Текст книги "Рассвет, перевернувший всё"
Автор книги: Виктория Дьячкова
Жанр: Боевики: Прочее, Боевики
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
Глава 9. Высокопоставленный пленник
Неопределенность положения угнетала испанского моряка Родриго Сальвареса. Уверенность в благоприятном исходе сложившейся ситуации стала таять. Капитана пиратского корабля он не видел со вчерашнего вечера и решил, что тот намеренно не объявляется, ибо не собирается выполнять данное им обещание. И все же Сальварес не терял надежду вновь обрести свободу.
Однако он даже предположить не мог, что коварная дама по имени Фортуна забросила на пиратский корабль еще пятерых его соотечественников, двое из которых в настоящий момент благодаря стараниям корабельного врача Франсуа Лапарена приходили в себя в каюте помощника капитана Джека Уильямса.
Пока удалось привести в чувства лишь человека, который просил Уильямса о помощи. Второй получил серьезную травму головы и находился без сознания. Вовремя произведенное врачебное вмешательство, без сомнения, спасло ему жизнь.
Пожилой мужчина с суровым, изборожденным морщинами лицом, поддерживаемый доктором Лапареном, сел на койке и взглянул на своих спасителей. Помимо доктора в каюте находились капитан корабля и его помощник.
– Сеньоры, – сказал человек глубоким, полным достоинства голосом, твердость и властность которого свидетельствовали о привычке повелевать, – вы оказали помощь несчастным морякам, потерпевшим кораблекрушение, избавив их от страшной участи умереть на безлюдных диких скалах от голода, жажды и потери сил. Как мне отблагодарить вас?
– Сеньор, – ответил Морис Лагарт по-испански, так как неизвестный говорил на этом языке, – совершая те или иные поступки, не думаешь о вознаграждении и благодарности, а слушаешь голос совести и сердца.
Джек Уильямс и Франсуа Лапарен удивленно переглянулись. Поняли: капитан затеял какую-то игру.
– О! Это слова благородного человека, – произнес пожилой испанец. – В наше время благородство стало редкостью. Всюду ложь, лицемерие, подлость и предательство. Рад, что вы – исключение из этого списка.
– Вероятно, пережитое несчастье стало причиной вашего чертовски мрачного взгляда на жизнь, – предположил Лагарт.
– О, нет, молодой человек, к сожалению, нет, – испанец вздохнул. – Поверьте опыту старого моряка. Неповиновение приказу, измена стали привычным делом в королевском флоте. До чего мы дошли? Некоторые офицеры ведут себя хуже последних морских разбойников, с которыми призваны бороться. Слово «честь» перестало быть для них святым. Я вижу в этом упадок. Упадок нашего славного флота и его традиций. Увы, такова печальная действительность, – пожилой испанец вновь тяжело вздохнул, после продолжил: – Это плавание стало самым трагическим в моей жизни. Господь отвернулся от меня и вверенных мне людей. Моя эскадра попала в шторм и была безжалостно уничтожена грозной стихией. Едва ли кому-то, кроме нас, удалось спастись.
– Ваша эскадра? – переспросил капитан «Чёрного коршуна».
– О! Прошу меня простить! – спохватился старый моряк. – Я не представился, – он встал с койки, расправил плечи, гордо вскинул благородную седеющую голову. – Сеньоры, перед вами адмирал королевского флота Испании дон Мигель де Сепульведа-и-Монтальво, отверженный Господом и неутешный в своем несчастье. А это, – он указал рукой на бесчувственного товарища, – мой верный штурман Диего Фернандес, прошедший со мной все круги ада во время чудовищного шторма, ставшего причиной гибели славной эскадры, командующим которой я имел честь являться. Мой флагман «Сан-Себастьян» разбило о скалы, а нас со штурманом и тремя матросами выбросило на берег. Боюсь, что остальные мои храбрецы ушли на дно вместе с обломками галеона.
