Текст книги "Предводитель волков. Вампир (сборник)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)
Глава 20
Верна слову
Выйдя от графини, Тибо прошел знакомым путем и беспрепятственно выбрался сначала из замка, затем из парка.
Но, выйдя оттуда, Тибо впервые в жизни не знал, куда идти дальше. Его хижину сожгли, ни единого друга у него не было – подобно Каину, он не знал, где преклонить голову.
Он вошел в лес, свое вечное убежище. Затем добрел до лежащего в низине Шавиньи и, поскольку уже светало, подошел к стоявшему особняком дому с просьбой продать ему хлеба.
Хозяина дома не было, и его жена дала Тибо хлеба, не захотев брать плату.
Тибо внушал ей страх.
Уверенный, что ему хватит пищи на весь день, Тибо подался в лес.
Он знал одно местечко между Флери и Лонпоном, где лес превращался в непроходимую чащу. И решил провести там день.
В поисках убежища за скалой он заметил, как в глубине оврага что-то поблескивает.
Любопытство подтолкнуло его спуститься.
Это поблескивала серебряная пластинка с перевязи какого-то гвардейца. Сама перевязь была обвита крест-накрест на шее трупа или, скорее, скелета, потому что плоть с покойного была обглодана, а кости обчищены, будто для анатомического кабинета или художественной мастерской.
Скелет был совсем свежим; казалось, человек скончался этой ночью.
– Ага! – воскликнул Тибо. – Судя по всему, это работа моих друзей волков. Похоже, они воспользовались разрешением, которое я дал.
Он спустился в овраг, потому что хотел узнать, чей это труп, и его любопытство было с легкостью удовлетворено.
Пластинка, которую господа волки сочли не столь легко усваиваемой, как все остальное, лежала на груди скелета, как этикетка на тюке товара.
Ж.-Б. Лесток, личный телохранитель господина графа де Мон-Гобера
– Славно! – сказал Тибо, смеясь. – Вот и первый, не ушедший от расплаты за убийство! – Затем, наморщив лоб, тихо и на этот раз без смеха, Тибо добавил, будто говорил сам с собой: – Выходит, Провидение все-таки существует?
Смерть Лестока было совсем несложно истолковать. На направлявшегося (несомненно, для выполнения какого-то поручения хозяина) ночью из Мон-Гобера в Лонпон телохранителя графа напали волки. Вначале он отбивался с помощью того же охотничьего ножа, которым ударил барона Рауля, потому что Тибо нашел этот нож в нескольких шагах от дороги, в месте, где, судя по изрытой земле, и происходила борьба; затем уже безоружного Лестока свирепые звери утащили в овраг и там обглодали.
Тибо стал настолько безразличен ко всему, что не чувствовал ни удовольствия, ни сожаления, ни удовлетворения, ни угрызений совести; он подумал лишь о том, что случившееся упрощает планы графини, которой теперь остается отомстить только собственному мужу.
Затем он устроился между скалами в самом безветренном месте, намереваясь спокойно провести здесь день.
Около полудня он услышал звуки охотничьего рожка барона Жана и лай собак.
Обер-егермейстер охотился, но охота прошла довольно далеко от Тибо и не потревожила его.
Наступила ночь.
В девять часов Тибо пустился в путь. Он отыскал пролом, прошел по дороге и подошел к хижине, где ожидала его Лизетта в день, когда он появился здесь в облике барона Рауля.
Бедная девушка вся дрожала. Тибо хотел последовать традиции и вознамерился ее поцеловать. Но она отскочила с явным ужасом.
– О! – воскликнула она. – Не прикасайтесь ко мне, или я позову на помощь!
– Чума! – сказал Тибо. – Красотка, в прошлый раз с бароном Раулем вы не были столь несговорчивы.
– Это так, – сказала служанка, – но с того дня многое произошло.
– Не считая того, что еще произойдет! – с усмешкой заявил Тибо.
– Ох! – ответила горничная с печальным видом. – Думаю, самое тяжелое позади. – Затем она сказала: – Если вам угодно войти, следуйте за мной.
Тибо пошел за ней. Ничуть не таясь, Лизетта пересекла открытое пространство, отделявшее замок от деревьев.
– Ого! – сказал Тибо. – Ты сегодня такая смелая, красотка! А если нас увидят?
Но она покачала головой:
– Опасности больше нет: все глаза, которые могли нас увидеть, закрылись.
Хотя он и не понял, что имела в виду девушка, но тон, которым она произнесла эти слова, заставил Тибо содрогнуться. Он молча пошел за ней, и они поднялись по винтовой лестнице на второй этаж. Но в тот момент, когда Лизетта дотронулась до двери в спальню, он остановил ее.
Безлюдность и тишина замка пугали его. Можно было сказать, что замок проклят.
– Куда мы идем? – спросил Тибо, не вполне понимая, что говорит.
– Вы это прекрасно знаете.
– В спальню графини?
– В спальню графини.
– Она меня ждет?
– Она вас ждет.
И Лизетта открыла дверь.
– Входите, – сказала она.
Тибо вошел. Лизетта затворила за ним дверь и осталась в коридоре. Это была все та же очаровательная спальня, точно так же освещенная, благоухающая теми же ароматами.
Тибо поискал глазами графиню.
Он ожидал, что увидит ее в дверях туалетной комнаты.
Дверь в туалетную комнату была закрыта.
В комнате не было слышно ни звука, не считая тиканья часов из севрского фарфора и стука сердца Тибо.
Он стал оглядываться с ужасом, в котором не мог дать себе отчета.
Его взгляд остановился на кровати.
Там лежала графиня.
У нее в волосах были те же бриллиантовые шпильки, на шее – та же нитка жемчуга, на ней самой – то же домашнее платье из розовой тафты, на ногах – те же туфельки из серебряной парчи, в которых она встречала барона Рауля.
Тибо приблизился. Графиня не шевельнулась.
– Вы спите, прекрасная графиня? – произнес он, склоняясь, чтобы рассмотреть ее.
Внезапно он выпрямился. Взгляд его замер, волосы встали дыбом, на лбу выступил пот. Он начал подозревать ужасную правду.
Уснула графиня сном бренного мира или сном вечности?
Тибо пошел за канделябром, что стоял на камине, и дрожащей рукой поднес его к лицу так необычно спящей.
Лицо было бледным, как из слоновой кости, а на висках – мраморным. Губы посинели.
Обжигающая капля розового воска упала на эту сонную маску. Но графиня не проснулась.
– О-о! Да что же это? – воскликнул Тибо.
И он поставил канделябр на ночной столик: дрожащая рука уже не могла его удержать. Обе руки графини были вытянуты вдоль тела; в каждой, похоже, было что-то зажато.
Тибо с усилием разжал левую руку. В ней он обнаружил флакон, который графиня накануне извлекла из ларца.
Он разжал вторую руку. В ней оказалась бумажка, на которой было написано: «Верна слову». Правильнее, верна даже после смерти. Графиня была мертва.
Иллюзии Тибо рассеивались одна за другой, как сонные видения исчезают по мере пробуждения.
Правда, в сонных видениях других людей мертвые поднимаются.
А мертвые Тибо продолжали лежать.
Он вытер пот со лба, подошел к двери в коридор, открыл ее и увидел коленопреклоненную Лизетту.
– Так графиня умерла? – спросил Тибо.
– Графиня умерла, и граф умер.
– Из-за ран, полученных в бою с бароном Раулем?
– Нет, от удара кинжалом, который нанесла ему графиня.
– О! – Тибо попытался изобразить смех среди мрачной драмы. – Это уже новая история, мне она неизвестна.
И горничная рассказала, что произошло.
Все было просто, но ужасно.
Графиня пролежала в постели часть дня, слушая звон колоколов в деревушке Пюизе, возвещавший о том, что тело Рауля отправляется в замок Вопарфон, где его должны были предать земле в фамильном склепе.
Колокола смолкли к четырем часам пополудни.
Тогда графиня встала, вынула из-под подушки кинжал, спрятала его на груди и направилась в спальню мужа. Она встретила радостного камердинера графа. Только что ушел врач. Он снял повязку и заверил, что спокоен за жизнь графа.
– Госпожа согласится, это большое счастье! – воскликнул камердинер.
– Да, это действительно большое счастье.
И графиня вошла в спальню мужа. Через пять минут она вышла.
– Граф спит, – сказала она, – не стоит входить к нему, пока он сам не позовет.
Камердинер поклонился в знак повиновения и присел в прихожей, чтобы быть готовым войти по первому зову хозяина.
Графиня вернулась к себе.
– Раздень меня, Лизетта, – приказала она горничной, – и подай то, что на мне было надето, когда он приходил сюда в последний раз.
Субретка повиновалась. Мы уже видели, как верно, до малейших деталей она воспроизвела наряд госпожи. Графиня написала несколько строк, сложила записку и взяла ее в правую руку. Потом она легла на кровать.
– Не прикажет ли госпожа подать что-нибудь? – спросила горничная.
Графиня разжала левую руку и показала флакон, который был в ней.
– Нет, Лизетта, – ответила она, – я выпью то, что в этом флаконе.
– Как! – воскликнула Лизетта. – И больше ничего?
– Этого довольно, Лизетта, ибо, если я выпью это, мне не понадобится ничего другого.
И действительно, графиня поднесла флакон ко рту и осушила его одним глотком. Затем она сказала:
– Ты видела мужчину, который поджидал нас на дороге, Лизетта. Сегодня у меня с ним свидание, с девяти до десяти часов вечера. Ты подождешь его в известном вам месте и приведешь в мою комнату… Я вовсе не хочу, – добавила она шепотом, – чтобы говорили, будто я не верна слову, пусть даже после смерти.
Тибо нечего было возразить: все намеченное было исполнено.
Вот только месть графиня взяла на себя.
Как стало известно, обеспокоенный молчанием хозяина камердинер приоткрыл дверь спальни, вошел туда на цыпочках и увидел графа, лежащего на спине с кинжалом в сердце. Тогда он поспешил к госпоже, чтобы сообщить печальную новость, но и ее тоже нашли мертвой.
Слух о двойной смерти быстро распространился по дому, и слуги разбежались, говоря, что в замок влетел ангел-губитель. Осталась только горничная, чтобы исполнить последнюю волю хозяйки.
Тибо больше нечего было делать в этом доме. Он оставил графиню лежащей на кровати, Лизетту возле нее и спустился вниз.
Как сказала горничная, ему нечего было бояться встречи с хозяином и слугами. Слуги разбежались, хозяева были мертвы.
Тибо пошел к пролому. Небо было хмурым, и если бы на дворе стоял не январь, то можно было бы сказать, что оно было грозовым.
Дорожка в парке едва угадывалась.
Дважды или трижды Тибо останавливался и прислушивался; ему казалось, что он слышит, как справа и слева хрустят ветки под ногами кого-то, кто хочет попасть с ним в шаг.
Подойдя к пролому, Тибо отчетливо услышал, как чей-то голос произнес:
– Это он!
И в тот же миг два жандарма, сидевшие в засаде позади пролома, прыгнули спереди на Тибо, а два других напали на него сзади. Ревнивец Крамуази, бодрствуя по ночам, бродил вокруг замка и накануне увидел, как по окольным дорожкам пришел и ушел неизвестный человек. Он донес об этом бригадиру жандармов. К доносу отнеслись еще серьезнее, когда узнали о новых злоключениях, случившихся в замке. Бригадир отправил четырех человек с приказом арестовать любого подозрительного бродягу. Двое из них в сопровождении Крамуази засели в засаде за проломом в стене, двое других шли след в след за Тибо по парку.
Мы видели, как по сигналу Крамуази все четверо бросились на него.
Борьба была долгой и упорной. Тибо был не тем человеком, которого четверо жандармов могли свалить запросто, без труда.
Но у него не было оружия, и его сопротивление оказалось бесполезным.
Жандармы делали все тем усерднее, что они узнали Тибо, а Тибо, ставший известным по происходившим рядом с ним несчастьям, уже снискал в округе отвратительную славу. Его повалили на землю, крепко связали и поставили между двумя лошадьми. Два жандарма шли один спереди, другой сзади.
Сопротивлялся Тибо скорее из самолюбия, а не по какой-то иной причине. Он знал, что его власть делать зло безгранична. Стоило ему лишь пожелать смерти этим четырем, и они упадут замертво.
Но это он всегда успеет сделать. Окажись он у подножия эшафота, останься ему одно-единственное желание, он был уверен, что избежит человеческого правосудия.
Связанный по рукам и ногам, Тибо шел в окружении четырех жандармов с показным смирением.
Один из жандармов держал конец веревки, опутавшей башмачника. Они шутили и смеялись, спрашивая у колдуна Тибо, как, обладая такой властью, он позволил себя схватить.
Тибо же отвечал на их насмешки широко известной поговоркой: «Хорошо смеется тот, кто смеется последним». Жандармы очень надеялись, что последними будут смеяться они.
Они миновали Пюизе и вошли в лес.
Становилось все темнее. Казалось, тучи огромным черным покрывалом лежат на кронах деревьев. В четырех шагах ничего не было видно.
Но Тибо видел.
Он видел, как со всех сторон мелькали и пересекались огоньки. Они приближались, сопровождаемые шорохом сухих листьев.
Встревоженные лошади пятились, втягивая ночной воздух и дрожа под всадниками.
Громко смеявшиеся жандармы мало-помалу затихли.
Тогда начал смеяться Тибо.
– Над чем ты смеешься? – спросил его один из жандармов.
– Над тем, что вам уже не до смеха, – ответил Тибо.
При звуке голоса Тибо огоньки стали ближе, шорох отчетливее.
Затем послышался зловещий звук – звук челюстей, зубы которых стучат друг о друга.
– Да-да, мои друзья волки, – сказал Тибо, – вы уже отведали человеческого мяса, и оно показалось вам вкусным!
Ему ответило негромкое одобрительное ворчание, напоминавшее одновременно и лай собаки, и вой гиены.
– Да-да, понимаю, – сказал Тибо, – съев сторожа, вы не против отведать и жандарма.
– Послушай, – спросили всадники, начиная дрожать, – с кем ты разговариваешь?
– С теми, кто мне отвечает, – сказал Тибо.
И он завыл. Ему ответили двадцать голосов. Одни были в десяти шагах, другие довольно далеко.
– Уф! – выдохнул один из жандармов. – Что это за звери идут за нами по пятам, с которыми, похоже, это ничтожество говорит на их языке?
– Вот как! – воскликнул башмачник. – Вы схватили Тибо – предводителя волков, вы ведете его по лесу ночью и спрашиваете, что за огоньки и что за вой его сопровождает? Друзья, слышите? – вскричал Тибо. – Эти господа интересуются, кто вы такие. Ответьте им хором, чтобы у них не осталось никаких сомнений!
Волки, повинуясь приказу хозяина, завыли дружно и протяжно. Лошади захрапели, две или три стали на дыбы. Жандармы делали, что могли, чтобы успокоить животных, поглаживая их и обращаясь к ним.
– О, это еще ничего! – сказал Тибо. – А вот что будет совсем скоро, когда у каждой лошади на крупе окажется по два волка, а еще один вцепится ей в горло!
Волки пробегали между ногами лошадей и ласкались к Тибо. Один из них, поднявшись на задние лапы, поставил передние ему на грудь, словно спрашивая, какие будут повеления.
– Сейчас, сейчас, – сказал Тибо, – у нас еще есть время. Не будем эгоистами и позволим товарищам подойти.
Жандармы уже не могли управлять лошадьми, которые вставали на дыбы, шарахались из стороны в сторону, покрывались потом и пеной.
– Не правда ли, теперь мы можем уладить мое дело? Вы даете мне свободу, и при этом условии каждый из вас уснет сегодня ночью в своей постели.
– Шагом, – сказал один из жандармов, – пока мы идем шагом, бояться нечего.
Другой вынул из ножен саблю. Через несколько секунд послышался жалобный вой.
Один из волков впился жандарму в сапог, и тот проткнул его саблей насквозь.
– А это, – сказал Тибо, – я называю неосмотрительностью, жандарм. Вопреки поговорке, волки едят друг друга, но не знаю, смогу ли я удержать их, если они отведают крови.
Волки всей стаей набросились на раненого товарища. Через пять минут от него остались только кости.
Жандармы воспользовались передышкой, чтобы добраться до дороги. Но случилось то, что предсказывал Тибо.
Внезапно словно ураган налетел. Это была волчья стая. Она быстро приближалась.
Лошади, бегущие рысью, отказались перейти на шаг, испуганные топотом, запахом и воем волков. Невзирая на все усилия всадников, они помчались галопом.
Жандарм, который держал Тибо, выпустил веревку, чтобы управлять лошадью.
Одни волки вскочили на круп, другие на холку лошадям, и те, как только почувствовали острые зубы своих врагов, начали бросаться из стороны в сторону.
– Ура, волки! Ура! – кричал Тибо.
Но хищники не нуждались в ободрении. Помимо двух-трех волков, которые держались возле Тибо, за каждой лошадью гналось еще шесть-семь. Кони и волки разбегались во все стороны, и вскоре слышались только замирающие вдали отчаянные крики людей, жалобное ржание лошадей и яростный вой волков.
Тибо был свободен.
Но он был связан по рукам и ногам. Сначала он попытался перегрызть веревки. Невозможно.
Он попытался, напрягая мышцы, разорвать их. Бесполезно.
Все усилия привели лишь к тому, что веревки впились ему в тело.
Пришел его черед выть от боли, тоски и злости.
Наконец, устав истязать связанные руки, он поднял к небу сжатые кулаки и взмолился:
– О черный волк, друг мой! Сними с меня веревки, которыми я связан. Ты прекрасно знаешь, что, чтобы творить зло, мои руки должны быть свободны.
В тот же миг разорванные веревки упали к ногам Тибо, который с радостным ревом принялся молотить руками в воздухе.
Глава 21
Дух зла
На следующий день около девяти часов вечера какой-то человек шел по дороге от Пюи-Саразэн к просеке Озьер.
Это был Тибо, которому хотелось в последний раз увидеть свою хижину и узнать, не уцелели ли после пожара хоть какие-нибудь вещички.
Место, где она стояла, можно было определить по куче дымящегося пепла.
Как если бы Тибо назначил им встречу здесь, волки сидели широким кругом у того, что совсем недавно было его жилищем, и созерцали его со свирепо-угрюмым выражением. Казалось, они понимают, что, разрушая бедную хижину, покушаются на того, кого договор с черным волком сделал их повелителем.
Когда Тибо вошел в круг, все волки одновременно завыли – протяжно, тоскливо, будто хотели дать понять, что готовы принять участие в мести.
Тибо сел на том месте, где был очаг. Оно угадывалось по нескольким почерневшим, но целым камням, и по золе, слой которой здесь был толще.
Он провел несколько минут, погруженный в горестное созерцание.
Он не думал о том, что уничтоженное жилище было следствием и наказанием за его всё возрастающие завистливые желания. Он не чувствовал ни раскаяния, ни сожаления. Удовлетворение оттого, что отныне он в силах воздавать людям злом за зло, гордость из-за того, что он благодаря своим страшным помощникам может бороться с теми, кто его преследует, вызывали в нем совсем другие чувства.
А поскольку волки жалобно выли, Тибо сказал:
– Друзья мои, ваш вой соответствует крику моего сердца. Люди разрушили мой дом, развеяли по ветру пепел от инструментов, которыми я зарабатывал на хлеб; их ненависть преследует меня, как и вас; я не жду от них ни жалости, ни милосердия. Мы – их враги, как и они – наши, и у меня нет к ним сострадания. Итак, идите и несите разорение всему: и хижине, и замку… как они поступили со мной.
И, как некогда предводитель кондотьеров в сопровождении наемников, вожак волков в сопровождении своей банды взялся за разбой и резню.
На этот раз преследованиям подвергались не олени, не лани, не косули и не пугливая дичь.
Под покровом ночи Тибо первым делом пришел к замку Вез, ибо именно там был его главный враг. При замке у барона было три фермы, конюшни с множеством лошадей, хлевы с коровами, загоны с овцами. Уже в первую ночь они подверглись нападению. В конюшнях были зарезаны две лошади, в хлеву – четыре коровы, в загонах – десять овец.
Барон некоторое время сомневался, что разбой учинили животные, с которыми он вел такую жестокую войну; все выглядело не грубым нападением стаи хищных зверей, а хорошо продуманной местью. Однако по следам зубов и отпечаткам лап на земле пришлось признать, что виновниками трагедии были обыкновенные волки.
На следующий день устроили засаду.
Но Тибо с волками были на противоположной стороне леса. На этот раз были опустошены конюшни, хлева и загоны в Суси и Вивьи.
Через день – в Бурсонне и Иворе.
Разбойные нападения, начавшись, становились все ожесточеннее.
Предводитель уже не отходил от волков: он спал в их логовищах, жил среди них, поощряя жажду крови и убийств.
Не один дроворуб, не один сборщик вереска, встретивший в чаще волка, был растерзан его острыми белыми зубами. Спаслись немногие – благодаря храбрости и острому ножу.
Направляемые человеческим разумом, волки по организации и дисциплине стали опаснее банды ландскнехтов, разбойничающих в завоеванной местности.
Все были в ужасе. Никто не осмеливался выходить за город или деревню безоружным, животных кормили в стойлах, а люди, собираясь куда-нибудь пойти, договаривались и отправлялись только компанией.
Суассонский епископ собирал прихожан на общие молитвы Господу об оттепели и таянии снегов: невиданную жестокость волков приписывали большому снегу, выпавшему в это время.
Говорили, что волками руководит – направляет и ведет их – человек; что он более неутомим, жесток и безжалостен, чем сами волки, и, подобно своим спутникам, питается трепещущей плотью и утоляет жажду кровью.
Люди называли имя Тибо.
Епископ издал эдикт об отлучении бывшего башмачника от церкви.
Что касается господина Жана, то он уверял, что без умело организованной травли церковные громы и молнии действия не возымеют.
Он был несколько огорчен, что пролито столько крови, несколько унижен, что его, обер-егермейстера, собственный скот особенно пострадал от зверья, которое ему согласно должности положено истреблять; но, вопреки всему, он не переставал втайне радоваться предстоящим победным крикам и известности, которую непременно приобретет среди знаменитых егерей. Его страсть к охоте, усиливающаяся в борьбе, которую противник, казалось, принял открыто, не знала границ; он не знал ни передышек, ни отдыха; он не спал; он ел, не покидая седла; ночами он скакал по полям в сопровождении весельчака Ангульвана, возведенного после женитьбы в ранг доезжачего; с рассветом он был уже в седле, травил волка и гнал его до тех пор, пока переставал различать в темноте собственных собак.
Но увы! Все свои познания охотника, отвагу, упорство сеньор Жан растрачивал впустую.
Время от времени ему удавалось вернуться со злобным волчонком, с каким-нибудь тощим зверем, изъеденным чесоткой, с каким-то непредусмотрительным обжорой, который сделал глупость, объевшись во время резни до того, что сбился с дыхания через два-три часа бега. Но большие волки с рыжеватым мехом, с подтянутыми животами, стальными сухожилиями и длинными, сухими лапами – такие волки не дали испортить ни единой шкуры в этой войне.
Благодаря Тибо они воевали с противником примерно равным оружием.
Как сеньор Жан не расставался со своими собаками, так и предводитель волков не разлучался со стаей. После ночного разбоя волки бодрствовали и были готовы прийти на помощь тому, кого травил сеньор Жан. Преследуемый, слушая указания Тибо, пускался на хитрости: сдваивал и путал следы, шел по ручьям, запрыгивал на склоненные деревья, чтобы людям и собакам пришлось прилагать двойные усилия, а когда чувствовал, что силы на исходе, неожиданно менял тактику и уходил. Тогда наступал черед стаи и вожака: при малейшем замешательстве собак они сбивали их со следа так изощренно, что только по почти неуловимым признакам удавалось понять, что собаки уже не преследуют зверя, и прийти к такому выводу можно было лишь при столь богатом опыте, каким обладал сеньор Жан.
Но даже он порой ошибался.
Кроме того, как мы говорили, волки следовали за охотниками: одна стая охотилась на другую. Только вторая, охотившаяся молча, была бесконечно опаснее первой.
Едва какая-то собака выбивалась из сил и отставала или, свернув в сторону, отрывалась от остальных, как в тот же миг оказывалась задушенной, а доезжачий, сменивший бедного Маркотта, мэтр Ангульван, о котором мы уже упоминали, как-то, примчавшись на отчаянный лай одного из псов, сам подвергся нападению и был обязан спасением исключительно быстроте коня.
За короткое время свора барона Жана существенно сократилась: сильные псы падали с ног от усталости, похуже – погибали от волчьих зубов. Конюшня была не в лучшем состоянии, чем псарня: Баяр был разбит на ноги, Танкред повредил нерв, перескакивая через ров, Храбрый стал инвалидом, раздробив путовой сустав. Султану повезло больше, чем трем его товарищам: после шестнадцатичасового бега он пал на поле боя под огромным весом хозяина, чью храбрость не смогли поколебать неудачи, в результате которых погибло много самых достойных и верных слуг.
Тогда сеньор Жан, подобно отважным римлянам, исчерпавшим в борьбе с постоянно возрождающимися карфагенянами все ресурсы военного искусства, сменил тактику и решил устраиваить облавы. Он сформировал из крестьян многочисленное ополчение и прочесал леса так, что там, где прошли загонщики, ни одного зайца в норе не осталось.
Задачей Тибо было предвидеть облавы и предугадывать места, где они будут проходить.
Когда облаву проводили со стороны Вивьи или Суси, волки и их предводитель отправлялись на экскурсию в Вурсонн или Ивор.
Обкладывали их со стороны Арамона или Лонпрэ, они отправлялись на воды в Корси и Вертфей.
Сеньор Жан являлся по ночам на тот или иной участок леса, беззвучно окружал его, на рассвете нападал, но все безрезультатно: ни разу его загонщикам не удалось поднять из логовища ни единого зверя.
Не было случая, чтобы осмотрительность подвела Тибо.
Бывало, что башмачник не то слышал, неверно понимал, не знал, где планируется облава, и тогда с наступлением ночи он рассылал гонцов, и все волки собирались в определенном месте. С ними вместе он пробирался незамеченным по просеке Лизар-л’Абесс, которая соединяет, точнее, соединяла в то время Компьенский лес с лесом Виллер-Коттре – уходил из одного леса в другой.
Так продолжалось несколько месяцев.
Как и барон Жан, Тибо, со своей стороны, тоже преследовал поставленную цель необыкновенно энергично; как и его противник, он, казалось, приобрел сверхъестественную силу, благодаря которой сопротивлялся огромной усталости и душевному напряжению – это было тем более поразительно, что во время коротких передышек, которые предоставлял барон де Вез предводителю волков, душа последнего была далеко не спокойна.
Совершаемые им и под его руководством действия, строго говоря, не пугали его – они казались ему естественными: последствия их, как он говорил, лежали на совести тех, кто его к этому побудил.
Вместе с тем, случались короткие приступы слабоволия, которых Тибо понять не мог. Тогда он становился грустным, мрачным, удрученным.
В такие моменты перед ним возникал образ Анелетты, и все его прошлое честного мастерового, его мирная и безгрешная жизнь воплощались в ее нежном облике.
Теперь он любил ее, любил так, как никогда и не думал, что умеет любить. Порой он плакал от тоски по утраченному счастью, порой его охватывала жестокая ревность к человеку, который сейчас обладал той, кем прежде мог обладать только он, Тибо.
В один прекрасный день, когда занятый разработкой новых способов покончить с противником сеньор Жан вынужден был оставить их в покое, Тибо, пребывавший в только что описанном расположении духа, вышел из логова, где жил вместе с волками.
Это случилось чудесной летней ночью.
Он принялся бродить среди деревьев, чьи верхушки посеребрила луна, и вспоминать о тех временах, когда любовался чудесным ковром из мха, а заботы и тревоги не омрачали его ум.
И ему удалось ощутить единственную радость, которая была ему доступна: радость забвения. Он был погружен в сладкие воспоминания о былом, когда вдруг в сотне шагов услышал крик отчаяния.
Он настолько привык к подобным крикам, что в иное время не обратил бы на него внимания. Но сейчас воспоминание об Анелетте смягчило его сердце и расположило к жалости. Это было тем более естественно, что Тибо находился неподалеку от места, где впервые увидел нежное дитя.
Он побежал на крик и, выскочив из кустарника на просеку на окраине Ама, заметил женщину, боровшуюся со сбившим ее с ног чудовищных размеров волком.
Не отдавая себе отчета в овладевших им чувствах, Тибо ощутил, что сердце его бьется сильнее обычного.
Он схватил животное за горло и отшвырнул на десять шагов от жертвы, а затем, взяв женщину на руки, отнес ее на склон оврага.
Там лунный свет, струившийся между тучами, осветил лицо той, кого он только что вырвал у смерти. Тибо узнал Анелетту.
Башмачник знал, что в десяти шагах есть источник, в котором он впервые увидел у себя красный волос. Он побежал к нему, набрал в пригоршню воды и брызнул водой в лицо молодой женщины.
Анелетта открыла глаза, закричала от страха и попыталась убежать.
– Да как же это! – воскликнул предводитель волков, будто он по-прежнему был Тибо-башмачником. – Вы не узнаете меня, Анелетта?
– Ах, узнала! Я узнала вас, Тибо, я вас узнала! – вскрикнула молодая женщина. – Потому-то мне так страшно! – И, встав на колени и протягивая руки, она принялась умолять: – Не убивайте меня, Тибо! Не убивайте меня! Бабушка не переживет этого! Тибо, не убивайте меня!
Предводитель волков был поражен.
Только теперь он понял, какую отвратительную славу снискал себе. Он понял это по ужасу, который внушал женщине, любившей его и по-прежнему любимой им. На какое-то мгновение он почувствовал, что омерзителен сам себе.
– Чтобы я убил вас, Анелетта! – воскликнул он. – Да я хочу вырвать вас у смерти! О, как же вы, должно быть, ненавидите меня, если вам в голову могла прийти подобная мысль.
– Я не ненавижу вас, Тибо, – ответила молодая женщина, – но в округе говорят такое, что я боюсь вас.
– А говорят ли о той, чья измена понудила Тибо совершить все эти преступления?
– Не пойму я вас что-то, – сказала Анелетта, глядя на Тибо большими глазами небесного цвета.
– Как! – воскликнул Тибо. – Вы не понимаете, что я вас любил… что я вас боготворил, Анелетта, и, потеряв вас, сошел с ума?
– Если вы меня любили, если вы меня боготворили, Тибо, что же вам помешало жениться на мне?
– Дух зла, – прошептал Тибо.
– Я, я любила вас, – продолжала молодая женщина, – и жестоко страдала, ожидая вас!
Тибо вздохнул.
– Вы любили меня, Анелетта? – спросил он.
– Да, – нежным голосом ответила молодая женщина и взглянула на него очаровательными глазами.
– Но теперь все кончено, – спросил Тибо, – и вы больше не любите меня?
– Тибо, – ответила Анелетта, – я вас больше не люблю, потому что не должна уже любить. Но первую привязанность не так-то легко забыть.
– Анелетта! – Тибо задрожал. – Хорошенько подумайте, прежде чем продолжать!
– Отчего, – произнесла она, простодушно качая головой, – отчего я должна хорошенько подумать, прежде чем продолжать, если это правда? В тот день, когда вы сказали, что хотите взять меня в жены, я поверила, ибо к чему вам было лгать в момент, когда я оказала вам услугу? Позже я встретила вас, я вас не искала; вы пришли ко мне, вы произносили слова любви и первым вновь заговорили о данном мне обещании. Вовсе не моя вина, что я испугалась кольца, которое вы носили на пальце – ужасного кольца! – достаточно большого для вас, которое оказалось слишком мало на меня.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.