Текст книги "Тюрки или монголы? Эпоха Чингисхана"
Автор книги: Анатолий Оловинцов
Жанр: История, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 26 страниц)
Таким образом, политический диалог двух мировоззрений между Востоком и Западом в первой половине 13-го столетия не состоялся.
С тех пор между народами состоялись тысячи больших и малых войн, погибли миллионы людей. Технический прогресс в настоящее время достиг такого масштаба, что в будущей мировой войне (если таковая произойдет) – вообще погибнет все человечество. Однако осознание грядущей катастрофы, до некоторых правителей мира сего еще не дошло, осталось непонятой. По-прежнему бряцают оружием, угрожают друг другу. Отрадно видеть, что разум, все-таки возобладает. В столице Казахстана городе Астане, прошло уже четыре международных совещания представителей мировых религий, задачей которых является найти приемлемый диалог и практические действия по сохранению мира на нашей планете. Будем надеяться, что разум возобладает над агрессией. История учит, что войны, насилие, в конечном итоге, оборачиваются против зачинщиков.
II. Другим, не менее важным архифактом уйгурской письменности в Монголии, являются пайцзы – посольские или командирские знаки отличия. Говоря современным языком, пайцза – это мандат, верительная грамота, которая наделяла его владельца определенными властными полномочиями.
Относительно применения пайцзы, у Марко Поло в его книге помещен такой комментарий: «У сотника джица серебряная, у тысячника – золотая или серебряная вызолоченная, а у того, кто над десятью тысячами поставлен, она золотая с львиной головою, а вес у них вот какой: у сотников и тысячников они весят сто двадцать saies (1 saies = 1/6 унций), а та, что с львиной головою, весит двести двадцать; на всех них написан приказ: «По воле великого бога и по великой его милости к нашему государю, да будет благословенно имя хана, и да помрут и исчезнут все ослушники» [77, с. 170–171].
То есть, приказ владельца пайцзы подлежит немедленному исполнению, иначе – не сносить головы ослушнику.
Когда требовалось наделить официальное лицо высшей властью, символом на пластинке был кречет.
Рубрук, например, сообщает, что хан Мунке давал своим посланникам «золотую дощечку шириною в ладонь и длиною в пол локтя, на которой пишется его приказ. Кто её имеет в руках, тот может приказывать что хочет, и это делается без замедления» (из интернета).
Деревянная пайцза выдавалась младшим командирам – десятникам. Во многих исторических исследованиях по Монголии, как правило, в качестве иллюстрации демонстрируется серебряная пайцза, найденная на берегах р. Днепр в 1845 году. Пайцза отлично сохранилась и её текст легко читается. Длина пайцзы – 26,5 см. В верхней части круглое отверстие, через которое продевался шнур для подвешивания к поясу. Надпись уйгурским шрифтом на древнетюркском языке: «Силой вечного неба. Покровительством великого могущества. Если кто не будет относиться с благоговением к указу Абдулла-хана, тот подвергнется (материальному) ущербу и умрет».
Найдена в селе Грушевка близ г. Никополя Екатеринославской губернии в 1845 году. Хранится в Государственном Эрмитаже.
Перевод Д. Банзарова: «Вечного Неба силою, великим соизволением и могуществом [его], Абдуллы повелению, который человек не повинуется, [тот] преступится, умрет» [140, с. 264].
Смысл первого и второго перевода одинаков: кто не повинуется настоящему указанию – голова с плеч.
В качестве иллюстрации на учредительном блоке Между-народной Академии «Чингисхан» сверху слева красуется рисунок пайцзы Абдаллаха, а справа – печать Гуюк-хана на тюркском языке. Символы письменности в эпоху Чингисхана.
III. Серебряная пайцза Тохта-хана (1292–1311 гг.) Золотая Орда. Найдена в Астраханской губернии в 1890 году. Хранится в Эрмитаже, г. Санкт-Петербург.
Уйгурский шрифт на старомонгольском языке, транскрибирован латиницей.
Передняя сторона пайцзы:
1. Monke Tengeri-yin (kucun-dur)
2. Yeke suu zali-yi (irgegun-dur) дүр.
Задняя сторона:
3. Toqtoya-yin (zarliy ken ulu)
4. bisireku, kumun al (+daqu, ukuku)
Дословный перевод на казахский язык.
Передняя сторона пайцзы:
1. Мәңгі Тәңірінің (күші – дүр)
2. Ұлы сұсты жарасты (қара халықка)
Задняя сторона:
3. Тоқтоғаның (жарлығын кім еш)
4. Табынбақ кісі алдарт (+ пак, өлтірілмек) (кім табынбаса, сол кісі айыпты және ол өлтіріледі).
Дословный перевод на русский язык.
Передняя сторона пайцзы:
1. Силою вечного Тенгри повелеваю
2. Подави свою волю – покорись
Задняя сторона:
3. Кто ослушается указа Токтаги
4. Подвергни мучениям, вырви из него душу (печень, желчь) [57, с. 13].
Перевод Н. Базылхана
IV. Серебряная пайцза хана Келдибека (Золотая Орда) 1360–1362 гг. Найдена в 1848 году вблизи г. Симферополь (Крым). Хранится в Государственном историческом музее г. Москва.
Уйгурский шрифт, транскрибирован латиницей.
Передняя сторона пайцзы:
1. Monke Tengeri-yin kucun-dur
2. Yeke suu zali-yi irgegun-dur
Задняя сторона пайцзы:
3. Keldibek-un zarliy ken ulu
4. bisireku, kimun aldaqu, ukuku
Дословный перевод на казахский язык.
Передняя сторона пайцзы:
1. Мәңгі Тәңірінің (күші – дүр)
2. Ұлы сұсты жарасты қара халықка
Задняя сторона пайцзы:
3. Келдібек – тің жарлығы кім еш
4. Табынбақ, кісі алдыртпак, өлтіріл-мек (кім табынбаса, сол кісі айынты және ол өлтіріледі)
Дословный перевод на русский язык.
Передняя сторона пайцзы:
1. Силою вечного Тенгри повелеваю
2. Подави свою волю – покорись
Задняя сторона пайцзы:
3. Кто ослушается указа Келдибека
4. Подвергни мучениям, вырви из него душу (печень, желчь) [57, с. 17].
Перевод Н.Ц. Мункуева: «Силою Вечного Неба, покровительством великого могущества и блеска. Указал Кильдебек: всякий, кто не покорится, будет убит и умрет» [140, с. 264].
Смысл первого и второго перевода – аутентичен.
V. Серебряная пайцза Узбек-хана (1312–1341 гг.) Золотая Орда. Размер 294х98 мм. Вес – 469,2 г.
Надпись уйгурский шрифтом на древнемонгольском языке: «Повелением Вечного неба. Указ хана Узбека. Человек, который не покорится, виновен и должен умереть». Пайцза была приобретена П.И. Изукиным в начале ХХ века на Нижегородской ярмарке. Хранится в Государственном историческом музее г. Москва.
VI-1. Золотая и серебряная пайцзы династии Юань (1271–1368 гг.). Найдены в 1846 г. во Внутренней Монголии (КНР) г. Хох-хот. Хранится в местном университете. Графика и текст указанных пайцз одинаков.
Квадратное письмо Казахский язык (дословно):
на старомонгольском языке:
Передняя сторона:
1. Monke (Monka) 1. Мәңгі
2. Denk-ri-yin kucun-dur 2. Тәңірінің күші-дүр
3. qan ne-re qu-tuq tayi 3. Хан аты құтты
Задняя сторона:
4. bol-tu-qayi, ken eu-lu bu– 4. болсын, кім еш табанбақ, алдыртпак, өлтірілмек
5. si-re-gu, al-da, qu, eu-ku-gu 5. (Кім табынбаса, сол кісі
айыпты және ол өлтіріледі)
Перевод на русский язык:
1. Силою Вечного Тенгри повелеваю
2. Кто не выполнит указ хана и не слушает,
3. Тому вырвите сердце – умертвите. [57, с. 16–19].
Перевод Н. Базылхана.
VI-2. Минусинская пайцза. Серебряная, весом – 382,5 г. Найдена в 1846 г. в Енисейской губернии. Аналогичный текст выполненный старомонгольским письмом.
VI-3. Нюкская пайцза. Серебряная, найдена в 1853 году в Забайкальской области. Аналогичный текст.
В Интернете текст переведен чуть-чуть по-другому, в литературной обработке: «Силой Тенгри. Имя императора да будет свято. Тот, кто не будет относиться с благоговением, совершит проступок и умрет».
VI-4. Боготольская (табличка Винокурова) (из Интернета). Найдена в Томской губернии в 1888 году. Округлая с подвижной петлей. Надпись квадратным письмом: «Силой вечного Тенгри. Указ императора. Тот, кто не будет с благоволением относиться, да будет виновен». Пайцзы такого типа есть также в коллекциях Метрополитен-музея (Нью-Йорк) и Музея провинции Ганьсу (Ланьчжоу, Китай).
VII. Послание (назидание) Хубилай-хана (1260–1294 гг.), основателя династии Юань, потомкам. Хранится в библиотеке Стамбульского университета.
Найдено в книге «Удивительные истории» (Мести’ ail Gajaib) на персидском языке (фарси), 68 страниц. 61-я страница на древнетюркском языке уйгурским шрифтом.
1. Qubilayi qan-u jarliq bolu-run ta uru-ut
2. mini mona qoyina ulus irgeni quriyabasu
3. gesu beyeyi-nu quriyatala setgil-inu транскрибированный текст латиницей
4. quriyabasu setgil-inu quriyaca beyas
5. -nu qa eutqun, bi Ram hamda bi/c?/bayi
Казахский вариант:
1. Құбылай хан жарлық болып Сіздер ұрпақтар
2. Менің кейнгі ұлыс елді жинар болсаныз
3. Бойларын жиғанша, көңілдерін жиыңыз
4. Көңілдерін жиған соңыра бойлары
5. Қайда барар, мен Рам хамда мұны жаздым
Русский вариант:
1. Хубилай хан в конце жизни сделал назидание потомкам,
2. которые будут править улусом (державой).
3. Когда будете собирать народ, обратите внимание на согласие.
4. Будет согласие, будет народ с вами.
5. Написано в благословенный месяц Рамадан [57, с. 20–21].
Перевод Н. Базылхана.
VIII. Камень Чингиз-хана (1224–1225 гг.)
Размер камня: 2 х 0.66 х 0.22 м. Найден в 1832 г. в Бурятии на берегу реки Каркыра. Поставлен внуком Хасара Йесунке в честь победы над сартаулами (держава хорезмшаха Мухаммеда), хранится в Эрмитаже, г. Санкт-Петербург.
елді жаулап қайтканда (қоныстағанда) қамуқ (барлық) монгул ұлысының
Русский вариант:
В честь покорения Чингис каганом царства Сартаулов победоносными монгольскими улусами.
Нойон-Бука-Ажигай поставил памятник Иесунке, пускал стрелы на расстоянии 335 саженей [57, с. 10]. Перевод Н. Базылхана.
Здесь следует заметить, что переводом Чингизова камня занимались такие ученые как Р.Н. Ванчиков, И.Я. Шмидт, о. Иакинф (Бичурин), Доржи Банзаров, Е. Радлов, Х. Пэрлээ, Л. Лигети и другие.
Перевод Банзарова: «Когда Чингисхан после нашествия на город Сартагул (хивинцев), возвратился, и люди всех монгольских поколений собрались в Буга-Сучигае, то Исунке получил в удел триста тридцать пять воинов хондогорских».
Современный перевод работников Эрмитажа: «Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собрал нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджи-хай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей».
Некоторые филологи, в том числе и Напил Базылхан, считают, что на Чингизовом камне надпись выполнена на восточном диалекте тюркского языка. Поэтому трудно переводима. Возможно, почти за 800 лет словарь любого языка может претерпеть значительные изменения.
Источник: № 57 «Қазақстан тарихы туралы монғол деректемелері» (История Казахстана в монгольских источниках, том 3, издательство «Дайк Пресс», Алматы, 2006 г., стр. 9-21). Перевел Напиль Базылхан, кандидат филологических наук, лингвист.
В пользу уйгурской письменности говорят и две каменные стелы, изготовленные в 1334 и 1346 годах, т. е. спустя более ста лет после смерти Чингисхана.
Первая стела относится к числу немногих эпиграфических памятников юаньского времени, текст которых написан на китайском и уйгурском языках в качестве знака монаршей милости к роду индикутов – правителей уйгурского Турфанского княжества (Нюлинь-тегина, умершего в Юнчане в 1318 году). Стела имеет около 182 см в высоту, 173 см в ширину и 52 см в толщину. Хранится в г. Увэй провинции Ганьсу [124, с. 158]. (Уйгуры – (огузы) – тюркский народ, известный с глубокой древности. Уйгурский каганат существовал в 752–840 годах, столица – г. Орду-балык. Столица Монгольской империи город Каракорум – изначально назывался тюркским словом, игравшим важную роль в тюркской, а точнее уйгурской космогонии (там же, с. 160).
Вторая стела была поставлена в Каракоруме в 1346 году по императорскому декрету в честь ступы «Процветающий Юань», высотой 300 чи (93,5 м). Автор текста надписи на стеле юаньский поэт Сюй Ю-жень (1287–1364). Текст написан на китайском и (монгольском) (тюркском) языках.
Два фрагмента этой стелы обнаружил В.В. Радлов еще в 1891 году, а три фрагмента нашел В.Л. Котвич в 1912 году.
Таким образом, без всякого сомнения, уйгурские сановники, приглашенные Чингисханом учить монгольских принцев своей письменности и принципам построения оседлого государства – в какой-то степени запечатлены на вечные времена на нетленных материалах (камне) [124, с. 158, 171].
Итого: четырнадцать исторических документов, которые неоспоримо подтверждают, что государственные акты в Монгольской Империи писались на тюркском языке уйгурским шрифтом или квадратным письмом. Нынешние халха-монголы этот язык (тюркский в эпоху Чингисхана) называют старомонгольским.
Китайским чиновникам, как правило, выдавались пайцзы, написанные понятные им китайскими иероглифами.
Известна одна серебряная пайцза, найденная исследователем Э.В. Шавкуновым в Приморском крае в 1976 году, написанная чжурчженьской письменностью.
Естественно, у любого читателя возникает вопрос – а где же знаменитые ханские ярлыки, за которыми ездили в Орду русские князья, чтобы получить, так сказать, юридическое право на занятие княжеского «стола». Сохранились ли они? И на каком языке написаны?
К сожалению, следует констатировать – нет, не сохранились. Многочисленные войны, пожары, смена царствующих династий уничтожили очень многие исторические документы. Российская история известна с XVIII века, после Петра I, и её писали немцы. Самая древняя русская летопись «Повесть временных лет» была издана в 1767 году с подачи немца Тауберта. Тогда же впервые была издана и «Русская Правда», редактором которой был А. Шлецер (1735–1809). Но «Русскую Правду» открыл В.Н. Татищев в 1738 году в списке Новгородской летописи. Русскую историю, написанную М.В. Ломоносовым и В.Н. Татищевым издал немец Г.Ф. Миллер (1705–1785) после смерти авторов, а оригиналы бесследно исчезли. Тот же профессор Миллер заведовал московским Архивом Иностранной Коллегии.
В рукописном хранилище Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР академиком М.А. Усмановым был обнаружен подлинник ярлыка – пожалование Токтамыша-хана крымскому Бек-хаджи, написанный по-тюркски в 1381 году. Петербургский исследователь Григорьев А.П. произвел скрупулезный анализ указанного ярлыка-пожалования буквально по каждому написанному слову и пришел к выводу – текст подлинника ярлыка написан на тюркском языке. Текст воспроизведен по изданию «Пожалование в ярлыке Токтамыша» Востоковедение: филологические исследования, вып. 8 (Ученые записки ЛГУ, № 405, Серия востоковедческих наук, вып. 24). Л. ЛГУ, 1981 г.
На фото ярлыка Тохтамыша, размещенного в Интернете, отчетливо видно, что текст написан арабским алфавитом, а ханская печать (квадратная) написана письмом Пхагбы (квадратным).
Для исследования по нашей теме значительным подспорьем является книга исследователя А.Г. Юрченко (источник № 140), где впервые на русском языке опубликован отчет дипломатической миссии доминиканца Асцелина (посла Папы Римского Иннокентия IV) к монгольскому войску под командованием нойона Байджу. Общее время путешествия делегации – три года и семь месяцев с марта 1245 года. Не касаясь драматических переговоров дипломатов, когда они рисковали своей жизнью, отметим, что послание Папы сначала было переведено на персидский язык, а затем с персидского на татарский язык для того, чтобы «смысл оного ясно и отчетливо будет воспринят нойоном Байотом» [140, с. 103]. Что еще раз подтверждает – государственным языком и языком дипломатии в Монголии был тюркский язык.
По-моему, приведенные факты: Государственная печать Великой Монгольской империи и камень Чингисхана, послание Хубилая и пайцзы – должностные знаки высших государственных чиновников, выполненные на тюркском языке уйгурским шрифтом и квадратным письмом, где, как видно, нет ни одного современного монгольского слова, убеждают – государственным языком Великой Монгольской империи был тюркский язык. Ибо, по другому и быть не должно. Язык Государственной печати должен соответствовать языку, на котором говорит этот народ!
Казахский этнолог Балтабек Умирьяев, прочитав приведенные дословные тексты, высказался следующим образом: «Вне всякого сомнения, документы написаны староузбекским или староказахским языком, принадлежавшим к чагатайской языковой группе. И даже, например, текст на камне Чингисхана 1225 года и письма Кенесары-хана 40-х годов XIX столетия характеризуются общим стилем речи. Невероятно, но и шесть веков оказались нипочем столь живучему языку наших предков».
Далее этот этнолог комментирует: «Имена Чингис, Бату, Жолши, Гуюк, Темирши, Баатур, Бельгутай, Койши, Абай, Сартак, Кабул, Ариг-Буга и многие другие по происхождению являются тюркскими. Разумеется, не придет ведь тюрок в знатное монгольское сословие нарекать новорожденных тюркскими именами, как и современный казах в среду российской олигархии с тем же замыслом. Не придет чужой народ на территорию противника именовать его земли на своем языке».
Многочисленные ученые-историки, скептики нового взгляда на историю, продолжают упорно придерживаться старого устоявшегося мнения: коль скоро, существует современный монгольский язык, то он и был в эпоху Чингисхана. Тем более, сам Великий Монгол назвал свой народ и государство Монголией. Другое мнение считают неприемлемым.
И если апологеты старого мышления закрывают глаза на приведенные здесь неопровержимые доказательства, то это их проблемы. На основной контингент ученых давлеет господствующая в науке парадигма еще с советских времен. Расставаться со стереотипами, усвоенными еще со школьной скамьи, тяжело, болезненно, трудно. Нужно время, чтобы авторитеты постепенно изменили свое мнение в пользу тюркского языка.
Всегда найдутся скептики, которые вам не поверят, если даже вы попробуете их убедить красивыми словами. Но против фактов, вещественных доказательств не поспоришь. Вот они! Их не только можно увидеть, но даже и потрогать руками (если вам это разрешат). Они выполнены из нетленных материалов: камня, золота, серебра. Им 700–800 лет. Они переживут нас с вами. И наши потомки будут их снова и снова изучать.
Выражаю свою искреннюю благодарность всем своим оппонентам, скептикам и явным недоброжелателям, которые придали мне дополнительные силы в преодолении их недоверия и своих недостатков. Надеюсь на поддержку новых молодых ученых-историков.
География распространения древнеуйгурской письменности, как видно из приведенных здесь архифактов весьма обширна, охватывает всю Монгольскую империю от её западных границ до восточных. Район расселения тюркских племен.
Тюркологи Кляшторный С.Г. и Султанов Т.И. в своих исследованиях отмечают: «Во времена Чингисхана (ум. в 1227 г.) в Монголии был принят и широко распространен уйгурский алфавит. Уйгурской письменности, по приказанию Чингисхана, обучалось молодое поколение монгольской знати, в том числе и сыновья самого государя. То же письмо послужило для записи «Великой Ясы» (собрание законов и приказов Чингисхана) и для составления «Алтан-дафтара» – «Золотого свитка» (официальная история ханского рода Чингизидов). Вместе с монголами уйгурская письменность пришла на запад, в страну кипчаков, где до того не была известна».
И далее: «Есть золотоордынские монеты, где уйгурскими буквами написано имя хана; однако монет с монгольскими надписями в Золотой Орде, насколько известно, нет; тогда как встречаются монеты с тюркской надписью арабскими буквами кутлуг булсун. Имеются золотоордынские документы, в том числе ханские ярлыки, написанные уйгурским шрифтом на тюркском языке. Известна версия «Мухаббат-наме», тюркоязычной поэммы золотоордынского поэта середины XIV в. Хорезми, записанная уйгурским письмом» [65, с. 280].
Правда, здесь же, на этой странице со ссылкой на историка М.Г. Крамаровского помещено сообщение о четырех пайцзах Тохты-хана (1290–1311 гг.), Узбек-хана (1312–1341 гг.), Кельдибека (1361 г.) и Абдаллаха (1362–1369 гг.), написанные уйгурским шрифтом на монгольском языке (2001 г., там же).
Из указанных четырех пайцз, все четыре здесь нами рассмотрены и переведены. Кроме того, нами исследовано еще четыре, якобы, монголоязычных источника, которые на поверку оказались тюркоязычными.
Примечание: Современные казахи при посещении Монголии не понимают разговорную речь тамошних кочевников, общаются с местным населением только с помощью переводчика. А вот так называемую «древнемонгольскую речь эпохи Чингисхана», как оказалось, могут прочитать и перевести. И в древности и сейчас в устном общении тюрки легко понимали и понимают друг друга.
Что это – парадокс или закономерность?
Конечно – закономерность.
Казахский язык тюркского происхождения, за прошедшие 800 лет со времени Чингисхана, разумеется, сохранил свои корни и основу. Изменения произошли, но не столь уж великие, так что сегодня любой грамотный казах по смыслу может понять и догадаться – о чем идет речь.
После падения монгольской империи в Китае (1368 г.) начинается «темный» период в истории монгольского народа, который тянется до конца XVI века. И только в XVII веке, когда в Монголии окончательно и повсеместно утвердился буддизм, появились ученые монахи-буддисты из среды монголов, начинают появляться отдельные ростки возрождения монгольского летописания. Так, тибетский монах монгольского происхождения Лубсан Данзан примерно в середине XVII в. обнаружил в китайских архивах хронику жизни Чингисхана, написанную китайскими иероглифами.
Тибетский ученый, по всей вероятности, хорошо владел и разбирался в средневековой истории Монголии, знал тюркский, китайский и маньчжурский языки. Поэтому Лубсан Данзан, найденную им хронику жизни Чингисхана, написанную китайскими иероглифами, но на тюркском языке, взял за основу, дополнил её содержание из других, имеющихся у него исторических источников, и, таким образом, у него получилось «Алтан тобчи», написанное китайскими иероглифами на тюркском языке. И это творчество тибетского ученого происходило примерно в конце XVII века, когда в обиходе монгольского народа еще сохранялся прежний тюркский язык. Но влияние маньчжурских завоевателей на население Монголии ощущалось с каждым годом все сильнее и сильнее.
И этот шедевр монгольской истории, в свою очередь, пролежал в безвестности еще почти триста лет до 1926 года, когда и был обнаружен монгольским ученым С. Жамьяном.
Язык летописи для современных монголов оказался непонятным. Летопись написана «языком тюрков из Китая». Ученые вынуждены были признать, что они «потеряли язык Чингисхана». Получается, что за эти 300 лет язык современных монголов изменился до неузнаваемости. Но этот вопрос оставим на рассмотрение лингвистам-языковедам. Мы же отметили его только как свершившийся факт.
И чтобы вплотную подойти к раскрытию истины по определению государственного языка Великой Монгольской империи, еще требуется уточнить некоторые моменты из работы профессора А.П. Григорьева «Монгольская дипломатика XIII–XIV веков» (Издательство Ленинградского университета, 1978 г.), где он исследовал 92 документа той эпохи, из которой 21 документ, по его мнению, написан на монгольском языке.
Историк А.П. Григорьев перечислил одиннадцать сохранившихся в архивах писем и документов, написанных уйгурским письмом на монгольском языке ханами-правителями: Абу Саидом (1317–1335 гг.), Кебеком (1318–1326 гг.), Туглук-Тэмюром (1348–1363 гг.), Абака-ханом (1265–1282 гг.), Аргун-ханом (1284–1291 гг.), Газан-ханом (1295–1304 гг.), Улджейту-ханом (1304–1316 гг.) [92]. А казахский исследователь Канат Серикпаев к этому списку добавляет еще 5 писем, написанных ханами в адрес европейских правителей (Письма сохранились до наших дней).
На каком языке написаны эти письма?
Из указанного списка фрацузский ученый Жан-Поль Ру опубликовал фото письма Аргун-хана, написанное в 1290 году в адрес французского короля Филиппа Красивого [38, с. 46–47]. И пересказал его содержание. А письмо Улджейту-хана, адресованное тому же королю, полностью цитирует историк Р.Ю. Почекаев [102, с. 285–286].
Для полной ясности здесь важно отметить следующий факт. Татарский историк Э.С. Кульпин-Губайдуллин в своей книге «Золотая Орда: судьбы поколений» доказывает, что уже в 3-м поколении от Чингисхана все ордынцы писали и говорили на тюркском языке [70, с. 63]. И если исходить из указанного тезиса, то все ранее перечисленные ханы, авторы писем, относятся к 4–8 поколениям от Чингисхана и, следовательно, должны писать на тюркском языке, а не на монгольском. Анализ письма Аргун-хана четко указывает – письмо написано уйгурской грамотой на старомонгольском языке, как и печать Гуюк-хана, доступно для прочтения и понимания современному тюркологу. Что еще раз подтверждает – государственный язык в Великой Монгольской империи был тюркский язык – язык дипломатии, на котором велась дипломатическая переписка с иностранными государствами.
И еще из исследовательской работы Григорьева А.П. и Григорьева В.П. «Ярлык Бердибека венецианским купцам от 1358 года» СПб, 1995 г.
Подлинник не сохранился. Исследователи в своей работе использовали его итальянский перевод. Авторы усматривают, что «перевод ярлыка изначально осуществлялся не с монгольского языка». И далее: «Мы полагали, что оригинал ярлыка Бердибека был на тюркском языке, буквами уйгурского алфавита». В ходе построчного исследования, авторы неоднократно убеждают, что «перевод осуществлялся напрямую с тюркского оригинала», и что «ярлык Бердибека создавался сразу по-тюркски буквами уйгурского алфавита». «Ярлык Бердибека от 1358 года был изначально составлен по-тюркски, с которого переведен на разговорный итальянский язык через посредство персидского языка».
В заключение своей исследовательской работы авторы пишут: «Вопрос об официальном языке золотоордынской канцелярии и ордынском формуляре ханских ярлыков XIII–XIV вв. нуждается в более детальном исследовании. Возможно, он будет специально рассмотрен в недалеком будущем в отдельной работе».
(Текст воспроизведен из Интернета по изданию: Коллекция золотоордынских документов XIV века из Венеции. СПб. СПБГУ, 2002).
Что касается ярлыков ордынских ханов русским митрополитам, то на сайте km.ru сказано: «Часть ханских ярлыков, хранившихся в архиве русских митрополитов, в конце XIV – начале XV в.в. была переведена с уйгурского на русский язык и была снабжена послесловием». То есть, оригиналы отсутствуют. Кто, когда переводил с «уйгурского» (тюркского) языка неизвестно. Следовательно, языковая принадлежность указанных ярлыков – предположительно – тюркская.
Говоря о своем отце и дяде, с кем он совершил путешествие к великому хану, Марко Поло заметил: «Люди они были разумные и по-татарски знали». А в следующей главе сообщает: «Велел потом великий хан изготовить на турецком языке грамоты для отправки к Апостолу, передал их братьям…» [77, с. 54–55].
Выходит, что Хубилай-хан, внук Чингисхана, правитель Китая в дипломатической переписке с Римским Папой использовал «турецкий язык», не монгольский, не китайский, а язык своих предков – тюркский. Это очень важное свидетельство очевидца следует взять за основу – в дипломатической переписке монгольские ханы использовали тюркский язык!
Однако, профессор С. Аманжолов признает существование племени под названием монгол и цитирует В.В. Бартольда: «Признавая тюрками почти все народы, населявшие Монголию до Чингисхана, автор (т. е. Ховорс) по-видимому не задает себе вопроса, каким образом немногочисленный народ после покорения нескольких сильных тюркских племен мог не только сохранить свой язык, но и омонголить побежденных».
Здесь четыре кардинальных вопроса:
1. Население Монголии до Чингисхана;
2. Победа монголов над многочисленными тюрками;
3. Об отуречивании монголов;
4. Омонголение побежденных.
И развивая эту мысль, следует последние три вопроса распространить в последующем на Центральную Азию и всю Евразийскую Степь, т. е. объяснить создание Великой Монгольской империи.
Объять необъятное в одной работе невозможно. И, как мне видится, господство тюркского языка во всей Монгольской империи очевидно, и тому масса доказательств, они здесь и приведены, а вот относительно существования монгольского языка в ту далекую эпоху – вопрос не разрешен. Нет никаких письменных источников на монгольском языке, никаких следов, даже незначительных, а на тюркском – сколь угодно много. Возникает вопрос – а был ли чисто монгольский язык? Если был, то должны были остаться его следы, хоть где-нибудь. Однако никто из ученых-историков таких доказательств не предъявил. А на тюркском языке – множество. Такие архифакты приведены в этой главе.
Для молодых соискателей научных званий обширное поле деятельности: читайте, переводите дипломатическую переписку монгольских ханов.
И еще один маленький нюанс к точке отсчета, откуда следует начинать изучение тюркоязычия монголов.
Одним из первых исследователей истории и этнографии казахов был военный инженер-капитан Иван Григорьевич Андреев (1744–1824 гг.). В 1790 году он опубликовал «Описание Средней Орды киргиз-кайсаков», которое не потеряло своей актуальности и в наши дни. В первом параграфе первой главы «Описания…» есть такая фраза: «И как Чингисхан был во всей Великой Татарии повелитель, то…» [6, с. 31]. То есть, А.Г. Андреев твердо уверен, что Чингисхан является повелителем тюрко-татарского мира на всем евразийском пространстве. Монголов он не упоминает. И это, заметьте, было сказано в 1790 году, за более чем сто лет до обнаружения древней рунической письменности на орхонских памятниках, за 76 лет до опубликования «Сокровенного сказания монголов» в Петербурге, за сто лет до появления первых ученых-монголоведов. Откуда сибирскому казаку, пехотному капитану-строителю и энтузиасту истории была известна тюркская принадлежность Чингисхана? Видимо, он располагал такими сведениями, которые, увы, до нас не дошли.
О монетах в Монгольской империи
Выпуск монет в обращение – прерогатива государства, правителя-хана. Летописи, как уже отмечалось в начале нашей монографии, пишутся по заказу правителя, который захотел увековечить свои деяния перед потомками. Или, наоборот, побежденные очерняют своего завоевателя, как можно более унизительнее, чтоб оправдать свое поражение. Потом, спустя годы, а может и столетия, другой правитель подвергнет ревизии, имеющиеся у него летописи, исправит и дополнит по своему разумению. Так, самая древняя в Монголии летопись «Сокровенное сказание монголов», по мнению историков, переписывалась в Китае, по крайней мере, дважды. Какие истины нам достались? До нас дошли лишь списки со списков, и никто не знает, сколько было предыдущих и промежуточных.
Поэтому монеты, найденные при археологических раскопках, считаются первоисточником, неоспоримым доказательством правления того или иного правителя, если, конечно, на них есть соответствующая надпись.
Один пример. По монетным данным ученые-историки обнаружили беспрецедентный в истории Золотой Орды поступок: Мамай возвел на престол собственную супругу Тулунбек-ханум, дочь Бердибек-хана, которая правила в Сарае в 1371–1372 годах [102, с. 130]. В летописях этот факт нигде не отражен, а на монетах же сохранился!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.