Электронная библиотека » Елена Сантьяго » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Летящая по волнам"


  • Текст добавлен: 30 января 2017, 14:00


Автор книги: Елена Сантьяго


Жанр: Морские приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
9

Дойл с хмурым видом листал документы, которые утром принес ему на подпись адъютант Юджин Уинстон. Губернатор не мог думать ни о чем другом, лишь о грядущем дне. Если бы все это было уже позади! Только бы во время этого злосчастного процесса не потерять самообладания! Губернатор подозревал: все, что случилось из-за его вспыльчивости, сулило ему еще немало неприятностей. Его разум помутился от жажды золота. Стоило все хорошенько обдумать, прежде чем в это ввязываться. Не Юджину, конечно, придется расхлебывать последствия этой казни, а ему самому. Дойл молча, но от всей души проклинал тот день, когда адъютант подсунул ему проклятый обвинительный акт, в котором речь шла о том, чтобы приговорить Дункана Хайнеса к смерти. Один только неслыханный упрек чего стоил! Юджин утверждал, что юридическое толкование законов позволяет им вынести обоснованное обвинение. Но Дойл-то понимал, что это умышленное искажение правды. Если об этом знал он сам, то и всем остальным это скоро станет ясно. Среди прочих есть и те, кто воспримет эту казнь весьма неодобрительно. Предавая мятежников, Дункан Хайнес действовал в интересах Английской республики[4]4
  Историческая форма правления в Англии с 1649 по 1660 гг., введенная после казни короля Карла I и упразднения монархии. Этот период английские историки именуют также «Междуцарствием» (англ. – Interregnum), поскольку в 1660 г. монархия в Англии была восстановлена.


[Закрыть]
, руководствуясь прежде всего договоренностью с адмиралом Эскью.

Джордж Эскью был не просто должником Хайнеса. Это был человек влиятельный, наделенный властью, он напрямую общался с Оливером Кромвелем. Несомненно, достаточно нескольких гневных фраз в адрес губернатора Барбадоса, чтобы эта глупая интрига, затеянная Юджином, быстро выплыла наружу и повлекла за собой цепочку неотвратимых последствий. Тогда Дойла ждет участь его предшественника: его с позором снимут с должности и, униженного, отправят в Англию.

Дойл дорого заплатил за это место и привилегии, поставив на карту все, что у него было. Возвращение в Англию не входило в его планы. Еще больше губернатора терзал страх, что вскоре его жизнь бесповоротно изменится. А начиналось все многообещающе: благодаря теплому климату исчезли боли в суставах. Казалось, солнце творит чудеса. К тому же у Дойла было двое черных слуг, которые выполняли все его желания…

Погрустнев, губернатор отодвинул стопку бумаг в сторону и открыл табакерку. Но, как только он насыпал кучку табака, дверь распахнулась и вошел Юджин.

Даже если адъютант и постучал, то сделал это так тихо, что его невозможно было услышать. От страха Дойл выронил все еще открытую табакерку, и ее содержимое рассыпалось на безупречно чистые свежевыглаженные бриджи. Он в ярости смахнул табак с колен. Юджин вежливо поклонился и поинтересовался здоровьем губернатора. Об этом хитрец никогда не забывал.

Дойлу больше всего сейчас хотелось швырнуть табакерку ему в голову, но такие порывы лучше было сдерживать. Без адъютанта он бы безнадежно утонул в многочисленных документах. Иначе, к сожалению, не скажешь. Чтение всех этих решений и распоряжений совета утомляло губернатора. Если бы Юджин не пересказывал ему кратко их содержание и не подкладывал бумаги на подпись, у Дойла наверняка не осталось бы ни минуты свободного времени.

– Мне уже лучше, – проворчал губернатор. – Казнь этого мародера засела у меня в печенках. Я подумываю, не перенести ли ее на пару недель. Пусть еще немного посидит на скудном пайке, тогда, глядишь, одумается и попросит о пощаде. Которую мы ему в конце концов великодушно и пожалуем. Ведь в первую очередь мы хотим заполучить золото.

– Конечно, – согласился Юджин. – Но это было бы жалко и непоследовательно. Это означало бы, что узника можно и отпустить. Вынеся Хайнесу приговор, вы продемонстрировали свою власть и способность претворять в жизнь собственные намерения. Вы явили силу воли и независимость.

– Вы действительно так думаете? – Лесть смягчила Дойла, но не уменьшила его сомнений. Он осведомился: – Это значит, что вы настаиваете на проведении казни в соответствии с первоначальным планом?

– Непременно. Нет никаких причин переносить исполнение приговора.

– Если не принимать во внимание тот факт, что золото утекает из наших рук. – Дойл, прищурившись, взглянул на Юджина. – Я слышал, вы уже приказали обыскать корабль этого пирата.

Адъютант слегка покраснел.

– Только чтобы убедиться, что матросы не улизнут.

Дойл откинулся на спинку стула и заметил оставшиеся следы табака на бриджах. Губернатор в раздражении смахнул их и с упреком взглянул на Юджина.

– Не вздумайте воплощать свои планы в жизнь за моей спиной, – холодно произнес Дойл.

– Я бы никогда не посмел этого сделать! – горячо заверил его Юджин. – Напротив, я как раз хотел предложить вам новый план, с помощью которого мы все же сможем добраться до золота.

– Кого вы имеете в виду под словом «мы»?

– Разумеется, я имел в виду только вас, – поспешно произнес Юджин. – Члена парламента, человека, обладающего высшей властью от Английской республики на острове. Единственного справедливого представителя Англии на острове Барбадос. Я всего лишь скромный адъютант и рад содействовать тому, чтобы ваша власть крепла.

– Золото принадлежит леди Элизабет, это ее личное состояние. Если четвертованный Дункан Хайнес будет лежать под землей, у нас больше не останется рычагов давления.

– Мы можем позаботиться о новых рычагах.

– Еще одно обвинение? Она ни в чем не позволит себя обвинить.

– А вот это еще вопрос. Как насчет того, чтобы предъявить ей обвинение в колдовстве?

Юджин слегка прищурился, словно прислушиваясь к собственным словам. Он напоминал одну из медлительных, неповоротливых ящериц, которые грелись на солнце, но при малейшей опасности исчезали.

– Колдовство? Вы шутите, наверное.

– Я мог бы найти свидетелей того, что эта женщина практикует черную магию.

– Конечно, вы могли бы это сделать. – Дойл усмехнулся, но в его душе уже снова тлел алчный огонек наживы.

Элизабет Хайнес действительно вела себя как ведьма. Ездила верхом в мужском седле, распустив волосы, не соблюдала традиций. Эта женщина была дикой, непредсказуемой и, конечно, способной на дьявольские поступки. Она была… нет, это абсурд. Нет, на подобную глупость он точно не согласится.

– Элизабет Хайнес в положении! – запротестовал Дойл.

– Конечно. Но ведь она беременна ребенком сатаны, – добавил Юджин, словно предвидел такую отговорку.

– Закончим с этим. – Дойл опомнился прежде, чем успел еще больше погрязнуть в этих немыслимых интригах.

Нахмурившись, он взглянул на человека, который стоял перед ним, скрестив руки: коренастый, слишком полный для своего возраста, одетый в щеголеватый костюм. Жабо, бархатный камзол, изящные кожаные туфли, которые годились скорее для бала, чем для строгих рабочих кабинетов. Черт его знает, откуда у этого молодого человека появились такие предпочтения в одежде. Но самым смешным предметом гардероба были ярко-желтые панталоны – их цвет просто резал глаза.

– Я не хочу больше ничего слышать об этих безобразиях. Оставьте меня. Ах да, и переоденьте штаны. Этот цвет просто ужасен. Если позволите дать вам совет: подыщите нового портного.

Юджин покраснел еще сильнее.

– Я приму это к сведению, – сухо ответил он.

– Зачем вы вообще заходили? – спросил Дойл.

Он больше не желал скрывать свое дурное настроение, которое было вызвано по большей части визитом адъютанта.

– Я принес вам конфиденциальную информацию. Гонец прибыл с этим известием прямо в резиденцию.

Юджин вытащил запечатанное послание из рукава и протянул его Дойлу. Тот сломал печать и развернул письмо, пока адъютант в ожидании стоял позади него, заглядывая через плечо.

Дойл разъяренно прикрыл письмо рукой:

– Убирайтесь отсюда, Уинстон. Читать я еще могу самостоятельно.

– Как прикажете.

Юджин обиженно поклонился и вышел из комнаты, а Дойл продолжил читать письмо. Наконец он испуганно опустил бумагу. Ему стало тяжело дышать. А потом губернатор стал лихорадочно думать.

10

Река Конститьюшн блестела в лунном свете. Тихо журча, она струилась по долине, разливаясь у самой бухты, прежде чем впасть в море. Мост, который был переброшен через нее, когда-то дал название городу – Бриджтаун. Сначала этот мост построили из дерева индейцы, а позже переделали колонисты. Болота в этой местности за последние десятилетия высохли.

Через двадцать пять лет после прибытия поселенцев город был отстроен. Повсюду быстро, словно грибы из-под земли, вырастали дома. Были здесь и церковь, и крепость, и резиденция губернатора, и гавань, окруженная деревянными доками, причалами и складами.

В переулках у гавани теснились трактиры, кабаки и игорные дома. Глубокой ночью жизнь в городе продолжала бить ключом. При свете факелов бродили пьяные, в основном моряки, которые после исполненных лишений путешествий по нескольку недель или даже месяцев пользовались любой возможностью удариться в крайности.

Откровенно одетые и накрашенные женщины стояли в прокуренных трущобах. Какая-нибудь из них непременно балагурила с жаждущими ласки матросами, а на углу громко торговались о цене за любовь.

То тут, то там сидели, прислонившись к каменной стене, пьяные кутилы, заснувшие прямо на месте.

Улочка между домами была скользкой после вечернего ливня и из-за навоза, оставленного стадом свиней, которых сгружали днем с судна. Оглушающе визжа, свиньи убежали от пастуха в поля. Вонь стояла немилосердная, несмотря на то что с моря дул сильный ветер.

Вечером заметно посвежело. Несколько матросов, вернувшихся из трактира Клер Дюбуа, говорили, что ночью будет шторм. Клер боялась тропических бурь и, как всегда, безотлагательно приступила к действию, опасаясь, что налетит ураган. Она упаковала свое драгоценное имущество в ящики и приказала зарыть их на возвышенности. Во время последнего урагана, который принес с собой высокий прилив, вещей у нее сохранилось не много. Клер потеряла не только дом, но и свои наряды, множество дорогих ковров – такого с ней больше не должно было случиться.

Пока за отправкой вещей следил Жак – громадный бретонский охранник и подручный работник, – сама Клер позаботилась о том, чтобы Юджин Уинстон не смог ничего предпринять. А он тем временем лежал в постели, сонный от рома, который пил накануне. Средство, которое она подмешала в напиток, подействовало быстро. Позже он и не догадается, сморило ли его после утомительного акта любви или от выпивки. Осоловело моргая, Юджин попытался подняться, когда Клер вошла в комнату.

– Что… что случилось? – промямлил он заплетающимся языком. – Нужно… мне нужно вставать?

– Конечно нужно, но ты можешь еще полчасика отдохнуть, если хочешь.

Француженка легко толкнула Юджина обратно на подушки и накрыла его полное белое тело простыней.

– Ты на сегодня последний посетитель. Мне кажется, ты очень устал, мой любимый. Наверняка у тебя был трудный день. Поспи немного. А позже мы снова увидимся.

Юджин провалился в глубокий сон в покоях Клер.

А губернатор тем временем приказал доставить к себе в резиденцию приговоренного к смерти Дункана Хайнеса – для допроса. Когда губернатор, сняв молодого лейтенанта с поста, велел ему привести Дункана, тот ответил, расправив плечи:

– Как пожелаете.

Он очень удивился такому приказу, но не возразил.

После того как в кабинет к губернатору привели Хайнеса, закованного в цепи, Дойл приказал часовым подождать за дверью. Лейтенант посмел высказать мнение, что заключенный может быть опасен. Дойл сердито указал на саблю у себя на поясе:

– Неужели я выгляжу так, будто не в силах оказать сопротивление закованному в кандалы человеку?

Лейтенант сразу же извинился и вышел с солдатами за дверь.

Дункан неподвижно стоял посреди комнаты, наблюдая за тем, как Дойл роется в ящике письменного стола. Наконец губернатор вытащил ключ.

– Как вы будете объяснять то, что вызвали меня на ночной допрос? – поинтересовался Дункан. – Об этом будет спрашивать не только ваш рьяный адъютант.

– Скажу, что ваша предстоящая казнь не давала мне заснуть. Судьба вашей супруги и вашего еще не родившегося ребенка пробудила во мне сочувствие. Поэтому я хотел предложить вам написать ходатайство о смягчении наказания. Речь может идти, например, просто о повешении. – Дойл неискренне улыбнулся. – Любой знает, что я не люблю жестокость.

– Но ведь вы сами приговорили меня к смерти.

– Вы не оставили мне другого выхода. Своим наглым, дерзким поведением вы заслуживали такого наказания.

Губернатор расправил плечи. На его немолодом лице отразилось искреннее возмущение.

– Вы сами подписали себе смертный приговор. Кроме того, человек, совершивший государственную измену, заслуживает казни. Таков закон.

– К счастью, закон не запрещает вам принять мое предложение, чтобы разрешить эту дилемму.

– Предложение? Вы хотите сказать, взятку!

– Называйте как хотите. Но речь идет об изрядной куче золота, которое вы сможете прикарманить так, что никто об этом и не узнает. Вам не придется никому давать в этом отчет – ни совету плантаторов, ни Юджину Уинстону. Никто никогда не узнает о ваших тайных… пристрастиях. Можете спокойно соглашаться, лучшей сделки невозможно придумать.

Дойл вряд ли мог бы с этим спорить. Он мог поклясться, что ни один человек не знал о его тяге к молодым чернокожим паренькам. Ведь невозможно было устраивать эти любовные встречи с большей осторожностью. Оба его раба не проронили бы ни единого слова. Они ведь знали: иначе их сразу вздернут на виселице. И, ко всему прочему, прислуживая в доме губернатора, они вели сказочную жизнь, не сравнимую с адским трудом на плантациях. Негры точно не стали бы болтать, ставя на карту все.

Но если не они его выдали, то кто? Как бы то ни было, кто-то об этом прознал. Значит, его тайна известна не только Дункану Хайнесу, но еще минимум одному человеку, который написал письмо. Оно не было подписано, но было ясно, что этот чертов мародер не мог его составить, ведь в камере у него нет принадлежностей для письма. Весьма вероятно, что именно его жена отправила это послание. Почерк красивый, написано без ошибок и на дорогой бумаге. Да, сомнений нет, это написала Элизабет Хайнес. И, в общем, было бы неплохо, если бы они с пиратом куда-нибудь исчезли. Тогда его тайна останется нераскрытой. В будущем нужно будет просто быть осмотрительнее.

Губернатор задумчиво разглядывал ключ, который держал в руке. По всему выходило, что сделка с Хайнесом сулит ему неплохой выигрыш. А если пораскинуть мозгами, то такое решение избавляло его, Дойла, от целого ряда проблем, связанных прежде всего с казнью пирата и ее последствиями.

– Кандалы, – обратился к нему Дункан. – Снимите их наконец.

– Я могу рассчитывать на то, что вы исчезнете и никогда больше не появитесь на этом острове?

– Само собой, – ответил Дункан.

– И что впредь вы будете молчать о нашем… уговоре?

– Это основа нашего соглашения, не правда ли?

Дункан с любопытством наблюдал за губернатором.

– Мне ударить вас, чтобы все выглядело более правдоподобно?

– Господи боже, только посмейте! Хватит и того, что я скажу. Никто не осмелится сомневаться в моих словах.

– Ну, если вы так уверены… А теперь снимите кандалы, пожалуйста.

Дойл нервно усмехнулся и отомкнул цепи дрожащими пальцами.

– Вот, теперь вы свободны. Постарайтесь побыстрее убраться отсюда.

– Меня уже и след простыл.

Дункан потер запястья и размял мускулистые руки. Дойл вытащил из-за письменного стола пакет – сложенную накидку и шляпу с низко опущенными полями.

– В этом вы сможете неузнанным добраться до гавани.

Он протянул одежду Дункану.

– Снаружи стоит фонарь со свечой, можете его забрать. Следите за тем, чтобы вас никто не заметил, пока не доберетесь до корабля. Я позаботился о том, чтобы из гавани увели стражу. После этого, надеюсь, я больше никогда вас не увижу.

– Эта надежда взаимна, – ответил Дункан.

С кошачьим проворством он оказался у черного хода и распахнул дверь. Дункан высунул голову наружу, осмотрелся по сторонам и прислушался к темноте.

– Полагаю, у вас не больше часа, – сказал Дойл. – Дольше знающий свой долг лейтенант за дверью стоять не будет – наверняка он проверит, все ли в порядке.

– Одного часа мне хватит. А вам, надеюсь, на всю оставшуюся жизнь хватит золота, которое принесла вам эта сделка. – Дункан оглянулся через плечо. – Остерегайтесь Юджина Уинстона.

– Этого молодого наглеца я еще проучу, – ответил губернатор.

Но Дункан Хайнес уже исчез под покровом ночи.

11

Элизабет старалась не обращать внимания на ноющую боль в спине, когда привязывала Жемчужину у забора возле причального мостика. Женщина потерла кулаком спину в надежде, что неприятные ощущения скоро пройдут.

Она стояла у загона, в который согнали африканцев перед продажей. Ни один плантатор на Барбадосе не обходился без рабов. Даже филантроп Уильям покупал их, хоть и старался хорошо с ними обращаться. Негров с прибывающих кораблей всегда сгоняли сюда, чтобы белые покупатели могли их осмотреть, прежде чем заплатить хорошие деньги. Плантаторы беспрепятственно могли убедиться в «качестве» своей новой собственности: они проверяли мускулы рабов, измеряли их рост, осматривали зубы и половые органы. Только вчера португальские работорговцы привезли еще несколько десятков негров и высадили их на берег, подгоняя плетками и палками. Продавцы живого товара не обращали внимания на то, кто перед ними, – мужчины или женщины. Среди рабов были и дети, Элизабет сама это видела, когда направлялась к таверне Клер Дюбуа. Женщину охватил ужас, когда она услышала щелчки плетей и плач. Еще долго ей чудились мучительные стоны, несмотря на то что Элизабет была уже далеко от этого места. Она с трудом удержалась, чтобы не вырвать плеть из рук надсмотрщика и не проучить его, хорошенько ударив его самого так же, как он хлестал беззащитных негров. Но Элизабет сдержалась, опасаясь сорвать свой план. Жизнь Дункана была важнее всего – не стоило привлекать к себе лишнего внимания. Люди Уинстона всегда находились поблизости. Они не сводили глаз с «Элизы», словно подозревая, что кто-то пронесет на борт золото и улизнет на этом корабле.

Элизабет приходилось остерегаться того, что кто-то может наблюдать за портовым кварталом и разгадать ее замысел. И сейчас она вела себя осторожно, хоть в эти поздние часы людей обычно было мало. Здесь, у забора, никого не было, рыночная площадь опустела, в близлежащих домах погасли окна. Шум далеких портовых переулков утих. Близился конец собачьей вахты. Их побег должен был вот-вот состояться.

Послышался шорох. Элизабет обернулась. Из-за забора, из темноты, появился Уильям и быстро подошел к ней. Он нес сальный светильник, скрывая его за накидкой. Этого скудного света как раз хватило на то, чтобы разглядеть напряженное лицо Уильяма.

– Лиззи, – шепнул он, – все в порядке?

– Да, – ответила она так же тихо.

На самом деле ей было не по себе. Она положила руку на шею Жемчужине и изо всех сил старалась не заплакать. Ничего не помогло! Кобылу взять с собой было невозможно. Это подвергло бы всех опасности. Для этого «Элизу» пришлось бы пришвартовать у набережной и краном погрузить лошадь на палубу. А это привлекло бы к ним излишнее внимание и наделало бы шуму. Жемчужине придется остаться на Барбадосе.

– Жизнь хозяина Дункана важнее, – произнес боцман Джон Иверс убежденно и так решительно, что никаких возражений быть не могло.

Но Элизабет в любом случае не стала бы с ним спорить: страх за жизнь мужа чуть не лишил ее рассудка. Дункан приказал Джону Иверсу выйти вместе с Элизабет и Джонни в море, если его побег не удастся. Элизабет присутствовала при этом разговоре. «Не важно, как все пройдет, – сказал Дункан. – Просто доставь мою семью в безопасное место».

Элизабет не знала, хватит ли у нее сил покинуть остров без мужа. Возможно, в конце концов она сделала бы это ради детей. Но от одной мысли об этом ее сердце рвалось на части.

Уильям подошел к Элизабет и взял ее за руки.

– Что случилось? – шепнул он, заметив, что она дрожит.

– Я боюсь.

– Все будет хорошо. Дойл взял деньги и выполнит свою часть уговора, чтобы избежать позора. Полчаса назад он вызвал Дункана к себе в кабинет. Я наблюдал за этим из укромного места. Не беспокойся, Лиззи.

– Я смогу вздохнуть спокойно, только когда мы выйдем из бухты.

– Это произойдет уже совсем скоро. Но не забывай о главном: здесь остаток твоего золота.

Уильям снял с пояса два мешка, которые стали чуть легче, чем несколько дней назад, и перебросил их через забор. Часть золота перекочевала в карманы губернатора и Клер Дюбуа. И еще немного оставил себе Уильям. Элизабет настояла на этом, потому что знала: после несчастий прошлого года ему живется несладко. Сначала Уильям протестовал, но потом в нем заговорил деловой человек. Он признал, что эта ссуда не простая любезность, а необходимая экономическая мера. Управление поместьем Рейнбоу-фоллз, которое Уильям принял от Элизабет, требовало немалых денежных вложений, пока урожаи не принесут доход.

Женщина с мольбой взглянула на него:

– Уильям, Жемчужина должна остаться на острове. Это ужасно, но иначе никак нельзя. Ты можешь взять ее к себе в Саммер-хилл?

– Конечно. Я буду хорошо о ней заботиться.

– Она не привыкла к шпорам, и кнут я никогда не использовала.

– Я буду обращаться с ней бережно.

– В этом я не сомневаюсь. Ты иначе не можешь. Ведь ты сама доброта и кротость. Я не знаю, чем заслужила твою заботу.

Элизабет сглотнула, стараясь не заплакать; слезы вот-вот готовы были покатиться по ее щекам.

– Лиззи, только не плачь! Все будет хорошо!

Уильям смущенно привлек женщину к себе.

Она всхлипывала на его груди, а он осторожно прижимал ее к себе и гладил по волосам, словно расстроенного ребенка. Несмотря на выпирающий живот, Элизабет казалась в его объятьях такой маленькой, хрупкой, невесомой, словно лист на ветру. Ее сила вдруг испарилась в мгновение ока. Все время она была хозяйкой положения. Люди думали: ничто не в состоянии ее потрясти. Элизабет спокойно и осмотрительно воплощала свои планы в жизнь. Она следила за погрузкой и заботилась о том, чтобы никто не поднял шума. Несколько часов назад она успокаивала Фелисити, убеждала Анну и помогала Деирдре упаковывать оставшиеся пожитки.

Незадолго до полуночи Джон Иверс в стороне от мола забрал на лодке Фелисити, Анну, Джонни, Деирдре и пастора Эдмонда и перевез их на корабль. Он вот-вот отплывет от «Элизы», чтобы на этот раз переправить на борт Элизабет и Дункана. Все было подготовлено. Не было лишь самого Дункана. Но сейчас, когда для удачного осуществления замысла оставалась самая малость, парализующий страх вдруг лишил Элизабет сил. Она больше не могла думать, лишь безутешно всхлипывала.

– Ничего не бойся! Что бы ни случилось, ты можешь на меня рассчитывать. Я никогда не оставлю тебя в беде. Я готов отдать за тебя жизнь и убить любого, кто осмелится тебе угрожать.

– Лучше уж я этим займусь, – послышался голос из темноты у них за спинами.

К ним вышел Дункан, завернутый в темный плащ; его лицо скрывали низкие поля шляпы.

Элизабет вскрикнула, прикрыв рот рукой, и высвободилась из объятий Уильяма. В два шага она очутилась рядом с Дунканом и обняла его. Женщина все еще всхлипывала, но на этот раз от счастья.

– Ты свободен, – повторяла она снова и снова. – Ты свободен!

– Так давайте позаботимся о том, чтобы я таким и оставался.

Дункан расцеловал жену в обе щеки, а потом прильнул к ее губам. Наконец он повернулся к Уильяму:

– Спасибо, старый друг. Я перед тобой в неоплатном долгу.

Уильям едва заметно кивнул. Он немного смущенно посмотрел на них и облегченно вздохнул. Ему было очень неловко, что Дункан увидел, как он обнимал Элизабет, хоть Хайнес и не обратил на это абсолютно никакого внимания.

– Итак, нам нужно отправляться.

Дункан повесил на плечи мешки с золотом и обнял Элизабет за талию, а потом еще раз повернулся к Уильяму:

– Может, еще увидимся. Где-нибудь, когда-нибудь…

– Если так будет угодно судьбе. А пока присматривай как следует за моей сестрой.

– Непременно.

Дункан замялся:

– А если… мне доведется… Я хочу сказать, если по каким-либо причинам я отправлюсь к дьяволу, тогда ты… В общем, чтобы Лиззи и дети…

Он осекся и не смог договорить, но Уильям все понял.

– Я отдам за них все, что имею, даже жизнь, – просто ответил он. – Если вам что-нибудь понадобится, я к вашим услугам. Даю слово чести.

– Прощай, Уильям, – тихо произнесла Элизабет. – И спасибо за все.

– Прощай, Лиззи. Я тебя никогда не забуду.

От боли расставания у Элизабет перехватило дыхание. Она хотела бы в последний раз взять Уильяма за руку, взглянуть в его лицо, чтобы лучше его запомнить. Но на это не оставалось времени. Дункан увлек Элизабет за собой.

Только когда они добрались до конца причала, женщина оглянулась через плечо. Уильям неподвижно стоял рядом с Жемчужиной. Они были едва различимы. Спустя несколько мгновений их поглотила тьма.

Пока они спешили к лодке сквозь ночь, Дункан говорил мало. Элизабет запыхалась от быстрой ходьбы. Она спотыкалась, потому что было темно и потому что живот мешал ей видеть, куда она ступает. Дункан все время поддерживал жену, тусклым светильником озаряя, насколько это было возможно, узкую протоптанную дорожку. Они обогнули портовый квартал и шли, стараясь держаться подальше от переулков. На краю бухты за покосившимися складами их ждал Джон Иверс с лодкой. Он вытащил ее на берег и взгромоздился на валун.

– Как раз вовремя, – проворчал Джон.

Дункан помог Элизабет забраться в лодку, а потом они вместе с Джоном столкнули лодку в воду и запрыгнули в нее. Джон сразу же сел на весла, а Дункан держал светильник, прикрывая его, чтобы в порту их никто не заметил.

– Ты уже привязал к «Элизе» буксир? – спросил Дункан.

– Так точно, все сделано, – заверил его Джон. – Люди уже сидят в шлюпке.

Его худое, испещренное морщинами лицо в отблесках светильника казалось вытесанным из камня. Крепкие плечи и руки двигались с точностью часового механизма. Огни мачтовых фонарей на кораблях, бросивших якорь в гавани, остались позади. Дункан, Элизабет и Джон выходили в ночное море.

Ветер крепчал и гнал на нос лодки пенные волны. Она то ныряла, то поднималась, окутанная пеленой брызг. Скоро все промокли до нитки. Когда же они наконец увидели перед собой «Элизу», Элизабет застонала от облегчения. Ей уже некоторое время казалось, что корабль отнесло течением и Джон направил лодку мимо него, далеко в открытое море. Женщина прижала под накидкой обе руки к пояснице, где болело больше всего. Эти приступы длились дольше, чем предыдущие. Элизабет напряглась. Бушующий ветер заглушал ее мучительные стоны.

Дункан сидел к жене спиной и не замечал, что Джон Иверс озабоченно поглядывает на Элизабет. Он сильнее налегал на весла. Лодка почти достигла корабля.

– Зайди вдоль левого борта, – приказал Дункан. – Возможно, это позволит нам выиграть еще несколько минут.

Иверс послушно обошел корабль со стороны, направленной к берегу.

Лодка со скрежетом ударилась о корпус фрегата. Сверху, из-за леерного ограждения, показались лица. Спустили веревочную лестницу. Дункан встал и подхватил ее. Когда он протянул руку, чтобы помочь Элизабет подняться и подвести ее к лестнице, внезапный порыв ветра отбросил край накидки, который ударил женщину по лицу. Тяжелая ткань приглушила болезненный стон, вызванный очередными схватками. Несколько секунд Элизабет судорожно держалась за канаты забортного трапа, пока лодка раскачивалась под ней. Дункан стоял сзади и поддерживал жену обеими руками.

– Ты сможешь забраться? – крикнул он.

Элизабет кивнула и неуклюже принялась карабкаться. Дункан поднимался прямо за ней. Когда они забрались наверх, Олег подхватил Элизабет под мышки и поднял ее над леером, словно женщина весила не больше перышка.

Придерживая полы накидки, Элизабет, шатаясь, сделала несколько шагов по палубе. Потом чьи-то крепкие руки схватили и поддержали ее.

– Миледи! Слава богу! – воскликнула Деирдре.

Ветер растрепал ее волосы, юбки развевались, но она уверенно стояла на палубе и поддерживала Элизабет. Тут же возле них появился пастор Эдмонд. Вдвоем они отвели беременную женщину в капитанскую каюту. Когда Элизабет входила в сопровождении Деирдре и Эдмонда в освещенную свечами комнату с низким потолком, она услышала за спиной команды Дункана.

– Поднять якорь! – крикнул он привычным властным тоном. – Поднять лодку! И потушите на борту все чертовы фонари до единого! А потом гребите!

Все его внимание теперь было сконцентрировано на «Элизе». Он должен был вывести корабль из бухты – все остальное было не важно.

Они все еще находились в зоне досягаемости для крепостных пушек. Один меткий выстрел мог отправить их корабль на дно. Дункан объяснил Элизабет, что это самая опасная часть побега. Он не питал к Дойлу ни малейшего доверия.

– Возможно, его канониры все это время держали наш корабль на прицеле. Если так, то не пройдет и часа, как «Элиза» будет лежать на морском дне и мы вместе с ней. Это отличная возможность прикончить нас обоих. Больше ему такой не представится. Если я правильно оценил губернатора, он непременно ею воспользуется, как раз когда мы будем выходить в море.

В каюте за большим столом сидели Анна и Фелисити. Здесь Дункан раскладывал морские карты и любил обедать. Когда вошла Элизабет, девушки тут же вскочили.

– Лиззи, ну наконец-то ты здесь! – с облегчением воскликнула Фелисити. – Хвала Господу!

Она держала на руках Джонни. После перенесенной болезни тот все еще выглядел слабым и бледным, но уже активно интересовался происходящим.

– Мамочка!

Мальчик протянул ручки к Элизабет, но та не смогла его поднять. Она почувствовала, как начинается очередная схватка. Женщина оперлась о стену, стиснув зубы.

– Что с вами, миледи? – обеспокоенно спросила Деирдре.

– Все хорошо, – сдавленным голосом ответила Элизабет.

Деирдре с сомнением взглянула на хозяйку и хотела что-то сказать. Но тут ворвался Сид и затушил висевшую под потолком масляную лампу. В каюте тут же воцарилась непроглядная темнота.

– Сейчас же все садитесь, чтобы никто не упал.

– Почему ты погасил свет? – испуганно спросила Фелисити.

Она ненавидела темноту. У нее регулярно случались приступы страха, если ночью рядом с ее кроватью не горела свеча.

– Иначе мы станем для них легкой мишенью, – коротко пояснил Сид и выскочил наружу.

Покачивающийся на волнах корабль медленно сдвинулся с места. Буксирные концы, которые Иверс закрепил на носу «Элизы», натянулись.

– Гребите! – в который раз услышала Элизабет крик Дункана. – Гребите же!

Женщина ощутила опасность, бесплотную, неясную угрозу. Она была реальна, словно копоть и вонь от масляной лампы, которую Сид потушил, или как громкий скрип канатов и взволнованные крики на палубе.

Потом прямо над ней, на палубе, раздались вой и шипение, а сразу за ними – громкий треск дерева. Корабль содрогнулся от тяжелого удара. Женщины в каюте закричали от страха. На палубе орали мужчины.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации