав ему
Склонить Милан, до той поры свободный,
Под власть короны неаполитанской
И ежегодно дань платить.
 

Миранда

 
                      О боже!
 

Просперо

 
Не правда ли – поверить невозможно?
И это – собственный мой брат родной!
 

Миранда

 
На бабушку мою не брошу тени:
Родятся и от семени благого
Гнилые отпрыски.
 

Просперо

 
                Внимай же дальше.
Король Неаполя, мой давний враг,
Выслушивает предложенье брата,
А именно – за денежную дань
И прочие вассальные условья
Изгнать меня с семейством из Милана,
А герцогские почести и титул
Отдать Антонио. Король с войсками
Подходит ночью к городу, – ворота
Уже предательски открыты братом, –
И тут же, под покровом темноты,
Врываются, хватают и увозят
Меня и громко плачущую крошку,
То есть тебя.
 

Миранда

 
           О горестная сцена!
Не помню, плакала ли я тогда,
Но, слушая сегодня, плачу снова.
 

Просперо

 
Осталось досказать совсем немного,
А там от бедствий прошлого вернемся
К событьям нынешним. В них оправданье
Рассказа моего.
 

Миранда

 
             Но почему
Они нас сразу же не умертвили?
 

Просперо

 
Естественный вопрос. Отвечу так:
Они на это не могли решиться –
Народ меня любил, к тому ж боялись
Таким деяньем сразу запятнать
Свое правленье; план их был хитрее.
Короче говоря, нас погрузили
На судно, отвезли подальше в море,
А там уж в приготовленную шлюпку
Спустили – ветхую лохань без весел,
Без паруса и мачты. Даже крысы
С нее сбежали. Что мне оставалось?
Стенать, роптать и жаловаться ветру,
Который крики заглушал, стеная
От жалости.
 

Миранда

 
           Какой же я обузой
Была вам, батюшка!
 

Просперо

 
                 Нет, не обузой –
Но ангелом-хранителем. В то время
Пока слезами волны я солил,
Ты улыбалась мне светло и кротко,
Вселяя в сердце волю и решимость
Все претерпеть.
 

Миранда

 
              Но как же мы спаслись?
 

Просперо

 
По воле провидения. Гонзало,
Тот благородный неаполитанец,
Кто получил приказ покончить с нами,
Из сострадания снабдил нас пищей,
Водой, одеждой и другим припасом,
Что позже оказался очень кстати
Для наших нужд. По доброте своей
Он мне позволил захватить в дорогу
Те книги из моей библиотеки,
Что я ценил дороже королевств.
 

Миранда

 
Увидеть бы мне этого вельможу!
 

Просперо

 
Еще немного посиди – дослушай.
Нас выбросило на безлюдный остров,
И здесь я стал наставником твоим,
Принесшим, я надеюсь, больше пользы
Тебе, Миранда, чем ее приносят
Иным принцессам – тьмы учителей.
 

Миранда

 
Вознаградят вас небеса за это!
Но объясните мне, отец, зачем
Вы эту бурю вызвали?
 

Просперо

 
                   Отвечу.
Случилось так, что щедрая Фортуна
(Отныне благосклонная ко мне)
Сегодня в эти воды привела
Моих врагов; и было мне предвестье,
Что если упущу я этот случай,
То не знавать удачи мне вовек…
На том прервемся. Подремли немного.
Смежи ресницы. Не противься сну.
 

Миранда засыпает.

 
Сюда, слуга и верный мой прислужник!
Есть дело для тебя. Сюда скорей!
 

Входит Ариэль.

Ариэль

 
Привет тебе, мой добрый повелитель!
Чем услужить сегодня? Ариэль
В пучину прыгнет, бросится в огонь
Или помчит на облачке кудрявом,
Куда прикажешь.
 

Просперо

 
              Так ли ты устроил
Крушение, как я тебе велел?
 

Ариэль

 
Да, в точности! Я отыскал средь моря
Корабль, на котором плыл король,
И задал представленье. Сея ужас,
Метался я таинственным огнем
По мачтам, парусам, снастям и реям –
Двоясь, троясь и вновь соединяясь;
Как молния, я проносился всюду –
И гром за мною следом; пламя, треск
И запах серы напугали даже
Нептуна под водою: он решил,
Что осажден; его трезубец дрогнул,
И волны затряслись.
 

Просперо

 
                  Мой храбрый дух!
Кто бы не струсил от такого шума
И вспышек молний?
 

Ариэль

 
                  Ни одна душа
Не выдержала блеска и смятенья –
Все, кроме моряков, ополоумев,
Попрыгали за борт. Принц Фердинанд,
С поднявшимися дыбом волосами,
Был первым, он вскричал: «Ад опустел,
Все черти здесь!» – и в воду плюх!
 

Просперо

 
                              Отлично,
Мой ловкий дух! Как далеко отсюда
Случилось это?
 

Ариэль

 
             Близко, господин.
 

Просперо

 
Никто не утонул?
 

Ариэль

 
               Все спасены,
Никто не потерял ни волоска,
Ни пуговки. Их всех, как ты велел,
Рассеял я по острову, хозяин.
Сын короля сейчас на берегу
Сидит один, оцепенев от горя,
И слезы льет.
 

Просперо

 
           А с королевским судном
И с моряками как ты поступил?
Скажи скорей.
 

Ариэль

 
            Корабль уже стоит
На якоре за мысом – в тихой бухте,
Откуда ты меня послал однажды
Лететь за брызгами бермудских бурь[2]2
  Район Бермудских островов с XVI века имел славу самого бурного и опасного места для моряков.


[Закрыть]

И дал для них особенную склянку.
Матросы в трюме спят, усыплены
Трудами и волшебным заклинаньем.
А что до остального флота, он
Был мной рассеян, но собрался снова
И в данный миг плывет домой, в Неаполь,
Неся известье, что разбился флагман,
Король погиб – и все, кто были с ним.
 

Просперо

 
Ты, Ариэль, все в точности исполнил.
Но будет для тебя еще задача.
Который час теперь?
 

Ариэль

 
                  Уже за полдень.
 

Просперо

 
Я думаю, не меньше двух часов.
Нам нужно до шести успеть немало.
 

Ариэль

 
Опять – работать! Разреши, хозяин,
Напомнить то, что ты мне обещал,
Но до сих пор не выполнил.
 

Просперо

 
                        Ах вот как!
Капризничать? Чего же ты желаешь?
 

Ариэль

 
Свободы!
 

Просперо

 
        Прежде срока? Ни за что!
 

Ариэль

 
Молю, хозяин! Вспомни, как усердно
Служил я – не ворчал, не ныл, не врал,
Все точно исполнял. Ты обещался
Скостить мне целый год.
 

Просперо

 
                     Иль ты забыл
Про муки, от которых мной избавлен?
 

Ариэль

 
Нет, но…
 

Просперо

 
        Тебе, выходит, тяжело
Пройтись по зыбкой стежке океана,
Промчаться на спине ночного ветра
Или в земные недра заглянуть
По моему приказу?
 

Ариэль

 
                Вовсе нет!
 

Просперо

 
Неблагодарный дух! Ты позабыл
Про мерзкую колдунью Сикоракс[3]3
  Сикоракс – имя колдуньи. Возможно, происходит от латинских слов sus («свинья») и corax («ворон»).


[Закрыть]
,
Горбатую от старости и злости?
 

Ариэль

 
Нет, мой хозяин.
 

Просперо

 
              Ну, так отвечай:
Где родилась проклятая?
 

Ариэль

 
                     В Алжире.
 

Просперо

 
Иль я обязан каждый месяц снова
Напоминать тебе, что ты терпел
До нашей встречи?.. Гнусная колдунья
За черные дела и колдовство
Была присуждена – избегнув казни
Каким-то трюком – к вечному изгнанью.
Так это было?
 

Ариэль

 
            Так, хозяин.
 

Просперо

 
                      Ведьма
Была доставлена на этот берег
С ее отродьем. Ты, мой раб, служил,
По собственному твоему признанью,
У этой Сикоракс. Но, слишком добрый,
Чтоб исполнять ужасные веленья
Проклятой ведьмы, – возроптал. Она же,
При помощи других, покорных духов,
Тебя, ярясь от злобы, заключила
В расщепленной сосне. Двенадцать лет
Ты пленником беспомощным томился
В мучительном плену, стеная чаще,
Чем мельничное колесо от ветра.
За это время ведьма умерла,
И остров сделался совсем безлюден –
За исключеньем лишь того урода,
Которого она произвела
На свет, ее сынка.
 