После слов адмирала в каюте воцарилась тишина. Надо ли говорить, насколько были изумлены морские разбойники?
– Дьявольское невезение! – язвительно заметил Франсуа Лапарен, который будучи в свое время приговорен судом испанской инквизиции к суровому наказанию и отправлен гребцом на галеры, не питал к представителям этой нации сколько-нибудь теплых чувств.
Морис Лагарт искоса глянул на него, сделав едва уловимый знак держать язык за зубами.
– Ваше превосходительство, – обратился он к испанцу, – для нас большая честь принимать вас на борту… – он запнулся: ни одно подходящее испанское название корабля не пришло ему на ум, – у нас на борту. Милостью Всевышнего вы оказались среди друзей.
– Искренне рад это слышать. После всего, что довелось пережить нам с товарищами, это поистине большая удача. Выходит, судьба не отвернулась от нас окончательно, раз направила к вам.
Пираты многозначительно переглянулись.
– Но кто вы, сеньоры, позвольте узнать? – вновь заговорил адмирал. – Кому я, мой штурман и наши матросы обязаны чудесным спасением?
– Мы скромные подданные его величества дона Карлоса, – не смущаясь, соврал Лагарт, – мирные негоцианты, ведущие торговлю с дружественными странами и не занимающиеся войной и политикой. Наше судно частное. Я шкипер Мануэль Дорадо, это мой помощник Даниель Санчес, – он указал на Джека Уильямса, – а это наш доктор Франсиско Эрреро.
Франсуа Лапарен при этом хмыкнул себе под нос и с сарказмом добавил:
– Посудина носит имя «Смирение», ибо любой, кто вступает на её борт, становится смиренным праведником, отрекаясь от сует и соблазнов грешного мира.
Капитан «Чёрного коршуна» в глубине души был готов задушить корабельного врача.
– Замечательное название, – заметил адмирал де Сепульведа. – Красивое и звучное. Корабль с таким именем мог бы украсить королевский флот.
– Сеньор адмирал, – сказал Лагарт, – наверное, разговор утомил вас. Вам лучше прилечь и отдохнуть. Продолжим беседу, когда вы выспитесь и наберетесь сил.
– Благодарю за заботу, сеньор э-э… м-м…
– Мануэль Дорадо, – пират сам едва не забыл имя, которым назвался. – К вашим услугам.
– Да-да. Сеньор Дорадо. Я последую вашему совету, ибо действительно чувствую себя не лучшим образом. Сеньоры, еще раз прошу меня простить за доставленные хлопоты, – адмирал опустился на койку.
– Полный штиль и дрейф, – произнес в своей обычной манере доктор Лапарен, – и через день-другой вы сможете поставить паруса. И ваш приятель тоже.
Адмирал де Сепульведа устало кивнул.
Предоставив его и штурмана Фернандеса самим себе, пираты вышли, не забыв предусмотрительно запереть дверь на ключ, и направились в капитанскую каюту. Когда они расселись за столом и перед ними появились бутылка бренди и стаканы, Морис Лагарт провозгласил:
– Предлагаю выпить за нашего славного гостя – адмирала дона… как там его?
– Дон Мигель де Сепульведа, – подсказал Джек Уильямс.
– Ага! Клянусь морской ведьмой, старик попал в надежные руки. Фортуна давненько не баловала нас подарками. И тут, вуаля: адмирал испанского флота!
Пираты осушили стаканы с бренди.
– Я только не понял, – сказал Франсуа Лапарен, – на кой черт тебе вздумалось ломать комедию перед этими испанскими свиньями? Было бы забавнее взглянуть на их рыла, если бы им стало известно, в чьей гавани они бросили якорь. О-ля-ля! Адмирал короля Испании, непримиримый охотник за пиратами, пришвартовался к борту тех, за кем так рьяно охотился. Шутка фортуны, господа!
– Узнать об этом они всегда успеют, – заметил Лагарт. – Но ты, какого дьявола полез со своим названием? Корабль «Смирение» и команда вся, как на подбор, святоши!
– Праведники, капитан, – нагло скаля зубы в ухмылке, поправил его корабельный врач.
– Акулам на смех! Короче, поступим так. Для адмирала и его приятеля мы – испанцы. Постарайтесь не забыть, как я вас окрестил. На всякий случай надо подготовить команду «испанских святош». Парни, кто знает испанский, пусть оденутся соответствующим образом и изображают испанцев, остальные – чтоб рта не смели раскрывать и не высовывались, если адмиралу вздумается прогуляться по «Чёрному коршуну». Перевоплощением команды займешься ты, Уильямс.
– Знаешь, капитан, – откликнулся тот, – по-моему, этот старый мужественный моряк не заслуживает, чтобы его водили за нос, как какого-то мальчишку. Лучше сразу раскрыть перед ним все карты.
– Нет, черт возьми! Мы еще поиграем с ним в охотников за пиратскими головами. Он по наши души целую эскадру вёл! И должен ответить за это. Либо заплатить. Золотом. Или жизнью.
– Жестко! – произнес добряк Джек Уильямс. – Суровый ты парень, Морис. И расчетливый, как черт. Уже что-то задумал.
– Догадываюсь – что, – понимающе ухмыльнулся Франсуа Лапарен и вдруг спросил: – А что ты скажешь адмиралу по поводу галеона? Если он изъявит желание отправиться туда?
– Проклятье! Я совсем забыл.
– А я напомнил, уважаемый шкипер Мануэль Дорадо (21), сэр. Мог бы и поскромнее назваться, Золотой Мануэль!
По губам Лагарта скользнула ироничная усмешка.
– Не мог. Золото любит золото, – констатировал он. – И притягивает себе подобное. Ты не знал, костоправ?
– О-ля-ля! Вот, оказывается, в чём твой секрет! У тебя в ухе заговоренная золотая серьга? Амулет для притяжения испанских дублонов? Дашь поносить? Я тоже люблю золотишко.
– Я тебе скорее уши отрежу. И язык впридачу, чтобы не болтал лишнего.
– Так что с адмиралом и галеоном? – серьезно спросил Джек Уильямс.
Морис Лагарт поднялся из-за стола.
– Пойду, навещу капитана Сальвареса. Возможно, и в этом деле он нам пригодится.
Глава 10. Побег
Бывшие подчиненные Сальвареса, боцман Кордеро и писарь Мурито, сидя в темноте в сыром, источающем не самые приятные запахи, трюме «Чёрного коршуна», проклинали пиратов и злосчастную судьбу, так жестоко подшутившую над ними.
– Мы должны попытаться спастись, – пробормотал дрожащим от волнения голосом Мурито и судорожно сглотнул. – Надо бежать.
– Как мы, по-вашему, это сделаем? – насмешливо выдохнул Кордеро. – Взломаем трюмный люк голыми руками? Затем передушим десяток-другой вооруженных пиратских собак?
– Есть способ. Я кое-что знаю.
– У вас за пазухой спрятан топор?
– Кретин! – раздосадованно буркнул Мурито, задетый откровенной издевкой боцмана, и замолчал.
– Так что вы знаете?
– Галеон «Священный путь» стоит рядом с пиратской посудиной. Необходимо попасть на него.
– Только что придумали? – презрительно фыркнул Кордеро.
– Я не вру! Галеон здесь! Но капитан де Барросо даже не подозревает, что за коварная змея притаилась у него под боком. Проклятый Лагарт вздумал выдавать себя за испанца!
– Позвольте, Мурито, откуда вам это известно?
– Какая разница? Пиратский главарь очень хитер. Он убедил сеньора де Барросо, что чёртов «Чёрный коршун» – испанская посудина. Мы должны перехитрить наглеца, бежать отсюда на галеон и раскрыть глаза дону Хосе на то, как дьявольски подло его обвели вокруг пальца. Не сомневаюсь: когда он обо всем узнает, то разделается с пиратами без всякой пощады!
– Да! – с жаром воскликнул Кордеро, воодушевленный идеей мести. – Поможем мерзавцам оказаться в петле!
* * *
Отчаянные крики на ломанном английском языке и звуки борьбы раздались из трюма пиратского корабля. Матросы, услышавшие их, пошли за боцманом, у которого находился ключ от люка. Открыв его и осветив фонарем темное помещение, Дик Крайтон свирепо рявкнул:
– Что за шум?
Луч света выхватил из кромешной тьмы перекошенное гримасой боли лицо испанского писаря Мурито с подбитым заплывшим глазом. Он рванулся в сторону открытого люка, но натолкнулся на пистолет, выхваченный Крайтоном из-за пояса и упершийся ему в живот.
– Далеко собрался? – грубо спросил боцман, вперив в него злой пристальный взгляд.
– Помогите, достопочтенный сэр, – жалобно пролепетал Мурито. – Этот ненормальный хочет меня убить. Ему взбрело в голову, что я – посланец Сатаны.
Позади Мурито возникла коренастая фигура боцмана Кордеро с угрожающе сжатыми кулаками, которыми он потрясал в воздухе.
– А-а! – обернувшись, в ужасе вскрикнул Мурито и упал, имитируя обморок.
Кордеро криво ухмыльнулся, блеснул глазами и грязно выругался. Затем бросился на лежащего писаря и принялся душить, приговаривая:
– Я изгоню из тебя бесов, тварь антихриста! Клянусь распятием, Сатана не овладеет твоей бессметрной душой. Я выбью нечистый дух из жалкой телесной оболочки. Изыди Люцифер! Сгинь в преисподней! Прочь, духи тьмы и ада!
– Что ты мелешь, дурак? – Крайтон скользнул по нему угрожающим взором и приказал матросам: – Свяжите свихнувшегося болвана и заприте. А этого, – он презрительно пнул носком сапога постанывающего у его ног избитого Мурито, – отнесите к его приятелю в маленькую каюту. И не забудьте кэпу доложить о случившемся.
Рикардо Кордеро оттащили от полузадушенной жертвы, крепко связали за спиной руки и, дав пинка под зад, водворили обратно в трюм.
Как раз в это время пираты, выполняющие распоряжение помощника капитана, доставили сюда трех матросов с погибшего галеона «Сан-Себастьян».
Надежно заперев за четырьмя испанцами крышку люка, они подхватили за руки и за ноги лежащего на палубе Маркоса Мурито и отнесли в каюту, где сидел в одиночестве Родриго Сальварес. Бесцеремонно бросив писаря у двери, пираты удалились. Не понимая, что происходит, Сальварес тревожно посмотрел им вслед.
Когда за дверью каюты затихли шаги убравшихся восвояси пиратов, Мурито как по команде открыл глаза, кряхтя и охая, поднялся, сел на койку и взглянул на бывшего командира:
– Сеньор Сальварес, вы должны мне помочь.
– Иисус и Мария! – с негодованием воскликнул тот. – Мурито, что с вашим лицом? Неужели мерзавцы-англичане опустились до избиения безоружных пленных? А Кордеро? Он жив?
– Жив, собака! – зло выдохнул писарь, чем вызвал еще большее недоумение у Сальвареса. – Это он оставил отметины на моей физиономии, кретин!
– Кордеро? Я всегда знал, что вы недолюбливаете друг друга, но не предполагал, до какой степени!
– Вы неверно истолковали ситуацию, сеньор капитан. Объясняю. Мы с Кордеро инсценировали драку, чтобы привлечь внимание морских разбойников. Этот идиот обещал ударить меня несильно, а стукнул так, будто хотел убить! Никогда не прощу ему моё разбитое лицо!
– Но зачем, Мурито? – по-прежнему теряясь в догадках, спросил Сальварес.
– Чтобы кто-то из нас выбрался из трюма, затем попытался тайком покинуть пиратское логово и добраться до галеона «Священный путь». Необходимо предупредить сеньора де Барросо об опасности, исходящей от проклятого «Чёрного коршуна». Без вашей помощи не обойтись.
– Да убережёт вас Всевышний, Мурито. Неужели вы решились на побег? Не скрою: такая мысль возникала и у меня. Но я сразу отбросил её как нереальную. Вас могут заметить и схватить морские разбойники. Тогда мы все пропали. Пощады не будет. Вы понимаете, чем рискуете?
– Я очень рассчитываю на вас, сеньор Сальварес. Пиратский главарь почему-то доверяет вам. Вы отвлечете внимание его и верных ему псов, тогда как я постараюсь по-тихому улизнуть.
Родриго Сальварес с сомнением покачал головой:
– Не боитесь, Мурито? Если ваш замысел провалится, на милость капитана «Чёрного коршуна» можно даже не надеяться. Он расправится с нами без всякой жалости.
– Я молюсь и верю в успех, сеньор Сальварес. Ради праведного дела рискую головой. Вот увидите: подлые морские собаки скоро будут болтаться на реях этого дьявольского корабля во главе с дерзким безбожником-капитаном.
– Когда вы намерены осуществить задуманное?
– С наступлением темноты. Она сыграет нам на руку. Я вплавь доберусь до галеона. Вместе с сеньором де Барросо мы поставим точку в карьере проклятого авантюриста и пирата Мориса Лагарта!
– Да поможет вам Бог, Мурито.
Увлеченные разговором испанцы не обратили внимания на шаги в коридоре и вздрогнули от неожиданности, когда дверь каюты резко распахнулась, и на пороге явился капитан «Чёрного коршуна» собственной персоной. Сальварес непроизвольно потупил взор, опасаясь, как бы пират чего не заподозрил. Мурито процедил сквозь зубы грязное ругательство. Лагарт с удивлением взглянул на него, не ожидая здесь застать.
– Как вы сюда попали, сеньор Мурена? – обратился он к писарю, заметив синяк и ссадину под его наполовину заплывшим глазом, что удивило пирата еще больше.
– Мурито, скотина! – злобно прошипел тот.
Пиратский капитан усмехнулся, оставив его замечание без ответа, и перевел вопросительный взгляд на Родриго Сальвареса:
– Это вы его так отделали, дружище?
– Я? Что за чушь! Нет, разумеется.
– Стало быть, бедняга сам споткнулся и упал, разбив лицо, когда бежал к вам из трюма, – иронично заметил Морис Лагарт. – Испанцам вообще опасно ходить по «Чёрному коршуну», не то что бегать, – добавил он.
– Вы угрожаете нам? – холодно спросил Сальварес.
– С чего вы взяли?
Через открытую дверь каюты Лагарт увидел спускающегося по трапу помощника штурмана Алекса Прайда и позвал его. Когда тот подошел, велел:
– Прайд, наш гость сеньор Мурена заблудился и совсем некстати оказался здесь. Проводи его в трюм, а то он сам не найдет дорогу. Еще чего доброго снова свалится и расшибется насмерть.
Мурито опешил и даже не обратил внимания, что пират опять умышленно исказил его фамилию. План бегства на галеон «Священный путь» грозил сорваться.
– В трюм? – в смятении воскликнул он. – Я не хочу в трюм! Там Кордеро, он сошел с ума и пытался убить меня! Посмотрите, что он со мной сделал. Он спятил! – дрожащей рукой писарь указал на свое изувеченное лицо.
– Ей-Богу, ваш боцман забавный малый. Сначала меня хотел прикончить, теперь за вас взялся? Похоже, он и впрямь одержимый.
– Именно так, сеньор капитан, одержимый! – Мурито судорожно закивал, не зная, поверил ему пират или нет, но лелея в душе надежду остаться в каюте с Сальваресом. В противном случае он не сможет попасть на галеон Хосе де Барросо и раскрыть последнему правду о морских разбойниках.
Капитан «Чёрного коршуна» испытующе взглянул на него. Писаря передернуло от страха, но он выдержал этот пронзительный взгляд.
– Сожалею, сеньор Мурена… то есть, пардон, Мурито-скотина, – недобрая усмешка заиграла на губах молодого пиратского вожака. – Но вам придется покинуть эту уютную каюту и отчалить обратно в трюм. Полагаю, ваш умалишенный товарищ уже успокоился.
– Дьявол! – в растерянности пробормотал писарь, сознавая, что план побега фактически рухнул и о галеоне можно забыть. – Но как же так? Я не могу вернуться в трюм!
– Почему нет? – невозмутимо поинтересовался Лагарт.
– Там… э-э… одержимый! И крысы! И дурно пахнет! И…
– Хватит ныть, – оборвал его жалобные причитания Алекс Прайд, подошёл и бесцеремонно взял за плечо. – Давай вставай и топай. Слышал, что сказал капитан?
– Подождите! – Мурито лихорадочно соображал, как ему выкрутиться из создавшегося положения. – Мне нужно… – он замялся, стыдливо опустив глаза.
– Ну? Что тебе нужно? – спросил Прайд.
– Мне нужно… по нужде, – еле выдавил писарь. – По маленькой.
Пираты с трудом удержались от смеха.
– Алекс, проводи нуждающегося, – приказал Лагарт. – Только смотри, чтобы он не удрал.
– Шагай вперед! – Прайд рывком поднял щуплого подопечного с койки и толкнул к двери, вынуждая покинуть каюту. Сам вышел следом.
Они направились в носовую часть корабля и поднялись на платформу гальюна, где находились отхожие места. Писарь Мурито, стараясь не смотреть в глаза помощнику штурмана, произнес с плохо скрытой злобой в голосе:
– Вы собираетесь смотреть, как я буду это делать?
– Если надо, я и подержать могу! – ухмыльнулся тот.
– Ну, знаете ли! – покрасневший писарь чуть не задохнулся от возмущения.
– Долго еще телиться будешь? – рявкнул Прайд нетерпеливо. – Отливай, давай!
В трусливую душу Мурито закрался предательский страх. Он понял, что побег ему не по силам.
– Я передумал, – промямлил он. – Не хочу.
– Тогда какого дьявола ты мне голову морочишь? – Прайд грубо схватил его за шиворот и, больше не говоря ни слова, потащил в трюм.
Отперев крышку люка, помощник штурмана уловил исходящее оттуда жуткое зловоние.
– Кто у вас там сдох? – гаркнул он.
В ответ пленный боцман Кордеро издал характерный неприличный звук. Желудок бурлил, исторгающиеся газы портили воздух. Писарь Мурито скривился от отвращения и зажал рукой нос. Алекс Прайд втолкнул его в трюм.
– Я сейчас обделаюсь! – раздался из темноты злой хриплый голос Кордеро. – Развяжите мне руки, собаки, чтобы я мог снять штаны и облегчиться. Или в дерьме сидеть и вонять?
– А-ну, иди сюда! – велел Прайд.
Тот неуклюже поднялся и подошел. Помощник штурмана выволок его из трюма и захлопнул крышку люка. Силком потащил в гальюн.
– Облегчайся! – приказал он, когда они оказались на месте.
– В штаны? Или ты сам освободишь мой зад, а потом подотрешь?
Затрещина от Прайда едва не сбила Кордеро с ног. Когда он увидел вернувшегося в трюм Мурито, то сразу догадался, что у писаря не хватило духу справиться с поставленной задачей. Теперь всё зависело только от него. Бежать! Сдать проклятых пиратов на милость Хосе де Барросо. Наказать дерзкого главаря, вздернув на рее. Плевать, что желудок взбунтовался. Главное – удрать с «Чёрного коршуна» на галеон. А там Бог поможет.
Алекс Прайд достал из-за пояса кинжал и стал резать веревку, стягивающую запястья испанского боцмана.
– Только без глупостей, – сурово предупредил он.
Поздно! Ловко вывернувшись, Кордеро вырвал у него клинок, со всей силы ударил в грудь, бросился в воду и яростно погрёб в сторону галеона «Священный путь», поднимая фонтаны брызг.
– Человек за бортом! – раздались крики матросов, заметивших беглеца.
Помощник капитана Джек Уильямс находился на палубе, когда всё произошло. Подойдя к правому фальшборту, он увидел стремительно рассекающего волны пловца, в котором узнал испанского боцмана. Тот быстро удалялся в направлении галеона.
– Дайте мне мушкет! – сказал Уильямс.
Ему вручили заряженное оружие. Помощник капитана прицелился и выстрелил. На какое-то время боцман исчез под водой, но потом вынырнул, оказавшись значительно ближе к галеону и продолжая отчаянно грести к его спасительному борту.
– Проклятье! – выругался Уильямс, видя, что промахнулся.
Услышав крики и выстрел, Морис Лагарт оставил Сальвареса и спешно поднялся на палубу. Догадаться о том, что случилось, не составляло труда. На ходу схватив мушкет у одного из пиратов, он так же, как перед тем Уильямс, взял на прицел Рикардо Кордеро (тот преодолел почти половину расстояния между «Чёрным коршуном» и галеоном «Священный путь») и спустил курок.
Раздался вскрик, вода рядом с Кордеро окрасилась кровью, однако он не прекратил усиленно грести, хотя теперь гораздо медленнее, чем прежде.
Суета на соседнем корабле и эхом разнесшиеся над морем выстрелы привлекли внимание испанцев на галеоне. Они высыпали на палубу и столпились у борта, глядя на гребущего в их сторону пловца. Тот, раненый в левое плечо, помахал им здоровой рукой. С галеона спустили шлюпку. Вскоре она подобрала обессилевшего боцмана, и через несколько минут он оказался в кругу соотечественников на борту испанского корабля.
– Ушел гад! – с ненавистью выдохнул капитан «Чёрного коршуна», наблюдая, как Кордеро помогли подняться на палубу галеона.
– Он всё разболтает, как пить дать, – заметил помощник. – Наши старания ввести испанцев в заблуждение пошли прахом. Они могут попытаться нас захватить.
– Да отсохнет язык у сбежавшей трюмной крысы, – сказал Лагарт. – А что с Прайдом?
– Не знаю.
– Помощник штурмана серьезно ранен, – доложил вахтенный матрос. – Мы позвали к нему доктора.
Капитан согласно кивнул и взглянул на помощника:
– Услужил нам дьявол, послав этих трёх утопленников! Лучше бы мы не связывались и отпустили их туда, куда они собирались во время шторма – не нажили бы себе проблем. Спасли на свою голову – теперь расхлёбываем. Впрочем, – Лагарт на мгновение задумался. – Не всё так плохо, разрази меня гром! Гарант нашей безопасности у нас на борту.
– О чем ты говоришь? – не понял Уильямс.
– Пока адмирал де Сепульведа на «Чёрном коршуне», командир галеона не посмеет нам угрожать.
– Ты уверен?
– Они близкие родственники. Вряд ли дон де Барросо рискнёт открыть огонь и угробить к чертям любимого дядюшку, который к тому же является его непосредственным начальником.
– А вдруг всё-таки рискнёт?
– Если он конченый идиот – возможно. Но, полагаю, у сеньора племянника хватит мозгов не пойти на крайние меры.
– Да услышат твои слова наши морские покровители, капитан.
– Даже не сомневайся, – холодно усмехнулся тот.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.