Электронная библиотека » Улисс Мур » » онлайн чтение - страница 9

Текст книги "Каменные стражи"


  • Текст добавлен: 14 ноября 2013, 04:22


Автор книги: Улисс Мур


Жанр: Детская фантастика, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 23
День клонился к концу


Кто бы это ни был, он поднимался.

Со дна пещеры.

На лифте.

И похоже, заметила это только Джулия.

– С тобой всё в порядке? – спросил Рик, увидев, как она побледнела вдруг.

Скрип уходящего в пустоту троса безумно испугал Джулию. Словно загипнотизированная смотрела она, как металлический канат, чуть поблёскивая, медленно накручивается на блок.

– Джулия? – снова обратился к девочке Рик, тронув её за руку. – Что с тобой?

– Лифт, – еле слышно прошептала Джулия, не в силах держаться на ногах, и упала бы, если бы Рик не подхватил её и не привлёк к себе.

Обернувшись, он тоже понял, что кто – то включил лифт, и крепче прижал к себе Джулию, словно готовясь спасти её.

– Джейсон! Лифт! – предупредил он друга.

Джейсон перестал рассматривать ограду и, с ужасом увидев движущийся трос, поспешил к краю лестницы и направил фонарь вниз.

Но в громадной пещере слабый луч просто таял в темноте, где виднелась только чёрная приближающаяся клетка.

– Джейсон, иди сюда! – позвал Рик, поддерживая Джулию.

Джейсону хотелось рассмотреть, кто там, в этом лифте. Ясно же, что кто – то есть. Сердце у мальчика так и дрогнуло…

– Джейсон! – снова позвал Рик.

– Уходите! – отозвался Джейсон. – Идите дальше!

Рик и Джулия не заставили его повторять дважды и поспешили наверх.

Джейсон отошёл немного назад, к ограде, выбирая место получше – не слишком близко к подъезжающей клетке и не вплотную к ограде, за которой светлая дорожка вела к усыпальнице.

Он решил дождаться лифта, спрятавшись за сталагмит. Если тут начало, решил Джейсон, то именно сейчас всё и должно начаться.

Он услышал, как Рик и Джулия уходят вверх по лестнице. Он остался один.

Наконец клетка поднялась. Сначала появилась её крыша, подвешенная к тросу на нескольких цепях, потом и сам лифт.

Джейсон почувствовал, что холодеет от страха.

В лифте находился какой – то человек.

– Рик, хватит, остановимся! – попросила Джулия, прислонившись к стене и тяжело дыша. Где – то наверху она вдруг заметила слабый дневной свет.

– Ну как, тебе лучше? – спросил Рик, опускаясь рядом с подругой на колени.

– Лучше.

Бледная, дрожащая от страха, девочка едва держалась на ногах.

– Не знаю, что со мной случилось. Я так испугалась. – Она указала вниз. – Там Джейсон…

– Знаю, – согласился рыжеволосый мальчик.

– Мы ведь не можем бросить его!

– Да, но ты…

– Мне уже лучше. Сходи за моим братом.

Рик поднялся. Кругом полумрак, фонарь остался у Джейсона, но мальчик помнил дорогу, по которой только что прошёл.

– Ладно, иду за ним.

– Постарайся, чтобы всё получилось хорошо, – улыбнулась Джулия. – Потому что мне ведь не спасти вас.

Рику понадобилось меньше минуты, чтобы спуститься к ограде усыпальницы. Ещё из – за угла он услышал голос Джейсона.

– Как тебе это удалось? – спрашивал он кого – то.

Дальше Рик пошёл тихо и осторожно. Он не расслышал ответа незнакомца, но в голосе друга ощущалось волнение. Шаг, другой, и Рик увидел Джейсона, стоящего у ограды с фонарём в руке.

– Я не собираюсь оставаться тут навсегда, словно в могиле, – твёрдо произнёс Джейсон.

Рик испугался, что речь идёт о чём – то ужасном, и подошёл ближе.

Голос незнакомца звучал так тихо и тревожно, что у мальчика даже мурашки побежали по коже, но разобрать слов не удалось.