Ариэль

 
               Да, Калибана.
 

Просперо

 
Тупую тварь, что я сейчас держу
В работниках. Ты помнишь, Ариэль,
Как я тебя нашел, в каких мученьях?
От стонов, испускаемых тобой,
Не только волки выли – и медведи
Рычали жалостно. После того
Как сдохла Сикоракс, никто не мог
Спасти тебя от мук. Но я услышал
Твой вопль и, приложив свое искусство,
Освободил тебя.
 

Ариэль

 
              Мой господин!
Как мне благодарить тебя!
 

Просперо

 
                       Захнычешь –
Я расщеплю дубовый ствол и снова
Засуну в щель тебя, чтоб отдохнул
Еще двенадцать лет.
 

Ариэль

 
                 Прости, хозяин.
Я буду исполнять все, что велишь,
Безропотно и радостно.
 

Просперо

 
                    Ну то-то!
Трудись. А через пару дней я сам
Освобожу тебя.
 

Ариэль

 
             О, благородство!
Что делать мне сейчас? Скорей вели!
 

Просперо

 
Пойди переоденься нимфой моря.
Но на глаза являйся только мне,
Для прочих же ты должен быть невидим.
Скорей смени одежду – и назад!
 

Ариэль уходит.

 
Как сладко дремлешь ты, моя родная!
Проснись!
 

Миранда

(просыпаясь)

 
         Рассказ был так необычаен.
Он сон навеял на меня.
 

Просперо

 
                    Вставай.
Покличем Калибана. Хоть навряд ли
Дождемся мы приветливого слова
От нашего раба.
 

Миранда

 
              Он – негодяй,
Его мне тошно видеть.
 

Просперо

 
                    И, однако,
Нам польза от него – он носит хворост
Из леса, разжигает нам огонь
И выполняет черную работу.
Эй, Калибан! Ты слышишь, Калибан?
Ну, отвечай же, грязный раб!
 

Калибан

(из-за сцены)

 
                         Чего вам?
Еще осталось много старых дров.
 

Просперо

 
Сказал же, выползай на свет! Живей!
Ну, где ты, черепаха?
 

Входит Ариэль, наряженный морской нимфой.

 
Прекрасно, мой любезный Ариэль!
Пошепчемся.
 

(Шепотом отдает ему распоряжение.)

Ариэль

 
           Исполню все, хозяин.
 

(Уходит.)

Просперо

 
Ну, подойди, урод, зачатый чертом
От гнусной ведьмы!
 

Входит Калибан.

Калибан

 
Пускай тлетворная роса ночная,
Что мать пером вороньим собирала
С болотных трав, падет на вас обоих!
Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!
 

Просперо

 
За это, будь уверен, ты получишь
И колики, и колотье в боку
Сегодня ночью; гоблины придут
И до крови всего тебя исщиплют,
Изжалят хуже ос.
 

Калибан

 
               Я есть хочу.
Мой этот остров – он достался мне
От матери, – а вы его отняли!
Сперва пришел погладил, дал отведать
Воды с душистой ягодой, сказал,
Как звать большой огонь, горящий в небе,
И маленький, что светит по ночам.
А я тебе весь остров показал
На радостях – где ямы, где трясины,
Где мягкие лужайки и ручьи…
Будь проклят я, что сделал так! А вас
Пускай осыплют жабы, слизни, змеи –
Все чары Сикоракс! Я был царем,
А стал прислугой вашей; вы замкнули
Меня в какой-то каменный мешок,
Чтоб я теперь не мог бродить свободно
По острову.
 

Просперо

 
          Презренный, лживый раб,
Которого научит только плетка!
Я о тебе радел по-человечьи,
Ночлег устроил в той же самой келье,
Где спим и мы, а ты за это, мразь,
На честь моей же дочки покусился!
 

Калибан

 
Хо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!
Я заселил бы весь наш островок
Такими Калибанчиками.
 

Миранда

 
                     Мерзкий,
Неблагодарный, низменный дикарь!
Не я ль тебя учила говорить,
Когда ты только лопотал бессвязно,
Бессильный выразить свою нужду;
Я облекла в слова твои желанья,
Сил не жалела, прививая знанья
И навыки полезные. Но, видно,
В твоей породе есть такой изъян,
Что никаким ученьем не исправишь.
Добро тебе не впрок. Вот почему
Ты по заслугам заперт в этом камне,
Ты заслужил и худшее.
 

Калибан

 
                    Спасибо!
Меня ты выучила говорить –
Послушай же, как я могу ругаться.
Чума тебя возьми со всем ученьем!
Чума!
 

Просперо

 
     Довольно, ведьмино отродье!
Пошел за хворостом! И поживей.
Иди работай! Ах, ты недоволен?
Попробуй лишь заныть или промешкать,
Тебе так скрутит все нутро и кости –
Ты не забыл? – от воя твоего
Зверь задрожит в лесу.
 

Калибан

 
                   Нет, нет, не надо!
 

(В сторону.)

 
Придется слушаться. Такой колдун,
Пожалуй, будет посильней
И матушкина бога Сетебоса[4]4
  Сетебос – имя патагонского бога, о котором упоминается в книге Антонио Пигафетты о плавании в Патагонию (опубл. в 1526 г.).


[Закрыть]
.
 

Просперо

 
Ступай же, раб! Вон!
 

Калибан уходит.

Входят Фердинанд и Ариэль, играя и напевая.

Ариэль

(поет)

 
Станьте, милые, в кружок
На лужок.
Ножку вбок, и раз, и два-с:
Реверанс.
Подпевайте мне дружнее,
Духи добрые и феи.
 

Голоса

(вразнобой)

 
Гав, гав, гав! – собаки лают,
Гав, гав, гав! – зарю встречают.
 

Ариэль

 
На забор петух взлетел,
Хлопнул крыльями и спел:
Кукареку!
 

Голоса

(вразнобой)

 
Кукареку! Гав, гав!
 

Фердинанд

 
Откуда эта музыка? С небес
Или с земли? Все стихло. Эти звуки
Предназначались, верно, божеству,
Что правит этим островом. Я плакал
По королю-отцу на берегу,
Когда запели звуки над волнами,
Рассеяв скорбь мою, и увлекли
Вслед за собой. Вот я куда забрел.
И музыка умолкла. Нет, играет!
 

Ариэль

(поет)

 
В пяти саженях под водой[5]5
  Морская сажень (fathom) равна 182 см. Песня была положена на музыку Робертом Джонсоном (опубл. в 1613 г.).


[Закрыть]

Спит, как живой, родитель твой,
Неузнаваемо прекрасный;
Глаза его – морской жемчуг,
А из могучих ног и рук
Возрос коралл прозрачно-красный.
Русалки там, на дне морском,
Звонят над ним, поют псалом.
 

Голоса

 
Дин-дон! Дин-дон!
 

Ариэль

 
Ты слышишь этот тихий звон?
 

Голоса

 
Дин-дон! Дин-дон!
 

Фердинанд

 
Они поют про моего отца
Погибшего. О, неземные звуки!
Они как будто веют надо мной.
 

Просперо

 
Вглядись туда, Миранда, и скажи:
Что видишь ты?
 

Миранда

 
              Кто это? Дух иль призрак?
Он озирается. Клянусь, отец,
Прекрасней никого я не видала.
Но он лишь дух!
 

Просперо

 
              Нет, милая моя,
Он так же ест, спит, чувствует и дышит,
Как мы с тобой. Он чуть не утонул;
Он в скорби (скорбь же никого не красит);
А все же юноша и впрямь хорош.
Он потерял товарищей своих
И бродит здесь, ища их.
 

Миранда

 
                    Я б хотела
Его окликнуть. Сколько благородства
В его чертах и в каждом жесте!
 

Просперо

(в сторону)

 
                           Славно!
Все так, как я задумал. Шустрый дух!
Тебя освобожу я на день раньше.
 

Фердинанд

 
А вот и та богиня, для которой
Незримые играют музыканты.
О чудное, волшебное виденье!
Молю, ответьте: вы живете здесь,
На этом острове? И как мне должно
Себя вести при вас? И я осмелюсь
Еще спросить: вы девушка земная
Иль неземное диво?
 

Миранда

 
                 Я не диво.
Я, сударь, девушка.
 

Фердинанд

 
                Родной язык!
О боже! А ведь там, где говорят
На этом языке, я был бы первым.
 

Просперо

 
Вот как! А что на это бы сказал
Король Неаполя, когда б услышал?
 

Фердинанд

 
Я поражен, что вы его назвали.
Увы, король Неаполя вас слышит –
И плачет, слыша вас. Я сам – король
Неаполя, и до сих пор слезятся
Глаза, которым выпало увидеть,
Как мой отец, король, погиб.
 

Миранда

 
                         О, скорбь!
 

Фердинанд

 
Увы, и свита, и миланский герцог,
И сын его отважный – все погибли.
 

Просперо

(в сторону)

 
Миланский герцог с дочерью своей
Могли б тебя поправить, но не время.
Как сразу взоры их перекрестились!
О милый Ариэль, за эту службу
Я отпущу тебя! – Однако, сударь,
Боюсь, себе вы крупно навредили.
 

Миранда

 
Зачем отец так строг с ним? Это третий
Мужчина, мною виденный, – и первый,
О ком вздохнула я. Ужель отец
Таким же состраданьем не проникся?
 

Фердинанд

 
О, если впрямь ты девушка земная
И то участье, что в тебе возникло,
Не охладеет – сделаю тебя
Я королевой неаполитанской.
 

Просперо

 
Я, сударь, должен прямо вам сказать.
 

(В сторону.)

 
Они поладили уж слишком быстро.
Я должен в этот мед добавить желчи,
Ведь легкого трофея мы не ценим.
 

(Фердинанду.)

 
Я утверждаю, сударь, вас послали
За мной шпионить. Под фальшивым званьем
Сюда проникли вы, чтоб все разведать
И отобрать мой остров!
 

Фердинанд

 
                    Нет, клянусь!
 

Миранда

 
Не может зло таиться в этом храме.
Будь даже он жилищем духов злых,
Добро сбежалось бы со всех сторон
Под эту крышу!
 

Просперо

 
             Следуйте за мной. –
Не защищай предателя. – Идемте!
Я закую вас в кандалы; едой
Вам будут желуди, ракушки, корни,
Питьем – вода морская.
 

Фердинанд

 
                     Не согласен.
Я буду вынужден сопротивляться,
Посмотрим, кто сильней.
 

(Он хватается за меч, но застывает на месте.)

Миранда

 
Прошу, отец, так не судить поспешно.
В нем нет вины.
 

Просперо

 
              Что? Яйца учат кур? –
Ну, смело поднимай свой меч, предатель!
Взмахни им! Ты, наверно, обессилен
Своей нечистой совестью. Вперед!
Тебя обезоружу я в два счета
Вот этой палкой.
 

Миранда

 
               Что на вас нашло?
 

Просперо

 
Прочь! Не виси на мне!
 

Миранда

 
                    Отец мой! Сжальтесь!
Я за него ручаюсь.
 

Просперо

 
                Замолчи –
Иль я тебя возненавижу. Как!
Ручаться за лжеца? Ни слова больше!
Ты им прельстилась, до того видав
Лишь Калибана. Глупая девчонка!
В сравненьи с большинством других мужчин
Он сам – лишь Калибан, они ж пред ним –
Что ангелы.
 

Миранда

 
          А мне охоты нет
Смотреть на них.
 

Просперо

 
               Ну, сударь, нападайте!
Вы что-то оробели, как дитя.
Где ваша храбрость?
 

Фердинанд

 
                 Сам не понимаю.
Я чувствую себя как бы во сне.
Смерть моего отца, друзей утрата,
Упадок сил, угрозы человека,
Которого я вижу в первый раз, –
Все кажется неважным, если б только
Я мог – раз в день – в окно своей тюрьмы
Смотреть на эту девушку. Пусть воля
Сулит мне целый мир – душе просторней
Моя тюрьма.
 

Просперо

(в сторону)

 
           Он на крючке.
 

(Фердинанду.)

 
                       Идемте! –
Прекрасная работа, Ариэль!
 

(Фердинанду.)

 
Ступайте вслед за мной.
 

(Ариэлю.)

 
                      Жди приказаний.
 

Миранда

 
Утешьтесь, сударь. Мой отец добрей,
Чем то, что он сказал. Не понимаю,
Что на него нашло.
 

Просперо

(Ариэлю)

 
                Ты будешь волен,
Как горный ветер, лишь исполни точно
Все, что велю.
 

Ариэль

 
            Исполню в лучшем виде.
 

Просперо

 
За мною, сударь. – Дочка, замолчи!
 

Уходят.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации