Электронная библиотека » Джулия Джастис » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Благородный повеса"


  • Текст добавлен: 18 мая 2014, 13:57


Автор книги: Джулия Джастис


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 14

Прошло чуть больше недели. Кэро стояла перед зеркалом в гостевой спальне лондонского особняка леди Гилфорд. Леди Дэнби суетилась у нее за спиной, отдавая распоряжения горничной, расправлявшей подол светло-зеленого свадебного платья.

Жалея, что от волнения нельзя избавиться так же легко, как от морщинок на шелковой ткани, Кэро окинула свое отражение критическим взглядом. Никогда еще она не надевала платья, которое бы настолько ей шло. Дома Кэро заказывала несколько платьев в год у деревенской портнихи, но все они были скорее сносными, а не эффектными. Во время же сорвавшегося дебюта Кэро нарочно старалась подбирать фасоны и цвета, которые ей совершенно не шли.

На свадьбу же Кэролайн пожелала выбрать нечто такое, чтобы Макс не пожалел о своем решении, едва увидев ее у алтаря.

Понравилась ли она ему? Кэро охватило приятное предвкушение, смешанное с волнением. Со дня визита в контору мистера Хендерсона время летело даже слишком быстро, и Кэро так и не научилась управлять своими чувствами. Каждый раз, когда Макс помогал ей сесть в карету или брал под руку, когда они поднимались по лестнице, внутри пробуждалось уже знакомое страстное желание. Каждый раз Кэро хотелось, чтобы он как можно дольше не отпускал ее руки.

Чем больше времени она проводила с Максом, тем сильнее на нее действовали его чары. Кэро уже боялась, что, если Макс пожелает сделать их брак настоящим, она уступит, и даже страх перед проклятием не поможет.

Кэро радовалась, что они поженятся так быстро. После свадьбы Макс останется в Лондоне и займется своей карьерой, она же незамедлительно вернется в Дэнби-Лодж.

– Хорошо, Далси, можешь идти, – проговорила между тем леди Дэнби.

Когда служанка удалилась, леди Дэнби бросила на Кэро укоризненный взгляд.

– Какая ты красавица! Поверить не могу, что ты столько лет меня обманывала с этими своими ужасными платьями!

– Надеюсь, вы меня уже простили.

– Ну конечно же. Ты ведь в конце концов одумалась и согласилась выйти за мистера Рэнсли. Надеюсь, ты будешь очень счастлива.

– А я надеюсь, что сделаю его счастливым, – ответила Кэро с чувством вины в душе. Ведь она лишила Макса возможности жениться по любви. Свет убежден, что Макс скомпрометировал ее, поэтому у него просто не оставалось другого выбора, кроме как согласиться.

– Не волнуйся, – проговорила леди Дэнби, явно заметившая нервозность Кэро. – Знаю, в разведении лошадей ты разбираешься, но у людей все происходит совсем по-другому. Уверена, мистер Рэнсли будет нежен и деликатен с тобой.

Может ли она рассчитывать на его деликатность? С той ночи они ни разу не обсуждали эту часть соглашения. По закону Кэро не имеет права отказать, если Макс вопреки обещанию потребует от нее исполнения супружеских обязанностей. Способен ли он на такой поступок?

Погруженная в раздумья, Кэро не сразу заметила, что леди Дэнби вглядывается в ее лицо.

– И вовсе я не волнуюсь, – заверила она – пожалуй, слишком пылко.

– Главное, выброси из головы все эти глупости по поводу проклятия, – сказала леди Дэнби, успокаивающе гладя ее по руке. – Да, с несколькими твоими родственницами произошло несчастье, однако сэр Мартин рассказывал мне, что твоя матушка всегда была болезненной. Ты же молода и отличаешься крепким здоровьем. У тебя нет никаких поводов для опасений. Поверь, когда повитуха передаст тебе твое дитя, ты сразу поймешь, что все муки и опасности – ничто в сравнении с этим счастьем.

«При условии, что она сможет передать мне дитя», – мысленно прибавила Кэро.

– В любом случае мистер Рэнсли, как и все мужчины, мечтает о наследнике, и ты не можешь ему в этом отказать, – заключила леди Дэнби, бросив предостерегающий взгляд на Кэро.

Та, разумеется, не стала посвящать мачеху в детали заключенной сделки и кротко согласилась:

– Да, конечно.

Еще раз порадовавшись тому, что Максу не нужно передавать по наследству титул, Кэро понадеялась, что ему будет вполне достаточно общества дам, которых наверняка привлечет такой привлекательный, энергичный мужчина. Особенно если его назначат на высокий пост. При этой мысли Кэро охватило неприятное чувство, подозрительно напоминающее ревность.

Но нет, нелепо ревновать, что Макс будет делить с другими женщинами радости, которых она стремилась избежать. Она даже сама предоставила Максу полную свободу.

Однако бороться с этим чувством оказалось бесполезно. Вздохнув, Кэро покачала головой, удивляясь собственной глупости. Ее неспособность рассуждать здраво, когда дело касается Макса, только лишний раз доказывает – чем скорее они расстанутся, тем лучше.

Не успели они с леди Дэнби выйти за дверь, как в комнату ворвалась сияющая Юджиния:

– Кэро, выглядишь великолепно! Мама, у меня такие новости! Я только что разговаривала с леди Гилфорд и мисс Рэнсли. Леди Гилфорд приглашает нас погостить на весь светский сезон! Мы с Фелисити вместе будем дебютантками! Леди Гилфорд такая добрая! Позвала нас погостить и разрешила Кэро и мистеру Рэнсли устроить свадебный прием у нее в доме!

Не говоря уже о том, что леди Гилфорд согласилась рассказать всем выдуманную Кэро историю о помолвке.

– Мы ей многим обязаны, – ответила Кэро. – Рада, что все складывается удачно.

– Когда мы только вернулись из Бартонского аббатства, я на такое счастье и не надеялась! Хотя… жаль, что так вышло с Гарри. Надеюсь, ты не очень расстроилась, что тебе приходится выходить замуж не за него, а за мистера Рэнсли. Правда, не понимаю, как можно расстраиваться, когда у тебя такой красивый, милый жених из высшего общества! Но Гарри все-таки твой друг детства.

– Я всем довольна, – ответила Кэро, стараясь не показывать беспокойства.

Всю последнюю неделю она была так занята, что без затруднений отгоняла от себя неприятные мысли. С какой легкостью она променяла давнюю дружбу с тем, кто понимал ее без слов, на рискованный брак с человеком, от одного присутствия которого ее бросает то в жар, то в холод.

Кэро одновременно хотелось и быть к нему ближе, и бежать от него. От волнения она почти не спала, а заверения леди Дэнби, что первая брачная ночь пройдет благополучно, ничуть ее не успокаивали. Вдруг мистер Рэнсли придет к ней? И сумеет ли она сама не поддаться соблазну?

С Гарри все было бы намного проще! Кэролайн будто видела перед собой дорогое лицо, и на глаза навернулись слезы.

Но довольно, она выходит не за Гарри. Он никогда не войдет в ее спальню. Оказавшись в отчаянном положении, Кэро поступила единственно возможным образом. Нет смысла оглядываться назад, нужно идти вперед.

Как только она утвердилась в своем решении, дверь распахнулась, и в комнату заглянула леди Гилфорд.

– Мисс Дэнби, вы очаровательны. Ну что ж, пойдемте. Макс ждет в церкви со священником.

* * *

В нефе церкви Святого Георгия на Ганноверской площади Макс нервно прохаживался туда-сюда, стараясь успокоить разбушевавшиеся нервы. С тех пор как он окончательно решил жениться на мисс Дэнби, сомнения его почти не мучили, а если Макс о чем-то и жалел, то лишь об одном. Несмотря на хваленое обаяние, ему никак не удавалось пленить свою невесту. Даже наоборот, она все чаще его сторонилась.

Возможно, мисс Дэнби просто нервничала. Макс в первый раз имел дело с невинной девушкой и не мог судить наверняка. У опытного мужчины есть значительное преимущество – он знает, чего ожидать, для невесты же мир страстей – загадка. Должно быть, ожидания мисс Дэнби самые мрачные. Чем ближе становился день свадьбы, тем больше она походила на необъезженного жеребенка, в испуге пятящегося от седла, которое на него хотят надеть. Каждый раз, когда Макс брал ее за руку, чтобы подсадить в карету или проводить до дверей комнаты, она вздрагивала, словно обжегшись.

Макс покачал головой и рассмеялся. Неужели мисс Дэнби всерьез опасается, что он силой затащит ее в спальню?

Тут дверь открылась, и Макс обернулся. Однако увидел вовсе не священника, как ожидал, а родного отца, графа Суинфордского.

Макс мысленно возблагодарил Бога за то, что их с отцом разделяют ряды скамей, и он успеет оправиться от потрясения, прежде чем нужно будет что-то говорить. Они с отцом не виделись с того дня, как тот прогнал сына из резиденции Рэнсли. Макс нанес короткий визит матери, чтобы представить ей Кэро, предварительно убедившись, что отца дома не будет. Ему Макс отправил только короткую записку, сухо сообщая о своем намерении вступить в брак.

Человек, чьего одобрения Макс жаждал больше всего на свете, замер напротив него.

– Милорд, – поклонился Макс. – Я полагал, вы слишком заняты, чтобы посетить нашу скромную церемонию.

– Конечно, на свадебный прием я не останусь, однако счел нужным присутствовать, дабы общество пришло к выводу, что я одобряю твой выбор. Несмотря на недавний скандал, связанный с этой девушкой, ты, кажется, наконец остепенился. «Давняя помолвка», как же. – Граф фыркнул. – Надеюсь, ты должным образом отблагодарил тетушку и Джейн Гилфорд за то, что помогли распространить эту выдумку.

– Да, очень ценю их участие в моей судьбе, – сдержанно произнес Макс.

Скрытый смысл фразы не остался незамеченным. Отец нахмурился:

– Хочешь сказать, что я ничем тебе не помог? Позволь напомнить, сын мой, во время твоих эскапад в Вене у меня проходили очень важные переговоры относительно…

Макс вскинул руку:

– Я все понимаю, отец.

Самое худшее, что он действительно понимал, но все равно не мог простить отцу, что тот даже не попытался вмешаться.

– Ну что ж, все хорошо, что хорошо кончается. Невесту ты нашел неплохую. Конечно, жаль, что она не из влиятельной семьи, однако после венского скандала на столь выгодную партию рассчитывать не приходится. По крайней мере, твоя нареченная богата. Изрядное состояние – лучший способ примирить общество с твоими былыми промахами.

У Макса вертелся на языке резкий ответ, но не хотелось портить настроение в день свадьбы. С трудом сдержавшись, он просто ответил:

– Рад, что вы довольны.

– Полагаю, ты оставишь ее в деревне. Кажется, ни разу не встречал ее в свете, однако Мария Селфридж рассказывает, что она другим барышням и в подметки не годилась. Единственные ее достоинства – сносное происхождение и хорошее приданое.

– В самом деле? – выговорил Макс, рассерженный, что о Кэро говорят в столь пренебрежительном тоне, хотя она сама желала создать о себе именно такое впечатление. – Я нахожу, что мисс Дэнби и умна, и недурна собой. Но в своем первом предположении вы не ошиблись. Полагаю, мы поселимся в ее поместье в Кенте. Она очень любит это место.

Отец кивнул:

– Разумный шаг. Посиди в глуши годик-другой, пока в свете не позабудут о твоих приключениях. Заодно успеешь обзавестись сыновьями. А когда вернешься в Лондон, подыщу тебе какую-нибудь должность.

Макса охватил холодный гнев.

– В этом нет необходимости, отец. Полагаю, ваш нынешний помощник справляется со своими обязанностями, иначе вы просто выставили бы его за дверь, как меня. В любом случае полковник Брендон подыскивает для меня должность в военном министерстве. А теперь прошу меня извинить. Пойду узнаю, куда запропастился священник.

С этими словами Макс вышел за дверь и оказался в вестибюле.

Руки так и тряслись от ярости. Макс горько улыбнулся. Очевидно, разочарование и обида на отца оказались куда глубже, чем он предполагал.

Судорожно вздохнув, Макс подумал, не укрыться ли ему в саду до начала церемонии, и тут в церковь вошла невеста в сопровождении других женщин.

Гнев на отца тут же сменился благоговейным удивлением.

Макс давно понял, что, несмотря на все свои уловки, Кэро – красивая женщина. Он с нетерпением ждал возможности увидеть ее в хорошем платье – а потом снять его с нее. Однако представшее перед Максом волшебное видение превзошло все его ожидания.

Оказалось, необычное занятие не сделало Кэро неженственной и мужеподобной. Солнечный луч, заглянувший в открытую дверь, озарил ее силуэт золотым сиянием, а замысловато уложенные медные кудри приобрели еще более насыщенный оттенок. Светло-зеленое платье выгодно подчеркивало белизну плеч и округлость грудей, видневшихся в низком, по последней моде, декольте. Юбка до пола и не слишком длинный шлейф, к счастью, были ничем не украшены. Никакие детали не отвлекали от статной стройной фигуры.

Пока Макс любовался невестой, та, похоже, заметила его и застыла на пороге, вцепившись в локоть мачехи. Глаза у нее были как у испуганной лани, которая вот-вот убежит.

Эта девушка была не из тех барышень, которые в изобилии встречаются в светских салонах и бальных залах и в совершенстве освоили искусство пустой болтовни и лицемерной лести. Нет, это была чистая, искренняя душа. Слова ее не расходились с делом, она не пыталась казаться той, кем не является. А являлась Кэро сильной, независимой женщиной, при взгляде на которую пробуждались самые изначальные, природные инстинкты.

Максу хотелось сполна насладиться ею…

Но это случится позже… если она, конечно, готова. Макс вздохнул. Пожалуй, еще слишком рано.

Наконец вошел священник и, кивнув им обоим, спросил:

– Вы готовы?

Макс подошел к невесте и взял ее за руку. Он не удивился, ощутив, насколько холодна ее рука.

– Вы уверены? – прошептал он, отчасти ожидая услышать «нет».

Кэро сделала глубокий вдох и, кажется, немного успокоилась.

– Да. Готова.

– Начинайте, отец Дентон, – проговорил Макс.

Вскоре они уже стояли возле алтаря. Макс не сводил с Кэро восхищенного взгляда, поэтому венчание прошло для него как в тумане. Он мельком заметил торжественный, строгий взгляд священника, кружевной платочек в руках леди Дэнби, радостные улыбки Фелисити и Юджинии и удовлетворение на лицах Джейн и тетушки Грейс.

Кэро словно подменили – испуганная новобрачная уступила место величаво-спокойной женщине удивительной красоты, твердым голосом произносившей брачные обеты. Время от времени Кэро искоса поглядывала на Макса, и в ее огромных темных глазах мерцали золотые искорки.

Наконец священник соединил их руки, объявил мужем и женой и отвел в сторону, чтобы они расписались в приходской книге.

– Вот мы и женаты, – тихо произнесла Кэро, недрогнувшей рукой выводя свое имя.

– Вы выглядите великолепно.

Кэро задумчиво склонила голову набок – видимо, определяя степень искренности комплимента:

– Вы правда так думаете?

– Да.

Она улыбнулась:

– В таком случае спасибо. Это ваш отец смотрел на нас таким сердитым взглядом? Я предполагала, он будет доволен, что вы подыскали себе богатую невесту. А на прием он останется?

– К счастью, нет. Придет моя мать и несколько подруг Джейн. Не ожидал, что он вообще-то здесь появится, иначе предупредил бы вас.

Кэро пожала плечами:

– Я больше беспокоюсь из-за вашей матери. Во время нашего короткого визита она, очевидно, была так потрясена, что почти ни слова не сказала. Боюсь, на этот раз она решит наверстать упущенное и постарается выяснить, как деревенская простушка поймала в сети ее сына.

– Не волнуйтесь. Тетушка Грейс уже рассказала ей, что произошло в Бартонском аббатстве. Для матушки главное, чтобы я был счастлив. А раз уж вы теперь моя жена, вам она тоже желает счастья.

Кэро с сомнением поглядела на Макса, но возразить не успела – леди Гилфорд подошла к ним и заключила обоих в объятия.

– Какая красивая свадьба! А теперь вернемся в дом. Скоро начнут собираться гости.

Слегка встревоженная мисс Дэнби – вернее, миссис Рэнсли, Максу еще долго придется привыкать к ее новому имени – уточнила:

– Гостей ведь будет немного? Леди Дэнби сказала, что прием будет скромным.

– Разумеется. В соответствии с нашей версией – Макс сказал, что это ваша идея, как вы славно придумали! – разумнее будет, если соберутся только избранные, близкие родные и лучшие друзья.

Кэро кивнула:

– Тем меньше сплетен.

Леди Гилфорд мелодично рассмеялась:

– Как раз наоборот! Когда приглашены только избранные, остальные завидуют им и хотят узнать решительно все подробности, чтобы чувствовать, будто и они тоже присутствовали. Вашу свадьбу будет обсуждать весь город.

– Надеюсь, обсуждать, а не злословить, – вставила Кэро.

– Ни в коем случае. Не хочу показаться высокомерной, но в высшем свете мое слово кое-что значит. То, что хвалю я и мои подруги, одобряют и другие… Особенно теперь, когда Макс поступил достойным образом и вступил в брак с девушкой из хорошей семьи, наделенной к тому же недюжинным умом.

– И красотой, – прибавил Макс и поцеловал Кэро руку. В голову сразу начали приходить совершенно неуместные мысли.

Вспыхнув, Кэро отдернула руку.

– И большим приданым, – проговорила она. – Все хвалят вашу дальновидность.

Макс так внимательно следил за реакцией Кэро – и благодаря этому почувствовал, как она на какую-то секунду сжала его пальцы, прежде чем выпустить их, – что не заметил, как к ним приблизился отец, и вздрогнул от звука его голоса.

– Примите мои поздравления, миссис Рэнсли. Добро пожаловать в нашу семью, – произнес граф.

– Рада, что вы почтили нас своим присутствием, сэр, – ответила Кэро, присев в реверансе.

– Хотел, чтобы все в Лондоне знали – я поддерживаю сына.

– Давно пора.

Все вокруг сразу умолкли. У собравшихся перехватило дыхание. Никто из знавших графа не осмеливался вызвать его неудовольствие. Тот славился своим гневливым нравом. Макс напрягся, готовясь защищать супругу.

Но случилось чудо – граф просто кисло улыбнулся:

– С этим его выбором я полностью согласен.

– Приятно слышать. Уверена, ваш сын очень рад, что вы нашли время посетить церемонию. Жаль, мы не увидим вас на приеме у леди Гилфорд, но я понимаю, сколько у вас важных, неотложных дел. Поэтому попрощаемся сейчас. Благодарю за внимание, милорд. – Кэро исполнила еще один изящный реверанс.

Она просто… велела графу удалиться! Макс был сражен наповал. Оставалось только предполагать, что причина подобного поведения – обычная нервозность.

Но Кэро отнюдь не выглядела взволнованной. Гордо выпрямленная спина и величавые манеры свидетельствовали, что она не боится осуждения, но и не бросает обществу вызов. Просто ей не понравилась манера графа. Ошеломленный Макс заключил, что Кэро произнесла вслух то, на что он сам не решался.

К счастью, отец, видимо, был в снисходительном настроении.

Всего лишь удивленно вскинул брови, поклонился и поцеловал Кэро руку.

– Желаю вам обоим счастливой семейной жизни.

Макс некоторое время смотрел отцу вслед. С чувством растерянного благоговения предложил Кэро руку и отвел ее в карету. Когда она села, Макс проговорил:

– Должен предупредить – будьте осторожны с моим отцом. Он мстит, и мстит жестоко.

Кэро только пожала плечами:

– Продать мои конюшни граф не может, а больше мне бояться нечего. Его мнение для меня ничего не значит, да и вы уже вышли из-под его покровительства. Вам это только во благо – «помощь» лорда Суинфордского пока не принесла вам никакой пользы. Прошу прощения, если была… нелюбезна. Рада, что он наконец-то уделил вам внимание.

При этих сочувственных словах Макс ощутил глубокую благодарность. Прежде чем он нашелся что ответить, Кэро продолжила:

– Да и чего бы ему не одобрять ваш поступок? Глупо отказать в благословении сыну, женившемуся на девушке из хорошей семьи и со значительным состоянием. Так как сама я не испытываю к этому человеку ни малейшей привязанности, мне трудно простить его за то, что он отказал вам в помощи, когда вы нуждались в ней больше всего.

Макс хотел было возразить, но Кэро только махнула рукой:

– Да-да, знаю, ваш отец занимает важный, ответственный пост. Но по-моему, главная ответственность любого человека – помогать своим близким.

– То, что он мой отец, дало мне немало преимуществ, – ответил Макс, сам удивляясь, что защищает человека, причинившего ему столько боли.

– Только тех, которые принадлежат вам по праву рождения… или ничего не стоят вашему отцу. Но он и пальцем не пошевелил ради вас, почувствовав, что его собственная репутация под угрозой, – возразила Кэро. – Какая же это любовь? При чем тут преданность? Нет, отец обошелся с вами недостойным образом.

Случилось невероятное – будто маленькая собачонка осмелилась броситься на огромного охотничьего пса. Макс поверить не мог, что у хрупкой Кэро Дэнби хватило смелости выступить против могущественного графа Суинфордского.

– Значит, вы собираетесь компенсировать мне пережитые страдания, – полушутливо произнес Макс.

В глазах Кэро все еще светился боевой пыл.

– Разумеется. Я же обещала быть вам преданной еще до свадьбы. А теперь повторила свое обещание при свидетелях и перед лицом Господа.

– Моя воительница, – произнес Макс. Но неожиданная преданность Кэро тронула его до глубины души. Он собирался защищать ее от своего отца и никак не думал, что она сама встанет на его защиту.

– Вполне объяснимо, что вы жаждете его одобрения – в конце концов, он ведь ваш отец. Но вы больше не его марионетка и вольны поступать как вам захочется. Вы обладаете независимым состоянием, а ваш покровитель, полковник Брендон, никак не связан с графом Суинфордским. Теперь вы можете диктовать ему свои условия.

Раньше Макс об этом не задумывался, однако Кэро была права. При мысли, что отец больше не имеет над ним власти, Макс почувствовал себя… свободным.

– Вы поистине беспощадны, – произнес Макс отчасти в шутку, отчасти всерьез. – Попасть к вам в немилость опасно.

Тут суровость сменилась искренней улыбкой.

– Вы совершенно правы. Я всегда отстаиваю свою позицию.

– Как в случае с конюшнями.

– Ваше будущее для меня тоже очень важно. Однако мне есть за что благодарить графа. Если бы он поддерживал вас, как надлежит хорошему отцу, вы бы не приехали в Бартонское аббатство и не спасли меня.

– Все больше убеждаюсь – это действительно к лучшему.

Карета катила вперед. Максу невольно вспомнились многочисленные знакомые дамы. Все буквально трепетали от благоговения, когда он знакомил их с отцом, повторяли его мнения и всячески старались завоевать его расположение. Его же новоиспеченная супруга не только не старалась угодить графу, но и поставила его на место.

И все из-за того, что в тяжелые времена он отрекся от сына.

Макс снова покачал головой. Он сразу понял, что Кэро необыкновенная женщина. С тех пор как он ее встретил, сюрпризам нет конца!


Вскоре они доехали от приходской церкви до дома леди Гилфорд. Кучер остановил карету, а лакей кинулся опускать ступени.

Кэро глубоко вздохнула:

– Вот мы и на месте. Надеюсь, леди Гилфорд сказала правду, когда пообещала, что приглашены только ближайшие родственники и друзья.

– Если не испугались моего отца, – произнес Макс, – вам уже никто не страшен.

Лакей помог Кэро выйти из кареты. Та печально улыбнулась:

– Я смелая, только когда злюсь. Если только ваши родные и друзья не пробудят во мне гнев, ругая вас или моих лошадей, я лучше помолчу. Общаться с лошадьми мне гораздо легче.

– В таком случае скажите гостям, чтобы ржали как лошади, – посоветовал Макс, заставив Кэро рассмеяться. И они вошли в дом.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации