Текст книги "Предводитель волков. Вампир (сборник)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
ЛАЗАР. Да, о наследнике.
ЖИЛЬБЕР. Почему же он не поселился в одном из трех замков?
ЛАЗАР. Он осторожен. Он знает, что любому, кто ступит сюда, свернут шею. А особенно членам семьи… ведь он является членом семьи…
1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Он еще жив?
ЛАЗАР. Черт, так говорят!
3-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. И ты знаешь его имя?
ЛАЗАР. Постойте, я знаю его… Его имя… Его имя… Вспомнил! Его имя – дон Луис де Фигероа.
ХУАНА. Дон Луис де Фигероа! Боже мой! Боже мой!
ЖИЛЬБЕР. Бедняга!?
ЛАЗАР. Что случилось? Ах, вы напугали меня! Вы так меня напугали!
ХУАНА (к Жильберу). Вы слышали? Каждый раз, когда наследник Торменара переступает порог замка, он погибает!
РАТВИН. Граф, я думаю, уже время определяться с местом, где дамы смогут отдохнуть.
Путешественники встают. Слуги убирают стол.
ЖИЛЬБЕР. Лазар!
ЛАЗАР. Сеньор граф?
ЖИЛЬБЕР. Свечи и покрывала на мулах, правильно?
ЛАЗАР. Да, сеньор граф.
ЖИЛЬБЕР. Распределите места! Устраивайтесь вместе с этими господами в соседней комнате.
3-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Очень хорошо.
ЖИЛЬБЕР. Маркиз!
3-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. О, не беспокойтесь ни обо мне, ни об этих дамах – мы уже нашли и обогрели небольшую комнатку.
ЖИЛЬБЕР. Прекрасно! А вы, сеньора?
ХУАНА. Я? Я проведу ночь в кресле.
ЖИЛЬБЕР. О нет, ни в коем случае! Здесь такой сквозняк. (Открывает дверь в комнату слева.) Тем временем как там вы отдохнете хорошо, словно у себя в Хьюзиасе. Поспите до утра, которое наступит через два часа.
ХУАНА. Но как же мрачна эта комната! Она напоминает бездну.
ЖИЛЬБЕР. Если хотите, донна Хуана, я останусь возле вас.
ХУАНА. Нет, нет. Это безумие. Я буду в этой комнате, граф.
РАТВИН (кланяясь). Сеньора!
ХУАНА (вздрагивая). О-о-о…
ЖИЛЬБЕР. Милорд прощается с вами, Хуана.
ХУАНА. Милорд…
ЖИЛЬБЕР (к Ратвину). Кстати, где устроитесь вы?
РАТВИН. Не беспокойтесь обо мне, я найду себе что-нибудь.
ЖИЛЬБЕР. Ну, что ж… Друзья, мы пережили годину роковых приключений. Мрачная полночь пробила, не принеся новых катастроф. Затем прибыл новый путник, и он дружески принят нами. Воры, похоже, решили оставить нас в покое. Гулы не просыпаются. Вампиры прячутся.
РАТВИН. До свидания, дамы! Спокойной ночи, господа!
ЖИЛЬБЕР. До завтра, друзья мои, до завтра.
ВСЕ. Спокойной ночи, до свидания! (Уходят.)
ЖИЛЬБЕР. Ладно, вот и все. Давайте спать крепко, но держать ухо востро.
ЛАЗАР. Как все это забавно!
ЖИЛЬБЕР. Ну, парень, разве ты не последуешь за своим хозяином?
РАТВИН. Я запретил ему. (Уходит.)
ЛАЗАР. Ничего себе, он запретил мне! Даже если бы он приказал мне, я бы не пошел.
ЖИЛЬБЕР. И почему же?
ЛАЗАР. Господи! Я почти привык к этой комнате – здесь светло… или почти светло. Неужели вы думаете, что я стану прятаться в темных, кишащих совами и летучими мышами коридорах?
ЖИЛЬБЕР. Ладно, поступай, как знаешь. Послушайте, дорогая Хуана, послушайте, моя маленькая сестра, вы же собираетесь хоть немного отдохнуть?
ХУАНА. Мне уже лучше.
ЖИЛЬБЕР. Помните, что я здесь. Я буду спать на плаще у дымохода, на расстоянии вздоха от вас, я буду слышать его.
ХУАНА. Спасибо, мой преданный друг! Спасибо, мой великодушный брат!
ЖИЛЬБЕР. Помолитесь за меня. И поскольку я уверен, что моя сестра в Тиффо, Элен, сделает то же самое, значит, два ангела будут молить за меня сегодня Господа. Как же я счастлив!
ХУАНА. Как вы того и заслуживаете… Спокойной ночи, мой дорогой брат! (Подходит к окну.)
ЖИЛЬБЕР. Куда вы?
ХУАНА. Погода проясняется. Ночь прекрасна, скоро взойдет месяц. (Выглядывает наружу.) Ничего и никого.
ЖИЛЬБЕР. Мужайтесь, Хуана.
ХУАНА. Дон Луис, любовь моя!
ЖИЛЬБЕР. Сестра, останьтесь со мной возле огня! Это подбодрит вас. Или вы предпочитаете мирно провести ночь в той комнате, думая о доне Луисе?
ХУАНА. Думая о доне Луисе? Да, вы правы, Жильбер. Прощайте, мой друг!
ЖИЛЬБЕР. До свидания, вы имели в виду?
ХУАНА. Прощайте! Если увидите дона Луиса раньше меня, скажите ему, как сильно я его люблю. Скажете?
ЖИЛЬБЕР. О!
ХУАНА. Как сильно я его люблю! (Уходит.)
ЖИЛЬБЕР. Бедняжка, ее сердце обливается кровью. Отсутствие ее жениха действительно странно. Мне кажется, она плачет.
ЛАЗАР. Да, господин, похоже, сеньора плачет. Это будет ей полезно, совсем как мне. Ах, если бы я только мог…
ЖИЛЬБЕР. Поплакать?
ЛАЗАР. Нет, посмеяться.
ЖИЛЬБЕР. Ну и что тебе мешает? Смейся, сколько хочешь.
ЛАЗАР (пытается засмеяться). Нет, это невозможно. Думаю, уснуть будет намного легче.
ЖИЛЬБЕР. Ну что же, тогда найди место где-нибудь, хоть в этой маленькой комнатке справа.
ЛАЗАР. Честное слово, мне очень нравится здесь, вы мне подходите. Не знаю почему, но возле вас так спокойно. Между тем мой хозяин… Не хочу говорить о нем плохо, но он меня не вдохновляет. Вернее сказать, он вселяет в меня что-то… Он меня пугает! И все же глупо так судить о людях. Возможно, он самый лучший… Говорите, пора спать?
ЖИЛЬБЕР. Рассвет… Я думаю, пора.
ЛАЗАР. Да, действительно, более чем пора. Нужно идти спать. Да, сеньор… В ту маленькую комнатку?
ЖИЛЬБЕР. Ты имеешь что-то против нее?
ЛАЗАР. Нет, ни в коем случае, я приспосабливаюсь ко всему. Говорят, я выгляжу трусом, но это только кажется… (Напевает.) Никогда! Никогда! Никогда!
ЖИЛЬБЕР. Так что ты решил?
ЛАЗАР. Я желаю вам спокойной ночи. Спокойной ночи, сеньор.
ЖИЛЬБЕР. Спасибо. И ты очень меня обяжешь, если не станешь мешать мне спать.
ЛАЗАР. Пойду спать в мою маленькую комнатку! В мою уютную маленькую комнатку! (Входит в комнату. Слышен крик.) А-а!
ЖИЛЬБЕР. Идиот! Какого черта ты кричишь?
ЛАЗАР (появляется снова, очень бледный). Сеньор! Сеньор!
ЖИЛЬБЕР. Что тебе еще нужно?
ЛАЗАР. Там кто-то в комнате.
ЖИЛЬБЕР. Иди прочь!
ЛАЗАР. Господин, уверяю вас…
ЖИЛЬБЕР. Ты увидел себя в зеркале, дурачок!
ЛАЗАР. В таком случае я должен был увидеть себя стоящим, а там кто-то, кто не двигается.
ЖИЛЬБЕР. Возьми факел.
ЛАЗАР. Сеньор!
ЖИЛЬБЕР. Ну же, посвети мне.
ЛАЗАР. Ах, боже мой!
Жильбер направляется в комнату справа. Лазар остается на месте.
ЖИЛЬБЕР. Тело!
ЛАЗАР. Ах!
ЖИЛЬБЕР. Да заткнешься ты наконец, негодник! Холодный. Он мертв. Посвети же мне!
ЛАЗАР. Никогда! Никогда!
ЖИЛЬБЕР (забирает у него факел и освещает тело). Молодой человек, улыбающийся, с раной на шее.
ЛАЗАР. Иисус Христос!
ЖИЛЬБЕР. Очень важно узнать, кто это… Вот бумажник… Письмо… (Читает.) «Я буду в Торменаре в то же время, что и вы. Будьте осторожны! Сделайте это для своей Хуаны…» Дон Луис де Фигероа, последний из владельцев замка Торменар! Он прибыл первым… А эта бедняжка спит неподалеку от его тела! Как сообщить ей роковую весть? Я убью ее, рассказав об этом.
ХУАНА (в своей комнате). Ах!
ЖИЛЬБЕР. Я слышал крик! Похоже, это был голос донны Хуаны.
ХУАНА. Ах!
ЖИЛЬБЕР. Хуана, сестра моя!
ХУАНА (появляется в дверях). Ко мне, Жильбер! Помогите… Я умираю…
ЖИЛЬБЕР. Она умирает… убита! (Бросается в комнату.) О! Не повезло кому-то! (Наносит удар шпагой Ратвину, который выходит из комнаты Хуаны.)
РАТВИН. Ах!
ЖИЛЬБЕР. Лорд Ратвин… в комнате Хуаны?
РАТВИН. Да, я прибежал на крик. Я видел, как она выбегала из комнаты, и последовал за ней, чтобы помочь… или отомстить… Вы cразили меня, граф Жильбер, я умираю.
Остальные вбегают с факелами и теснятся вокруг Хуаны.
ЖИЛЬБЕР. Но убийца…
РАТВИН. Сбежал! Несомненно, через открытое окно.
ЖИЛЬБЕР. О Хуана, о милорд…
РАТВИН. Жильбер!
ЖИЛЬБЕР. Я, я виновен во всем! Но почему же?.. Мы спасем вас, правда?
РАТВИН. Все бесполезно, я уверен.
ЖИЛЬБЕР. Боже мой!
РАТВИН. Послушайте…
ЖИЛЬБЕР. Я здесь, здесь!
РАТВИН. Пусть все отойдут. Времени почти не осталось… Граф, я должен открыть вам свое последнее желание.
Жильбер дает знак всем отойти.
Граф, в религии, которую я исповедую, принято оставлять мертвых на земле, не хоронить в могиле. Поклянитесь, что после моей смерти вы оставите меня на вершине горы, на той стороне, что освещается молодой луной… Поклянитесь, граф, и я прощу вам свою смерть… А вы сделаете для меня все, что можете!
ЖИЛЬБЕР. Я клянусь! Но нужно позвать на помощь… На помощь!
РАТВИН. Бесполезно! Смерть приближается… Вы клянетесь?
ЖИЛЬБЕР. Клянусь!
РАТВИН. Сам… к горе… Прощайте! (Умирает.)
ЖИЛЬБЕР. Ах!
ЛАЗАР (в сторону). Опять потерял работу!
Гаснет свет.
Сцена IIIСклон горы, усеянный обломками скал. Глубокая ночь.
Жильбер медленно идет с трупом Ратвина на плечах. Он кладет его на выступающую скалу лицом на запад, на мгновение становится на колени рядом с телом и уходит вниз по тропинке. Как только он исчезает из виду, луна заходит за тучи, лишь часть ее диска освещает скалы и вершины гор. Свет становится все ярче и, проникнув в мертвое тело, постепенно, от конечностей, движется вверх. Как только лунный свет достигает лица, глаза трупа широко открываются и он зловеще улыбается. Ратвин садится, затем встает, расправляет огромные крылья и взлетает.
РАТВИН. Ты сдержал свое слово… Спасибо, Жильбер!
Занавес
Действие III
Сцена IVДвор замка Тиффо в Бретани.
ЭЛЕН. Хорошие новости, чудесные новости, Ярвик!
ЯРВИК. О, бьюсь об заклад, мадемуазель получила письмо от господина Жильбера.
ЭЛЕН. Именно! Так что, сам понимаешь, Ярвик, не теряя ни минуты…
ЯРВИК. Конечно, каждый должен узнать об этом! Вот будет праздник в деревне, бог ты мой! Не хочу показаться излишне любопытным, но когда прибудет ваш брат, мадемуазель?
ЭЛЕН. Сегодня, друг мой.
Входит Лаенн.
ЛАЕНН. Сегодня? Господин Жильбер прибудет сегодня?
ЭЛЕН. Сегодня утром! Он пишет, что будет здесь вслед за письмом. О милый брат!
ЯРВИК. В таком случае нельзя терять ни минуты… Эй, ребята! Господин Жильбер возвращается! Господин Жильбер возвращается! (Убегает.)
ЛАЕНН. Ну, мадемуазель, еще скажите, что вы не благословенны Богом! Вы ждали господина Жильбера шесть месяцев, не получили ни единой весточки, устали ждать и даже решились устроить завтра свадьбу. И пожалуйста, он приезжает сегодня!
ЭЛЕН. Ты прав, это единственное, чего мне не хватало для полного счастья.
ЛАЕНН. У мадемуазель будет поручение для меня?
ЭЛЕН. Что ты хочешь, чтобы я тебе поручила? Как только он приедет, я брошусь ему в объятия. Что касается наших крестьян… О, не будем сейчас об этом! Но как только приедет брат, мы пойдем и выслушаем их… О господи, вот и они! Ты слышишь?
ЛАЕНН. Разве вы не собираетесь оповестить барона де Морсдена?
ЭЛЕН. О да, собираюсь! Ты предугадал мое желание. Пошли кого-нибудь сказать, что приезжает мой брат. Пусть барон придет, ведь с завтрашнего дня мой брат станет и его братом. Думаю, тебе не надо говорить, кого выбрать посыльным.
ЛАЕНН. О, не беспокойтесь, мадемуазель!
Входят крестьяне и крестьянки.
ЭЛЕН. Подойдите, друзья мои. Ну, вы уже знаете? Да, раз у вас полные руки цветов.
КРЕСТЬЯНКА. Полевых цветов. Мы знаем, что вы их особенно любите.
ЭЛЕН. О, чарующие синеглазки… Какой прекрасный венок я сделаю себе из них!
КРЕСТЬЯНИН. Мадемуазель, я не осмеливаюсь предложить вам эти маргаритки и золотые бутоны. У вас такие прекрасные цветы в саду!
ЭЛЕН. Дайте мне их. Да, дайте мне их! Цветы в садах – это цветы человека. Те же, что растут на полях, – цветы Всевышнего.
ВСЕ (передавая ей цветы). Вот, мадемуазель, вот.
ЭЛЕН. О! Оставьте немного для моего брата.
ВСЕ. Да, да, для милорда! Мы разбросаем их повсюду….
ЭЛЕН. О, он настоящий хозяин. Хозяин наших сердец, правда? И он превыше всех – кроме, конечно, Господа Бога. Знаете, друзья мои, день возвращения – это праздничный день! Не только не смейте работать, но и наденьте свою лучшую одежду! Вы будете танцевать! Скоро все мы здесь будем танцевать. Позовите музыкантов из деревни. Лаенн отвечает за еду и питье.
ДЕВУШКА. Ах, мадемуазель…
ЭЛЕН. О, я знаю, что ты хочешь сказать, моя бедняжка! Вернувшись домой, ты найдешь там новое платье. (К другой девушке.) Ты, Марго, возьми этот золотой крестик и вели своему жениху надеть его тебе на шею. А ты, мальчик, прихвати новые ленточки для волынки, понял? И вот еще золотой медальон для твоей шляпы.
ВСЕ. Какая радость! Да здравствует наша добрая графиня! Да здравствует наша дорогая графиня! Да здравствует графиня Тиффо! Какая радость!
ЭЛЕН. Спасибо! Спасибо!
Крестьяне уходят.
Как хорошо, когда тебя так любят! Каждое утро, когда я спускаюсь к клумбам и вижу, как природа приветствует меня лучами солнца и ароматом цветов, как эти добрые люди кланяются мне – не из повинности, а чтобы показать, как они меня любят, – я говорю себе, что становлюсь богаче скорее от той радости, которую Бог обещает мне, чем от той, которую он дает. Я говорю себе, что мой брат вернется, что я увижу его вновь, что нас ждут долгие счастливые дни… И что бы я еще могла желать? О Господи, ты был настолько добр, что присоединил к этому блаженству еще и бесценную любовь! О Жорж, Жорж! Вы читаете мои мысли, угадываете мои желания… Неужели вы не почувствовали, что мой брат приезжает и что радость моя будет омрачена, если вас не будет здесь? Когда я обнимаю его…
Входит Лаенн.
Ну что, друг мой, ты послал кого-нибудь к барону?
ЛАЕНН. Я сделал еще лучше – сходил сам.
ЭЛЕН. Хорошо, Лаенн! Прекрасно.
ЛАЕНН. Но, мадемуазель, барона в замке не оказалось.
ЭЛЕН. Его нет в замке! Но где же он?
ЛАЕНН. Мадемуазель, говорят, что вчера из Нанта вернулся посыльный и потребовал, чтобы разбудили барона. Он встал, оседлал коня и ускакал.
ЭЛЕН. Ускакал! Ничего мне не сказав?
ЛАЕНН. Барон приказал передать вам, мадемуазель, что, когда часы пробьют полдень, он будет в замке. Я встретил доверенного слугу, который едет сюда, чтобы передать вам поручение хозяина.
ЭЛЕН. Ах, это хоть немного успокаивает меня. Ты велел посыльному передать барону, что мой брат приезжает?
ЛАЕНН. Я сказал ему это, мадемуазель.
ЭЛЕН. А слуга сообщил тебе, когда барон вернется?
ЛАЕНН. Барон сказал, что будет здесь с наступлением полудня.
ЭЛЕН. Ну что же… Что это за шум?
ЛАЕНН. Какой шум? Я ничего не слышал.
ЭЛЕН. О, я что-то слышала. (Поворачивается в сторону замка.) Может, это мой брат? Побежали, Лаенн!
ЛАЕНН. О, в этом нет необходимости! Я расставил горнистов на башнях, и если бы это был господин Жильбер, то мы бы услышали громкие фанфары.
ЭЛЕН. Кто же это тогда?
Входит Ярвик.
ЯРВИК. Мадемуазель, это посыльный, который говорит, что прибыл из Испании от господина Жильбера.
ЭЛЕН. Из Испании! От Жильбера! Но разве сам Жильбер не приехал из Испании?
ЛАЕНН. Я полагаю, господин Жильбер покинул Испанию не так уж давно.
ЯРВИК. Посыльный говорил и об Испании, и о других странах. Я уже и не упомню названия, которые он упоминал.
ЭЛЕН. О, неважно! Неважно! Пусть войдет!
Входит Лазар, за ним следуют крестьяне.
ЛАЗАР. Да, друзья мои, в Испании, в Египте, в Греции, в Далматии… Мы совершили кругосветное путешествие! Я видел Красное море, я был в Иерусалиме. А вы католики?
ВСЕ. Конечно же! И притом добрые католики.
ЛАЗАР. У меня есть немного воды из Иордана… (Заметив Элен.) О, прекрасная дама!
ЭЛЕН. Мой друг, ты приехал от графа Жильбера де Тиффо?
ЛАЗАР. А вы мадемуазель Элен, правильно?
ЭЛЕН. Да, мой друг. Но где же мой брат? Что с ним случилось?
ЛАЗАР. Мадемуазель, граф был бы сейчас здесь, со мной, если бы не маленькое несчастье, случившееся у Клиссона.
ЭЛЕН. Несчастье! С моим братом?
ЛАЗАР. Нет, успокойтесь. С его конем.
ЭЛЕН. А что с моим братом? Он в порядке?
ЛАЗАР. О, что касается его, то все хорошо. Мадемуазель, это очень просто, или, скорее, совсем непросто… Я до сих пор не пойму, как это могло случиться. В Бретани, похоже, плохо подковывают лошадей.
ЭЛЕН. Но все же, друг мой, что произошло?
ЛАЗАР. Мадемуазель, граф очень спешил увидеть вас, но после Нанта дороги стали совсем плохими… Мы остановились в Нанте, чтобы взять почтовых лошадей… Прямо как в Бейруте, только в Бейруте это были верблюды…
ЭЛЕН. Так что с конем моего брата?
ЛАЗАР. Мадемуазель, не проехал господин и четверти лье от Клиссона, как его конь потерял все подковы. Вы можете в это поверить? Не одну, не две, а четыре! А так как с моим конем все было в порядке, ваш брат сказал: «Скачи вперед и передай сестре, чтобы она не беспокоилась. Я вернусь в Клиссон и прибуду в замок Тиффо вслед за тобой».
ЭЛЕН. Так он едет?
ЛАЗАР. О боже мой, да! Через полчаса… через четверть, может быть…
ЭЛЕН. Как хорошо! Но ты в испарине, друг мой…
ЛАЗАР. О, это потому, что я сильно гнал.
ЭЛЕН. И побледнел…
ЛАЗАР. Побледнел? Вы так думаете?
ЭЛЕН. И дрожишь…
ЛАЗАР. Я дрожу? И правда! А я и не заметил…
ЭЛЕН. Да из-за чего же?
ЛАЗАР. Сейчас я все объясню, мадемуазель… Просто мы, испанцы, очень нервные, и малейшие переживания сказываются на нас.
ЭЛЕН. Какие переживания?
ЛАЗАР. Неприятные, мадемуазель.
ЭЛЕН. То есть?
ЛАЗАР. Боже мой, мадемуазель, когда путешествуешь, всегда что-то случается. Вот, например, по дороге в Константинополь мы встретили льва – переживание, как вы сами понимаете… На берегу Нила я бросил камешком в какое-то бревно, которое лежало на солнце, а оно разинуло на меня свою огромную пасть. Это оказался крокодил! Вот такое переживание… На Кавказе нас остановили разбойники… Переживания, всегда переживания!
ЭЛЕН. Боже мой, так что-то подобное случилось с вами и в Бретани?
ЛАЗАР. Да, случилось! Чтобы поскорее выполнить поручение графа, я пустил лошадь в галоп. Примерно в лье от замка – или, может, меньше – я увидел, что должен проехать по ущелью в горах, покрытых кустарником и лесом. Оно было таким глубоким, что я сказал себе: «Чтобы не заблудиться, лучше остановлюсь». Вы бы сделали то же самое, не правда ли?
ЯРВИК. Нет, я бы продолжал ехать.
ЛАЗАР. Ах, ты бы продолжал ехать?
ЯРВИК. Несомненно, ведь хозяин приказал ехать вперед.
ЛАЗАР. Я расскажу вам, и мадемуазель поймет меня. Бретань – не веселенькая страна. Эти черные леса, багровые пустоши, зеленые озера, скалистые ущелья и, наконец, одиночество, которое просто поражает не привыкшего к нему человека. Я был потрясен… Но меня нельзя назвать невезучим, мадемуазель. Я унаследовал от моего хозяина… Я имею в виду не первого, а второго… Первым был отец Розо, который не позволял мне морочить голову своей дочери. Вторым был англичанин. Он мертв. Вот кому действительно не повезло! Но только не мне, поскольку я оказался его наследником, его прямым наследником.
ЭЛЕН. Мой друг, мне кажется, ты смешал две истории, и если так будет продолжаться, то ты никогда не закончишь.
ЛАЗАР. О, если бы это были только две истории, мадемуазель, я бы легко выпутался – на самом деле их больше… Возвратимся к дороге по ущелью… А у меня еще это чертово золото! Когда я говорю золото, то имею в виду настоящее золото, которое у меня в багаже. Дзинь-дзинь… Конь несся галопом, и я сказал себе: «А вдруг разбойники слышат звон?» И тут же раздался треск веток в кустах на горе справа, и я увидел… я увидел лицо в маске, в ужасной маске. «Давай сюда! – закричал человек в маске. – Или ты мертвец!» Мадемуазель, никто бы не посмел сказать, что я испугался, но мой конь… я не смог справиться с ним… и он, как видите, примчал меня сюда.
ЭЛЕН. Как странно то, что ты рассказываешь, друг мой! У нас здесь нет разбойников. Возможно, это враг Жильбера… Ах, Лазар, разве тебя это не пугает? Человек в маске в засаде на дороге, по которой поедет мой брат. Скорее, скорее! Друзья мои, по коням! Возьмите оружие и давайте поедем к нему. Ты проводишь нас, мой друг, и покажешь, где видел человека в маске.
ЛАЗАР. Мадемуазель, нет ничего лучше, чем следовать за вами… Но можно сначала положить мой багаж в укромное место? Так хотел мой покойный хозяин, пэр Англии.
ЭЛЕН. О, как ты можешь думать об этом, когда мой брат в опасности?
Слышны фанфары с башни замка.
ЛАЕНН. Он здесь, мадемуазель, он здесь!
ЭЛЕН. Ах! Боже мой!
Звук фанфар усиливается.
ЛАЕНН. Вы слышите? Вы слышите?
Входит Жильбер.
ЖИЛЬБЕР. Элен, моя любимая сестра!
ЭЛЕН. Мой дорогой брат, благослови вас Бог!
ЖИЛЬБЕР. Пусть Бог простит меня… Мне кажется, вы плачете, сестра.
ЭЛЕН. Прежде от переживаний, а теперь от радости.
ЖИЛЬБЕР. Вы волновались? Но разве вы не слышали?.. Конечно, расстояние так велико… Вы не могли знать всего.
ЭЛЕН. Ваш посланник уже прибыл.
ЖИЛЬБЕР. Лазар? Но и он не может знать.
ЛАЗАР. Господин, нужно всегда быть готовым к любым неожиданностям.
ЭЛЕН. О боже, вы встретили человека в маске?
ЖИЛЬБЕР. Как вы узнали?
ЭЛЕН. Его заметил и Лазар.
ЛАЗАР. Да, это мой враг!
ЖИЛЬБЕР. Твой, бедняга Лазар? Я думаю, он скорее мой враг, а не твой.
ЭЛЕН. Он напал на вас?
ЖИЛЬБЕР. Сейчас расскажу. Примерно в лье отсюда… знаете, на дороге в ущелье, окруженной скалами и зарослями.
ЛАЗАР. Ага! Что я вам говорил?
ЖИЛЬБЕР. Как я ни спешил, а пришлось придержать коня. Там я заметил женщину – одну из наших бретонок, бедную, сгорбленную, похоже, просящую милостыню. Я подъехал к ней с монетами в руке и остановил коня. Вдруг эта женщина схватила меня за накидку и потянула к себе… и, мне кажется – Бог простит, если я ошибаюсь! – обняла меня.
ЭЛЕН. Странно.
ЖИЛЬБЕР. Да, но что еще более странно… в тот момент, когда она потянула меня вниз, я услышал выстрел из мушкета и свист пули над ухом. Если бы не эта женщина, я был бы мертв.
ЭЛЕН. О боже!
ЛАЗАР. Вот что ожидало меня, если бы конь не вынес меня оттуда! А меня не собиралась целовать никакая женщина.
ЖИЛЬБЕР. Первое, что я хотел сделать, – это помчаться в сторону леса, но женщина произнесла одно-единственное слово «Беги!» и ударила коня веткой по крупу. И он помчался через скалы, заросли, рвы. Через секунду прозвучал второй выстрел, но на этот раз я не услышал свиста пули – я уже скрылся в тени и преследовать меня стало затруднительно.
ЭЛЕН. А эта женщина, что спасла вас… Что случилось с ней?
ЖИЛЬБЕР. Не знаю. Я обернулся, но она уже исчезла.
ЭЛЕН. Мы найдем ее, Жильбер, и за подобное благодеяние сделаем счастливой и богатой до последних дней жизни.
ЖИЛЬБЕР. Молодец, сестра!
ЭЛЕН. Вы выглядите бледным и изможденным. Вы страдали?
ЖИЛЬБЕР. О, многое случилось за год путешествий, дорогая сестра.
ЭЛЕН. Но вы же не сделали ничего плохого? Чего-то такого, что заставляет быть недовольным собой, верно?
ЖИЛЬБЕР. Нет, дорогая Элен, нет!
ЭЛЕН. Хорошо! Хотите войти? Вы не голодны? Ярвик ждет вас.
ЖИЛЬБЕР. Я не голоден, благодарю. Хочется немного подышать родным воздухом, послушать шепот сладко пахнущего леса, ощутить мягкие ласки нашего бледного солнца… Дорогая сестра, позвольте забыться и предаться воспоминаниям!
ЭЛЕН. Да, конечно! Лаенн, мой брат хочет немного побыть один. А этот юноша, посыльный, он ваш слуга, Жильбер?
ЖИЛЬБЕР. И да, и нет. Он здесь из симпатии ко мне.
ЛАЗАР. О да, из чистой симпатии – вы абсолютно правы.
ЭЛЕН. Но как я поняла с его же слов, он богат.
ЖИЛЬБЕР. Его прежний хозяин мертв.
ЭЛЕН. Да, и мертв по причине несчастного случая, как он сказал.
ЖИЛЬБЕР. Да, из-за несчастного случая, дорогая сестра.
ЭЛЕН. Боже мой! Как же это случилось?
ЖИЛЬБЕР. Дорогая сестра…
ЛАЗАР. Он порезался и из-за этого умер. Вот и все.
ЭЛЕН. Что он сказал?
ЖИЛЬБЕР. Ничего.
ЛАЗАР. Так что его тарелки, одежда, белье и деньги – правильно, господин? – перешли ко мне по наследству. «Увы, – сказал он, – у меня нет времени сделать завещание, но вот мой слуга Лазар, стóящий и очень честный парень, который служил мне верно. Ему я оставляю все, чем владею, сожалея, что не владею бóльшим». (Жильберу, который внимательно смотрит на него.) Вообще я не очень хорошо расслышал, что он говорил, но уверен, что он сказал что-то вроде этого… когда граф держал его на руках.
ЭЛЕН. Что? Он умер у вас на руках, Жильбер?
ЖИЛЬБЕР. Да, сестра, да. И хватит об этом, Лазар.
ЛАЗАР. Мне сказали, что если по окончании шести месяцев никто не заявит права на наследство, то оно будет моим. Вчера вечером истекло ровно шесть месяцев. Ведь никто не объявился, граф?
ЖИЛЬБЕР. Нет! Забирай все и оставь меня.
ЛАЗАР. О господин, как же я прав, говоря, что вас есть за что любить. Теперь я богат, господин! Я уже не буду вашим слугой, но навсегда останусь вашим другом.
ЭЛЕН (к крестьянам). Идите, идите…
ЛАЕНН. Прошу прощения, граф, но, как сказала мадемуазель, возвращение графа должно быть отмечено пиром, однако если граф печален…
ЖИЛЬБЕР. Нет, нет! Напротив, я счастлив – никто не может быть счастливее!
ЛАЕНН. На самом деле все чудесно! Пойдемте, друзья мои, пойдемте. Я провожу вас, но это ненадолго.
Крестьяне уходят с Лаенном.
ЭЛЕН. О, как я рада, что Жоржа пока нет здесь! Так приятно рассказать обо всем Жильберу!
ЖИЛЬБЕР. Присядьте, моя дорогая сестра, ангел-хранитель замка Тиффо! Та, чьими молитвами зацветают луга и плодоносят земли. Та, которая любит меня…
ЭЛЕН. Как сестра может любить в разлуке!
ЖИЛЬБЕР (в сторону). Бедная Хуана! В ту ночь она была мне сестрой…
ЭЛЕН. Что вы сказали, Жильбер?
ЖИЛЬБЕР. Я ничего не говорил.
ЭЛЕН. Возможно, и нет, но у вас слезы в глазах.
ЖИЛЬБЕР. Разве вы не знаете, Элен, что от радости плачут, как и от горя? Вы ошибаетесь, сестра. Я самый счастливый из людей! Разве я не люблю все то, что вызывает радость? Разве вы сами не счастливы и отражение вашего счастья разве не сияет в моем сердце?
ЭЛЕН. Мое счастье… Да, вы правы, Жильбер! И до вашего приезда я была счастлива, но Господь привел вас сюда, и теперь моей радости нет границ, она безмерна, как рай Господний.
ЖИЛЬБЕР. Да, я понимаю. Вы выбрали нашего друга детства, Филиппа, который был предназначен вам в моих самых заветных мечтах.
ЭЛЕН. Брат мой…
ЖИЛЬБЕР. Мне кажется, что вокруг пира, о котором говорят все эти люди, витает дух свадьбы.
ЭЛЕН. Вы не обманываетесь, но только…
ЖИЛЬБЕР. Только Филипп отсутствует. Он путешествует? Когда вы ожидаете его?
ЭЛЕН. Брат мой, я его не жду, Филипп не в Бретани.
ЖИЛЬБЕР. А где он?
ЭЛЕН. Я не знаю.
ЖИЛЬБЕР. Почему же Филипп уехал?
ЭЛЕН. Потому что примерно три месяца назад я призналась, что не люблю его.
ЖИЛЬБЕР. Вы не любите Филиппа?
ЭЛЕН. Нет, брат мой. Я заблуждалась на счет чувства, которое называла любовью. Это лишь дружба, не более.
ЖИЛЬБЕР. И?..
ЭЛЕН. Филипп пожал мне руку, поклонился и удалился. С того дня мы больше ничего о нем не слышали.
ЖИЛЬБЕР. О боже мой! Но, возможно, вы ошибаетесь! Почему вы не любите Филиппа, этого лучшего из мужчин? Милая сестра, вы не понимаете, что такое любовь, а свое равнодушие называете дружбой.
ЭЛЕН. Нет, брат, нет! Я знаю разницу между любовью и дружбой.
ЖИЛЬБЕР. Вы?
ЭЛЕН. Да, кое-кто объяснил мне это, сказав, что любит меня.
ЖИЛЬБЕР. О сестра, вы уверены?
ЭЛЕН. Не огорчайте меня, Жильбер. Я боролась с собой! Я пыталась уйти от этого влияния, которое в течение пяти месяцев все росло и наконец поглотило меня целиком. О, если бы вы знали, сколько усилий я приложила, чтобы полюбить Филиппа! Но сердце больше не принадлежит мне, моя воля в чужих руках, мои слова, сорвавшись с губ, меняют свое значение, даже мысли предают меня. Я рисую в памяти образ Филиппа, а появляется другой – торжествующий и единственный. Что я могу сказать вам, Жильбер? Мои дни и ночи наполнены одним. Все вокруг меня исчезло, растаяло, стерто этой всепоглощающей страстью! Судите сами. Я, которая в ваше отсутствие проводила дни и ночи в слезах… я перестала плакать, думая о вас. Я, которая провела так много дней, наблюдая за дорогой из Нанта, по которой вы должны были вернуться, целыми днями не отрывала глаз от замка, в котором живет Жорж. Поэтому я написала, чтобы вы приезжали немедленно, не теряя ни минуты. Я не понимала себя. Я чувствовала, что схожу с ума, что уже не могу сдерживать в себе порыв головокружительного сумасшествия. Я написала, чтобы вы возвращались. Я установила для вас время: завтра! Ибо если бы вы вернулись позже завтрашнего дня, то нашли бы меня замужем – замужем, мой дорогой брат, без вашей руки, которая повела бы меня к алтарю… А теперь подумайте, брат: смогла бы я полюбить Филиппа так? Скажите мне, не это ли называют любовью!?
ЖИЛЬБЕР. Вы потрясли меня! Но вы, по крайней мере, любимы?
ЭЛЕН. Я так думаю!
ЖИЛЬБЕР. А кто он?
ЭЛЕН. О, не беспокойтесь, Жильбер, он достоин меня, достоин нашей семьи! Это джентльмен, достойный и богатый.
ЖИЛЬБЕР. Из этой страны?
ЭЛЕН. Нет, но пять месяцев назад он обосновался здесь.
ЖИЛЬБЕР. Его имя?
ЭЛЕН. Барон Жорж Марсден. Я думаю, он шотландец по происхождению.
ЖИЛЬБЕР. Молод?
ЭЛЕН. Сложно определить его возраст. Я думаю, ему лет тридцать – тридцать пять.
ЖИЛЬБЕР. А каков он из себя?
ЭЛЕН. Я нахожу его привлекательным.
ЖИЛЬБЕР. Барон Марсден…
ЭЛЕН. О, не относитесь к нему предвзято! Я знаю, в душе у вас зреет что-то против барона. Ведь из-за него я изгнала из сердца нашего друга детства, бедного Филиппа. Увы, в этом нет ни его вины, ни моей. Вы же не будете отрицать встречу родственных душ? Будьте великодушны, Жильбер, и не смотрите с яростью на того, кого должны называть братом. И если вы найдете барона бледным, мрачным, пожалейте его – он говорит, что страдает от чрезмерной любви ко мне.
ЖИЛЬБЕР. А пообещает ли, в свою очередь, Элен любить ту, которую должна называть сестрой?
ЭЛЕН. Что вы имеете в виду, брат?
ЖИЛЬБЕР. Послушайте! Мне гораздо легче простить вас, поскольку я сам нуждаюсь в прощении – я совершил тот же проступок, что и вы.
ЭЛЕН. Вы любите?
ЖИЛЬБЕР. Да.
ЭЛЕН. Ах, как она выглядит? Расскажите мне о ней: молода ли, светловолосая или темноволосая, очаровательная ли?
ЖИЛЬБЕР. Семнадцать, светловолосая, очаровательная.
ЭЛЕН. А имя?
ЖИЛЬБЕР. Антония.
ЭЛЕН. Она итальянка, испанка?
ЖИЛЬБЕР. Далматинка. Я путешествовал из Алмиры в Спалатро, когда на нас напали бандиты. Раненым, так как я защищался один, меня забрали в соседнюю деревню. Там жили Антония и ее мать. Антония красивее, чем вы можете себе представить, но она в трауре.
ЭЛЕН. В трауре?
ЖИЛЬБЕР. Да, она только что потеряла отца. Если бы этого не случилось, вы бы увидели и ее, дорогая Элен, и меня женатым. Я собирался ждать, пока не окончится ее траур. Я был на пороге рая, в котором не хватало только вас, Элен. И вдруг я получил письмо, в котором вы просите возвращаться, не теряя ни минуты.
ЭЛЕН. Вы вернулись!
ЖИЛЬБЕР. Видите, как я люблю вас! Ради вас я оставил Антонию, но пообещал вернуться. Через шесть месяцев траур закончится и Антония станет моей женой!
ЭЛЕН. Что ж, мы все поедем в Спалатро, и я заменю черную вуаль Антонии на белое свадебное платье. Барон Марсден тоже путешественник! Как и вы, он был в Испании, Египте, Сирии. Я думаю, дорогой Жильбер, что он был бы счастлив поговорить о местах, где вы побывали.
ЖИЛЬБЕР. И когда же я увижу его, этого столь сильно любимого барона Марсдена?
ЭЛЕН. Вы бы хотели, чтобы я послала за ним?
ЖИЛЬБЕР. О, скоро полдень… Я знаю, как солнце отмечает время каждым своим шагом. Глядите, сейчас оно светит на крышу часовни, а когда достигнет крайней точки башни колокольни, будет полдень. А теперь посмотрите на крестьян, которые торжественно направляются к нам со скрипачами. Оставайтесь здесь, Элен, и будьте счастливы, ведь рядом с вами брат, который оставил все, чтобы вернуться сюда!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.