Текст книги "Ночной шторм"
Автор книги: Юхан Теорин
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)
– Никогда не знаешь, какой получишь ответ.
Йоаким опустил взгляд в чашку.
– Я много думал об этих преданиях, в которых говорится о том, что они возвращаются, – признался он.
– Кто они? – спросил Герлоф.
– Покойные. Соседи рассказали мне историю о том, что каждое Рождество души умерших людей возвращаются домой. Вы слышали об этом?
– Да, это старая история, – ответил Герлоф. – Я слышал ее в разных местах, не только здесь. Считается, что покойные возвращаются, чтобы отпраздновать Рождество с близкими. И если кто-то пытался им помешать, это заканчивалось всегда плохо.
Йоаким прибавил:
– Некоторые верят, что в это время можно увидеть мертвых… Причем не только в церкви, но и дома тоже.
– На Рождество люди зажигают в окнах свечи, – продолжал Герлоф, – чтобы души умерших людей могли найти дорогу домой.
Йоаким подался вперед.
– Но это только те, кто умер на хуторе, или другие покойные тоже?
– Вы имеете в виду моряков? – спросил Герлоф.
– Да. Или других людей, умерших в другом месте. Они тоже возвращаются?
Герлоф бросил взгляд на Тильду и, покачав головой, сказал:
– Это только народное поверье… С Рождеством связано много преданий. Это ведь самое темное время в году. В народе зима давно ассоциируется со смертью. После Рождества дни становятся длиннее, и жизнь возвращается на остров.
Йоаким помолчал и произнес:
– Я жду этого… Жду, когда тьма сменится светом.
Пятью минутами позже они уже стояли на улице, прощаясь. Йоаким протянул руку.
– У вас тут хорошо, – сказал Герлоф, пожимая ее. – Но будьте осторожны в шторм.
– Шторм? Вы имеете в виду снежную бурю?
Герлоф кивнул:
– Она случается не каждый год, но я чувствую, что этой зимой ее не избежать. Во время бури нельзя выходить из дома, особенно детям.
– А как можно узнать, что она надвигается? – спросил Йоаким. – Как вы, местные, определяете, что приближается буря?
– Смотрим на градусник и слушаем прогноз погоды, – с улыбкой ответил Герлоф. – В этом году рано похолодало, это плохой знак.
– Хорошо, спасибо за предупреждение. Мы будем осторожны.
– Вот и молодцы, – сказал Герлоф и пошел к машине, опираясь на Тильду. Внезапно он остановился и обернулся.
– Один только вопрос, – обратился он к Йоакиму. – Как ваша жена была одета в день трагедии?
Улыбка пропала с лица Йоакима.
– Простите?
– Вы помните, во что она была тогда одета?
– Ничего особенно. Сапоги, джинсы и зимняя куртка.
– Они сохранились?
Йоаким кивнул. На лице его отразилось страдание.
– Мне вернули одежду из больницы. В пакете.
– Можно мне ее взять? – спросил Герлоф.
– Взять? Вы имеете в виду одолжить?
– Да, одолжить. Я ничего с вещами не сделаю, только посмотрю.
– Хорошо. Я их еще не распаковывал. Сейчас принесу.
Он вернулся в дом.
– Возьми у него пакет, Тильда, – велел Герлоф, усаживаясь в машину.
Когда Тильда вывела машину из ворот, Герлоф откинулся на спинку сиденья и вздохнул:
– Вот и поговорили. Видно, я все-таки старичок с трубкой, но что поделаешь…
У него на коленях лежал коричневый пакет с одеждой Катрин Вестин.
– Зачем тебе ее одежда? – спросила Тильда.
Герлоф опустил взгляд на пакет и сказал:
– Я вспомнил кое-что, когда мы стояли у торфяника. Как приносили людей в жертву.
– Что ты имеешь в виду? Что Катрин Вестин принесли в жертву?
Герлоф некоторое время разглядывал в окно торфяник.
– Я расскажу тебе больше после того, как осмотрю одежду, – наконец ответил он.
Когда они выехали на проселочную дорогу, Тильда сказала:
– Меня встревожил этот разговор.
– Встревожил? – переспросил Герлоф.
– Я тревожусь за Йоакима… И за детей. Такое ощущение, что Вестин верит во все то, о чем мы говорили в кухне.
– Да. Но ему было полезно поговорить. Он все еще горюет по своей жене. Что в этом удивительного?
– То, что он говорит о ней так, как будто она все еще жива… Как будто они скоро встретятся…
20
Прошло две недели с ограбления дома на пасторском хуторе, прежде чем братья Серелиус снова дали о себе знать. Одним темным декабрьским вечером они просто постучались в дверь к Хенрику, причем выбрав для этого самый неподходящий момент.
К тому времени стук в его квартире стал невыносимым, как капающая из крана вода, которую невозможно остановить. Сначала Хенрик думал, что все дело в старинной лампе, и после трех бессонных ночей отнес ее в машину. На следующее утро Хенрик съездил к сараю и оставил лампу там.
Однако наступившей ночью стук продолжился. Теперь он шел из стены в прихожей, но не из одной и той же: казалось, звук постоянно перемещается за обоями.
Значит, дело было не в лампе. Но тогда в чем? Что еще он с собой принес из леса или из того склепа, в который заполз впопыхах?
Или это какой-то дух просочился в квартиру через чертову спиритическую планшетку братьев Серелиус. В те вечера, когда они сидели за кухонным столом, уставившись на идиотский стакан под пальцем Томми, Хенрик явно ощущал в комнате чье-то присутствие.
Но что бы это ни было, оно действовало Хенрику на нервы. Каждый вечер он бродил между прихожей и спальней, не в силах заставить себя выключить свет и лечь спать. Ему было страшно. По-настоящему страшно.
В отчаянии Хенрик даже позвонил своей бывшей девушке Камилле. Они не разговаривали несколько месяцев, но, похоже, она была рада его звонку. Они проговорили целый час.
В последние три дня нервы у Хенрика были на пределе, и появление на пороге Томми и Фредди не улучшило ситуацию. На Томми были солнечные очки. Руки его нервно подергивались, когда он сказал:
– Впусти нас.
Эту встречу нельзя было назвать радостной. Хенрик ждал, что братья Серелиус отдадут ему его долю, но, как оказалось, им не удалось продать ничего из награбленного. Зато они хотели совершить еще один налет, против которого был Хенрик. Более того, он не мог сейчас ничего обсуждать с ними, поскольку был занят, о чем и сказал.
– Да брось ты, – проговорил Томми.
– Кто там? – спросила Камилла из комнаты. Братья вытянули шеи, чтобы разглядеть обладательницу женского голоса.
– Это мои приятели, – сказал через плечо Хенрик. – Из Кальмара. Они ненадолго.
Томми опустил очки и пристально посмотрел на Хенрика. Увидев выражение глаз Томми, Хенрик тут же вышел на лестничную клетку, прикрыв за собой дверь.
– Поздравляю! – сказал Томми. – Старая или новая?
– Это моя бывшая девушка, Камилла, – тихо произнес Хенрик.
– Она что, снова с тобой?
– Я позвонил ей, – ответил Хенрик. – Но она сама предложила встретиться.
– Как мило, – сказал Томми без тени улыбки. – И что мы теперь будем делать?
– С чем?
– С нашим сотрудничеством?
– Оно закончено. Осталось только поделить деньги.
– Нет.
– Да.
Они в упор посмотрели друг на друга.
– Мы не можем обсуждать это на лестнице, – сказал Хенрик. – Пусть один из вас зайдет.
Фредди неохотно пошел обратно к фургону. Хенрик втянул Томми в кухню и закрыл за ними дверь. Понизив голос, он проговорил:
– Давай закончим сейчас. И вы сразу уедете.
Но Томми по-прежнему больше интересовала Камилла, чем работа, и он громко спросил:
– Так она снова тут живет? Вот почему у тебя такой чертовски усталый вид?
Хенрик покачал головой:
– Нет, не в этом дело. Я не могу спать.
– Совесть заела, – усмехнулся Томми. – Но старик выживет. Они его подлатали.
– А кто его покалечил, вспомни!
– Ты его и покалечил. Ты пнул его, помнишь?
– Ты спятил? Я же был в прихожей все время.
– Ты ему всю руку расплющил своим сапогом, Хенке. Если нас найдут – всех засадят.
– Заткнись! – Хенрик бросил взгляд на закрытую дверь и, снова понизив голос, сказал: – Я не могу это сейчас обсуждать.
– Ты хочешь деньги или нет?
– Конечно хочу. Но только свою долю. Мне больше не надо.
– Как же не надо? А девчонка? Такие дорого обходятся.
Хенрик со вздохом произнес:
– Дело не в деньгах. Нам нужно срочно избавиться от краденого. Надо все продать.
– Мы и продадим. Но сперва провернем последнее дельце. Съездим на север, на тот хутор.
– Какой еще хутор?
– Хутор с картинами, о котором говорил Алистер.
– Олудден, – тихо сказал Хенрик.
– Вот именно. Какой вечер тебе подходит?
– Погоди… Я был там летом. Там нет никаких картин. И кроме того…
– Что?
Хенрик молчал, вспоминая пустынные комнаты Олуддена. С Катрин Вестин было приятно работать. Она жила там одна с двумя маленькими детьми. Но сам дом производил гнетущее впечатление, несмотря на то что Вестины все там прибрали и перекрасили. Ему не хотелось туда возвращаться, особенно сейчас, в декабре.
– Ничего, – ответил он. – Но я не видел там никаких картин.
– Наверняка они их прячут, – предположил Томми.
В комнате раздался стук. Хенрик дернулся. Но это стучали в дверь. Он открыл. За дверью стояла Камилла. Выражение лица у нее было обеспокоенное.
– Вы закончили? – спросила она. – Если нет, может, лучше я пойду домой, Хенрик?
– Закончили, – кивнул он.
Камилла была невысокой и хрупкой девушкой, почти на две головы ниже мужчин. Томми вежливо улыбнулся ей и протянул руку.
– Привет, я Томми, – произнес он таким любезным тоном, какого Хенрик раньше никогда у него не слышал.
– Камилла. – Девушка пожала протянутую руку.
Кивнув Хенрику, Томми пошел к выходу.
– Созвонимся, – сказал он на прощание.
Заперев дверь за Томми, Хенрик прошел в комнату и сел на диван рядом с Камиллой. Они снова включили фильм, который смотрели до прихода незваных гостей.
– Ты думаешь, мне стоит остаться, Хенрик? – спросила Камилла, когда фильм закончился. Часы показывали одиннадцать.
– Если хочешь, конечно, оставайся.
В полночь они лежали рядом в постели, и Хенрик чувствовал себя так, словно последних шести месяцев не было. Просто чудо, что Камилла вернулась. Теперь все было так, как и должно было быть. Оставалось только решить проблему с братьями Серелиус.
И этим странным стуком в стене.
Хенрик прислушался, но в комнате слышалось только ровное дыхание Камиллы, заснувшей сразу, как только они легли. Тишина. Никакого стука.
Хенрику не хотелось о нем думать. Не хотелось думать ни о стуке, ни о братьях Серелиус, ни об Олуддене.
Камилла вернулась, но по-прежнему было непонятно, какие чувства она к нему испытывает. Хенрик не решался спросить. Но, в любом случае, она больше не жила с ним. А вернувшись с работы следующим утром, Хенрик нашел квартиру пустой. Он позвонил Камилле, но она не взяла трубку.
Вечером он снова лежал один в постели, но стоило ему погасить свет, как из прихожей донесся стук. Он шел прямо из стены. Упорный и раздражающий.
Хенрик приподнял голову с подушки.
– Заткнитесь! – прокричал он в темноту.
Стук прекратился, но через секунду возобновился.
Зима 1959 года
Пятидесятые. Зима близится к концу, но наш рассказ только начинается. Рассказ о Мирье и Торун в Олуддене, картинах и снежной буре. Мне было шестнадцать, когда мы приехали на хутор. У меня не было отца, но у меня была Торун. Она научила меня тому, чему должны научиться все девушки: никогда не зависеть от мужчины.
Мирья Рамбе
Больше всего на свете моя мать ненавидела двух мужчин – Сталина и Гитлера. Она родилась за два года до того, как разразилась Первая мировая война. Детство Торун провела в Стокгольме, но потом ей захотелось посмотреть мир. Она поступила в Художественную школу в Гётеборге, с намерением потом поехать в Париж, где ее все время принимали за Грету Гарбо, как рассказывала Торун. Картины ее привлекли внимание, но снова началась война, и Торун поспешила обратно в Швецию проездом через Копенгаген. Там она познакомилась с датским художником, с которым у нее был короткий, но страстный роман, прервавшийся с появлением в городе гитлеровских солдат. Вернувшись домой, Торун обнаружила, что беременна. По ее словам, она написала несколько писем будущему отцу ребенка, но тот ни разу так и не ответил.
Я родилась зимой 1941 года, когда весь мир замер в страхе. Торун жила в темном Стокгольме, где продукты выдавали строго по талонам и еды постоянно не хватало. Она переезжала с квартиры на квартиру, в основном останавливаясь у религиозных матрон, дававших приют матерям-одиночкам и требовавшим в ответ полного смирения. На пропитание себе и дочери Торун зарабатывала уборкой квартир богачей на Эстермальм. У нее не было ни времени, ни желания рисовать.
Ей было тогда очень тяжело. Нам обеим было очень тяжело.
Когда я услышала, как мертвые шепчутся в сарае в Олуддене, мне не было страшно. Потому что шепот покойников был детской шуткой по сравнению с тем временем в Стокгольме.
После окончания войны, когда мне было лет семь или восемь, мне стало вдруг больно мочиться. Ужасно больно. Торун сказала, что я слишком много купалась, и отвела меня к бородатому доктору на одной из главных улиц Стокгольма. «Он милый, – сказала мама. – Принимает детей практически бесплатно».
Доктор любезно поздоровался. На вид ему было лет пятьдесят, и от него попахивало спиртным. Он пригласил меня войти в кабинет, где также пахло алкоголем, и велел лечь на кушетку. Потом закрыл за собой дверь.
– Подними юбку, – сказал доктор. – И расслабься.
Мы были совсем одни в той комнате. Доктор остался доволен осмотром.
– Пикнешь об этом, отправлю в колонию, – сказал он, потрепав меня по голове.
Он оправил на мне юбку и протянул блестящую монетку в одну крону. На дрожащих ногах я вышла в приемную, где ждала Торун. Мне было еще хуже, чем раньше, но доктор сказал, что нет ничего серьезного, что я хорошая девочка и он выпишет мне лекарство. Мама жутко разозлилась, когда я отказалась принимать таблетки по рецепту доктора.
В начале пятидесятых мы с Торун оказались на Эланде. Это была одна из ее причуд. Не думаю, что у нее были истинные причины переехать на остров. Ей просто хотелось видеть что-то новое и нарисовать это. Эланд славится своими пейзажами и хорошим светом для создания картин. Мама говорила без умолку о Нильсе Крейгере, Готтфрид Каллстениус и Пэре Экстрёме. Казалось, она едет не на Эланд, а в Париж.
Сама я был рада только тому, что мы уехали подальше от того мерзкого доктора.
До Боргхольма мы добрались на пароме. Все наши пожитки уместились в три небольшие сумки. Торун еще несла мольберт и краски. Боргхольм оказался милым городком, но Торун там не понравилось. Люди казались ей чопорными и скучными. К тому же в деревне жить было куда дешевле, так что через год мы переехали в Рёрбю. По ночам нам приходилось укрываться тремя одеялами: так было холодно в доме.
Я пошла в школу. Дети высмеивали меня за мой столичный выговор. Я им не говорила, что думаю об их диалекте, но со мной никто так и не подружился.
Зато на острове я начала рисовать. Я рисовала белые создания с красным ртом. Торун считала, что это ангелы, но на самом деле я рисовала мерзкого доктора, насквозь провонявшего алкоголем, и его ухмыляющийся рот.
Когда я родилась, Гитлер был главным злодеем, но выросла я в атмосфере страха перед Сталиным и Советским Союзом. Если бы русские только захотели, они могли захватить Швецию за четыре часа, отправив на нас самолеты с бомбами, говорила мне мать. Сначала они принялись бы за Готланд и Эланд, а потом и за всю страну.
Но в молодости четыре часа казались мне вечностью, поэтому я много думала о том, что буду делать в эти последние часы свободы. Если бы я услышала новости о том, что советские самолеты направляются к Эланду, то первым делом бросилась бы в продуктовую лавку в Рёрбю и съела столько шоколада, сколько смогла бы. Потом я набрала бы мелков и красок и спряталась бы дома. Я смогла бы прожить всю жизнь при коммунизме, если бы мне только позволили рисовать.
Мы переезжали из дома в дом, с хутора на хутор, и в комнатах всегда пахло скипидаром и краской. Торун подрабатывала уборщицей и в остальное время рисовала. Она рисовала на свежем воздухе в любую погоду.
Осенью 1959 года мы снова переехали, на этот раз цена была просто смехотворной. Наша новая комната располагалась в пристройке на хуторе Олудден – в каменном домике с белыми стенами. Летом там было прохладно, но все остальное время года в пристройке царил лютый холод.
Узнав, что мы будем жить возле маяка, я представляла прекрасные картины – маяки на фоне темного неба, море в шторм, мужественных смотрителей.
Мы с Торун въехали в наш новый дом в октябре, и я сразу поняла, что ничего хорошего нас там не ждет. Хутор был открыт всем ветрам. Ветер задувал между строениями, пробирая до костей. Там было холодно и одиноко. И никаких мужественных смотрителей. Накануне войны на остров провели электричество, а спустя десять лет маяк автоматизировали. Теперь смотритель только изредка заходит, чтобы проверить, что все работает. Смотрителя зовут Рагнар Давидсон, и он ведет себя так, словно хутор принадлежит ему.
Спустя пару месяцев случился мой первый шторм. В ту ночь я чуть не стала сиротой.
Это произошло в середине декабря. Я вернулась из школы и не нашла дома Торун. Но ее сумки и мольберта тоже не было. Я волновалась, потому что сумерки уже сгустились, ветер за окном усиливался и пошел снег.
Мне стало страшно. Я злилась на мать. Как можно было выйти в такую погоду! Никогда еще я не видела столько снега. Хлопья не падали на землю, они как кинжалы прорезывали воздух. Ветер бился в окна, грозя их выбить.
Через полчаса после начала шторма я наконец увидела темную фигурку во дворе. Выбежала на улицу, подхватила Торун, втащила ее в комнату и провела к камину.
Сумка по-прежнему висит на ее плече, но мольберт унесло ветром. Опухшие глаза закрыты: в них попал песок, смешанный со льдом, и она не может разомкнуть веки. Я стаскиваю с матери мокрую одежду и растираю замерзшие руки и ноги.
Она рисовала на другой стороне торфяника, когда начался шторм. По дороге домой лед под ней треснул, и ей пришлось выбираться из воды.
– Мертвые лезли из болота… Они были такие холодные, такие холодные… Цеплялись за меня когтями, хотели забрать мое тепло, утянуть меня с собой.
Я дала ей горячего чая и уложила спать. Она проспала двенадцать часов подряд. Я стояла у окна и смотрела на снег. Проснувшись, Торун продолжала говорить о мертвых.
Глаза у нее болели, и веки опухли, но уже на следующий вечер Торун снова сидела перед холстом.
21
Стоило Тильде перестать думать о Мартине каждую минуту, как в ее крохотной квартире зазвонил телефон. Уверенная, что это Герлоф, Тильда взяла трубку.
Но это оказался Мартин.
– Хотел узнать, как ты, – проговорил он. – Все хорошо?
Тильда замерла. Желудок ее свело. Она стиснула трубку и устремила взор в окно на пустынную набережную.
– Все хорошо, – через силу произнесла Тильда.
– Хорошо или нормально?
– Хорошо.
– Тебя навестить?
– Нет.
– Тебе больше не одиноко на Эланде?
– У меня много дел.
– Хорошо.
Разговор оказался коротким. Мартин сказал, что еще позвонит, и повесил трубку. Тильда тихо прошептала: «Да…» Рана в сердце снова начала кровоточить.
«Это не Мартин, – сказала она себе. – Это его либидо. Ему просто нужен секс с кем-то помимо жены. Отношения его не интересуют».
Самое ужасное было в том, что больше всего на свете Тильде хотелось его увидеть, хотелось, чтобы он приехал к ней, и желательно прямо сейчас. Ей следовало давно отправить письмо его жене и избавиться от этой тяжести на сердце.
Тильда много работала. Она работала сутки напролет, стараясь заглушить любые мысли о Мартине. По вечерам она готовила сообщения на тему правил дорожного движения, которые потом делала в школах и на предприятиях. А еще оставались отчеты и патрулирование улиц.
Во вторник вечером она проезжала мимо Олуддена, но вместо хутора свернула на соседнюю ферму, принадлежавшую Карлсонам. Она встречалась с ними только раз, в тот день, когда трагически погибла Катрин Вестин и с ее мужем случился нервный срыв у них дома.
Мария Карлсон ее сразу узнала.
– Нет, мы редко видимся с Йоакимом, – сказала она, приглашая Тильду за стол. – Мы нормально общаемся, но он предпочитает одиночество. Но его дети играют вместе с нашим Андреасом.
– А как обстояло дело с его женой, Катрин? Вы часто с ней встречались?
– Она пару раз заходила на кофе, но основное время была занята ремонтом дома и детьми. Да и мы сами много работаем на ферме.
– А вы не видели, чтобы ее кто-то навещал?
– Навещал? Нет, только двое рабочих приезжали в конце лета.
– Никаких гостей на яхте или моторной лодке? – спросила Тильда.
Мария почесала голову и ответила:
– Не припомню. Отсюда хутор не виден.
Мария кивнула в сторону окна, и Тильда поняла, что она имеет в виду: весь вид загораживал сарай напротив дома.
– А шум мотора вы не слышали?
Мария покачала головой:
– Обычно лодки слышно, но я на них не обращаю внимания.
Выйдя на улицу, Тильда остановилась у машины и посмотрела на юг. Несколько красных рыбацких сарайчиков стояли на берегу, но ни одного человека там не было. И ни одной лодки в море.
Сев в машину, Тильда решила, что пора положить конец расследованию. Все равно оно никуда не ведет. Вернувшись в участок, она убрала папку с надписью «Катрин Вестин» в ящик с надписью «Прочее».
Весь стол ее был завален бумагами и заставлен грязными кофейными чашками. Стол же Ханса Майнера оставался чистым и пустым. Иногда ее так и подмывало положить туда стопку отчетов, но она сдерживалась.
Вечерами Тильда снимала форму, садилась в свой маленький «форд» и ездила по острову, слушая в машине записи бесед с Герлофом. Записи получились четкими, и Тильда замечала, с что с каждой новой встречей Герлоф чувствовал себя все раскованнее.
Именно во время таких поездок Тильда обнаружила фургон, о котором говорила Эдла Густавсон.
Она поехала в Боргхольм, а оттуда по мосту в Кальмар, где объехала несколько парковок. Темного фургона там не было. Поездив по городу, Тильда включила радио и направилась к ипподрому, освещенному прожекторами. Там люди прожигали массу денег на скачках, но Тильду интересовала парковка. Внезапно что-то привлекло ее внимание, и она ударила по тормозам.
Рядом с ней стоял фургон черного цвета с надписью «Кальмар. Сварочные работы».
Записав номер машины, Тильда припарковалась невдалеке и набрала номер дорожной полиции. Тильда попросила коллег узнать, кому принадлежит транспортное средство. Оказалось, его владелец – сорокасемилетний мужчина из деревни под Хельсингборгом, за которым не числилось никаких правонарушений. Машина прошла технический осмотр, но была снята с регистрационного учета в августе. Это было подозрительно.
Тильда заглушила двигатель и стала ждать.
«Рагнар также промышлял браконьерством, – звучал в наушниках голос Герлофа. – Например, он частенько ловил рыбу рядом с Олудденом, но никогда в этом не признавался».
Через пять минут публика начала выходить с ипподрома. Двое крупных парней лет двадцати пяти подошли к фургону. Тильда сняла наушники и наклонилась вперед. Один из парней был выше и мускулистее другого, но лиц в темноте она не различила. Тильда пожалела, что не взяла с собой бинокль. Грабители или нет?
«Обычные рабочие, дружок», – услышала она в голове самодовольный голос Мартина, но не обратила на него внимания. Фургон выехал с парковки. Тильда завела машину и последовала за ним на безопасном расстоянии. Фургон въехал в Кальмар и остановился у одного из многоэтажных домов недалеко от больницы. Мужчины вышли из машины и скрылись в подъезде. Тильда осталась в машине. Теперь она знала, где живут потенциальные грабители. Через минуту зажегся свет в окнах на втором этаже. Тильда записала адрес в блокнот. Конечно, можно было бы зайти в квартиру и поискать там украденные вещи, но у нее не было ордера на обыск, а для его выдачи одного свидетельства Эдлы о том, что фургон видели на острове, было недостаточно.
– Я прекратила расследование смерти Катрин Вестин, – сказала Тильда Герлофу, когда они пили у него кофе парой дней позже.
– Убийства, ты хотела сказать.
– Это не убийство.
– Нет, убийство.
Тильда на это ничего не сказала. Вздохнув, она достала диктофон из сумки.
– Давай…
Но Герлоф перебил ее, сказав:
– Я видел, как человека чуть не убили, даже не касаясь его.
– Вот как?
Тильда поставила диктофон на стол, но не стала нажимать клавишу записи.
– Это было в Тиммернаббене за пару лет до войны, – начал Герлоф. – Две шхуны пришвартовались рядом у причала, и двое моряков с них сильно повздорили. Стояли и кричали друг на друга. Потом один плюнул в другого, и тот этого уже не мог простить. Они стали бросаться камнями друг в друга, и в конце концов один встал на борт, чтобы попасть на другую шхуну. Но он не успел, так как противник встретил его ударом багра в грудь…
Сарик помолчал и продолжил:
– Это сегодня багры делают из пластмассы, а тогда это были крепкие деревянные шесты с железным крюком на конце. И когда моряк попытался перепрыгнуть на борт другой шхуны, он зацепился рубашкой за крючок, замер на секунду в воздухе и камнем рухнул в воду между шхунами. Он не мог выбраться, потому что рубашка все еще цеплялась за крюк, и другой моряк просто не давал ему вынырнуть. – Он посмотрел на Тильду. – Точно так же людей шестами загоняли в болото, принося в жертвы богам.
– Он выжил?
– Да, мы были там и остановили моряка с багром. Потом помогли несчастному выбраться из воды. Он чуть не захлебнулся. Промедли мы, и он бы погиб.
Тильда бросила взгляд на диктофон. Как жаль, что она его не включила.
Герлоф наклонился и, зашелестев чем-то под столом, сказал:
– Именно этот случай вспомнился мне, когда я осматривал одежду Катрин Вестин.
Из-под стола он вытащил серую толстовку с капюшоном.
– Убийца приплыл на лодке, – добавил Герлоф. – Причалил к дамбе, где ждала Катрин Вестин… Она ему доверяла. В руках у него был багор, это ее не насторожило, но это был старомодный багор – длинная деревянная палка с железным крюком, которым он зацепил кофту несчастной женщины и толкнул ее в воду. А потом держал голову Катрин под водой, пока женщина не умерла.
Герлоф развернул кофту, и Тильда увидела, что капюшон разорван чем-то острым.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.