Электронная библиотека » Елена Федорова » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:00


Автор книги: Елена Федорова


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Тогда отец еще был с ними. Он усаживал Глорию на колени, прижимал к груди и рассказывал о красотах Италии. Он учил Глорию выговаривать итальянские слова. Хвалил за то, что она все схватывает налету.

– Ты настоящая синьорина! – восклицал он. – Придет время, и о тебе узнает вся Италия. Ты будешь жить в красивом замке, окруженном множеством оливковых садов. Семья Берлуваджи будет тобой гордиться.

И вот Глория в Италии, на Вилле-Гарцони, похожей на дворец, но про семью отца она ничего не желает знать. Единственная ее мечта – поскорее выбраться отсюда. Поскорее покинуть эту страну и никогда не вспоминать о ней. Никогда…

Рикардо прижимает Глорию к груди. В его душе восторг и растерянность. Ему приятно от прикосновения к лицу ее соломенных мягких волос. Он чувствует ее горячее дыхание. Ее слезы намочили его рубаху, растопили лед его сердца, заставили вспомнить прошлое, когда он был восторженным мальчиком, живущим на ферме Пьяца вдали от мира, вдали от глобальных проблем человечества. Рикардо любит этого мальчика. Любит себя такого чистого, юного, беззаботного. Но он не может вернуться в свое детство, не может стать прежним. Он запутался в паутине страстей. Он стал одним из винтиков в механизме под названием «зло». Он преуспел в своем деле. На его счету множество искалеченных, изуродованных душ. Теперь он должен погубить еще одну…

Но почему ему, привыкшему наслаждаться злом, так больно? Почему так ноет сердце? Неужели он влюбился? Влюбился в эту истеричную польскую пани с болезненным цветом кожи? Нет, нет, он не доложен никого любить. Не имеет права любить, потому что его задача – губить. Рикардо улыбнулся:

– Любить – губить – похожие слова. Две буквы меняют смысл. Гу – губы… Надо ее поцеловать. Сейчас. Один раз и…

Он приподнимает лицо Глории, прикасается губами к ее губам. Она отталкивает его, яростно трет губы ладонью. В глазах ненависть. Рикардо вновь прижимает Глорию к себе и целует в губы. Долго, страстно…

Синьора Сандрелла что-то кричит ему в спину. Он не слышит. Не желает слышать, потому что сейчас он не здесь. Он в своем детстве. Он собирает оливки с сетки, растянутой под деревьями. Он набивает оливками рот, чтобы быть вечно юным, как эти четырехсотлетние деревья.

– Хочешь, я поделюсь с тобой тем, чем не смогут поделиться оливковые деревья? – хитро улыбаясь, спрашивает Джина.

Она намного старше Рикардо. Он влюблен в нее. Он ею любуется издали. Он ее боится. А она посмеивается над ним. Она толкает его корзину, а потом помогает собирать раскатившиеся оливки. Она прячет его одежду. Она строго выговаривает ему за любую мелочь. И вот теперь предлагает ему нечто. Он не решается сказать «да». Он не смеет сказать «нет». Джина хватает его за руку, увлекает за собой в прохладную тень оливковых деревьев, где нет никого. Она прижимает его к своей вздымающейся от быстрого бега груди и целует в губы. Он теряет равновесие. Летит в небеса. Джина отталкивает его, звонко смеется:

– Хочешь еще? – и, не дожидаясь ответа, дарит новый поцелуй, а потом еще, еще, еще… Рикардо ошалел от счастья. Он верил, что блаженству не будет предела, а Джина зло высмеяла его. И тогда он возненавидел всех женщин. Ненависть заняла главное место в его сердце. Месть стала смыслом его жизни, завладела его разумом. Рикардо не заметил, когда перешагнул черту и встал в ряды тех, кто требует искупления грехов кровью.

– Вендетта! – кричал его разум. – Вендетта!

Кровная месть заставила Рикардо покинуть Италию. Десять лет он был изгнанником. И вот…

– Рикардо! – голос синьоры Сандреллы срывается на крик.

Рикардо открывает глаза, смотрит на Глорию так, словно видит ее впервые. В ее глазах отражается блаженно-счастливое лицо мальчика с чистой душой, которому еще неведомо слово «вендетта».

– Рикардо, – синьора Сандрелла с силой дергает его за руку. – Ты сошел с ума. Ты забыл, что она – дочь нашего кровного врага?

– Нет, – отвечает он, понимая, что не желает больше никого убивать.

Он должен что-то сделать. Что? Дать Глории уехать? Увезти ее? Мысли мечутся. Нужно время, чтобы принять верное решение. А времени мало. У них только два дня.

– Я приказала подавать обед, – говорит синьора Сандрелла. Смотрит на бледное лицо Глории. – Вы устали, бедняжка. Морская вода в нашем бассейне успокоит и взбодрит вас. Искупайтесь и приходите в столовую.

Синьора Сандрелла подтолкнула Глорию в спину. Она сделала шаг, другой, третий… Подумала:

– Наверно, так идут на эшафот. Знают, что это последние шаги по земле. Последние… Но все равно идут.

Сквозь огненные вспышки отчаяния до Глории долетают слова Рикардо:

– Подаришь мне эту ночь?

Она отвечает: «Да» не из-за неизбежности финала, а из-за поцелуя, после которого она увидела перед собой другого Рикардо Маури. Нет, вначале она почувствовала, что он стал другим, а потом увидела его глаза, его просветленное лицо. Новый Рикардо показался ей таким родным, что перехватило дыхание. Если бы не грозный окрик синьоры Сандреллы, Глория призналась бы Рикардо в любви. Она сможет сделать это ночью, когда он придет в ее спальню. Может быть, эта ночь что-то изменит. А если нет, то…


Скрипнула дверь. Рикардо замер на пороге. Белоснежный атласный халат распахнут. На груди хрупкий серебряный крестик. Такой же Глория видела у островитян и у Вацлава. Глория отгоняет мысли о нем. Ей не следует думать ни о ком, кроме Рикардо. Она смотрит на него. Он делает шаг, плотно закрывает дверь. Замирает, скрестив на груди руки. Смотрит на Глорию. Она стоит посреди комнаты в длинной до пола сорочке серо-пепельного цвета.

– Любимый цвет синьоры Сандреллы, – думает Рикардо. И тут же отгоняет мысль о ней. Он не должен думать ни о ком, кроме Глории.

Она стоит босая на холодном полу. Глаза широко распахнуты. Губы дрожат. Она вся дрожит, как листочек, готовый сорваться с ветки и улететь вслед за ветром.

– Вслед или навстречу ему? – думает Рикардо. И понимает, что навстречу.

Они бросаются друг другу в объятия, шепчут нежные слова. И только потом, когда наступает тишина, понимают, что оба говорили на одном языке. Языке любви. Рикардо вскакивает с кровати, приказывает Глории немедленно одеваться.

– Мы должны уехать. Сейчас же, сию же минуту, – говорит он, распахивая дверь в свою комнату. – Поторопись.

Через несколько минут они уже бегут по тропинке прочь от Виллы-Гарцони.

– Куда мы едем? – спросила Глория, когда они устроились на заднем сидении попутной машины, подобравшей их на шоссе.

– В твой дом. В твой Краков, – ответил он. – Думаю, там более безопасное место.

– Рикардо, я должна тебе сказать, что…

– Я все знаю, – приложив ладонь к ее губам, прошептал он. – Я видел, как ты побледнела, услышав про кровную месть. Слова Сандреллы мог понять лишь человек, знающий итальянский язык, – порывисто обнял Глорию. – Запомни, пока я рядом, ты в безопасности.

– За что вы мстите моему отцу? – спросила Глория.

– О, это давняя история, – поморщился Рикардо. – Я не хочу об этом говорить сейчас. Потом, когда-нибудь потом я расскажу тебе все, что знаю…


Пани Ванда распахнула дверь, вопросительно посмотрела на Глорию.

– Познакомься, мама, Рикардо Маури – мой муж.

Пани Ванда покачала головой, сказала с укоризной:

– Как у тебя все быстро получается… Вначале Крайновский, теперь… Маури. Ваше имя Рикардо, вы итальянец?

Он кивнул. Пани Ванда медленно опустилась в кресло, простонала:

– Боже мой, Глория, почему ты повторяешь все мои ошибки? Это ужасно, – она спрятала лицо в ладони. Глория опустилась перед ней на колени.

– Мамочка, не плачь. Рикардо удивительный человек, добрый, чуткий, ранимый. Он ни за что не бросит меня, как это сделал Берлуважди.

– Неужели, этот мерзавец разбил и ваше сердце? – воскликнул Рикардо. Пани Ванда убрала руки от лица, с любопытством посмотрела на него, спросила:

– Вы знакомы с Джани Берлуваджи?

– Более неприятного человека мне встречать не приходилось, – ответил Рикардо. – Берлуважди сеет вокруг себя вражду, ненависть, отчаяние. Он словно создан для того, чтобы мучить людей. Из-за него я провел в изгнании десять лет.

– Из-за него Глория была лишена отеческой любви и ласки, – вздохнула пани Ванда.

– Мы отомстим, – пообещал Рикардо.

– Нет, Рикардо, умоляю тебя не мстить, – Глория повернула к нему испуганное лицо. Она все еще стояла на коленях. Она была такой беззащитной, что у Рикардо защемило сердце. В глазах Глории блестели слезинки. Волна нежности захлестнула Рикардо. Необъяснимая сила толкнула его вперед. Он опустился на колени напротив Глории, прижал к губам ее руки, зашептал:

– Лублу тэбья, лублу…

– Умоляю тебя, милый, ради нашей любви, откажись от мести. Забудь про нее, – голос Глории нежный, в самое сердце. Как долго он ждал этих слов. Ему никто, никогда не говорил так, как эта польская пани.

– Рикардо, Рикардо, Ри…

Ее губы – огонь. Ее руки холодные, как лед. Ее объятия – бездна, в которую они летят вместе, позабыв о времени. Растерянная пани Ванда не решается пошевелиться, чтобы не разрушить хрупкую иллюзорную безмерность этого мига. Глория разжимает руки. Возвращается в реальность, шепчет, как заклинание:

– Пообещай мне, Рикардо, что не станешь больше думать о вендетте. Что доверишь свою жизнь Всевышнему, у которого нет лицеприятия. Он воздаст каждому по делам. Он – судья праведный. Он, а не ты, Рикардо, накажет виновных.

– Обещаю, – шепчет в ответ Рикардо. – Обещаю…

Пани Ванда растеряна. Она не знает, радоваться ей или огорчаться. Она боится верить Рикардо. Она слишком много раз обжигалась. В ее жизни были и безумная любовь, и безумная ненависть, и осознание того, что все идет по заранее задуманному сценарию, поэтому изменить ничего нельзя. Она понимает, что Глория сделала свой выбор. Она, Ванда, должна принять его, чтобы помочь дочери выпутаться из странной ситуации, в которую они с Рикардо попали.

– Вам лучше не задерживаться здесь, – проговорила Ванда глухим голосом. Глория с удивлением посмотрела на мать.

– Я вас не гоню, дорогая, – сказала пани Ванда. – Я думаю о вашей безопасности. Если в деле замешана семья Берлуваджи, то вас не оставят в покое. Надеюсь, Рикардо, вам мои опасения понятны? – он кивнул.

– Но что же нам делать? – спросила Глория.

– Думаю, вам нужно бесследно исчезнуть, – улыбнулась пани Ванда. – Исчезнуть так же, как много лет назад исчезла Гелена Мировска. Все считали ее погибшей в кораблекрушении, а она жила на далеком острове…

– Откуда ты знаешь? – спросила Глория. Она думала, что история, рассказанная Вацлавом – выдумка.

– От Аманды, – улыбнулась Ванда. – Недавно она показала мне письма Гелены, подписанные – твоя мама. Все они добрые, нежные. Главная тема всех писем – мольба о прощении. Гелена просила Аманду простить ее за то, что она была плохой матерью, что так внезапно исчезла, заставив девочку страдать. Но она была бессильна изменить что-либо, – пани Ванда вздохнула. – Аманда берегла эти письма, часто их перечитывала, но не ответила ни на одно из них. Гелена написала десять писем, а потом писать перестала. Больше года Аманда ждала, а потом взяла лист, написала крупно: «ПРОЩАЮ!» Отослала. Ответ пришел быстрее, чем она ожидала. На конверте стоял штемпель – адресат не найден, – пани Ванда замолчала.

– Гелена умерла, так и не услышав долгожданное: «прощаю». Это жестоко и несправедливо, – прошептала Глория.

– Я с тобой согласна. Но бросить дочь ради… – пани Ванда осеклась. – Не будем говорить плохо о тех, кого давно уже нет на этой земле, – она поднялась, пошла в кухню.

– Не грусти, все в мире преходяще, – обняв ее за плечи, сказал Рикардо.


Синьора Сандрелла поднялась рано. Отдала распоряжение секретарю. Отчитала повара. Похвалила садовника. Велела подавать завтрак на террасе.

– Мой сын уже проснулся? – поинтересовалась она, глянув на часы. Они показывали без четверти девять.

– Синьор Рикардо еще спит, – ответил слуга.

– А наша гостья? – на лице Сандреллы появилась приторно-сладкая улыбка.

– В комнате синьоры тихо, – ответил слуга. – Прикажете разбудить?

– Пусть отдыхают, – взяв чашечку кофе, проговорила Сандрелла. – Разбудите их без четверти двенадцать, если до этого времени они не проснутся сами.

Слуга удалился. Сандрелла допила кофе, взяла в руки книгу, погрузилась в чтение нового любовного романа. Несмотря на внешнюю суровость и железный характер, Сандрелла не была лишена сентиментальности. Она могла расплакаться, переживая за героев. Но она никогда не проронила ни одной слезы из-за предательства и коварства, окружавших ее саму. Она знала, как расправиться с теми, кто посмел ее обидеть. Она была безжалостна и непреклонна.

Слово «жалость» было навсегда вычеркнуто из ее словаря, а вместе с ним исчезло и чувство сострадания. Исчезло навсегда, чтобы не терзать и не мучить Сандреллу. Она была рада, потому что однажды чуть не угодила за решетку, пожалев человека. Если бы не синьор Маури, который встал на защиту бедной девочки Сандреллы, она бы не сидела сейчас на Вилле-Гарцони, а работала бы прачкой на острове Святой Елены.

Сандрелла отложила книгу. Роман ей наскучил. Она решила побродить по саду, послушать пение птиц, журчание фонтанов и поразмышлять. Она пришла в дальнюю часть сада, присела на белую резную скамейку, задумалась о быстротечности времени…

Когда они встретились с Робертино Маури, ей было двадцать лет. Он был старше ее на целую жизнь. Ему было сорок пять. Но Сандреллу разница в возрасте не смущала. Не смущало ее и то, что она была его четвертой женой.

– Я сделаю Робертино самым счастливым человеком. Я дам ему то, что не смогли другие женщины, – заявила она с такой самоуверенностью, что все разговоры о скором разрыве их отношений разом прекратились.

Все поняли, что в дом миллиардера Маури вошла настоящая хозяйка. Сандрелла стала главным помощником Робертино. Она родила ему сына, развеяв миф о бесплодии Робертино. Она с честью носила фамилию Маури. А теперь она с гордостью носит имя вдовы Маури. Они прожили вместе сорок счастливых лет. Их сыну Рикардо – тридцать восемь. У него все еще впереди. Он займет место отца. Он разделается с Берлуваджи, и тогда…

– Простите, синьора Сандрелла, но дело не терпит отлагательства, – секретарь склонился почти до земли. Он знал, как Сандрелла не любит, когда ее тревожат.

– Что еще? – нахмурилась она.

– Ваш сын, синьор Рикардо, исчез, – ответил секретарь, разведя руками. – Его нет нигде. Вместе с ним исчезла и…

Сандрелла поднялась, проговорила сквозь зубы:

– Или я плохо знаю своего сына, или эта польская пани смогла сделать то, что не сумела сделать ни одна женщина. Но это значит… – она сжала кулаки. – Нет. Я не позволю ей нарушить мои планы. Нет…

Сандрелла вошла в дом стремительной походкой. Распахнула дверь в комнату Рикардо, побледнела, увидев несмятую постель. С силой захлопнула дверь. Приказала отменить все приготовления к венчанию.

– Докладывайте мне обо всех несчастных случаях, которые произойдут в Европе и за ее пределами. Разыщите адрес Ванды Берлуваджи. Подготовьте самолет.

– Куда полетим? – поинтересовался секретарь.

– Туда, где живет эта женщина, – раздраженно ответила Сандрелла. Секретарь исчез. Сандрелла стукнула кулаком по столу. Крикнула:

– Эта маленькая мерзавка захотела занять мое место. Не выйдет. Я еще молода и полна сил. Меня не так-то просто одурачить. Я сделаю все, чтобы тебе было плохо, дочь Берлуваджи. Ты еще узнаешь, как замахиваться на чужое наследство. Еще узнаешь…

Сандрелла налила себе бокал вина, выпила залпом. Вытерла рот тыльной стороной ладони, рассмеялась:

– С кем я собралась сражаться? Эта девчонка не стоит моего мизинца. Она глупа, как… – Сандрелла перестала смеяться, глянула на свое отражение в зеркале. – Я совершенно забыла про Рикардо. Он должен был погубить дочь Берлуваджи, а он ее полюбил… – Сандрелла налила еще вина, сделал маленький глоток. – Любовь – погибель… Для меня – по-ги-бель… А для Рикардо? – она отвернулась от зеркала, вздохнула:

– Ах, почему мне не двадцать? Почему нельзя все начать сначала? С каким наслаждением я бы сейчас вскружила голову какому-нибудь юному повесе, – она уселась в кресло, улыбнулась. Допила вино, разбила бокал. – Решено. Я начинаю новую страницу любовного романа. Пора выбрать достойного синьора из списка претендентов на руку вдовы Робертино Маури, – поднялась. – Это потом. Потом. Вначале мне нужно отыскать беглецов и узнать, что задумала эта кроткая овечка Глория Берлуваджи?

Увидев на пороге своего дома элегантную даму в черной шляпке с вуалью, пани Ванда почувствовала неладное.

– Вы Ванда Берлуваджи? – спросила дама. Голос грудной, холодный.

– Что вам угодно? – спросила пани Ванда, не менее жестким голосом. Она умела быть злой, когда этого требовалось.

– Может быть, вы пригласите меня в дом? – спросила дама с нажимом. Она была уверена, что Ванда немедленно распахнет перед нею дверь настежь. Но она этого не сделала. Ванда смерила ее недоброжелательным взглядом, сказала не менее вызывающим тоном:

– Не раньше, чем узнаю о цели вашего визита.

– Я мать Рикардо Маури, – дама приподняла вуаль. На лице подобие улыбки, а в больших черных глазах – ненависть.

– Проходите.

Дама перешагнула порог дома, осмотрелась, прошла в гостиную, села на диван.

– Вам не удастся одурачить меня, синьора, – послала ей мысленный импульс Ванда. – Я слишком хорошо изучила все уловки, на которые способны очень богатые люди. Моим учителем был Джани Берлуваджи – сын одного из богатейших итальянцев. Но своим богатством он со мной делиться не захотел. Зато он научил меня искусству перевоплощения. Думаю, сейчас самое время им воспользоваться.

Пани Ванда села напротив. Дама сняла шляпку, заговорила медленно, делая ударение на каждом слове. Ванда видела, с каким трудом синьора говорит по-английски. Она могла бы предложить ей перейти на итальянский, но не сделала этого из чувства самосохранения.

– Пусть синьора не знает, что я понимаю ее язык, – решила Ванда.

– Меня зовут синьора Сандрелла Маури. Вам известно, что ваша дочь и мой сын хотят обвенчаться?

– Нет, – соврала Ванда, не моргнув глазом. – Глория мне об этом ничего не писала.

– Вы хотите сказать, что она не возвращалась домой? – искренне удивилась Сандрелла.

– Нет, а что? – Ванда побледнела. – Что-то случилось, да?

Сандрелла вскочила, выпалила с ненавистью:

– Прекрати притворяться, старая дура. Выкладывай все что знаешь, или…

Ванда скрестила на груди руки, рассмеялась ей в лицо:

– Что ты можешь мне сделать?

– Мы перевернем вверх дном твой сарай, разломаем всю твою рухлядь, а тебя… – Сандрелла распахнула дверь. В дом вошли четверо крепких итальянцев в черных очках.

– Вы напрасно потратите время, синьора Сандрелла Маури, – сказала Ванда мягким голосом. – Глории здесь нет. И вашего сына Рикардо я никогда не видела. Надеюсь, он не такой безумец, как вы.

Сандрелла подала своим телохранителям знак. Они вышли, плотно закрыв дверь. Сандрелла села на диван, улыбнулась холодной улыбкой.

– Вижу, уроки Джани Берлуваджи ты усвоила хорошо. Он бы тобой гордился. Кстати, а где он?

– Вам лучше знать, – ответила Ванда, зевнув. – Мы расстались так давно, что я запросто пройду при встрече мимо него.

– Не ожидала, что ты окажешься такой, – Сандрелла щелкнула языком, улыбнулась. – Всегда приятно иметь дело с достойным соперником, – рассмеялась. – Нет, не соперником, компаньоном. Хочешь быть моим компаньоном?

– Смотря в каком деле, – ответила Ванда, пристально глядя ей в глаза.

– В нашем общем деле, – доверительным тоном сообщила Сандрелла. – Разве ты не хочешь отомстить этому мерзавцу Берлуваджи?

– Мстить? – Ванда, покачала головой. – Зачем? Джани сам себя наказал. Он потерял самое главное – свою душу.

– О, оставь эти разговоры о бездушии! – воскликнула Сандрелла. – Меня все это смешит. Неужели, ты сама веришь во все, что говоришь? – Ванда кивнула. – Несчастная, заблудшая женщина. Грех смывается кровью и только кровью, запомни.

– Вы хотите, чтобы я убила Джани? – спросила Ванда, поднявшись.

– Нет, – рассмеялась Сандрелла. – Сядь. У меня есть более интересное предложение.

– С чего вы взяли, что я буду вашей соучастницей? – нахмурилась Ванда.

– Компаньоном, – поправила ее Сандрелла.

– Я не буду вам помогать, синьора Маури. Хотите мстить, мстите, а меня оставьте в покое, – сказала Ванда резко.

– Ну хорошо, – Сандрелла побарабанила пальчиками по столу. – Не хочешь говорить о Джани, тогда поговорим о твоей дочери – Глории Берлуваджи.

– К счастью, моя дочь носит другую фамилию, – улыбнулась Ванда. – Она Мировска.

– Браво! – Сандрелла захлопала в ладоши. – Разве вы не знали, что, отказываясь от фамилии, вы отказываетесь от наследства, от миллионного наследства Берлуваджи?

– Нам не нужны их миллионы, – сказала Ванда.

– Конечно, они вам не нужны, если к вам в руки плывут миллионы Маури, – Сандрелла поднялась. – Ваша Глория расчетливая девушка. Она сделала верный ход. Она…

– Она ничего не знает о несметных богатствах Джани, – перебила ее Ванда. – Ее отец – бедный итальянец. Он работал на бензоколонке, чтобы прокормить семью.

– Что я слышу? – Сандрелла от души рассмеялась. – Джани Берлуваджи – бедный итальянский жиголо. Он перехитрил нас всех. Брависсимо!

Сандрелла направилась к двери, задержалась у портрета Гелены.

– Кто это?

– Гелена Мировска – пианистка, – ответила Ванда.

– Красивая пани, – Сандрелла надела шляпку. – Глория похожа на нее. Немного похожа… А она дома?

– Глории дома нет, – выдержав испепеляющий взгляд Сандреллы, ответила Ванда.

– А что сказал Рикардо, когда увидел этот портрет? – спросила Сандрелла, продолжая буравить Ванду взглядом.

– Вашего сына я никогда не видела, – по слогам проговорила Ванда. – Ни-ког-да…

– Никогда, – повторила Сандрелла. Спрятала лицо под вуалью. Заговорила по-итальянски: – Интересно, куда они исчезли? Сбежали, как два заговорщика. Сбежали в самый разгар подготовки к венчанию… – посмотрела на Ванду.

– Извините, я не говорю по-итальянски, – улыбнулась Ванда.

– Не говорите? – Сандрелла усмехнулась. – Тем хуже для вас. До скорой встречи, пани Берлуваджи.

– Надеюсь, мы больше никогда не встретимся, – улыбнулась Ванда.

– Неужели вы не желаете счастья нашим детям? – воскликнула Сандрелла.

– Я желаю счастья своей дочери, поэтому не хочу, чтобы она выходила замуж за итальянца, – сказала Ванда, стараясь быть как можно более убедительной. – Хватит с нас одного миллионера.

– Это вы так решили? – Сандрелла задержалась в дверях.

– Да. Но Глория мне перечить не станет, – ответила Ванда.

– А как же чувства? Что с ними делать? – поинтересовалась Сандрелла.

– Усмирять, – улыбнулась Ванда.

– Усмирять? Вы, верно, не любили по-настоящему, если говорите так. Разве можно остановить стихийное бедствие? Нет… Хотя, – усмехнулась, – было бы лучше, чтобы наше стихийное бедствие само сошло на нет. Где нет дров, там нет и пламени…

Сандрелла пошла к машине. Ванда закрыла дверь, вздохнула с облегчением:

– Как хорошо, что Глория и Рикардо уже далеко. Как хорошо, что они выбрали дорогу любви, а не мести. Как я хочу, чтобы все у них сложилось не так, как у нас с Джани. Чтобы…

Ванда сжала виски руками. Напряжение дало о себе знать приступом мигрени. Ванда знала, как от нее избавиться. А вот что делать с мигренью по имени Сандрелла Маури? Может, стоило принять правила ее игры? Острая боль заставила Ванду вскрикнуть. Нет. Ей не стоит идти на сделку с совестью. Зачем подписывать себе смертный приговор? Лукавство – плохой спутник. Ванда выпила лекарство, легла в постель. Задремала.

– «Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом»,[2]2
  Притчи 19:21.


[Закрыть]
– услышала она сквозь дрему. Увидела огромный циферблат вечности, на котором высветились деления. Маленькие промежутки между минутами – это эпохи. В каждой идет непримиримая борьба добра и зла, тьмы и света. Света больше, и это Ванду радует. Она верит, все будет хорошо. Глория вырвется из круга несчастий, начавшихся с Гелены…

Сандрелла села в машину, приказала установить слежку за домом Ванды.

– Я должна знать все, что говорит, делает и даже думает эта пышногрудая панна.

– Вы требуете невозможного, синьора, – покачал головой секретарь.

– Я всегда требую невозможного, – повысила голос Сандрелла. – Именно поэтому я занимаю такое высокое положение. Я плачу вам за услуги, за услужливость, мой милый. Меня не интересует, как вы будете добывать интересующую меня информацию. Мне важен результат. Я уверена, эта Ванда Берлуваджи знает про беглецов все. Не удивлюсь, если окажется, что она помогла им скрыться или спрятала их под кроватью в своей спальне, – Сандрелла рассмеялась. – Эта женщина хитра и изворотлива. Она мстит Берлуваджи, прикрываясь маской благочестия. Будет забавно узнать, что Ванда – главная во всем этом деле. Хотя… – Сандрелла задумалась. – Хотя, я могу ошибаться. И тогда… – она посмотрела на секретаря, застывшего в ожидании. Прошептала:

– Тогда я расцелую вас, Микеле.

– Вы самая непредсказуемая женщина. Самая… – он прижал к губам ее руку. Она оттолкнула его, погрозила пальцем.

– Не забывайтесь, а то я вас прогоню…


Глория и Рикардо сидели друг против друга в небольшой лодочке, которой управлял туземец. Движения его были ритмичными, ровными. Лодка скользила по водной глади, чуть подернутой рябью. Они плыли уже несколько часов, а обещанного острова все не было видно.

– Лакемба – остров призрак, – сказал Рикардо, чтобы успокоить Глорию. Ему не хотелось признаваться ей, что они заблудились. Туземец повернул голову, произнес два отрывистых слова, похожих на дельфиний крик. Рикардо улыбнулся.

– Мы почти у цели.

– Почему ты выбрал этот призрачный остров? Неужели в океане мало островов? – поинтересовалась Глория.

– Потому что о существовании острова Лакемба знают немногие, – ответил Рикардо. – Искать нас здесь никто не будет. А нам это и нужно, потому что мы решили бесследно исчезнуть. Да?

– Да, – ответила Глория, стараясь разглядеть остров. Рикардо обнял ее за плечи. Он не стал говорить о том, что синьора Сандрелла может отыскать иголку в стогу сена, если ей это будет нужно. Для нее островок Лакемба, на который они плывут, может стать материком, известным всем. И тогда… Рикардо вздохнул. Он знает, что их безмятежность продлится недолго. Он не станет огорчать Глорию. Пусть все идет своим чередом. Пусть…

– Ла-кем-ба! – выкрикнул туземец.

Лодка ткнулась в песчаную отмель. Рикардо помог Глории сойти на сушу. Она замерла. До самого горизонта песчаные дюны. Ни одного деревца. Солнце палит нещадно.

– Не пугайся, – улыбнулся Рикардо. – Я же говорил тебе, что Лакемба – остров призрак. Сейчас ты в этом сама убедишься.

Он взял ее за руку, повел за собой. Глория была так увлечена, что не заметила, куда исчез туземец со своей лодкой. Они с Рикардо остались одни. Поднялись на вершину песчаной горы, с которой открывался фантастический вид. Глория никогда не видела райские кущи, но первое сравнение, которое ей пришло на ум, было именно это. Зеленый оазис в жерле потухшего вулкана поражал буйством зелени, разнообразием красок и сочетанием несочетаемых цветов. Невозможно было разглядеть сразу всё. Внимание Глории привлек водопад. Захотелось нырнуть в его прозрачную прохладу.

– Бежим вниз к водопаду, – предложил Рикардо. Стаи ярких птиц взлетели в небо, устроив переполох. Остров наполнился звуками. Ожил. Глории показалось, что даже земля пришла в движение.

– Страшно? – спросил Рикардо, глянув в ее широко раскрытые глаза.

– Дух захватывает, – призналась Глория. – Здесь все настолько неправдоподобно, что невозможно поверить, что люди смогут стать частью этой красоты, слиться с ней. Само присутствие здесь людей – неправдоподобно. Наше с тобой здесь присутствие не-прав-до-подоб-но.

– Я дарю тебе этот мир, – в тон ей проговорил Рикардо. – Я дарю тебе остров Лакемба!

На миг воцарилась тишина. Ввысь взметнулся фонтан прозрачных струй и рассыпался радужным веером.

– Что это? – прошептала Глория, прижавшись к Рикардо.

– Это чудо, Глория. Лакемба приветствует своих новых обитателей, – рассмеялся он.

– А здесь точно нет никого из людей? – шепотом спросила Глория.

– Думаю, нет, – шепотом ответил Рикардо. – Иначе нам придется отвоевывать территорию. А мне не хочется тратить время на битву. Мне хочется… – он замолчал. Минуту смотрел на Глорию. Порывисто обнял, поцеловал в лоб, крикнул:

– Гло-ри-я!

– Гло-ри-я, – подхватило эхо.

– Все в нашей жизни так непредсказуемо, – проговорила Глория. – Разве несколько дней назад я могла подумать, что встречу человека, который станет мне безмерно дорог, – посмотрела в глаза Рикардо. – Пообещай, что будешь оберегать меня вечно.

– Мы умрем в один день, – улыбнулся он. – Я буду оберегать тебя до последнего вздоха. До самого-самого последнего…

Глория уткнулась ему в грудь. Спросила:

– Ты думаешь о мести, Рикардо?

– Нет, – признался он. – О ней думают другие. Пусть думают… Пока их мысли заняты, нам нечего бояться.

– Скажи, а Вацлав знает про этот остров? – спросила Глория отстранившись.

– Все туземцы знают про него, – ответил Рикардо.

Зачем Глории знать, что именно Вацлав нашел этот остров.

– Знай, Маури, Лакемба идеальное место для тех, кто хочет покинуть суетный мир ради любви, – сказал он, показывая остров Рикардо. – Здесь я встретил Оллу. Сюда мне хочется вернуться, чтобы забыть про все обещания и клятвы, данные в Европе. Чтобы стать свободным, как птица, парящая в небесах. Думаю, что и тебе есть над чем поразмышлять, Рикардо. Ты ведь тоже давал клятву мести, о которой теперь горько сожалеешь. Теперь ты знаешь, что никогда не стоит давать поспешных обещаний, чтобы потом не казнить себя, чтобы не быть связанным по рукам и ногам…

Рикардо знал, что не имел права нарушать приказ, но, несмотря на жестокое возмездие, нарушил его. Сейчас ему не хочется думать об этом, потому что вокруг такая красота, и глаза Глории светятся счастьем. Хорошо, что она ни о чем не догадывается. Какое счастье, что она ничего не знает о его прошлой жизни…


Вацлав Крайновский сидел на причале и смотрел, как солнце окунается в океан. Последний всплеск светло-розовых брызг. Последний вздох уходящего дня. Последний отзвук заката. Мир окутывает тьма. Их мир. Их остров Шуазель растворяется в океане. Раз в год никто не зажигает огня. Раз в год люди прячутся в своих хижинах, чтобы злые духи не узнали, что остров обитаем. Туземцы верят в духов. Вацлав – нет. Поэтому он сидит на берегу и смотрит на темную воду, которая уходит все дальше и дальше. Раз в году океанское дно оголяется на тысячи километров. При желании можно дойти до соседних островов. Но никто из туземцев не желает этого. Они очерчивают береговую границу, за которую заходить нельзя. Многовековую традицию никто не нарушает. Вацлав мог бы ее нарушить, если бы знал, что на соседнем острове его ждет Глория. Но Глория никогда не увидит остров-призрак Лакемба, потому что сегодня она покинет мир живых.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации