Текст книги "Зловещий гость (сборник)"
Автор книги: Эрнст Гофман
Жанр: Литература 19 века, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
С тех пор как Даниэль пришел в залу в приступе лунатизма, Ф. выбрал себе спальню старого Родериха, желая выяснить то, что Даниэль потом добровольно ему открыл. Так вышло, что эта комната и смежная с ней большая зала служили местом встреч барона и Ф. для занятий делами поместья.
Однажды оба они сидели перед ярко пылавшим камином за большим столом. Адвокат держал в руках перо, отмечая суммы и считая имущество владельца майората, а тот пересматривал счетную книгу и необходимые документы. Никто из них не заметил глухого шума моря, тревожных криков чаек, которые предвещали непогоду, никто не обратил внимания на разразившуюся в полночь бурю, дикое бушевание которой проникло в замок, разбудив голоса в каминных трубах и узких проходах, так что во всех закоулках огромного здания начало свистеть и завывать. Наконец, после страшного порыва ветра, от которого сотрясся весь замок, в залу вдруг проникло мрачное сияние полной луны.
«Скверная погода!» – воскликнул Ф. Барон, погруженный в созерцание доставшегося ему богатства, равнодушно ответил, переворачивая с довольной улыбкой страницу доходов: «Да, сильная буря!»
Но как же страшно он был потрясен и испуган, когда дверь залы отворилась, и показалась бледная, призрачная фигура. Это был Даниэль, которого Ф. считал, как и все, неспособным двинуть ни одним членом, так как он лежал без чувств, пораженный тяжкой болезнью, но теперь на него опять напал приступ лунатизма, и он возобновил свои ночные прогулки. Барон безмолвно смотрел на старика, который начал с тревожными вздохами царапать стену. Его охватил глубокий ужас. Бледный как смерть, он вскочил с места, с угрожающим видом подошел к несчастному и громко воскликнул: «Даниэль! Даниэль! Что ты делаешь здесь в такой час?»
Тут старик издал тот самый страшный вой, напоминающий рев смертельно раненного зверя, который он издал, когда Вольфганг заплатил золотом за его верность, и упал на пол. Ф. позвал слуг, старика подняли, но все попытки вернуть его к жизни остались тщетны. Барон в отчаянии воскликнул: «Боже мой! Боже мой! Разве я не слышал, что лунатик может умереть на месте, если позвать его по имени?.. О, я несчастный! Ведь я убил этого бедного старика! Теперь всю свою жизнь я не буду знать покоя!»
Когда слуги унесли тело и зала опустела, адвокат взял за руку все еще сокрушавшегося барона, в глубоком молчании подвел его к заложенной двери и сказал: «Тот, кто упал здесь мертвым к вашим ногам, барон Родерих, был проклятым убийцей вашего отца!»
Барон смотрел на Ф. так, точно перед ним восстали духи ада. Адвокат продолжал: «Теперь пришло время открыть вам ужасную тайну, тяготевшую над этим человеком и овладевавшую им в часы сна. Всевышний позволил сыну отомстить за убийство отца. Ваши слова, как громом поразившие лунатика, были последними, что сказал ему ваш несчастный отец!»
Весь дрожа и не будучи в силах произнести ни единого слова, барон подошел к Ф. и сел рядом с ним у камина. Адвокат начал с бумаги, оставленной ему Губертом, которую он должен был вскрыть только после оглашения завещания. Выражая глубочайшее раскаяние, Губерт сознавался в непримиримой ненависти, которая зародилась в нем к старшему брату с той минуты, как старый Родерих учредил майорат. Его лишили всего, потому что, даже если бы ему удалось хитростью поссорить отца со старшим сыном, это ни к чему бы не привело, потому как сам Родерих не мог отнять у старшего сына права первородства, и даже если бы его сердце совсем не лежало к сыну, он никогда не сделал бы этого по своим принципам. Только тогда, когда в Женеве завязались любовные отношения Вольфганга с Жюли де Сен-Валь, Губерт увидел возможность погубить брата. С тех пор он, сговорившись с Даниэлем, решил мошеннически принудить старика к действиям, которые должны были довести старшего сына до отчаяния.
Он знал, что, по мнению старого Родериха, только союз с одним из старейших родов в его отечестве мог навеки упрочить блеск майората. Старик прочел об этом союзе по звездам и считал, что всякое дерзкое вторжение в комбинацию созвездий могло навлечь гибель на его виновника. Союз Вольфганга с Жюли представлялся старику в этом смысле преступным посягательством, противным решению силы, помогавшей ему в земных делах. Всякий удар, направленный на то, чтобы погубить Жюли, сопротивлявшуюся этой силе, как демоническое начало, казался ему достойным оправдания.
Губерт знал о граничившей с безумием любви Вольфганга к Жюли – потеря ее могла бы сделать его несчастным, быть может, даже убить его, – но младший сын был тем более деятельным помощником в планах отца, что сам чувствовал к Жюли преступную симпатию и надеялся отвоевать ее у брата. Небу угодно было, чтобы самые злостные козни разбились о решимость Вольфганга, и тому даже удалось обмануть брата. Состоявшийся брак Вольфганга и рождение его сына действительно остались для Губерта тайной. Вместе с предчувствием близкой смерти старику пришла в голову мысль, что Вольфганг женился на враждебной ему Жюли. В письме, где он приказывал сыну явиться в назначенный день в Р-зиттен, чтобы вступить во владение майоратом, он проклинал его в том случае, если тот откажется расторгнуть этот брак. Именно это письмо Вольфганг сжег у гроба отца.
Губерту старик написал, что Вольфганг женился на Жюли, но он разорвет этот брак. Губерт принял это за фантазии старика, но очень испугался, когда сам Вольфганг не только откровенно подтвердил в Р-зиттене подозрение отца, но и прибавил, что Жюли родила ему сына и что в скором времени он обрадует Жюли, считавшую его до этих пор торговцем Борном из М., известием о ее высоком положении и немалом состоянии. Брат хотел сам поехать в Женеву и привезти любимую жену. Но эти планы нарушила его кончина. Губерт промолчал о том, что ему было известно о существовании ребенка, рожденного от брака старшего брата с Жюли, и присвоил себе майорат, принадлежавший тому по праву. Но через несколько лет его охватило глубокое раскаяние. Судьба страшно наказала его за это преступление: ненависть, возникшая между двумя его сыновьями, с каждым днем разгоралась все с большей силой.
«Ты жалкий, несчастный нищий, – сказал старший двенадцатилетний мальчик младшему брату. – Когда умрет отец, я стану владельцем майората Р-зиттена, и тогда ты должен будешь смиренно целовать мне руки, если я дам тебе денег на новый сюртук».
Младший брат, разъяренный гордыней старшего, бросил в него ножом, который держал в руке, и чуть его не убил. Губерт, опасаясь несчастья, послал младшего сына в Петербург, где тот служил потом офицером под начальством Суворова и сражался против французов. Губерт не решился рассказать всему свету свою постыдную тайну, но не желал брать ни талера у законного владельца майората. Он навел справки в Женеве и узнал, что госпожа Борн умерла от горя, оплакивая непонятно где пропавшего мужа, а молодой Родерих Борн был воспитан одним почтенным человеком, взявшим его к себе.
Тогда Губерт выдал себя за родственника погибшего в море торговца Борна и стал посылать суммы, предназначавшиеся для того, чтобы достойно воспитать молодого владельца майората. То, как тщательно он собирал доходы с майората и как распорядился в завещании, уже известно. О смерти своего брата Губерт упоминал в странных, загадочных выражениях, словно намекая, что произошло какое-то таинственное происшествие и он сам принимал косвенное участие в этом страшном деле. Содержимое черной папки все объясняло. К предательской переписке Губерта и Даниэля был приложен лист, написанный и подписанный Даниэлем. Ф. прочел признание, заставившее его содрогнуться до глубины души.
Губерт явился в Р-зиттен по наущению домоправителя, и Даниэль же написал ему о найденных ста пятидесяти тысячах рейхсталеров. Уже известно, как Губерт был принят братом, как он хотел уехать, обманутый во всех своих надеждах и желаниях, и как адвокат его удержал. В груди Даниэля клокотала ярость и жажда мести, направленная против юноши, желавшего прогнать его как паршивого пса. Он все больше раздувал огонь, пожиравший несчастного Губерта. В еловом лесу, на волчьей охоте, во время метели, они сговорились погубить Вольфганга.
«Извести его», – бормотал Губерт, глядя в сторону и наводя ружье на дичь. «Да, – ухмылялся Даниэль, – но только не так, не так».
Теперь он знал себе цену: он убьет барона так, что ни один петух не крикнет. Получив, наконец, деньги, Губерт пожалел о своем замысле. Он хотел уехать, чтобы избежать дальнейших искушений. Даниэль сам оседлал ночью его лошадь и вывел ее из конюшни, но, когда барон собрался уже ехать, он резко сказал: «Я думал, барон Губерт, ты останешься в майорате, который в эту минуту перешел к тебе, потому что его гордый владелец разбился об обломки башни!»
Даниэль заметил, что Вольфганг, одержимый жаждой золота, часто вставал по ночам, подходил к двери, которая прежде вела в башню, и жадно смотрел в глубину, где, по уверениям домоправителя, должно было лежать целое состояние. Рассчитывая на это, Даниэль стоял в ту роковую ночь у дверей залы. Как только он услышал, что барон отворяет дверь, ведущую в башню, он вошел в залу и подкрался к Вольфгангу, стоявшему прямо над пропастью. Барон обернулся и, увидев ненавистного слугу, в чьих глазах прочел о своей неминуемой смерти, в ужасе воскликнул: «Даниэль! Даниэль! Что ты делаешь здесь в такой час?» Но тот в ответ лишь дико вскрикнул: «Пропади же, паршивый пес!» – и сильным ударом ноги столкнул несчастного в пропасть.
Потрясенный этим ужасным происшествием, барон не находил покоя в замке, где был убит его отец. Он удалился в свои курляндские имения и приезжал в Р-зиттен только раз в год, глубокой осенью. Старый Франц уверял, что Даниэль, о преступлении которого он подозревал, часто показывался в замке в полнолуние, и описывал призрак точно таким, как его видел потом Ф., когда его изгонял.
Так рассказал мне дядюшка всю эту историю, после чего взял мою руку и сказал очень мягким голосом, причем глаза его были полны слез:
– Тезка, тезка, и ее также, и этой милой женщины коснулась страшная судьба, довлеющая над родовым замком! Через два дня после того, как мы оставили Р-зиттен, барон устроил катание на санках. Он сам вез свою жену, но, как только они пересекли долину, лошади вдруг рванули в каком-то необъяснимом страхе и понеслись, словно обезумев. «Старик, старик гонится за нами!» – пронзительным голосом вскрикнула баронесса.
Минуту спустя сани обо что-то ударились, и она вылетела на дорогу. Ее нашли бездыханной: она умерла! Барон не может утешиться, только смерть примирит его с этой утратой! Да, тезка, никогда больше мы не вернемся в Р-зиттен!
Дядя замолк, я ушел от него с разбитым сердцем, и только всеисцеляющее время могло смягчить охватившую меня глубокую скорбь.
Прошли года. Ф. давно уже покоился в могиле, я покинул отечество. Военная гроза, разразившаяся над Германией, загнала меня на север, в Петербург. На обратном пути, неподалеку от X., я ехал темной летней ночью вдоль берега моря и заметил на небе большую сияющую звезду. Подъехав ближе, я увидел по колеблющемуся красному пламени: то, что я принимал за звезду, было, вероятно, большим пламенем.
– Что это за огонь, приятель? – спросил я у кучера.
– Э, – ответил он, – это не огонь, это маяк в Р-зиттене.
Р-зиттен! Как только возница произнес это слово, мне живо представились события той роковой осени, которые я пережил. Я увидел барона, Серафину и даже диковинных старух-теток и себя самого с гладким нежным личиком, завитыми волосами, напудренного, в небесно-голубом костюме, влюбленного и вздыхающего, с печальной песней на устах!
Охваченный глубокой грустью, я вспомнил шутки Ф., сверкавшие, как веселые огоньки, которые теперь казались мне гораздо забавнее, чем тогда. Волнуемый скорбью и странным возбуждением, я вышел рано утром в Р-зиттене из экипажа, остановившегося перед почтовой станцией. Я узнал дом управляющего и спросил про него.
– Позвольте, – сказал почтамтский писарь, вынимая изо рта трубку и снимая ночной колпак, – позвольте, здесь нет управляющего. Это королевская контора, и господин управляющий конторой еще изволит спать.
Потом я узнал, что еще шестнадцать лет назад последний владелец майората, барон Родерих фон Р., умер, не оставив после себя наследников, и майорат, согласно договору, перешел во владение государства. Я пошел к замку. Он лежал в руинах. Большую часть камней употребили для строительства маяка, как уверял старый крестьянин, пришедший из ельника, с которым я вступил в разговор. Он сумел еще рассказать кое-что про призрак и про то, как тот поселился в замке, и уверял, что и теперь еще часто во время полнолуния из развалин доносятся страшные жалобные звуки.
Бедный, старый близорукий Родерих! Какую же силу призвал ты в помощь, что тот род, который ты задумал навеки здесь укрепить, уничтожила беспощадная смерть?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.