Текст книги "Каменные стражи"
Автор книги: Улисс Мур
Жанр: Детская фантастика, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Глава 23
День клонился к концу
Кто бы это ни был, он поднимался.
Со дна пещеры.
На лифте.
И похоже, заметила это только Джулия.
– С тобой всё в порядке? – спросил Рик, увидев, как она побледнела вдруг.
Скрип уходящего в пустоту троса безумно испугал Джулию. Словно загипнотизированная смотрела она, как металлический канат, чуть поблёскивая, медленно накручивается на блок.
– Джулия? – снова обратился к девочке Рик, тронув её за руку. – Что с тобой?
– Лифт, – еле слышно прошептала Джулия, не в силах держаться на ногах, и упала бы, если бы Рик не подхватил её и не привлёк к себе.
Обернувшись, он тоже понял, что кто – то включил лифт, и крепче прижал к себе Джулию, словно готовясь спасти её.
– Джейсон! Лифт! – предупредил он друга.
Джейсон перестал рассматривать ограду и, с ужасом увидев движущийся трос, поспешил к краю лестницы и направил фонарь вниз.
Но в громадной пещере слабый луч просто таял в темноте, где виднелась только чёрная приближающаяся клетка.
– Джейсон, иди сюда! – позвал Рик, поддерживая Джулию.
Джейсону хотелось рассмотреть, кто там, в этом лифте. Ясно же, что кто – то есть. Сердце у мальчика так и дрогнуло…
– Джейсон! – снова позвал Рик.
– Уходите! – отозвался Джейсон. – Идите дальше!
Рик и Джулия не заставили его повторять дважды и поспешили наверх.
Джейсон отошёл немного назад, к ограде, выбирая место получше – не слишком близко к подъезжающей клетке и не вплотную к ограде, за которой светлая дорожка вела к усыпальнице.
Он решил дождаться лифта, спрятавшись за сталагмит. Если тут начало, решил Джейсон, то именно сейчас всё и должно начаться.
Он услышал, как Рик и Джулия уходят вверх по лестнице. Он остался один.
Наконец клетка поднялась. Сначала появилась её крыша, подвешенная к тросу на нескольких цепях, потом и сам лифт.
Джейсон почувствовал, что холодеет от страха.
В лифте находился какой – то человек.
– Рик, хватит, остановимся! – попросила Джулия, прислонившись к стене и тяжело дыша. Где – то наверху она вдруг заметила слабый дневной свет.
– Ну как, тебе лучше? – спросил Рик, опускаясь рядом с подругой на колени.
– Лучше.
Бледная, дрожащая от страха, девочка едва держалась на ногах.
– Не знаю, что со мной случилось. Я так испугалась. – Она указала вниз. – Там Джейсон…
– Знаю, – согласился рыжеволосый мальчик.
– Мы ведь не можем бросить его!
– Да, но ты…
– Мне уже лучше. Сходи за моим братом.
Рик поднялся. Кругом полумрак, фонарь остался у Джейсона, но мальчик помнил дорогу, по которой только что прошёл.
– Ладно, иду за ним.
– Постарайся, чтобы всё получилось хорошо, – улыбнулась Джулия. – Потому что мне ведь не спасти вас.
Рику понадобилось меньше минуты, чтобы спуститься к ограде усыпальницы. Ещё из – за угла он услышал голос Джейсона.
– Как тебе это удалось? – спрашивал он кого – то.
Дальше Рик пошёл тихо и осторожно. Он не расслышал ответа незнакомца, но в голосе друга ощущалось волнение. Шаг, другой, и Рик увидел Джейсона, стоящего у ограды с фонарём в руке.
– Я не собираюсь оставаться тут навсегда, словно в могиле, – твёрдо произнёс Джейсон.
Рик испугался, что речь идёт о чём – то ужасном, и подошёл ближе.
Голос незнакомца звучал так тихо и тревожно, что у мальчика даже мурашки побежали по коже, но разобрать слов не удалось.
– Вот что я тебе предлагаю, – сказал Джейсон. – Пойдём вверх по лестнице и забудем про всё это. Как будто ничего не случилось. Согласен?
Из – под ноги Рика выскользнул камешек, и Джейсон замолчал.
– Кто там? – отчётливо произнёс мужской голос.
Рик стиснул зубы и попытался сообразить, знакомый ли это голос.
– Рик, это ты? – окликнул Джейсон, освещая дорожку фонарём.
«Зря он зовёт меня, лучше бы помолчал», – подумал Рик, отходя в тень.
Джейсон действовал, словно нарочно, не так, как следовало бы. Он поднял лежащий у ограды рюкзак Рика и, направляясь вверх по дорожке, сказал:
– Я пошёл.
За спиной у него Рик увидел высокую узкую тень.
И тут фонарь Джейсона на мгновение осветил взволнованное лицо Фреда Засони.
– Смотри, Рик, – спокойно обратился к другу Джейсон, когда подошёл ближе. – Смотри, кто приехал в лифте!
Угловатая фигура Фреда вырисовывалась у него за спиной.
Рик покачал головой:
– Но как ему удалось?
– Говорит, что шёл за нами по туннелю, пока мы искали паровоз. Только ступил на лесенку, чтобы подняться к нам, как «Клио» полетела, словно ракета. Ему оставалось только как можно крепче вцепиться в перила. А потом, говорит, потерял сознание и очнулся, когда в пещере уже горел свет.
– И тогда я сел в лифт, – прибавил Фред, подходя ближе, – решил, что лучше поберечь силы, ведь здесь и так сплошной кошмар…
– Это верно, – согласился Рик, недовольный неожиданным появлением этого человека, который определённо мешает их приключению.
– Где Джулия? – спросил Джейсон у Рика.
– Думаю, уже наверху, – ответил тот, указывая на свет, виднеющийся вдали.
Джейсон прошёл немного вперёд, осмотрелся и сказал:
– У меня такое ощущение, будто я уже бывал в этой пещере…
Он сделал ещё несколько шагов, свернул направо, и тут у него уже не осталось никаких сомнений, потому что землю здесь покрывали голубиный пух и перья, сухой птичий помёт и ещё свежие лужи смолы, появившейся тут накануне днём.
– Ну конечно! Это же Черепаховый парк! – воскликнул Джейсон.
– Вот как! – обрадовался Фред Засоня. – Я так давно мечтал побывать здесь.
Джулия радостно рассмеялась, когда поняла, кто этот загадочный человек, поднявшийся на лифте, и припомнила, что слышала какой – то крик, когда паровоз тронулся с места.
Через несколько минут все четверо выбрались на поверхность, на солнечный свет, вернее, на свет заходящего за горизонт солнца.
В старом Черепаховом парке их встретил громкий птичий концерт и стрекот насекомых. Дорожки, которые некогда расчерчивали этот парк на холме, образуя красивые геометрические фигуры, теперь густо заросли травой и кустарником.
Джулия указала на небольшое круглое сооружение, похожее на кулич, водружённый на несколько колонн. Это оказался ещё один вход в усыпальницу семьи Мур, обращённый в сторону моря.
Как выяснилось, к усыпальнице прежних владельцев виллы «Арго» вели две дороги: одна отсюда, с холма, а другую защищал мрак подземелья и оберегал специальный паровоз, стоявший в пещере.
Фред не стал слушать разговоры ребят и с облегчением расстался с ними, сказав, что вернётся домой пешком. Добавил также, что из – за всего, что произошло на вокзале, у него скопилось очень много работы.
Ребята посмотрели ему вслед, и потом Джейсон показал Рику и Джулии домик, куда накануне днём водил его Леонардо.
– Там на стенах есть автографы их всех, – сообщил он, – именно отсюда и спустился Блэк Вулкан первый раз, когда решил обследовать пещеру, где они только что побывали.
– Это и есть начало всего? – спросил Рик.
– Наверное, – ответил Джейсон. – А может, конец всего, судя по тому, как складываются дела.
Он говорил это с явным огорчением. В сущности, они ведь так и не нашли ничего, что касалось Первого ключа и Блэка Вулкана. Разве только Дверь времени, которую он оставил на своём паровозе.
День клонился к концу, и Джейсон не забыл совет Нестора вернуться через три часа.
– Тут есть дорога, которая ведёт прямо к вилле «Арго», – сказал Джейсон. – Самый короткий путь к дому.
– А как же наша лодка? – спросила Джулия, следуя за ним.
– Никому не придёт в голову воровать лодку в рыбачьем посёлке, – заверил её Рик.
Глава 24
Вы умеете грести?
Пришла пора закрывать книжный магазин или, если угодно, библиотеку в Килморской бухте, когда Калипсо услышала какой – то странный звук. Отложив книгу для детей, которую просматривала, она прислушалась. Как будто где – то что – то слегка постукивало, всё ритмичнее и настойчивее.
Словно чьи – то шаги приближались или накатывал лёгкий прибой. Нет, как будто кто – то стучал в стену, прослушивая, нет ли где – нибудь пустоты.
Едва заметный шум прекратился, и Калипсо уже решила, что ей почудилось, снова взялась за книги серии «Сомнамбула», страницы которых флюоресцируют, так что их можно читать и в темноте. А книга в её руках изображала небосвод и созвездия.
Но вот звук возобновился, на этот раз сильнее, громче и настойчивее.
Теперь Калипсо уже не сомневалась, что это ей не чудится. Кто – то действительно стучал. И делал это всё громче и громче, так что весь магазин заполнился этим стуком.
Тук – тук.
Тук – тук.
Тук – тук.
Звук доносился с задней стороны дома.
– Не может быть! – прошептала Калипсо и прошла к балкону.
И всё же…
Тук – тук – тук.
Тук – тук – тук.
Тук – тук – тук.
Калипсо зажала ладонями виски, слушая этот загадочный сигнал. Прошла в другую комнату, отодвинула штору, потом поняла, что шум доносится из – за старой тёмной деревянной двери со сложным блестящим замком.
Тук – тук – тук.
Тук – тук – ТУК.
ТУК – ТУК – ТУК.
Эту дверь Калипсо никогда не открывала. У неё не было ключа от неё. Ещё много лет назад она отдала его Леонардо.
Ключ с головкой в виде кита.
– Не может быть… – повторила Калипсо, подойдя к старой двери и положив руку на замочную скважину.
Стук участился и стал очень громким. Теперь он походил на барабанную дробь, какую выбивают жители какого – нибудь африканского племени, или же…
«Да, – с тревогой подумала Калипсо, – так стучит сильно бьющееся сердце. Взволнованное и испуганное сердце!»
Калипсо приложила ухо к двери и, ещё отчётливее услышав этот невероятный звук, задрожала от волнения и страха.
ТУК – ТУК – ТУК – ТУК – ТУК – ТУК – ТУК
– Леонардо? – прошептала Калипсо в замочную скважину Двери времени.
И стук внезапно прекратился.
Калипсо отпрянула, словно её ударило током.
– Нет! – воскликнула она и стремительно выбежала на улицу. Снова закричала: – Нет, Леонардо, нет!
И бросилась к пляжу. Наверное, ещё никогда в жизни она не бегала так быстро.
Пронеслась мимо кондитерской, статуи короля, прогулочной набережной, мимо гостиницы «На всех ветрах», прибежала на пляж и посмотрела в открытое море, потом на маяк.
Нигде ни одной лодки, ни на берегу, ни возле дома Леонардо.
И всё же, подумала Калипсо, должно быть, там, далеко в море, произошло что – то необъяснимое. Калипсо почувствовала, как вся дрожит от волнения, и схватилась за голову.
Что она, Калипсо, может сделать?
Недалеко от гостиницы «На всех ветрах» остановилась какая – то машина.
Начавшийся отлив оставлял на песке влажные пятна, и тут Калипсо заметила вытащенную на берег вёсельную лодку.
«Аннабелле»!
– Леонардо, нет, не может быть! – застонала Калипсо, подумав о том, что не решалась произнести вслух.
– Госпожа, с вами всё в порядке? – услышала она вопрос и обернулась.
Это обратился к ней довольно молодой мужчина, сидевший в машине вместе со своим спутником. Оба приветливо улыбались.
– Я увидел, как вы бежите по пляжу… – объяснил он. – Видел, что схватились за голову. Мне не хотелось бы вмешиваться в чужие дела, но… вы… С вами всё в порядке?
Калипсо покачала головой.
– Не знаю, – ответила она.
Человек вышел из машины и приблизился.
Лицо его почему – то показалось Калипсо знакомым, но в то же время она не могла припомнить, где видела его.
Человек с участием спросил:
– Могу я чем – нибудь помочь вам?.. Меня зовут Кавенант. Я живу на вилле «Арго», – прибавил он и указал на дом на вершине утёса.
Калипсо взглянула туда и снова перевела взгляд на море, посмотрела и на лодку на берегу.
– Думаю, что… Мой друг в опасности.
– А что за опасность?
– Вы умеете грести?
Глава 25
Отправлюсь туда немедленно
Когда ребята подошли к воротам виллы «Арго», было уже без четверти семь. Они спрятались в тени вековых деревьев, покружили по парку и направились прямо к домику садовника.
– Нестор! – позвали они.
– Наконец – то! – обрадовался он, открывая дверь. – Можно узнать, где вы пропадали всё это время?
И опустился на стул.
Ребята вкратце рассказали ему обо всём, что с ними случилось.
Выслушав их, Нестор лишь коротко заметил:
– Я так и знал.
После чего поднялся, распрямив спину, и прибавил:
– Ну что же, пора ужинать. День подошёл к концу.
– Это верно, а мы знаем ничуть не больше, чем вчера, – заметил Рик.
– Отчего же? Вы, по крайней мере, выяснили, что Блэк воспользовался ключом с головкой в виде лошади… – напомнил садовник. И указав на башенку, добавил: – И можете попробовать поискать в вещах прежнего владельца какое – нибудь указание, где найти этот ключ.
– Именно это мы и собираемся сейчас сделать, – согласился Джейсон. – Пойдёшь с нами?
Нестор улыбнулся:
– Не могу. Там ваша мама. Она хозяйка. Не думаю, что ей понравится, если старый садовник начнёт что – то искать в её доме.
Легка на помине, госпожа Кавенант вышла в эту минуту из кухни, но не одна. И только тут ребята заметили голубую машину, стоящую во дворе, недалеко от велосипеда Рика.
– А это кто? – удивилась Джулия и насторожилась.
Джейсон, однако, сразу узнал её. Это оказалась та чудесная девушка, которая подстригала ему накануне волосы.
– Парикмахерша, – мечтательно вздохнул он.
И в самом деле, парикмахерша госпожи Кавенант восхищала стройностью и очарованием.
Оживлённо беседуя, женщины направились к машине. Гвендалин положила на заднее сиденье сумку со своими парикмахерскими инструментами и пожала руку госпоже Кавенант.
– А ваш помощник? – поинтересовалась та.
– О, не беспокойтесь, – слегка смутившись, ответила девушка. – Он прогуляется пешком. В крайнем случае подхвачу его по дороге.
– Ну хорошо, в таком случае увидимся через две недели! – сказала госпожа Кавенант.
– Привет детям! – с улыбкой произнесла Гвендалин и поспешила уехать.
Ребята вошли в дом, намереваясь избежать излишних расспросов и немедленно подняться на второй этаж.
Госпожа Кавенант в это время как раз подметала пол, усыпанный волосами.
– Ребята… – заговорила она.
– Мама! – перебила её Джулия. – Какая чудесная стрижка!
– Ты находишь? Да, Гвендалин молодец!
– В самом деле! А мы на минутку поднимемся в башенку.
– Хорошо… – госпожа Кавенант посмотрела на часы. – Сейчас приедет папа. Он сказал, что там, на дороге, просто ужас что творится. Как будто торнадо прошёлся. Что вам хотелось бы на ужин?
Но ребята уже исчезли.
Комнату в башенке освещал мягкий свет заходящего солнца, золотившего своими лучами верхушки деревьев. Небо уже затягивали облака, будто приглашённые кузнечиками на свой неизменный вечерний концерт для прощания с закатом.
Войдя сюда, ребята не стали зажигать свет, порадовались тишине, столь непохожей на давящую, пугающую тишину в пещере, взглянули на модели судов Улисса Мура и знакомые дневники его путешествий, посмотрели на море, вспомнив пенистые брызги волн возле скал, мимо которых проплывали днём.
– Смотрите! – воскликнул Джейсон, вдруг обнаружив на столе новую тетрадь и какой – то странный тряпичный предмет.
– Что это?
– Кто положил сюда эти вещи?
– Призрак! Это сделал призрак!
Рик взял тетрадь и подошёл к окну, к свету уходящего дня. При этом взглянул на домик Нестора, и хотя не видел отсюда старого садовника, всё же не сомневался, что тот стоит у дверей и смотрит на них.
– Это Нестор посоветовал нам подняться и поискать подсказку в башенке… – прошептал он. – И случайно подсказка нашлась.
– Это уже начинает пугать меня, – призналась Джулия. – Как будто кто – то всё время наблюдает за нами и контролирует наши поступки. Словно прежний владелец виллы следит за нами и слушает наши разговоры.
– Ну да! Так и есть! Мы знаем, что это так. Вот и подсказки, каких нам не хватало, – заявил Джейсон. – Рик, что там, в этой тетради?
– Тут речь идёт о каком – то саде, – ответил рыжеволосый мальчик. – Он называется Сад священника Джанни. Вы слышали когда – нибудь о таком?
Близнецы отрицательно покачали головой.
– О нём пишет Марко Поло, – продолжал Рик. – Вот послушайте! Его королевство огромно, его знает весь мир, его войско состоит из людей многих национальностей и представляет одно из чудес. Ещё здесь написано, что в тысяча сто шестьдесят пятом году, то есть во времена Средневековья, этот священник Джанни направил всем правителям Запада письмо, в котором описал богатства своего королевства, в том числе фонтан с чудодейственной водой. Тут говорится ещё, что любой, кто выпьет этой воды, не будет знать никаких болезней и никогда не постареет.
– Что – то вроде фонтана вечной молодости? – предположил Джейсон.
– Похоже… – Рик показал на рисунок Улисса Мура, изображавший фонтан в лесной чаще. – Получив это письмо, десятки искателей приключений отправились на Восток искать это царство, но, похоже, никому так и не удалось отыскать его и многие при этом погибли.
– Это как и с землёй Пунто.
– Совершенно верно, – кивнул Рик.
– А при чём тут верблюд? – спросила Джулия.
Рик полистал тетрадь и нашёл рисунок с изображением каравана верблюдов.
– А, вот! Похоже, некоторые торговцы из Месопотамии знали дорогу в Сад священника Джанни и начали торговать с ним, привозя оттуда золото и драгоценные камни. А верблюд здесь вот при чём – в переводе с арабского это означает «корабль пустыни».
Джулия рассмеялась:
– Выходит, верблюд тоже входит в коллекцию судов прежнего владельца виллы?
– Видимо, так и есть, – ответил Рик, закрыл тетрадь и протянул Джейсону. – Тут уйма всего. Есть даже карта этого королевства с названиями всех дворцов… Но сейчас нам некогда читать всё это.
– Нужно отправляться, – заключил Джейсон.
– Ты с ума сошёл? – воскликнула сестра. – Я ужасно устала!
Джейсон развёл руками и передразнил её:
– «Ужасно устала, ужасно устала!..» Но мы не можем терять времени! – прибавил он с раздражением.
– Отправляйся, если хочешь, один, – рассердилась Джулия, достала из кармана четыре ключа и положила их на стол. – Держи! А я не могу.
– Но, Джулия, как же ты не понимаешь? Ведь у Блэка Вулкана Первый ключ! И всё станет ясно наконец! Он назвал свой паровоз «Поездом вечной молодости» именно из – за этого фонтана!
– А я думаю, что причина тут куда более романтическая, – возразила Джулия. – Он назвал поезд «Клитемнестра Бигглз», и готова спорить, что тысяча девятьсот семьдесят четвёртый – это год, когда они встретились. А поездом вечной молодости он называется потому, что любовь дарит человеку вечную молодость.
Рик и Джейсон оторопели от удивления.
– Знаешь, что я тебе скажу, – заключил Джейсон, – дело не в том, что Блэк влюблялся в женщин. Это женщины странные. Не так ли, Рик?
– Нет, я считаю, что Джулия права, – ответил тот.
– Вот ещё! – рассердился Джейсон.
– И мы не можем сейчас никуда отправиться, – продолжал Рик. – Время ужина, и нас ждут родители. Лучше всего это сделать завтра.
– А Обливия? – спросил Джейсон.
Неожиданно окно, выходившее в парк, со стуком распахнулось, в золотистом полумраке из двери протянулась чья – то рука и мгновенно зажала Джейсону рот, в тот же момент рядом с Риком и Джулией возникли две фигуры.
– Ни звука… – прошипел Манфред, поднимая Джейсона, словно тряпичную куклу. – Или сверну ему шею.
Обливия подошла к столу прежнего владельца виллы и схватила четыре ключа от Двери времени.
– Ты спрашивал, дорогой, про меня, – прошептала Обливия, обращаясь к Джейсону. – Наверное, ты хотел узнать, что я собираюсь делать? Так вот слушай: я отправлюсь туда немедленно.
Глава 26
Это просто фантастика!
Небольшая вёсельная лодка «Аннабелле» шла по спокойному вечернему морю, удаляясь от Килморской бухты. Калипсо сидела на носу и смотрела вперёд, на спокойные небольшие волны.
– Вон там… – сказала она, указывая на какую – то светлую точку, которую, как ей показалось, увидела вдали.
Калипсо точно знала, куда двигаться, словно само море подсказывало ей это.
Господин Кавенант и дизайнер Гомер озабоченно переглянулись.
Можно, конечно, помочь женщине, оказавшейся в затруднении. Можно сесть на вёсла и отправиться в открытое море уже почти на закате. Можно даже отойти довольно далеко от берега… Но только за всем этим должна быть хотя бы видимость какого – то смысла.
– Госпожа Калипсо, простите, – обратился к ней господин Кавенант, не переставая, однако, грести. – Не объясните ли нам, зачем мы туда плывём?
Калипсо даже не обернулась к нему, продолжая внимательно смотреть в море.
– Нужно спасти моего друга, – ответила она.
– Это понятно, – заметил господин Кавенант, – но почему мы ищем его здесь?
– Потому что он где – то здесь.
Гомер взмахнул своим веслом:
– А здесь – это далеко?
Уловив озабоченность в словах дизайнера, Калипсо обернулась:
– Поверьте мне, прошу вас, господа, я не сошла с ума!
– Никто и не говорит ничего подобного! – воскликнул дизайнер, но видно было, что сомнения не покидают его.
– Однако думаете именно так, я вижу это по вашим лицам. И по – своему вы совершенно правы. А я чувствую: что – то случилось! И где – то совсем близко. Больше ничего не могу сказать и больше ничего не могу добавить. Прошу ещё только несколько минут терпения и усилий. – Калипсо попыталась улыбнуться. – Знаете, я умею готовить превосходный пудинг… И обещаю: когда вернёмся, это будет первое, чем угощу, чтобы отблагодарить вас!
– Ну, в таком случае просто невозможно отказать в вашей просьбе, – с улыбкой ответил господин Кавенант. – Не так ли, Гомер?
– О да, – согласился тот отнюдь не убеждённо и подумал об удивительных странностях этого небольшого рыбачьего городка. Ему, Гомеру, заплатили за то, чтобы он как можно дольше откладывал перевозку мебели; его осаждали в гостинице, приняв за какого – то Улисса Мура; он потерял фургон из – за дерева, лежавшего посреди дороги и ям, которые, казалось, кто – то специально пробил в асфальте. И в конце концов эта сумасбродная женщина сумела уговорить его отправиться в открытое море искать какого – то неведомого друга, попавшего в беду.
– Однако уже темнеет, – заметил он, оставив свои сомнения при себе.
Словно в ответ за спиной у них зажёгся маяк Килморской бухты.
– Лучше стало? – шутливым тоном произнёс господин Кавенант.
– Вон там! – воскликнула вдруг Калипсо, указывая куда – то вперёд. – Видите?
– Что?
Мужчины перестали грести и посмотрели туда, куда указывала Калипсо. Чёрная, как чернила, вода, чуть светлая линия горизонта и небо, похожее на тёмный занавес, – это всё, что они увидели впереди.
Но тут луч маяка повернулся и осветил огромный чёрный движущийся силуэт, похожий на гигантскую птицу, который тут же исчез в воде совсем недалеко от них – метрах в двадцати.
– Это хвост кита?! – вскричал господин Кавенант. – Я хорошо видел – это кит!
– Да! – воскликнула Калипсо. – Подойдём ближе!
– Зачем? Зачем ближе? – встревожился Гомер. – Он ведь может перевернуть нас!
– Нет, прошу вас! – взмолилась Калипсо. – Поторопитесь!
Мужчины решительно принялись грести в темноте, пока лодка не ударилась обо что – то.
– Кит! – испуганно выдохнул Гомер.
– О нет! – простонала Калипсо, наклонившись за борт. – Это Леонардо!
И они увидели в воде человека.
Господин Кавенант быстро скинул ботинки, сбросил рубашку и кинулся в воду.
– Осторожно! – крикнул Гомер, удерживая равновесие в лодке.
Вода была тёплая и спокойная. Господин Кавенант подхватил обнаруженного человека и повлёк его к лодке.
– Жив? – спросила Калипсо.
– Кажется, жив… – ответил господин Кавенант, продолжая тянуть человека. – Да, жив. Только без сознания.
Он снял с него маску и уронил её в воду.
– На нём ещё этот костюм и баллоны…
– Тем лучше, – заключила Калипсо. – Без водолазного костюма он уже давно утонул бы.
– Какой же он тяжёлый, не поднять! – отдуваясь, сказал господин Кавенант.
Он с трудом отстегнул баллоны, и они тоже отправились на дно. Господин Кавенант даже не попытался удержать их и начал вытаскивать человека из воды. Гомер и Калипсо бросились ему на помощь, правда, мало что могли сделать.
– Ваш друг просто гигант какой – то, госпожа!
– Давайте!
– Толкните!
– Тяните вверх!
– Осторожно, не упадите!
Леонардо подтянули к борту, перевалили через него, и он свалился на дно лодки.
– Получилось! – воскликнул Гомер, словно не веря своим глазам. – Подняли!
Калипсо склонилась к Леонардо, откинула волосы с его лица и попыталась привести в чувство.
– Смелее, поднимайся, – сказал дизайнер господину Кавенанту, обращаясь к нему теперь уже на «ты», протянул руку и помог забраться в лодку.
– Уф! – произнёс господин Кавенант. – Вот уж не думал, что удастся спасти его.
– А я вообще не ожидал… – признался Гомер.
И тут оба потеряли дар речи, потому что вода рядом с лодкой вдруг вздыбилась, потемнела, и из неё медленно поднялся кит – красивый, огромный! Казалось, посреди моря появился гигантский мост.
А потом кит ушёл под воду, оставив только хвост – непомерных размеров веер, в три раза больше Аннабелле, – взмахнул им и исчез.
Пассажиры в лодке не сразу пришли в себя от удивления.
– Обошлось… – прошептал Гомер. – На метр ближе, и…
– Да, – согласился господин Кавенант, подумав о том, что ещё минуту назад он находился в воде над этим морским гигантом.
– Мы такие маленькие, что он даже не заметил нас, – рассудил Гомер.
Но господин Кавенант, похоже, был другого мнения.
– У меня, напротив, возникло ощущение, будто… Не знаю… Будто он махнул нам на прощание… – Он обернулся и встретился взглядом с Калипсо. – Я ошибаюсь? А вам не кажется, что этот кит в какой – то мере помог нам?
– Да, так и есть, – ответила Калипсо. – Он позвал нас. Не случайно эта гавань называется Китовой.
– Фантастика! – с волнением произнёс Гомер. – Просто фантастика! Я отдал бы что угодно, лишь бы ещё раз увидеть всё это…
И тут всех оглушил шум, казалось, лопнула какая – то гигантская труба или включили огромных размеров душ. Это кит выпустил свой гигантский фонтан, и людям в лодке оставалось только смотреть на это удивительное зрелище, но длилось оно недолго, до тех пор, пока кит не окатил их с ног до головы тёплой, дурно пахнущей водой, а лодка при этом едва не перевернулась.
– О, чёрт возьми! Это ужасно! – завопил Гомер, насквозь мокрый, как и остальные. – Ап – чхи!.. Ужасно!.. И какой жуткий запах!..
Тут человек, лежавший на дне лодки, закашлял и открыл свой единственный глаз. Спасённый не произнёс ни слова, только кашлял и оглядывался, пытаясь понять, где он и что с ним случилось.
– Это я, Леонардо! – обратилась к нему Калипсо.
– Баннер… – проговорил Леонардо, как только кашель немного утих.
– Кавенант, – представился в ответ господин Кавенант, облепленный зелёными водорослями, которые выплюнул кит. – А этот человек, покрытый непереваренными рыбами, Гомер из фирмы «Гомер & Гомер». Дизайнер Гомер, если уж быть точным до конца.
– Я видел! – произнёс Леонардо.
– Что ты видел? – спросила Калипсо.
Казалось, Леонардо ещё не совсем пришёл в себя. Он стал ощупывать себя и заволновался.
– Нет! Выронил! Потерял!
– Успокойтесь, пожалуйста! – сказал господин Кавенант, встревожившись.
– Я нашёл парусник! – произнёс Леонардо. Его мертвенно – бледное лицо выглядело безумным, и мужчины, разумеется, забеспокоились ещё больше.
– Я нашёл его, Калипсо, он там внизу на дне! Это парусник Раймонда Мура. Тот, на котором он прибыл в Килморскую бухту.
– Леонардо… успокойся… – проговорила Калипсо.
– Он там… Но у меня уже не оставалось воздуха… – Смотритель маяка приподнялся и сел на дне лодки. – Мне пришлось быстро подниматься наверх, я мог не выдержать декомпрессию… А потом появился этот кит. Кит, Калипсо! И он вытолкнул меня наверх. Он подбросил меня! Он, казалось, уже всё знает!
– Что всё?
Леонардо вдруг нащупал что – то у себя на груди, расстегнул молнию и, сунув руку под водолазный костюм, достал металлические часы.
– Нет, не потерял, – улыбнулся он, пока «Аннабелле» мягко покачивалась на поднявшейся волне.
Леонардо показал часы Калипсо, потом Гомеру и господину Кавенанту.
Это оказались красивые металлические часы для подводного плавания с совой на циферблате.
– Очень красивые, – заметил господин Кавенант. – И между прочим, подсказывают мне, что пора возвращаться на берег. Моя жена начнёт беспокоиться.
– Я нашёл их на паруснике, – объяснил Леонардо, обращаясь к Калипсо. – На паруснике шестнадцатого века, который принадлежал Раймонду Муру.
– Мне кажется, довольно трудно отнести эти часы к шестнадцатому веку, – заметил дизайнер.
– Я видел там Баннера. Он остался там, – проговорил Леонардо Минаксо. – Там погиб отец Рика Баннера.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.