Текст книги "Предводитель волков. Вампир (сборник)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)
ЭЛЕН. О мой зазнавшийся брат!
Входит Лазар, за ним крестьяне.
ЛАЗАР. Господин Жильбер!
ЖИЛЬБЕР. А-а, это ты, Лазар.
ЛАЗАР. Граф, умоляю… Пока крестьяне танцуют, не могли бы вы указать писаря, который опишет мое наследство и заключит контракт на приобретение, которое я хочу сделать?
ЖИЛЬБЕР. Приобретение?
ЛАЗАР. Да.
ЖИЛЬБЕР. В Бретани?
ЛАЗАР. Эта страна определенно меня устраивает. Я возмущен Испанией, и вы знаете, почему, не так ли? Женщины здесь милы, а у домов есть окна и двери. Я хочу приобрести дом и женщину.
ЖИЛЬБЕР. Хорошо. Найди моего управляющего Лаенна, и он сделает то, что ты просишь. Но, пожалуйста, Лазар, не говори об Испании и о своем наследстве.
ЛАЗАР. Ах да, понимаю! А я веду речь вон о том маленьком домике и о высокой девушке в его тени.
Входит слуга.
CЛУГА. Барон Марсден.
ЭЛЕН. Это он! Будьте с ним добры, Жильбер!
ЖИЛЬБЕР. О, не беспокойтесь, сестра.
Жильбер и Ратвин идут навстречу друг к другу, но крестьяне стоят так, что загораживают одного от другого, поэтому они внезапно оказываются лицом к лицу.
ЖИЛЬБЕР. Боже мой!
ЭЛЕН. Что случилось?
ЖИЛЬБЕР (в сторону). Это он!
РАТВИН. Добрый день, граф.
ЭЛЕН. Жильбер!
ЖИЛЬБЕР. Вы барон Марсден?
РАТВИН. И ваш преданный слуга, граф.
ЭЛЕН. Что с Жильбером, Жорж?
РАТВИН. Возможно, он вспомнил то, что приключилось с нами.
ЭЛЕН. Вы знаете моего брата?
РАТВИН. Да.
ЭЛЕН. Брат, вы знакомы с бароном Марсденом?
ЖИЛЬБЕР. Элен, Элен, уведите всех отсюда и позвольте мне поговорить с этим господином.
ЭЛЕН. Не забывайте о том, что вы мне пообещали.
ЖИЛЬБЕР. Не беспокойтесь!
Все удаляются от Жильбера и Ратвина, которые остаются одни на переднем плане.
ЖИЛЬБЕР. Извините меня, милорд. Надеюсь, вы понимаете мое потрясение.
РАТВИН. Да, конечно! Я последний, которого вы ожидали увидеть.
ЖИЛЬБЕР. Живой! Живой!
РАТВИН. Несомненно! Вы сожалеете об этом, граф?
ЖИЛЬБЕР. Тот, кого я видел лежащим в крови, кого держал умирающим на руках, кого оставил мертвым на скалах! Это невозможно! Невозможно!
РАТВИН. Почему же? Разве это первый случай, когда рана была принята за смертельную, а позже таковой не оказалась? И разве прежде вы не видели потери сознания, что принимали за смерть? Да, я был ранен, я потерял сознание. Свежий утренний воздух пробудил меня от глубокого сна. Я поднялся, покричал – никого! В доме, куда я обратился за помощью, мне сказали, что вы уехали в страшной спешке. Где вас искать? Вы могли направиться куда угодно, мир огромен! Я выздоровел, а так как был уверен, что найду вас в Бретани… Я должен был поблагодарить вас за то, что вы последовали моим указаниям и, следовательно, спасли мне жизнь – ведь если бы не вы, меня хладнокровно похоронили бы… И провидение указало мне дорогу. Я приехал сюда, купил земли по соседству с замком и стал ждать. Тем временем судьба свела меня с вашей сестрой… Я полюбил ее и смог пробудить в ней интерес к себе. Я пришел спросить, граф Жильбер: огорчает ли вас то, что я жив? Готовы ли вы по-братски протянуть мне руку?
ЖИЛЬБЕР. Милорд, когда я встретил вас в Торменаре, вы звались лордом Ратвином. Почему вы поменяли имя?
РАТВИН. Это имя моего родственника… моего младшего брата лорда Марсдена, который умер, завещав мне свое имя и удачу.
ЖИЛЬБЕР. Вы правы, в этом нет ничего необычного. Прошу прощения, милорд, я чувствую, что эти вопросы утомительны для вас, но…
РАТВИН. О, не смущайтесь, спрашивайте!
ЖИЛЬБЕР. Почему вы утаили от Элен, что мы знакомы?
РАТВИН. Граф, наше знакомство было весьма недолгим, к тому же вы совершили неблаговидный поступок, убив меня. Я не знал, что вы собираетесь открыть, а что утаить из этой истории. И, полный сомнений, я последовал предписанию мудрецов и воздержался что-либо рассказывать.
ЖИЛЬБЕР. Странно! Странно!
ЭЛЕН (подходя). Ну что, брат?
РАТВИН. Мадемуазель, граф, прежде недостаточно меня знавший, теперь допускает меня к званию своего друга.
ЖИЛЬБЕР. Ах!
ЭЛЕН. Вам плохо? Вы устали, Жильбер?
ЖИЛЬБЕР. Да.
ЭЛЕН (к слугам). Комната для графа?..
CЛУГА. Готова, мадемуазель.
ЖИЛЬБЕР. О! Мне душно.
МАВРИТАНКА (в одежде крестьянки, наклоняется над Жильбером). Спите сегодня в комнате с гобеленом.
ЖИЛЬБЕР (в сторону). Нищенка! Женщина, которой я обязан жизнью.
МАВРИТАНКА. Тсс! (Исчезает.)
РАТВИН (в сторону). Женщина разговаривала с ним.
ЭЛЕН. Вы идете, брат? О ревуар, Жорж!
РАТВИН. Счастливых снов, граф.
ЖИЛЬБЕР (в сторону). В комнате с гобеленом? Хорошо, я проведу ночь там.
Жильбер и Элен уходят.
РАТВИН (замечает, что Мавританка исчезла). Исчезла!
Выходит Лазар.
ЛАЗАР (говорит сам с собой). Как хорошо! Вот итоги описи. Шкатулка алого цвета, в золоте стоимостью примерно три тысячи франков, три тысячи фунтов деньгами и каменьями, тридцать тысяч фунтов на счету в банке Англии – в целом тридцать шесть или тридцать семь тысяч фунтов. Кругленькая сумма! Слово чести, я бы отдал десять часов жизни за то, чтобы увидеть покойного и сказать ему: «Спасибо вам, тень лорда Ратвина».
РАТВИН (оборачиваясь). А?
ЛАЗАР. Aх!
РАТВИН. А-а, это ты, Лазар? Сегодня мы ночуем здесь, друг мой. Отнеси шкатулку и весь багаж в мою комнату.
ЛАЗАР. Ах!
РАТВИН. И верни мой кошелек, чтобы завтра я смог заплатить твоим товарищам за теплый прием в замке Тиффо.
ЛАЗАР. Хорошо.
РАТВИН (в сторону). Я намерен узнать, кто эта женщина и что она сказала.
ЛАЗАР. Я разорен!
Гаснет свет.
Сцена VОгромная комната в замке Тиффо. На стене гобелен, на котором изображены в натуральную величину фея Мелюзина, игрок на волынке, егерь с птицей на руке, сильфы и русалки. На стене сзади огромная картина, изображающая одного из старых баронов Тиффо, склонившегося над двумя кавалерами.
Жильбер спит в кресле. Фея Мелюзина выходит из гобелена и медленно приближается к нему.
Мелюзинa. Он спит. Как и он, половина земли, живущей днем и спящей ночью, закрывает свои усталые глаза, в то время как другая половина просыпается. Два могущественных короля правят миром: имя первого – день, второго – тьма. Плодотворная тьма – мать сновидений. Бесплодный день – король реальности.
Поворачивается к гобелену и обращается к персонажам на нем.
Когда день покидает трон, правим мы. Мир ночи, братья мои, наш! Смертные спят. Просыпайтесь, братья, просыпайтесь! Просыпайся, пастух! День слышал веселые звуки твоей волынки, но ночью твою кадриль танцуют беззвучно. Просыпайся, егерь! Ты держишь на руке, одетой в перчатку, белого сокола, гордое дитя севера. Сильфы, дýхи воздуха, благоухающие розами, русалки, окутанные туманом! Саламандры в клубах дыма, летучие мыши, скользящие над камышами! Скорее сходите с гобелена. Дрожит вереск и стонет камыш… Играйте, друзья мои! Земля, огонь и вода ждут вас. Скорее, скорее!
Персонажи покидают гобелен и исчезают. Мелюзина приближается к Жильберу.
Жильбер, ты помнишь то счастливое время, когда Мелюзина качала твою колыбель и пела тебе? Песня все та же, ты знаешь ее, Жильбер, ты ее просто забыл. Как же давно это было! В этой же комнате… Как летит время! Не бойся, сын мой, я здесь, с тобой. А ты должен слушать.
Мелюзина подходит к портрету на стене.
Что ж, бароны этого замка, предки Жильбера, мы одни. Я вызываю вас. Мы сможем обсудить ужасные тайны этого мира, знать которые людям запрещено. Придите! Пусть это дитя, надежда вашего рода, узнает об опасности, с которой ему и его сестре придется столкнуться.
Сцена оживает. Старый барон подходит с двумя кавалерами.
БАРОН. Мы здесь! Мы здесь!
MEЛЮЗИНA. Расскажите об этом лорде с мрачным лицом… об этом прóклятом, который плетет интриги, который убивает… об этом бессмертном убийце.
Жильбер лихорадочно ворочается во сне.
MEЛЮЗИНA. Ни одна девственница не спаслась от него!
ЖИЛЬБЕР. Сестра! Элен, сестра моя!
MEЛЮЗИНA. Не успела его жертва Хуана испустить дух, как обольститель-призрак восстал из мертвых и продолжил охоту.
ЖИЛЬБЕР (стонет). Элен! Элен!
MEЛЮЗИНA. Вчера он хотел убить Жильбера, хотел лишить Элен ее защитника.
ЖИЛЬБЕР. Сестра, Элен!
MEЛЮЗИНA. Давайте помолимся за Жильбера. Ратвин – демон. Ратвин – вампир. Его любовь – смерть. Величественные бароны замка, предки Жильбера, вы услышали меня! Мой долг выполнен. А сейчас вернемся на свое место. Настанет день – и мы не будем веселиться, мы будем неподвижны и безмолвны.
Занавес
Действие IV
Сцена VIТерраса замка Тиффо. Ночь.
ЛАЗАР (один). А? Что? Никого! Что за идея назначить встречу в три утра! Хозяин, который не спит, который не ест, который не смеется, а когда кажется мертвым, то возвращается живым, которому не стыдно заставлять бедного слугу возвращать наследство! И что толку, даже если бы господин Жильбер и сказал, что лорд сделал завещание в мою пользу, прошептав что-то в Торменаре? А теперь, когда он вернулся, чем я занят, спрашивается? Вместо того чтобы сказать: «Лазар, мой хороший Лазар, мой дорогой Лазар! Вижу, встреча со мной приведет к тому, что ты переломаешь себе руки и ноги. Иди в постель, друг мой, отдохни, поспи!» Нет, он заставляет меня бегать от дома к дому в поисках женщины, чье имя он мне не говорит, чей адрес он мне не дает и описать которую не может. О Испания, о хозяин Розо, о Петра! Только подумать, до чего я доведен, что скучаю за всем этим, даже за развалинами Торменара…
Входит Ратвин. Лазар вздрагивает.
ЛАЗАР. Милорд?
РАТВИН. Я напугал тебя?
ЛАЗАР. О, ради бога… Наоборот, милорд!
РАТВИН. Я видел, что ты вздрогнул.
ЛАЗАР. Это потому, что я не ожидал увидеть вас.
РАТВИН. Ладно-ладно! Я сам назначил тебе здесь встречу.
ЛАЗАР. Правда! Должен сказать, это правда. Я бы не пришел сюда, если бы вы не велели.
РАТВИН. Так ты нашел женщину, о которой я говорил?
ЛАЗАР. Я посетил все дома на земле Тиффо, один за другим – их восемьдесят. В тех восьмидесяти домах девяносто семь женщин, из которых тридцать девять пожилых. Я разговаривал со всеми, за исключением пяти – трех идиоток и двух паралитичек. Никто из них не разговаривал вчера с графом Жильбером.
РАТВИН. Мой дорогой Лазар, ты парень с головой на плечах….
ЛАЗАР. Правда, милорд?
РАТВИН. А кто служит мне верно…
ЛАЗАР. О, на счет этого вы правы.
РАТВИН. Это приятно слышать, так как, думаю, мое возвращение тебя поначалу расстроило.
ЛАЗАР. О, милорд думает, что…
РАТВИН. Черт, это же совсем просто! Ты решил, что я умер, бедный Лазар, и стал моим единственным наследником.
ЛАЗАР. Милорд, это…
РАТВИН. Ты все сделал правильно.
ЛАЗАР. Ах, милорд, ведь вы прошептали господину Жильберу именно это?
РАТВИН. Да, друг мой, я хотел оставить тебе мою судьбу.
ЛАЗАР. Я был уверен в этом.
РАТВИН. Также, мой дорогой Лазар, я намеревался сделать свое возвращение не только не ущемляющим твои интересы, но и прибыльным для тебя.
ЛАЗАР. Правда?
РАТВИН. Хороший слуга – редкость, и никогда не знаешь, как выразить ему благодарность. Ты хороший слуга, Лазар, и я хочу, чтобы у меня на службе ты разбогател.
ЛАЗАР. О, это прекрасная идея!
РАТВИН. Ты думаешь?
ЛАЗАР. Да, я так думаю, хозяин, и даже добавлю: чем скорее, тем лучше.
РАТВИН. Ну что же, для исполнения того, что ты сказал, давай заключим сделку.
ЛАЗАР. Охотно, господин… если это выгодно для меня.
РАТВИН. Отлично!
ЛАЗАР. Давайте рассмотрим ее условия.
РАТВИН. Каждый раз, когда я при ком-то задаю тебе вопрос и ты подтверждаешь мои слова, каждый раз, когда я обращаюсь к твоей памяти и ты соглашаешься с моим мнением, я даю тебе гинею – если это какой-то пустяк. Если что-то важное, я дам тебе десять.
ЛАЗАР. О господин, вы всегда правы, а так как вы серьезный человек, то это будет ради серьезных мотивов.
РАТВИН. Так ты принимаешь условия?
ЛАЗАР. Сразу, господин!
РАТВИН. Значит, ты придерживаешься моего мнения на этот счет?
ЛАЗАР. Да, абсолютно!
РАТВИН. Ну, тогда я начну выполнять условия нашей сделки.
ЛАЗАР. Я думаю, сказанное не так касается условий сделки… Просто вы этого действительно заслуживаете, милорд.
РАТВИН. Ты прав, и вот тебе еще десять гиней.
ЛАЗАР (пряча деньги в карман). Спасибо, господин.
РАТВИН. Так сделку можно считать заключенной?
ЛАЗАР. Полностью.
РАТВИН. И каждый раз, когда ты будешь со мною согласен…
ЛАЗАР. С этого момента буду всегда…
РАТВИН. Лазар, но есть такое понятие, как совесть.
ЛАЗАР. Вы так думаете?
РАТВИН. Всякий раз, когда ты не согласишься со мной – в зависимости от важности разговора, – ты будешь давать мне одну или десять гиней.
ЛАЗАР. Скажите, господин…
РАТВИН. Ты колеблешься?
ЛАЗАР. Но… но…
РАТВИН. Ладно! Ты не разделяешь моего мнения, поэтому свободен. И… (Протягивает руку.)
ЛАЗАР. Господин, что вы имеете в виду? Я не разделяю вашего мнения? Наоборот, я полностью придерживаюсь его – даже вдвое больше, чем вы сами.
РАТВИН. Тогда мы договорились?
ЛАЗАР. О боже!
РАТВИН. Идет графиня Элен! Оставь меня.
ЛАЗАР. В мгновение, господин, в мгновение. (В сторону.) Несомненно, я был несправедлив к милорду – должно быть, он добрый. (Уходит.)
РАТВИН. Если бы женщина, говорившая с Жильбером, была человеком, я бы уже нашел ее.
Входит Элен.
Вы, Элен? Что за неожиданное счастье!
ЭЛЕН. Как давно вы здесь, Жорж?
РАТВИН. Ну, где-то четверть часа.
ЭЛЕН. Знаете, странная вещь… Только вы пришли сюда, как мне захотелось, чтобы вы были рядом, и я проснулась. Иногда мне кажется, что в вас есть нечто сверхчеловеческое и что любовь, которую вы в меня вселили, является чем-то волшебным, сказочным.
РАТВИН. Что мне сказать вам, прекрасная Элен? Каждый день я встаю на рассвете, увы, не оттого, что вы рядом, меня будят мысли о вас.
ЭЛЕН. И прошлой ночью?
РАТВИН. О! Прошлой ночью я не просто проснулся, я не засыпал вообще.
ЭЛЕН. Почему же?
РАТВИН. Я знаю себя. Взволнованный, горячий… У меня не хватило сил вернуться домой.
ЭЛЕН. Как?
РАТВИН. Я провел ночь в парке. Ветер освежал меня… Я слышал, как он пролетал между ветвями деревьев. Я произнес ваше имя, и, мне кажется, он повторил его. Элен! О Элен! Поклянитесь, что ничто не сможет разлучить нас.
ЭЛЕН. А что могло бы нас разлучить?
РАТВИН. О, знаете, Элен, чем ближе счастье, тем больше сомнений. Счастье переменчиво, и когда вы протягиваете руку, чтобы схватить его, оно исчезает. Элен, утешьте меня, я сомневаюсь! Элен, успокойте меня, я боюсь!
ЭЛЕН. Вы о моем брате, верно? О Жильбере?
РАТВИН. Скажите еще раз, что мои страхи безосновательны. Вы видели, как он меня встретил?
ЭЛЕН. О Жорж, вы, наверное, сердитесь на него, а он всегда давал мне свободу распоряжаться своим сердцем. Филипп был другом его детства, и он любил его. Филипп хотел принести радость в мою жизнь… Дайте Жильберу узнать вас, Жорж, и он полюбит вас, как любил Филиппа.
РАТВИН. Я сомневаюсь.
ЭЛЕН. Разве вы не поговорили с ним откровенно?
РАТВИН. О, напротив, очень откровенно.
ЭЛЕН. И что?
РАТВИН. Любовь, как и ненависть, не всегда зависит от нас.
ЭЛЕН. Жильбер добр и великодушен, завоевать его уважение нетрудно.
РАТВИН. Да, его характер легко поддается влиянию, ярким впечатлениям. Постойте, вчера… Разве вы ничего не заметили? Его потрясла наша встреча, мы пожали друг другу руки… и внезапно его тон, его речь изменились, он отстранился от меня с такой холодностью, что я даже не знал, что сказать. Кто-то сказал ему слово, одно слово, и этого было достаточно.
ЭЛЕН. Что?
РАТВИН. Вы не заметили ту женщину?
ЭЛЕН. Женщину?
РАТВИН. Да, похоже, пожилую и одетую, как одна из ваших крестьянок.
ЭЛЕН. Нет, я не помню… Постойте, это не та женщина, что спасла ему жизнь?
РАТВИН. Кто спас ему жизнь, когда?
ЭЛЕН. Вчера.
РАТВИН. Вчера?
ЭЛЕН. Ах да, вы ведь не знаете… Жильбера чуть не убили вчера. В засаде, организованной на дороге, был какой-то человек. Он выстрелил в Жильбера дважды, но эта женщина, потянув моего брата за накидку, спасла его! Эту женщину он заметил вчера снова. Это ее вы видели, Жорж. Но что плохого могла сказать о вас эта бретонка? Почему вы молчите? Что за странная улыбка у вас на губах?
РАТВИН. Вашего брата хотели убить, Элен?
ЭЛЕН. Странно, не так ли?
РАТВИН. Да, так странно, что даже…
ЭЛЕН. Вы сомневаетесь в этом?
РАТВИН. Элен, не спрашивайте меня, так будет лучше.
ЭЛЕН. Почему же? Напротив, говорите.
РАТВИН. В таком случае, дорогая Элен, давайте подумаем… Скажите, кто здесь может быть заинтересован в смерти вашего брата?
ЭЛЕН. Никто.
РАТВИН. Известны ли вам его враги?
ЭЛЕН. Их нет!
РАТВИН. Ну что ж, если никому не нужна смерть вашего брата… если вы не знаете ни единого его врага… неужели вы всерьез верите в попытку его убийства?
ЭЛЕН. Жильбер так сказал.
РАТВИН. О!
ЭЛЕН. И Лазар заметил убийцу.
РАТВИН. Лазар?
ЭЛЕН. Да. Это был человек в маске, вооруженный винтовкой.
РАТВИН. Прежде всего, дорогая Элен, Лазар никогда не был для меня авторитетом. Лазар трус, который боится собственной тени, к тому же он испанец – другими словами, человек суеверный и с причудами.
ЭЛЕН. Жорж, неужели вы думаете, мой брат подстроил все это?
РАТВИН. Подстроил – ни в коем случае. Он, конечно, простодушно верит в то, что видел.
ЭЛЕН. Что вы имеете в виду, говоря «верит»?
РАТВИН. Дорогая графиня, вы внимательно наблюдали за братом после его приезда?
ЭЛЕН. Несомненно.
РАТВИН. Вы внимательно слушали его?
ЭЛЕН. Конечно!
РАТВИН. Вы сравнили его с тем, каким он был раньше?
ЭЛЕН. Зачем?
РАТВИН. А потому что, мне кажется, вам стоило бы заметить…
ЭЛЕН. Что?
РАТВИН. То, что стоило бы заметить.
ЭЛЕН. Объясните!
РАТВИН. Кое-что необычное в нем.
ЭЛЕН. О боже мой!
РАТВИН. О, не пугайтесь. Несомненно, если вы, его сестра… его любящая сестра… вы, кого он обожает… если вы ничего не замечаете, то его болезнь не так серьезна, как мне говорили. Вернее, настолько несерьезна, что, несмотря на эту историю с убийством и то, что я нашел его поведение не совсем естественным, похоже, ему стало лучше.
ЭЛЕН. Лучше! Что вы хотите этим сказать?
РАТВИН. Я хотел сказать, дорогая Элен… Простите, что говорю такие неприятные вещи… Я хотел сказать, что у вашего брата помутился рассудок.
ЭЛЕН. Помутился рассудок? У Жильбера?
РАТВИН. Да, но теперь он подлечился. Видите ли, раз вы сами не заметили этого, значит, я обязан был все рассказать.
ЭЛЕН. О Жорж, и по какой же причине, по-вашему, случилось это помутнение?
РАТВИН. Ужасный случай!
ЭЛЕН. Что?
РАТВИН. Жильбер думает, что убил одного из своих друзей.
ЭЛЕН. О боже мой, как это могло случиться? Дуэль?
РАТВИН. Нет, по ошибке, без намерения сделать это.
ЭЛЕН. Расскажите мне все, Жорж. Но нет, вы ошибаетесь, этого не может быть!
РАТВИН. Этот друг… это был я, Элен.
ЭЛЕН. О, что вы такое говорите!
РАТВИН. Правду, чистую правду! Мы были в Испании, в старом заброшенном замке, куда нас – его, меня и еще нескольких путешественников – в поисках убежища загнала буря. Ночью нас разбудили крики молодой девушки по имени Хуана. Видимо, разбойники пробрались в замок. Я хотел помочь девушке, но граф Жильбер вслепую ударил шпагой в темноту и пронзил мою грудь. Я потерял сознание. Ваш брат был одержим мыслью, что убил человека, и его рассудок помутился. С той ночи мир его полон призраков, видений, сверхъестественных существ… Вот что стало причиной нашей странной вчерашней встречи. Вот что так опечалило меня, когда я увидел его. Вот что привело его в смятение, когда он увидел меня.
ЭЛЕН. О мой любимый брат!
РАТВИН. Теперь вы понимаете, Элен, в чем дело? Наша свадьба может вызвать его недовольство – и тогда я погиб.
ЭЛЕН. Что вы имеете в виду, говоря «погиб»?
РАТВИН. Если он воспротивится нашему союзу, дорогая Элен, хватит ли у вас смелости сопротивляться?
ЭЛЕН. Вы знаете, как я люблю, Жорж, и мое слово свято. Вот вам моя рука! Неужели этого недостаточно?
РАТВИН. Элен, вы знаете, что все было договорено на сегодня – мне кажется, любая задержка станет роковой.
ЭЛЕН. Но почему мы должны что-то менять, Жорж?
РАТВИН. Ваш брат может потребовать отсрочки.
ЭЛЕН. С чего вы взяли?
РАТВИН. Боже мой, кто может быть уверен в больном человеке?
ЭЛЕН. Послушайте, Жорж, я хочу вас успокоить. Вы сами выберете время, когда станете моим супругом.
РАТВИН. О, я сейчас же отправлюсь к священнику. Благодарю, благодарю, дорогая Элен! Увидимся через несколько минут. (В сторону.) Пусть он приходит, пусть заговорит, это уже не важно. Элен ему не поверит! (Уходит.)
ЭЛЕН (одна). О боже мой, что он рассказал! Какая ужасная тайна открылась мне! Жильбер, бедный Жильбер! Действительно, вчера по прибытии он был печален, бледен, почти безумен, а когда увидел Жоржа, то, казалось, это его потрясло. О Жильбер, будьте спокойны! Я буду так добра, так терпелива, так внимательна, что если зажила рана в груди Жоржа, то заживет и рана в вашей душе. Но что случилось? Они бегут сюда! Лаенн, боже мой, что произошло?
Вбегает Лаенн.
ЛАЕНН. Мадемуазель! Мадемуазель! Ах, вот вы где!
ЭЛЕН. Что тебе нужно?
ЛАЕНН. Боже мой, что-то случилось с графом!
ЭЛЕН. Что же?
ЛАЕНН. Вчера вечером он поручил мне разбудить его утром, и я вошел к нему в комнату десять минут назад.
ЭЛЕН. И?..
ЛАЕНН. Он не спал – его постель не тронута.
ЭЛЕН. Боже мой!
ЛАЕНН. Я снова вышел, окликая его, спрашивая всех о нем, как вдруг увидел, что он покидает комнату с гобеленом, бледный, глаза усталые, и зовет вас… Стойте, стойте, вот и он!
ЭЛЕН. Жильбер! Это Жильбер! Мой Жильбер!
Вбегает Жильбер.
ЖИЛЬБЕР. Элен! Элен! Ах, вот вы где! Слава тебе, Господи! Оставь нас, Лаенн. (Падает в кресло.)
Лаенн уходит.
ЖИЛЬБЕР. Барон Жорж, лорд Марсден, где он?
ЭЛЕН. Вы хотите поговорить с ним?
ЖИЛЬБЕР. Да, немедленно! Для меня очень важно увидеть его.
ЭЛЕН. Очень важно?
ЖИЛЬБЕР. Да!
ЭЛЕН. Он был здесь мгновение назад.
ЖИЛЬБЕР. Он негодяй!
ЭЛЕН. Жильбер!
ЖИЛЬБЕР. Где этот человек?
ЭЛЕН. Должно быть, в церкви.
ЖИЛЬБЕР. В церкви? Вы ошибаетесь! Не может быть, чтобы этот человек молился Богу.
ЭЛЕН. Он пошел в церковь не для того, чтобы молиться, друг мой, а чтобы подготовить священника.
ЖИЛЬБЕР. К чему?
ЭЛЕН. Как к чему? К нашей свадьбе, которая, как вы знаете, состоится сегодня, Жильбер.
ЖИЛЬБЕР. К вашей свадьбы? Вы, ангел, выйдете замуж за прóклятого! Никогда! Никогда!
ЭЛЕН. О Жильбер, мой любимый Жильбер, что вы такое говорите и о ком?
ЖИЛЬБЕР. Я говорю о Марсдене, я говорю о вашем женихе. Я должен увидеть его немедленно!
Входит Ратвин.
РАТВИН. И что вам от него нужно, граф? Я здесь!
ЖИЛЬБЕР. Ах, вот и он. Оставьте нас, сестра.
ЭЛЕН. Жильбер! Жорж!
РАТВИН. Оставайтесь, мадемуазель!
ЖИЛЬБЕР. О! Вы хотите говорить при ней?
РАТВИН. Мне нечего скрывать, мой дорогой Жильбер, от той, которая сегодня станет моей женой.
ЖИЛЬБЕР. Женой? О! Я искренне надеюсь, что рука моей сестры никогда не соединится с вашей.
РАТВИН. Не нервничайте, граф!
ЭЛЕН. Успокойтесь, брат.
ЖИЛЬБЕР. Не нервничать, успокоиться… Хорошо, но пусть он сейчас же убирается отсюда и больше никогда здесь не появляется.
ЭЛЕН. О боже!
РАТВИН. Жильбер, друг мой…
ЖИЛЬБЕР. О, слава богу, что я не ваш друг. Слава богу, я не знаю вас.
ЭЛЕН. Но почему вы хотите, чтобы граф ушел, брат?
ЖИЛЬБЕР. Видите, он не спрашивает почему!
РАТВИН. Наоборот, я как раз собирался задать этот вопрос, Жильбер.
ЖИЛЬБЕР. Вы правы, очень важно, чтобы моя сестра знала человека, невестой которого столь опрометчиво стала.
РАТВИН. О!
ЭЛЕН. Боже мой, что сейчас будет!
ЖИЛЬБЕР. Убийца Хуаны, кого вы задумали убить здесь?
РАТВИН. Убийца? Я? Знаете, граф, кое-кто заслуживает этого имени намного больше, чем я.
ЭЛЕН. Брат!
РАТВИН. Кто из нас пал, задыхаясь, к ногам другого? Говорите, граф! О, вы знаете, что я не сержусь на вас, что я вас простил.
ЖИЛЬБЕР. Да, я знаю это. Но чего я не знаю – или, скорее, не понимаю, – это то, как вы можете оставаться живым после того, как моя шпага проткнула ваше сердце. Как вы можете стоять здесь, если я сам положил вас на землю – неподвижного, холодного как лед, мертвого!
ЭЛЕН. O!
РАТВИН. Мне казалось, вам хватило вчерашнего объяснения.
ЖИЛЬБЕР. А вы объяснили, почему меня ждал человек в зарослях Клиссона и почему он дважды выстрелил в меня? Вы объяснили мне, кто это был?
РАТВИН. Граф, это похоже на обвинение.
ЖИЛЬБЕР. Так оно и есть. Это были вы!
РАТВИН. Я?
ЖИЛЬБЕР. Убийца Хуаны, почему бы вам не стать убийцей Жильбера?
РАТВИН. Мне? Скажите, дорогой Жильбер, какая мне выгода убивать вас?
ЭЛЕН. Действительно, брат…
ЖИЛЬБЕР. Какая выгода? Разъединить сестру и брата, который прибыл защитить ее, который собирается вырвать свою сестру из рук подлеца. Разве вам не нужно убивать по две девственницы в год ради своей прóклятой жизни и своих чертовых любовных интриг?
Ратвин (в сторону). Он все знает!
ЖИЛЬБЕР. Вы не отвечаете, милорд.
РАТВИН. Что вы хотите, чтобы я сказал? Вы видите, дорогая Элен… Что я вам говорил!
ЭЛЕН. О боже, боже! Бедный Жильбер!
ЖИЛЬБЕР. Что? Элен, вы еще сомневаетесь, несмотря на то, что я сказал? Вас не охватывает ужас при виде его? О, остерегайтесь, иначе станете очередной жертвой! Впрочем, прямо сейчас, у вас на глазах я убью его.
ЭЛЕН. Брат! Брат!
ЖИЛЬБЕР. Защищайтесь, негодяй, защищайтесь, ибо из того, что сделано и сказано, следует, что я не убийца!
РАТВИН. Граф, сюда идут люди, они услышат вас.
ЖИЛЬБЕР. О, пусть идут! Пусть идут! Я и хочу, чтобы все знали, я хочу, чтобы все слышали меня. Эй, люди, люди!
ЭЛЕН. Да, да, сюда, помогите! Помогите!
РАТВИН (в сторону). Не повезло, не повезло.
Входит Лазар в сопровождении крестьян и слуг.
ЖИЛЬБЕР (бросается к Лазару). Ах, иди сюда! Ты узнаешь этого человека?
ЛАЗАР. Конечно, граф, узнаю.
ЖИЛЬБЕР. Кто он?
ЛАЗАР. Мой уважаемый хозяин.
ЖИЛЬБЕР. Да, но я спрашиваю о другом. Я спрашиваю тебя: разве я не ударил его шпагой в развалинах Торменара, разве не пронзил его сердце? Он умер у меня на руках! И разве за мгновение до этого не он убил испанскую девушку Хуану?
ЛАЗАР (глядя на Ратвина). А?
РАТВИН. Слушай графа внимательно, Лазар. Он спрашивает, видел ли ты, как я убил Хуану.
ЛАЗАР. О, что касается этого, граф, то не видел. Сеньору Хуану убили, но я не знаю, кто.
ЖИЛЬБЕР (к Ратвину). А я говорю, что это были вы, убийца.
РАТВИН. Граф говорит, что это сделал я, а я – что бандиты. Что думаешь ты, Лазар?
ЛАЗАР. Я думаю так же, как и вы, господин.
ЖИЛЬБЕР. Да, я прекрасно знаю, что никого кроме нас не было там и, следовательно, никто не может ничего утверждать. Но что видел ты, Лазар: был ли этот человек ранен, в крови, мертвый на моих руках?
ЛАЗАР. О, что касается этого… Дело в том, что я разглядел милорда очень плохо… очень плохо… очень плохо…
РАТВИН. Несомненно, он видел меня без сознания.
ЖИЛЬБЕР. Мертвым, совсем мертвым!
РАТВИН. Вдумайтесь в то, что говорите, граф! Ведь если бы этот человек видел меня мертвым в замке Торменар, он не увидел бы меня живим в замке Тиффо – если только я не привидение. Дотроньтесь до меня, друзья, и поймете!
Жильбер (к Лазару). Послушай, негодяй! Разве ты не говорил, что видел человека, который ждал меня, спрятавшись в зарослях Клиссона?
ЛАЗАР. А, это да, это правда. Я видел его, как вижу вас, граф.
РАТВИН. Но был ли это я, Лазар?
ЛАЗАР. Черт, я не знаю! Человек был в маске.
ЖИЛЬБЕР. Да, маска, действительно… вы боялись, что вас кто-нибудь узнает. Как видите, друзья, эта мера предосторожности была нелишней!
РАТВИН. Ну, я думаю, что ты, Лазар, был в панике, что ты не видел ни человека, ни маску… думаю, тебе только показалось, что ты видел это все. Таково мое мнение. Думай, Лазар, ведь твои ответы очень важны.
ЛАЗАР. Черт… В конце концов, я мог ошибаться. Возможно, я ошибся. Возможно, я никого не видел.
ЖИЛЬБЕР. O!
ЭЛЕН. Жорж, Жорж, простите его.
РАТВИН. Видите.
ЖИЛЬБЕР. Что! Вы сомневаетесь в моих словах? Вы колеблетесь между словами этого негодяя и моими? Друзья мои, друзья мои, положа руку на сердце, клянусь, что все сказанное мною – правда… что все это я узнал прошлой ночью. Я говорю о неслыханном, невероятном, ужасном… О том, что этот человек – демон! Что этот человек – вампир! Что его любовь смертельна!
ВСЕ. Aх!
ЭЛЕН. Но кто сказал вам это, брат? Кто сказал вам это?
ЖИЛЬБЕР. Мелюзина, фея с гобелена.
ЭЛЕН. Боже мой!
ЖИЛЬБЕР. И мои предки, которые разговаривали с ней.
ЭЛЕН. Боже мой! Господи, сжалься, мой бедный брат сошел с ума.
ЖИЛЬБЕР. Я сошел с ума?
ЭЛЕН. О, доктора, доктора моему бедному Жильберу!
РАТВИН (к присутствующим). Вы слышите его, вы видите, друзья мои! Вот что мы хотели скрыть. Вот что граф открывает вам вопреки нашему желанию.
ЖИЛЬБЕР. Я сумасшедший? Они думают, что я сумасшедший. Возможно, я им стану. Пусть так! Но сначала… (Бросается к Ратвину.)
ЭЛЕН. Помогите, друзья!
Крестьяне и слуги подбегают и хватают Жильбера.
РАТВИН. Друзья мои! Во имя меня, во имя графини Элен, во имя брата и сестры, позаботьтесь о своем хозяине. Уведите его, чтобы он не покончил жизнь самоубийством.
ЖИЛЬБЕР. Убийца! Убийца!
РАТВИН. Если он и утратил рассудок, то хотя бы спасем его жизнь.
ЖИЛЬБЕР. Элен! Элен!
ЭЛЕН. Да, да, брат мой, не беспокойтесь. Я не оставлю вас.
РАТВИН. Правильно, графиня, проводите, не оставляйте его. Заботы сестры сделают для него больше, чем самый лучший врач. О Жильбер, Жильбер… Мне искренне жаль вас, и я вас прощаю. (К Лазару, протягивая кошелек.) Это тебе.
ЛАЗАР. Ах, господин, мне кажется, я был согласен с вами три-четыре раза, а этот кошелек…
РАТВИН. Иди, рассчитаемся позже.
Уходят все, кроме Ратвина.
РАТВИН. О, на этот раз Элен действительно моя, и никто не заберет ее у меня, если это не удалось даже ее брату… Адский дух, выдавший меня Жильберу, я узнал тебя несмотря на маскировку и все уловки! Во имя хозяина, который правит нами и который уравнял нас и дал нам власть над человечеством, дух, соперник мой, явись! Я приказываю тебе, явись! Даже если ты сейчас на краю света, явись!
ГУЛА (МАВРИТАНКА). Я здесь. Что тебе нужно?
РАТВИН. Нам запрещено предавать друг друга, а ты предала меня!
ГУЛА. Нет.
РАТВИН. Вчера вечером я видел тебя переодетой в бретонку, и ты разговаривала с Жильбером.
ГУЛА. И что?
РАТВИН. Утром на дороге в Клиссон ты предупредила его и отразила мои выстрелы.
ГУЛА. Ну и что! Отражать твои выстрелы – мое право. Одеться пожилой женщиной и сказать «Спите в комнате с гобеленом, вместо того чтобы спать в своей комнате» – это опять-таки мое право.
РАТВИН. А зачем ты ему это сказала?
ГУЛА. Потому что я люблю его.
РАТВИН. Ты любишь, ты? Неужели такая, как ты, может любить?
ГУЛА. Я люблю его, говорю тебе.
РАТВИН. И ты думаешь, он ответит тебе тем же?
ГУЛА. Я надеюсь.
РАТВИН. Но ты же знаешь, что он любит юную девушку, что он любит Антонию.
ГУЛА. Да, я знаю это. И когда мы доберемся до той любви, то еще посмотрим! А пока вопрос, который решать тебе. Дело в его сестре, которую он так сильно любит, что ее смерть убьет его. Ты меня понял, вампир? Я хочу, чтобы Жильбер жил!
РАТВИН. Берегись: я скажу ему, кто ты!
ГУЛА. Тогда ты умрешь! Стать смертной наживой – это наказание в случае, если кто-то выдаст кого-нибудь из нашего ордена.
РАТВИН. Послушай, уже полдень. Ты знаешь, что мне осталось жить всего какую-то дюжину часов без…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.