Текст книги "Каменные стражи"
Автор книги: Улисс Мур
Жанр: Детская фантастика, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
Глава 18
И всё из – за той двери…
Обливия Ньютон затормозила на своих роликовых коньках возле вывесок салона Гвендалин Мейноф.
Опустилась прямо на землю, сняла коньки, с презрением отшвырнула их в сторону и достала из рюкзака пару кроссовок, которые отлично подходили к её приталенной спортивной куртке.
Поднялась и позвонила в дверь.
После второго звонка Гвендалин выглянула в окно второго этажа, держа возле уха телефонную трубку. Хотела было спросить «Кто там?», но, узнав Обливию, быстро заговорила в трубку:
– Извини, мама. Фантастика! Пришла госпожа Ньютон. Позвоню позже…
Обливия нахмурилась, ожидая, пока Гвендалин спустится вниз и откроет дверь под вывеской с надписью «Бритьё и стрижка только для мужчин».
Парикмахерша вышла на порог в мягких домашних тапочках, изображавших кроликов.
– Госпожа Ньютон! – воскликнула она. – Проходите, пожалуйста.
Обливия заставила себя улыбнуться.
– Здравствуйте, Гвендалин.
– Мне очень жаль, что вам пришлось прийти сюда, но я просто не знала, как быть.
– Манфред наверху?
– Манфред? Ах да, конечно, Манфред… Он там. Пожалуйста, пойдёмте. Только прошу вас, не обращайте внимания на беспорядок! Извините меня, но… я одинокая женщина, всё время работаю и поэтому… – Гвендалин прошла в парикмахерский салон и оттуда повела Обливию дальше. – Закройте, пожалуйста, дверь за собой. Вот так. Спасибо.
Пройдя по коридору, они поднялись на второй этаж.
– Пожалуйста, сюда… – пригласила Гвендалин. – И не обращайте внимания на беспорядок.
– Я поняла, – сказала Обливия. – Я тоже одинокая женщина и тоже всё время работаю.
– Ах вот как? Великолепно! То есть мне жаль, но… Я хочу сказать, что мы понимаем друг друга. Я всегда думала, что у нас есть что – то общее, сразу поняла это. Сюда, пожалуйста, проходите, осторожно, тут ступенька… Вот так…
Квартира Гвендалин выглядела чудесно: прихожая в синих обоях, небольшая кухня и далее гостиная лилового цвета со множеством растений и голубым небом, нарисованным на потолке. Небольшие плетёные кресла с белыми мягкими подушками размещались вокруг ковра цвета слоновой кости с ярким узором. Другой ковёр висел на стене, а стол из простого дерева украшала ваза с сухими ветками орешника.
– Вот он, – сказала Гвендалин, указывая на человека, лежащего на плетёном диване. – Я старалась сделать всё, что только было в моих силах, и думаю, температура у него уже спала.
Услышав шаги Гвендалин, Манфред слега спустил руку с дивана и негромко застонал.
Обливии хватило десяти секунд, чтобы понять: он притворяется.
– Манфред! – строго произнесла она.
Водитель вытаращил глаза так, будто его неожиданно ударили, и спрятал руку под одеяло. Посмотрел на женщин, вошедших в комнату, и, узнав Обливию, вскочил с дивана.
– Госпожа Ньютон! – воскликнул он, прикрываясь одеялом. – Я… как…
– Спокойно! – приказала она. – Спокойно! Что случилось?
– Я… – Манфред так и стоял, вытаращив от удивления глаза и открыв рот. – Я… упал…
– Откуда?
– Я… я… – он тщетно пытался придумать какой – нибудь умный ответ.
Гвендалин замахала руками, словно крыльями:
– С Солёного утёса. Он повторял это всё утро!
Манфред пробормотал что – то невнятное.
– И что ты там делал, интересно знать, на Солёном утёсе? – потребовала ответа Обливия.
– Я ехал туда на багги… По дороге на виллу «Арго»…
– И как же ты упал с этой дороги на виллу «Арго»?
Манфред выглядел совершенно беспомощным. Он хотел прикрыться одеялом, но не мог да так и стоял наполовину голый.
– Я пытался уйти от лошади…
– Ах вот как, – холодно произнесла Обливия, – ты, значит, пытался уйти от лошади.
Гвендалин почувствовала, что возникает какая – то напряжённость, и попробовала перевести разговор на другое.
– Может, попьём чаю?
Обливия взглянула на парикмахершу и расплылась в радостной улыбке.
– Прекрасная мысль. Пойдём, помогу тебе приготовить чай, а ты, Манфред, тем временем переоденься.
С этими словами она швырнула водителю одежду, которую привезла для него.
– И никаких вопросов, – угрожающе шепнула она ему, когда парикмахерша вышла за дверь. – Иначе уволю!
Кухня Гвендалин была такой же красивой, как и всё в её доме. Синие стены, полочки с сухими цветами и подсолнухами.
Гвендалин поместила на поднос три фарфоровые чашки с серебряной каёмкой и поставила на плиту чайник с птичкой.
– Когда он закипит, птичка засвистит, – объяснила парикмахерша.
– Великолепно! – произнесла Обливия. – У тебя чудный дом.
– Вы находите? Это всё я сама сделала, то есть… Я всё сама придумала, а потом мне помогли…
– Просто чудный! – прибавила Обливия. И решительно продолжала: – Послушай, дорогая, не знаю, как извиняться за то, что случилось. И думаю, что должна как – то отблагодарить тебя.
– Ну что вы! Это было… Это оказалось так приятно, поверьте. Вот уже много лет как никто не храпел в моём доме… И даже если этот человек бредил, а иногда и кричал, всё равно замечательно.
– Ты слышала, о чём он говорил?
– В основном повторял ваше имя. И потом ещё о каких – то ключах и дверях.
– Ах, о дверях! – с притворным огорчением произнесла Обливия. – Опять о том же! Конца этому нет!
– Чему нет конца?
– Двери – это пунктик Манфреда. Это у него… Как бы это объяснить… Ну, можно сказать, он коллекционирует двери.
– Чудесно, – облегчённо вздохнула Гвендалин, прибавив ещё и эту деталь ко всему, что уже знала о Манфреде.
– Да, но это мучительно! Чрезвычайно! Ты же видела, что случилось, не так ли?
– Вы имеете в виду падение с утёса?
– Да, именно падение с утёса.
– Он уверяет, будто упал с него уже второй раз.
– И всё из – за той же двери…
– Боюсь, я не понимаю вас, госпожа Ньютон.
Птичка на чайнике засвистела, придя на помощь, и Гвендалин налила кипяток в заварочный чайник.
– На вилле «Арго» находится одна старинная дверь семнадцатого или восемнадцатого века, которую он во что бы то ни стало хочет увидеть, – объяснила Обливия. – Но… по той или иной причине до сих пор это никак не удавалось.
– Бедняжка!
– И не говорите! Он практически ни о чём больше и думать не может. И вообще, когда вобьёт что – то себе в голову, то уже ничего не поделаешь. А ведь ему достаточно только всего лишь взглянуть на неё хотя бы раз! Но… по крайней мере до тех пор, пока всё не уладится… – Обливия жестом намекнула на что – то неопределённое, но Гвендалин не поняла её.
– Ну да, конечно. Вы имеете в виду эту историю с новыми владельцами… И тому подобное…
– Совершенно верно. И тому подобное. Ты ведь понимаешь, что невозможно явиться к этим лондонским господам и просить у них разрешения войти в дом, чтобы посмотреть на эту дверь.
– Ну да, могут принять за ненормального.
– Вот именно.
– Или спустить с утёса.
– Ещё хуже.
– Манфред, наверное, уже переоделся, – сказала Гвендалин и, взяв поднос, направилась в гостиную.
– О, несчастный, – проговорила Обливия и загородила ей дорогу. – Ах, если бы только он мог войти на виллу «Арго»! – Она взглянула на Гвендалин и прибавила: – Если бы кто – то направлялся туда…
– Подождите… – прервала её Гвендалин.
– А что? – вздохнула Обливия, посчитав, что, по сути, уже добилась своего.
– Я как раз сегодня должна отправиться на виллу «Арго», – ответила Гвендалин. – В шесть часов меня ждёт госпожа Кавенант!
– В самом деле? – Обливия изобразила удивление, взмахнув ресницами. – А не могли бы мы поехать туда вместе с тобой?
Гвендалин покачала головой:
– Да, но я ведь работаю одна.
– Ты уверена?
Гвендалин посмотрела на Обливию Ньютон:
– А что вы предлагаете?
Обливия позволила ей пройти в гостиную, где Манфред застилал диван, и объяснила:
– О, это очень просто, Гвендалин, дорогая. Я могла бы посидеть в машине, пока ты и твой новый ассистент Манни пострижёте госпожу Кавенант. А когда ты почти закончишь работу, он оставит тебя на минутку и сходит посмотрит на эту удивительную дверь. Не так ли, Манни?
– Я – ваш вечный должник, госпожа, – ответил он, надевая бейсболку.
Гвендалин отметила, что в новом наряде Манфред выглядит очень даже недурно.
– Ах… вот как… – пробормотала она. – Думаю, и в самом деле можно было бы сделать, как вы говорите.
– Отлично! – воскликнула Обливия, опускаясь в ивовое кресло. – Думаю, теперь мы действительно можем с удовольствием попить чаю.
Гвендалин смущённо улыбнулась и подала ей чашку.
А когда стала наливать чай себе, остановилась. Её внимание привлёк доносившийся в открытое окно далёкий, но настойчивый звук – как будто упрямо звенел звонок на шлагбауме.
Обливия тоже заметила это.
– А что это звенит? – поинтересовалась она.
Гвендалин помолчала, потом пожала плечами:
– Не знаю. Но если бы работала железная дорога, то я сказала бы, что это сигнал старого шлагбаума.
Ребята вбежали в комнату, где находился пульт управления, и увидели, что Фред Засоня в возбуждении мечется по ней.
– Что происходит? Что вы сделали? – повторял он, схватившись за голову.
Пульт гудел, и все три лампочки на стрелке упрямо мигали.
– Стрелка! – догадался Рик.
– Какая стрелка? – испугался Фред.
Не теряя времени на объяснения, Рик, повернув рычаг, перевел третью стрелку на главный путь. Мигание тотчас прекратилось.
– Ах, молодец… – с облегчением произнёс Фред Засоня, хотя испуг его не прошёл.
Но едва он умолк, как пульт снова загудел и замигали все три лампочки другой стрелки.
– О нет, опять! – Фред снова схватился за голову. – И это ещё хуже!
Джейсон и Джулия с надеждой смотрели на Рика, который изучал пульт, пытаясь догадаться, как он устроен.
– Давай, Рик… – попросила Джулия.
– Включи его, Рик! – потребовал Джейсон.
– Легко сказать! – отозвался рыжеволосый мальчик. И принялся рассуждать: – Если стрелка номер три начала сигналить, потому что прибывает поезд…
– Прибывает поезд? Как это понимать? – совсем перепугался Фред.
Рик провёл пальцем по схеме железнодорожных путей:
– Поезд прибывает на станцию… и потом… следует отсюда… и эти три стрелки сигналят, потому что… нам нужно решить, на какой путь направить его.
– И куда мы направим его? – растерялась Джулия.
Помолчав, Рик сказал:
– Направим его… вот сюда!
И переключил две стрелки.
– Куда сюда? – не поняла Джулия.
– В туннель, – ответил Рик.
И в этот момент пульт внезапно перестал сигналить.
– В какой ещё туннель? – удивился Джейсон, который только что побывал в нём. – Туннель ведь закрыт!
Рик хотел было что – то объяснить, но тут новый шум заставил всех обернуться. Казалось, в помещение вокзала ворвался вихрь.
Затаив дыхание, ребята бросились в зал и увидели, что происходит. Оказывается, включилось и заработало огромное табло прибытия и отправления поездов – все буквы и цифры на нём стремительно закрутились, и в зале стоял такой громкий шелест, будто кто – то железной рукой перебирал гигантскую колоду карт.
Потом табло постепенно затихло, цифры остановились, и шум стих.
– Что происходит? – снова спросил Фред Засоня.
– А то, что Блэк оставил нам послание, – объяснил Джейсон.
Табло замерло.
– Послание?..
– Рик, не знаешь, что оно означает? – спросила Джулия.
– Понятия не имею, – в растерянности признался мальчик.
– Это значит, что мы на правильном пути, – заявил Джейсон.
– Вы совершенно сошли с ума! – вскричал Фред Засоня, но всё же прочитал вслух надпись, которая обозначилась на табло:
Если хочешь сесть в поезд, друг – путешественник,
наполни своё сердце песком и ветром,
и пусть у тебя будет по меньшей мере сто друзей.
Как только он произнёс последнее слово, в зале эхом отозвался глухой далёкий звук и даже задрожал пол. С гулом налетевший мощный поток воздуха взметнул пыль с пола и со стеклянного купола над залом.
– Прибывает! – воскликнул Джейсон, тотчас догадавшись, что происходит, и с волнением огляделся, ища выход.
– Что прибывает? – спросил Фред, всё ещё раздумывая над надписью.
– Поезд тысяча девятьсот семьдесят четыре! – с волнением ответил Рик.
И в самом деле, все услышали громкий шум приближающегося на большой скорости поезда. Он прибывал с запада, со стороны Крукенхивского леса.
– Скорее! Открой эту дверь! Скорее! – закричал Джейсон Фреду, бросаясь к выходу на перрон. – Поезд прибывает!
– Минутку, минутку… – проговорил Фред, недовольный этой неожиданной путаницей. – Что мне делать?
– Найди ключ и открой эту дверь!
Фред достал связку ключей из кармана и, пошатываясь, направился к Джейсону. Тем временем грохот приближающегося поезда сделался таким оглушительным, что здание задрожало и даже люстра зашаталась.
– Спокойно, ребята, спокойно! – попросил Фред, вставляя в замочную скважину один ключ за другим.
– Скорее!
– Не подходит, не подходит… – повторял Фред, перебирая ключи.
Джейсон не стал больше ждать: он бросился к выходу, решив, что скорее попадёт на перрон, обежав здание, чем дождётся, пока Засоня откроет дверь.
И действительно, выбежав из вокзала, он в один миг обогнул его и почти добежал до перрона, когда ощутил сильнейший порыв воздуха, от которого перехватило дыхание.
Что – то огромное, массивное стремительно пересекло ему дорогу, обдав горячим потоком воздуха. Джейсон открыл от изумления рот и упал, успев заметить только, как что – то чёрное и сверкающее скрылось вдали на рельсах.
Поезд прошёл мимо вокзала в Килморской бухте, не останавливаясь.
– Видели? – спросил Джейсон ребят, подбежавших к нему.
– Нет? – ответила Джулия. – А ты?
– Что – то огромное и чёрное пролетело вон туда. Пронеслось мимо, как ракета.
Рик двинулся по шпалам между рельсами.
– Так поспешим! – позвал он друзей.
– Но мы же ни за что не догоним его! – возразила Джулия.
– Мы направили его в туннель, – напомнил Рик, обернувшись. – А туннель закрыт!
– В таком случае должен был раздаться грохот! – заметил Джейсон, тем не менее тоже устремляясь вслед за Риком.
Прежде чем последовать за мальчиками, Джулия потрогала рельсы.
Они не дрожали.
– Ребята, послушайте, ребята! – звал Фред Засоня, тщетно пытаясь привлечь их внимание. – Что мне делать с пультом управления?
Глава 19
Следом за Клио
Ребята бежали по шпалам и уже спустя пять минут оказались на холме. Рельсы терялись в темноте, словно проглоченные чёрной дырой туннеля. Джейсон, Джулия и Рик остановились у входа в него, не решаясь двинуться дальше. Им казалось, будто они стоят перед каким – то распахнутым ртом, заполненным сорняками и вьющимися растениями, которые колышет ветерок.
– Вы говорите, что он там внутри, значит… – произнёс Джейсон.
– Он больше нигде не может быть, – сказал Рик.
– Если существует, – прибавила Джулия, которой сильно досаждали колючки.
Джейсон присел на корточки и пытался зажечь масляную лампу, щёлкал зажигалкой и крутил фитиль, но ничего не добился.
– Ты что, не мог взять электрический фонарь? – упрекнула его сестра.
Не обращая на неё внимания, Джейсон продолжал возиться с лампой, и в конце концов она засветилась.
– Ну вот, всё в порядке! – обрадовался мальчик.
Он переступил через рельсы и первым шагнул в туннель.
Джулия и Рик последовали за ним, вглядываясь во мрак.
– Ты видишь что – нибудь, Джейсон? – спросила Джулия, когда они прошли немного вперёд.
– Только камни и рельсы.
– Интересно, какой длины этот туннель? – сказала девочка.
– Неизвестно, – ответил Рик. – Знаю только, что рельсы не выходят по ту сторону горы. И поэтому…
Он умолкнул.
Джейсон приподнял лампу.
– Чёрт возьми… – проговорил он. – Видите?
Джулия резко обернулась к Рику:
– В самом деле! Ты был прав!
Рик улыбнулся и взял Джулию за руку. Они посмотрели вперёд. И при слабом свете масляной лампы увидели в полумраке исчезнувший паровоз Блэка Вулкана.
– Надпись на табло объясняла… Чтобы подняться на этот паровоз, нужно, чтобы сердце у тебя было наполнено песком и ветром…
– И чтобы у тебя было по меньшей мере сто друзей, – прибавила Джулия.
– А это как понимать? – спросил Рик, ни к кому не обращаясь.
Ребята посмотрели на паровоз, замерший на рельсах и напоминавший какое – то животное.
– Думаю, тут нет никакой загадки, – ответил ему Джейсон. – Это просто стихотворение.
– Почему ты так думаешь?
– Потому что иначе эти слова не имели бы никакого смысла. Это похоже на то, что нам читала в школе госпожа Стелла. Образные стихи. Слова тут вовсе не передают смысла, который означают.
– А что же они передают?
– Ну, это можно понимать по – разному… – неуверенно произнёс Джейсон. – Например, вроде того, что песок это вовсе не песок, а…
– …твоя память, которая обогащается со временем, то есть нечто прочное и конкретное, – продолжил его мысль Рик.
– Ну вот, молодец!
– А ветер, – продолжал Рик, – это воображение, которое может отправиться путешествовать куда угодно. И ветер этот потом затихает и придаёт песку определённые очертания.
Брат и сестра смотрели на него открыв рот.
– А сто друзей, – с воодушевлением закончил Рик, – это самые разные чувства и эмоции. Память, воображение и чувства – вот чем должно быть наполнено сердце того, кто поднимется на этот паровоз.
– Ну разумеется, а как иначе! – усмехнулся Джейсон. – В таком случае я смело могу подняться.
– Вот уж не думала, что ты поэт, – шепнула Рику Джулия, ласково потрепав его по голове.
– А я и сам не знал этого, – признался рыжеволосый мальчик.
«Это потому, что сердце у меня сегодня бьётся как никогда», – хотелось ему добавить.
По узкой наружной лестнице ребята стали подниматься на паровоз. Рик забирался первым, за ним Джулия и Джейсон. Снаружи паровоз был отшлифован, как алмаз, и словно дымился, казалось, дышал.
Рик открыл дверцу и вошёл в кабину машиниста – небольшое помещение, отделанное красным ковролином. На панели из тёмного металла поблёскивало множество круглых индикаторов, которые, казалось, смотрели на ребят. А с пола поднимались, словно букеты цветов, небольшие рычаги управления, рукоятки которых были помечены какими – то символами.
Стеклянная дверь отделяла кабину машиниста от небольшого помещения, где могли поместиться несколько пассажиров. Здесь ребята увидели на стене небольшую фотографию: три человека, стоящие возле паровоза. Ребята узнали Блэка Вулкана, Питера Дедалуса и Леонардо Минаксо, который выглядел совсем молодым.
– Должно быть, снимок сделан до того случая с акулой, – сказал Джейсон, отметив, что на снимке у Леонардо не было повязки на глазу.
– Сама по себе эта история весьма сомнительна, – заметил Рик, – если учесть, что в этом море нет акул.
– Да – а… – протянул Джейсон, который представления не имел, где на самом деле водятся акулы.
Ребята огляделись и обратили внимание на другую дверь в салоне, которая вела бы в вагоны, будь они прицеплены к паровозу.
– Ребята! – воскликнул вдруг Джейсон. – Сегодня, наверное, мой счастливый день!
– Почему? – удивилась его сестра.
– Потому что сегодня это уже вторая находка! – ответил он, присев перед дверью и проводя по ней рукой. – Это ведь ещё одна Дверь времени!
– Ты уверен?
– Совершенно!
– Нет сомнения, – подтвердил Рик, подходя ближе и толкая дверь. – Закрыта! Конечно! И разумеется, без ключа.
– Это первая Дверь времени, которая может перемещаться, – заметила Джулия. – То есть я хочу сказать, что она не встроена в стену. И если бы рельсы не обрывались тут, мы могли бы открыть её где угодно.
– Это верно… – согласились мальчики.
– Вот почему Блэк постарался так хорошо спрятать её.
– И вот куда он ушёл, – заключил Джейсон.
– Ты думаешь?
– Конечно! Помнишь, Джулия, что было написано в книге? Что одна из дверей приставлена к повозке.
– Но это слово, как известно, имеет и другое значение – вагон!
– Верно!
– А в то время ещё не была изобретена железная дорогая, и поездов просто не существовало. Значит, речь в книге шла именно о повозке!
– А повозку может сдвинуть с места только лошадь… – рассудил Рик.
– Верно, – повторил Джейсон.
– Выходит, это дверь… лошади? – догадалась Джулия.
Джейсон кивнул:
– Так рассказал нам Питер. У Блэка был ключ с головкой в виде лошади. А это та самая дверь, которую он открыл. Определил последний путь своему паровозу, спрятал его в тупике на холме Крукенхив и ушёл в эту дверь. Прежде, однако, он поручил уничтожить все следы и стереть все числа Фреду Засоне, человеку, которого ни в чём нельзя было заподозрить. И даже если бы кто – то вроде нас заговорил бы с Фредом и сумел бы вызвать паровоз, то нашёл бы только прощальные стихи и… запертую дверь.
– Ещё и потому, что эту дверь невозможно открыть до тех пор, пока не вернётся тот, кто вошёл в неё… – пояснил Рик.
Джейсон постучал по двери:
– Но мы ведь не представляем, куда она ведёт. И поэтому не знаем, куда делся хранитель её ключа.
– Может быть, всё – таки… – заговорила Джулия. – Может, ответ на вопрос, куда она ведёт, находится здесь, на этом паровозе… таком особом. Помните, какие остановки были в расписании?
– Да, но они все зачёркнуты, – напомнил Рик.
– И всё же с тех пор, как началось это приключение, мы только и делаем, что следуем зачёркнутым указаниям. Как в Египте! – напомнила Джулия.
– Это верно. Зачёркнуты регистры в Доме жизни… – согласился Джейсон, с грустью подумав о Марук.
– Что будем делать? – спросил Рик Джулию.
– Мы сейчас в самом необыкновенном на свете паровозе, который способен отвезти нас в такое место, какое даже представить себе не можем…
Рик закусил губу:
– Куда, например?
– Не знаю, – ответила Джулия.
– А как же узнать? – спросил Джейсон.
– Надо, наверное, просто попробовать поехать… – предположила Джулия. – Например… – Она присела, чтобы лучше рассмотреть знаки на рычагах в кабине машиниста, и улыбнулась.
– Чему улыбаешься? – удивился её брат.
– Знаешь, мы определённо на верном пути. Это не простые надписи, Джейсон. Это буквы Диска Фесто!
Рик и Джейсон опустились рядом с ней.
Джулия оказалась права: на рычагах они узнали иероглифы тайного письма, которое Улисс Мур и его друзья использовали до сих пор, чтобы оставлять свои послания.
– Да, но у нас нет с собой Словаря забытых языков, – заметил Рик. – Как понять, куда может отвезти нас этот паровоз?
Джейсон помолчал. Он помнил почти все буквы Диска Фесто и потому, выбрав один из рычагов, сказал:
– Вот здесь написано «К началу».
Рик и Джулия переглянулись.
«Весьма заманчивый и в то же время пугающий пункт назначения», – подумала Джулия и почувствовала, как мурашки побежали по коже.
– А мы в самом деле хотим узнать, где всё началось? – шёпотом спросил Джейсон.
Рик кивнул и положил руку на плечо друга. Джулия тоже опустила руку на плечо брата.
– Тогда отправляемся к началу! – решительно заявил Джейсон, сдвигая рычаг.
И паровоз тронулся с места.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.