– Вот что я тебе предлагаю, – сказал Джейсон. – Пойдём вверх по лестнице и забудем про всё это. Как будто ничего не случилось. Согласен?

Из – под ноги Рика выскользнул камешек, и Джейсон замолчал.

– Кто там? – отчётливо произнёс мужской голос.

Рик стиснул зубы и попытался сообразить, знакомый ли это голос.

– Рик, это ты? – окликнул Джейсон, освещая дорожку фонарём.

«Зря он зовёт меня, лучше бы помолчал», – подумал Рик, отходя в тень.

Джейсон действовал, словно нарочно, не так, как следовало бы. Он поднял лежащий у ограды рюкзак Рика и, направляясь вверх по дорожке, сказал:

– Я пошёл.

За спиной у него Рик увидел высокую узкую тень.

И тут фонарь Джейсона на мгновение осветил взволнованное лицо Фреда Засони.

– Смотри, Рик, – спокойно обратился к другу Джейсон, когда подошёл ближе. – Смотри, кто приехал в лифте!

Угловатая фигура Фреда вырисовывалась у него за спиной.

Рик покачал головой:

– Но как ему удалось?

– Говорит, что шёл за нами по туннелю, пока мы искали паровоз. Только ступил на лесенку, чтобы подняться к нам, как «Клио» полетела, словно ракета. Ему оставалось только как можно крепче вцепиться в перила. А потом, говорит, потерял сознание и очнулся, когда в пещере уже горел свет.

– И тогда я сел в лифт, – прибавил Фред, подходя ближе, – решил, что лучше поберечь силы, ведь здесь и так сплошной кошмар…

– Это верно, – согласился Рик, недовольный неожиданным появлением этого человека, который определённо мешает их приключению.

– Где Джулия? – спросил Джейсон у Рика.

– Думаю, уже наверху, – ответил тот, указывая на свет, виднеющийся вдали.

Джейсон прошёл немного вперёд, осмотрелся и сказал:

– У меня такое ощущение, будто я уже бывал в этой пещере…

Он сделал ещё несколько шагов, свернул направо, и тут у него уже не осталось никаких сомнений, потому что землю здесь покрывали голубиный пух и перья, сухой птичий помёт и ещё свежие лужи смолы, появившейся тут накануне днём.

– Ну конечно! Это же Черепаховый парк! – воскликнул Джейсон.

– Вот как! – обрадовался Фред Засоня. – Я так давно мечтал побывать здесь.

Джулия радостно рассмеялась, когда поняла, кто этот загадочный человек, поднявшийся на лифте, и припомнила, что слышала какой – то крик, когда паровоз тронулся с места.

Через несколько минут все четверо выбрались на поверхность, на солнечный свет, вернее, на свет заходящего за горизонт солнца.

В старом Черепаховом парке их встретил громкий птичий концерт и стрекот насекомых. Дорожки, которые некогда расчерчивали этот парк на холме, образуя красивые геометрические фигуры, теперь густо заросли травой и кустарником.

Джулия указала на небольшое круглое сооружение, похожее на кулич, водружённый на несколько колонн. Это оказался ещё один вход в усыпальницу семьи Мур, обращённый в сторону моря.

Как выяснилось, к усыпальнице прежних владельцев виллы «Арго» вели две дороги: одна отсюда, с холма, а другую защищал мрак подземелья и оберегал специальный паровоз, стоявший в пещере.

Фред не стал слушать разговоры ребят и с облегчением расстался с ними, сказав, что вернётся домой пешком. Добавил также, что из – за всего, что произошло на вокзале, у него скопилось очень много работы.

Ребята посмотрели ему вслед, и потом Джейсон показал Рику и Джулии домик, куда накануне днём водил его Леонардо.

– Там на стенах есть автографы их всех, – сообщил он, – именно отсюда и спустился Блэк Вулкан первый раз, когда решил обследовать пещеру, где они только что побывали.

– Это и есть начало всего? – спросил Рик.

– Наверное, – ответил Джейсон. – А может, конец всего, судя по тому, как складываются дела.

Он говорил это с явным огорчением. В сущности, они ведь так и не нашли ничего, что касалось Первого ключа и Блэка Вулкана. Разве только Дверь времени, которую он оставил на своём паровозе.

День клонился к концу, и Джейсон не забыл совет Нестора вернуться через три часа.

– Тут есть дорога, которая ведёт прямо к вилле «Арго», – сказал Джейсон. – Самый короткий путь к дому.

– А как же наша лодка? – спросила Джулия, следуя за ним.

– Никому не придёт в голову воровать лодку в рыбачьем посёлке, – заверил её Рик.

Глава 24
Вы умеете грести?


Пришла пора закрывать книжный магазин или, если угодно, библиотеку в Килморской бухте, когда Калипсо услышала какой – то странный звук. Отложив книгу для детей, которую просматривала, она прислушалась. Как будто где – то что – то слегка постукивало, всё ритмичнее и настойчивее.

Словно чьи – то шаги приближались или накатывал лёгкий прибой. Нет, как будто кто – то стучал в стену, прослушивая, нет ли где – нибудь пустоты.

Едва заметный шум прекратился, и Калипсо уже решила, что ей почудилось, снова взялась за книги серии «Сомнамбула», страницы которых флюоресцируют, так что их можно читать и в темноте. А книга в её руках изображала небосвод и созвездия.

Но вот звук возобновился, на этот раз сильнее, громче и настойчивее.

Теперь Калипсо уже не сомневалась, что это ей не чудится. Кто – то действительно стучал. И делал это всё громче и громче, так что весь магазин заполнился этим стуком.

Тук – тук.

Тук – тук.

Тук – тук.

Звук доносился с задней стороны дома.

– Не может быть! – прошептала Калипсо и прошла к балкону.

И всё же…

Тук – тук – тук.

Тук – тук – тук.

Тук – тук – тук.

Калипсо зажала ладонями виски, слушая этот загадочный сигнал. Прошла в другую комнату, отодвинула штору, потом поняла, что шум доносится из – за старой тёмной деревянной двери со сложным блестящим замком.

Тук – тук – тук.

Тук – тук – ТУК.

ТУК – ТУК – ТУК.

Эту дверь Калипсо никогда не открывала. У неё не было ключа от неё. Ещё много лет назад она отдала его Леонардо.

Ключ с головкой в виде кита.

– Не может быть… – повторила Калипсо, подойдя к старой двери и положив руку на замочную скважину.

Стук участился и стал очень громким. Теперь он походил на барабанную дробь, какую выбивают жители какого – нибудь африканского племени, или же…

«Да, – с тревогой подумала Калипсо, – так стучит сильно бьющееся сердце. Взволнованное и испуганное сердце!»

Калипсо приложила ухо к двери и, ещё отчётливее услышав этот невероятный звук, задрожала от волнения и страха.

ТУК – ТУК – ТУК – ТУК – ТУК – ТУК – ТУК

– Леонардо? – прошептала Калипсо в замочную скважину Двери времени.

И стук внезапно прекратился.

Калипсо отпрянула, словно её ударило током.

– Нет! – воскликнула она и стремительно выбежала на улицу. Снова закричала: – Нет, Леонардо, нет!

И бросилась к пляжу. Наверное, ещё никогда в жизни она не бегала так быстро.

Пронеслась мимо кондитерской, статуи короля, прогулочной набережной, мимо гостиницы «На всех ветрах», прибежала на пляж и посмотрела в открытое море, потом на маяк.

Нигде ни одной лодки, ни на берегу, ни возле дома Леонардо.

И всё же, подумала Калипсо, должно быть, там, далеко в море, произошло что – то необъяснимое. Калипсо почувствовала, как вся дрожит от волнения, и схватилась за голову.

Что она, Калипсо, может сделать?

Недалеко от гостиницы «На всех ветрах» остановилась какая – то машина.

Начавшийся отлив оставлял на песке влажные пятна, и тут Калипсо заметила вытащенную на берег вёсельную лодку.

«Аннабелле»!

– Леонардо, нет, не может быть! – застонала Калипсо, подумав о том, что не решалась произнести вслух.

– Госпожа, с вами всё в порядке? – услышала она вопрос и обернулась.

Это обратился к ней довольно молодой мужчина, сидевший в машине вместе со своим спутником. Оба приветливо улыбались.

– Я увидел, как вы бежите по пляжу… – объяснил он. – Видел, что схватились за голову. Мне не хотелось бы вмешиваться в чужие дела, но… вы… С вами всё в порядке?

Калипсо покачала головой.

– Не знаю, – ответила она.

Человек вышел из машины и приблизился.

Лицо его почему – то показалось Калипсо знакомым, но в то же время она не могла припомнить, где видела его.

Человек с участием спросил:

– Могу я чем – нибудь помочь вам?.. Меня зовут Кавенант. Я живу на вилле «Арго», – прибавил он и указал на дом на вершине утёса.

Калипсо взглянула туда и снова перевела взгляд на море, посмотрела и на лодку на берегу.

– Думаю, что… Мой друг в опасности.

– А что за опасность?

– Вы умеете грести?

Глава 25
Отправлюсь туда немедленно


Когда ребята подошли к воротам виллы «Арго», было уже без четверти семь. Они спрятались в тени вековых деревьев, покружили по парку и направились прямо к домику садовника.

– Нестор! – позвали они.

– Наконец – то! – обрадовался он, открывая дверь. – Можно узнать, где вы пропадали всё это время?

И опустился на стул.

Ребята вкратце рассказали ему обо всём, что с ними случилось.

Выслушав их, Нестор лишь коротко заметил:

– Я так и знал.

После чего поднялся, распрямив спину, и прибавил:

– Ну что же, пора ужинать. День подошёл к концу.

– Это верно, а мы знаем ничуть не больше, чем вчера, – заметил Рик.

– Отчего же? Вы, по крайней мере, выяснили, что Блэк воспользовался ключом с головкой в виде лошади… – напомнил садовник. И указав на башенку, добавил: – И можете попробовать поискать в вещах прежнего владельца какое – нибудь указание, где найти этот ключ.

– Именно это мы и собираемся сейчас сделать, – согласился Джейсон. – Пойдёшь с нами?

Нестор улыбнулся:

– Не могу. Там ваша мама. Она хозяйка. Не думаю, что ей понравится, если старый садовник начнёт что – то искать в её доме.

Легка на помине, госпожа Кавенант вышла в эту минуту из кухни, но не одна. И только тут ребята заметили голубую машину, стоящую во дворе, недалеко от велосипеда Рика.

– А это кто? – удивилась Джулия и насторожилась.

Джейсон, однако, сразу узнал её. Это оказалась та чудесная девушка, которая подстригала ему накануне волосы.

– Парикмахерша, – мечтательно вздохнул он.

И в самом деле, парикмахерша госпожи Кавенант восхищала стройностью и очарованием.

Оживлённо беседуя, женщины направились к машине. Гвендалин положила на заднее сиденье сумку со своими парикмахерскими инструментами и пожала руку госпоже Кавенант.

– А ваш помощник? – поинтересовалась та.

– О, не беспокойтесь, – слегка смутившись, ответила девушка. – Он прогуляется пешком. В крайнем случае подхвачу его по дороге.

– Ну хорошо, в таком случае увидимся через две недели! – сказала госпожа Кавенант.

– Привет детям! – с улыбкой произнесла Гвендалин и поспешила уехать.

Ребята вошли в дом, намереваясь избежать излишних расспросов и немедленно подняться на второй этаж.

Госпожа Кавенант в это время как раз подметала пол, усыпанный волосами.

– Ребята… – заговорила она.

– Мама! – перебила её Джулия. – Какая чудесная стрижка!

– Ты находишь? Да, Гвендалин молодец!

– В самом деле! А мы на минутку поднимемся в башенку.

– Хорошо… – госпожа Кавенант посмотрела на часы. – Сейчас приедет папа. Он сказал, что там, на дороге, просто ужас что творится. Как будто торнадо прошёлся. Что вам хотелось бы на ужин?

Но ребята уже исчезли.

Комнату в башенке освещал мягкий свет заходящего солнца, золотившего своими лучами верхушки деревьев. Небо уже затягивали облака, будто приглашённые кузнечиками на свой неизменный вечерний концерт для прощания с закатом.

Войдя сюда, ребята не стали зажигать свет, порадовались тишине, столь непохожей на давящую, пугающую тишину в пещере, взглянули на модели судов Улисса Мура и знакомые дневники его путешествий, посмотрели на море, вспомнив пенистые брызги волн возле скал, мимо которых проплывали днём.

– Смотрите! – воскликнул Джейсон, вдруг обнаружив на столе новую тетрадь и какой – то странный тряпичный предмет.

– Что это?

– Кто положил сюда эти вещи?

– Призрак! Это сделал призрак!

Рик взял тетрадь и подошёл к окну, к свету уходящего дня. При этом взглянул на домик Нестора, и хотя не видел отсюда старого садовника, всё же не сомневался, что тот стоит у дверей и смотрит на них.

– Это Нестор посоветовал нам подняться и поискать подсказку в башенке… – прошептал он. – И случайно подсказка нашлась.

– Это уже начинает пугать меня, – призналась Джулия. – Как будто кто – то всё время наблюдает за нами и контролирует наши поступки. Словно прежний владелец виллы следит за нами и слушает наши разговоры.

– Ну да! Так и есть! Мы знаем, что это так. Вот и подсказки, каких нам не хватало, – заявил Джейсон. – Рик, что там, в этой тетради?

– Тут речь идёт о каком – то саде, – ответил рыжеволосый мальчик. – Он называется Сад священника Джанни. Вы слышали когда – нибудь о таком?

Близнецы отрицательно покачали головой.

– О нём пишет Марко Поло, – продолжал Рик. – Вот послушайте! Его королевство огромно, его знает весь мир, его войско состоит из людей многих национальностей и представляет одно из чудес. Ещё здесь написано, что в тысяча сто шестьдесят пятом году, то есть во времена Средневековья, этот священник Джанни направил всем правителям Запада письмо, в котором описал богатства своего королевства, в том числе фонтан с чудодейственной водой. Тут говорится ещё, что любой, кто выпьет этой воды, не будет знать никаких болезней и никогда не постареет.

– Что – то вроде фонтана вечной молодости? – предположил Джейсон.

– Похоже… – Рик показал на рисунок Улисса Мура, изображавший фонтан в лесной чаще. – Получив это письмо, десятки искателей приключений отправились на Восток искать это царство, но, похоже, никому так и не удалось отыскать его и многие при этом погибли.

– Это как и с землёй Пунто.

– Совершенно верно, – кивнул Рик.

– А при чём тут верблюд? – спросила Джулия.

Рик полистал тетрадь и нашёл рисунок с изображением каравана верблюдов.

– А, вот! Похоже, некоторые торговцы из Месопотамии знали дорогу в Сад священника Джанни и начали торговать с ним, привозя оттуда золото и драгоценные камни. А верблюд здесь вот при чём – в переводе с арабского это означает «корабль пустыни».

Джулия рассмеялась:

– Выходит, верблюд тоже входит в коллекцию судов прежнего владельца виллы?

– Видимо, так и есть, – ответил Рик, закрыл тетрадь и протянул Джейсону. – Тут уйма всего. Есть даже карта этого королевства с названиями всех дворцов… Но сейчас нам некогда читать всё это.

– Нужно отправляться, – заключил Джейсон.

– Ты с ума сошёл? – воскликнула сестра. – Я ужасно устала!

Джейсон развёл руками и передразнил её:

– «Ужасно устала, ужасно устала!..» Но мы не можем терять времени! – прибавил он с раздражением.

– Отправляйся, если хочешь, один, – рассердилась Джулия, достала из кармана четыре ключа и положила их на стол. – Держи! А я не могу.

– Но, Джулия, как же ты не понимаешь? Ведь у Блэка Вулкана Первый ключ! И всё станет ясно наконец! Он назвал свой паровоз «Поездом вечной молодости» именно из – за этого фонтана!

– А я думаю, что причина тут куда более романтическая, – возразила Джулия. – Он назвал поезд «Клитемнестра Бигглз», и готова спорить, что тысяча девятьсот семьдесят четвёртый – это год, когда они встретились. А поездом вечной молодости он называется потому, что любовь дарит человеку вечную молодость.

Рик и Джейсон оторопели от удивления.

– Знаешь, что я тебе скажу, – заключил Джейсон, – дело не в том, что Блэк влюблялся в женщин. Это женщины странные. Не так ли, Рик?

– Нет, я считаю, что Джулия права, – ответил тот.

– Вот ещё! – рассердился Джейсон.

– И мы не можем сейчас никуда отправиться, – продолжал Рик. – Время ужина, и нас ждут родители. Лучше всего это сделать завтра.

– А Обливия? – спросил Джейсон.

Неожиданно окно, выходившее в парк, со стуком распахнулось, в золотистом полумраке из двери протянулась чья – то рука и мгновенно зажала Джейсону рот, в тот же момент рядом с Риком и Джулией возникли две фигуры.

– Ни звука… – прошипел Манфред, поднимая Джейсона, словно тряпичную куклу. – Или сверну ему шею.

Обливия подошла к столу прежнего владельца виллы и схватила четыре ключа от Двери времени.

– Ты спрашивал, дорогой, про меня, – прошептала Обливия, обращаясь к Джейсону. – Наверное, ты хотел узнать, что я собираюсь делать? Так вот слушай: я отправлюсь туда немедленно.

Глава 26
Это просто фантастика!


Небольшая вёсельная лодка «Аннабелле» шла по спокойному вечернему морю, удаляясь от Килморской бухты. Калипсо сидела на носу и смотрела вперёд, на спокойные небольшие волны.

– Вон там… – сказала она, указывая на какую – то светлую точку, которую, как ей показалось, увидела вдали.

Калипсо точно знала, куда двигаться, словно само море подсказывало ей это.

Господин Кавенант и дизайнер Гомер озабоченно переглянулись.

Можно, конечно, помочь женщине, оказавшейся в затруднении. Можно сесть на вёсла и отправиться в открытое море уже почти на закате. Можно даже отойти довольно далеко от берега… Но только за всем этим должна быть хотя бы видимость какого – то смысла.

– Госпожа Калипсо, простите, – обратился к ней господин Кавенант, не переставая, однако, грести. – Не объясните ли нам, зачем мы туда плывём?

Калипсо даже не обернулась к нему, продолжая внимательно смотреть в море.

– Нужно спасти моего друга, – ответила она.

– Это понятно, – заметил господин Кавенант, – но почему мы ищем его здесь?

– Потому что он где – то здесь.

Гомер взмахнул своим веслом:

– А здесь – это далеко?

Уловив озабоченность в словах дизайнера, Калипсо обернулась:

– Поверьте мне, прошу вас, господа, я не сошла с ума!

– Никто и не говорит ничего подобного! – воскликнул дизайнер, но видно было, что сомнения не покидают его.

– Однако думаете именно так, я вижу это по вашим лицам. И по – своему вы совершенно правы. А я чувствую: что – то случилось! И где – то совсем близко. Больше ничего не могу сказать и больше ничего не могу добавить. Прошу ещё только несколько минут терпения и усилий. – Калипсо попыталась улыбнуться. – Знаете, я умею готовить превосходный пудинг… И обещаю: когда вернёмся, это будет первое, чем угощу, чтобы отблагодарить вас!

– Ну, в таком случае просто невозможно отказать в вашей просьбе, – с улыбкой ответил господин Кавенант. – Не так ли, Гомер?

– О да, – согласился тот отнюдь не убеждённо и подумал об удивительных странностях этого небольшого рыбачьего городка. Ему, Гомеру, заплатили за то, чтобы он как можно дольше откладывал перевозку мебели; его осаждали в гостинице, приняв за какого – то Улисса Мура; он потерял фургон из – за дерева, лежавшего посреди дороги и ям, которые, казалось, кто – то специально пробил в асфальте. И в конце концов эта сумасбродная женщина сумела уговорить его отправиться в открытое море искать какого – то неведомого друга, попавшего в беду.

– Однако уже темнеет, – заметил он, оставив свои сомнения при себе.

Словно в ответ за спиной у них зажёгся маяк Килморской бухты.

– Лучше стало? – шутливым тоном произнёс господин Кавенант.

– Вон там! – воскликнула вдруг Калипсо, указывая куда – то вперёд. – Видите?

– Что?

Мужчины перестали грести и посмотрели туда, куда указывала Калипсо. Чёрная, как чернила, вода, чуть светлая линия горизонта и небо, похожее на тёмный занавес, – это всё, что они увидели впереди.

Но тут луч маяка повернулся и осветил огромный чёрный движущийся силуэт, похожий на гигантскую птицу, который тут же исчез в воде совсем недалеко от них – метрах в двадцати.

– Это хвост кита?! – вскричал господин Кавенант. – Я хорошо видел – это кит!

– Да! – воскликнула Калипсо. – Подойдём ближе!

– Зачем? Зачем ближе? – встревожился Гомер. – Он ведь может перевернуть нас!

– Нет, прошу вас! – взмолилась Калипсо. – Поторопитесь!

Мужчины решительно принялись грести в темноте, пока лодка не ударилась обо что – то.

– Кит! – испуганно выдохнул Гомер.

– О нет! – простонала Калипсо, наклонившись за борт. – Это Леонардо!

И они увидели в воде человека.

Господин Кавенант быстро скинул ботинки, сбросил рубашку и кинулся в воду.

– Осторожно! – крикнул Гомер, удерживая равновесие в лодке.

Вода была тёплая и спокойная. Господин Кавенант подхватил обнаруженного человека и повлёк его к лодке.

– Жив? – спросила Калипсо.

– Кажется, жив… – ответил господин Кавенант, продолжая тянуть человека. – Да, жив. Только без сознания.

Он снял с него маску и уронил её в воду.

– На нём ещё этот костюм и баллоны…

– Тем лучше, – заключила Калипсо. – Без водолазного костюма он уже давно утонул бы.

– Какой же он тяжёлый, не поднять! – отдуваясь, сказал господин Кавенант.

Он с трудом отстегнул баллоны, и они тоже отправились на дно. Господин Кавенант даже не попытался удержать их и начал вытаскивать человека из воды. Гомер и Калипсо бросились ему на помощь, правда, мало что могли сделать.

– Ваш друг просто гигант какой – то, госпожа!

– Давайте!

– Толкните!

– Тяните вверх!

– Осторожно, не упадите!

Леонардо подтянули к борту, перевалили через него, и он свалился на дно лодки.

– Получилось! – воскликнул Гомер, словно не веря своим глазам. – Подняли!

Калипсо склонилась к Леонардо, откинула волосы с его лица и попыталась привести в чувство.

– Смелее, поднимайся, – сказал дизайнер господину Кавенанту, обращаясь к нему теперь уже на «ты», протянул руку и помог забраться в лодку.

– Уф! – произнёс господин Кавенант. – Вот уж не думал, что удастся спасти его.

– А я вообще не ожидал… – признался Гомер.

И тут оба потеряли дар речи, потому что вода рядом с лодкой вдруг вздыбилась, потемнела, и из неё медленно поднялся кит – красивый, огромный! Казалось, посреди моря появился гигантский мост.

А потом кит ушёл под воду, оставив только хвост – непомерных размеров веер, в три раза больше Аннабелле, – взмахнул им и исчез.

Пассажиры в лодке не сразу пришли в себя от удивления.

– Обошлось… – прошептал Гомер. – На метр ближе, и…

– Да, – согласился господин Кавенант, подумав о том, что ещё минуту назад он находился в воде над этим морским гигантом.

– Мы такие маленькие, что он даже не заметил нас, – рассудил Гомер.

Но господин Кавенант, похоже, был другого мнения.

– У меня, напротив, возникло ощущение, будто… Не знаю… Будто он махнул нам на прощание… – Он обернулся и встретился взглядом с Калипсо. – Я ошибаюсь? А вам не кажется, что этот кит в какой – то мере помог нам?

– Да, так и есть, – ответила Калипсо. – Он позвал нас. Не случайно эта гавань называется Китовой.

– Фантастика! – с волнением произнёс Гомер. – Просто фантастика! Я отдал бы что угодно, лишь бы ещё раз увидеть всё это…

И тут всех оглушил шум, казалось, лопнула какая – то гигантская труба или включили огромных размеров душ. Это кит выпустил свой гигантский фонтан, и людям в лодке оставалось только смотреть на это удивительное зрелище, но длилось оно недолго, до тех пор, пока кит не окатил их с ног до головы тёплой, дурно пахнущей водой, а лодка при этом едва не перевернулась.

– О, чёрт возьми! Это ужасно! – завопил Гомер, насквозь мокрый, как и остальные. – Ап – чхи!.. Ужасно!.. И какой жуткий запах!..

Тут человек, лежавший на дне лодки, закашлял и открыл свой единственный глаз. Спасённый не произнёс ни слова, только кашлял и оглядывался, пытаясь понять, где он и что с ним случилось.

– Это я, Леонардо! – обратилась к нему Калипсо.

– Баннер… – проговорил Леонардо, как только кашель немного утих.

– Кавенант, – представился в ответ господин Кавенант, облепленный зелёными водорослями, которые выплюнул кит. – А этот человек, покрытый непереваренными рыбами, Гомер из фирмы «Гомер & Гомер». Дизайнер Гомер, если уж быть точным до конца.

– Я видел! – произнёс Леонардо.

– Что ты видел? – спросила Калипсо.

Казалось, Леонардо ещё не совсем пришёл в себя. Он стал ощупывать себя и заволновался.

– Нет! Выронил! Потерял!

– Успокойтесь, пожалуйста! – сказал господин Кавенант, встревожившись.

– Я нашёл парусник! – произнёс Леонардо. Его мертвенно – бледное лицо выглядело безумным, и мужчины, разумеется, забеспокоились ещё больше.

– Я нашёл его, Калипсо, он там внизу на дне! Это парусник Раймонда Мура. Тот, на котором он прибыл в Килморскую бухту.

– Леонардо… успокойся… – проговорила Калипсо.

– Он там… Но у меня уже не оставалось воздуха… – Смотритель маяка приподнялся и сел на дне лодки. – Мне пришлось быстро подниматься наверх, я мог не выдержать декомпрессию… А потом появился этот кит. Кит, Калипсо! И он вытолкнул меня наверх. Он подбросил меня! Он, казалось, уже всё знает!

– Что всё?

Леонардо вдруг нащупал что – то у себя на груди, расстегнул молнию и, сунув руку под водолазный костюм, достал металлические часы.

– Нет, не потерял, – улыбнулся он, пока «Аннабелле» мягко покачивалась на поднявшейся волне.

Леонардо показал часы Калипсо, потом Гомеру и господину Кавенанту.

Это оказались красивые металлические часы для подводного плавания с совой на циферблате.

– Очень красивые, – заметил господин Кавенант. – И между прочим, подсказывают мне, что пора возвращаться на берег. Моя жена начнёт беспокоиться.

– Я нашёл их на паруснике, – объяснил Леонардо, обращаясь к Калипсо. – На паруснике шестнадцатого века, который принадлежал Раймонду Муру.

– Мне кажется, довольно трудно отнести эти часы к шестнадцатому веку, – заметил дизайнер.

– Я видел там Баннера. Он остался там, – проговорил Леонардо Минаксо. – Там погиб отец Рика Баннера.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации