Текст книги "Ответный удар"
Автор книги: Гарри Тертлдав
Жанр: Боевая фантастика, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 45 страниц)
Они шагали все вперед и вперед. Бэгноллу казалось, что позади осталось не меньше сотни миль. Разве сможет он принять полноценное участие в сражении после такого перехода? Немцы и русские держались так, будто ничего особенного не происходило. Британский пехотинец, наверное, вел бы себя точно так же, но служащие ВВС попадали на поле боя в самолетах. Находясь в «Ланкастере», Бэгнолл мог делать вещи, которые пехоте и не снились. Но теперь он понял, что у медали есть и оборотная сторона.
Солнце медленно путешествовало по небу, тени начали удлиняться, стали темнее. Каким-то непонятным самому Бэгноллу образом ему удавалось не отставать Когда наступили сумерки, он увидел, что солдаты, шагавшие впереди, легли на животы и поползли. Он последовал их примеру. Сквозь ветки он разглядел несколько домиков – нет, скорее, сараев – стоявших прямо посреди поляны.
– Это? – шепотом спросил он.
– А я откуда знаю, черт подери? – так же шепотом ответил Кен Эмбри.
– Только мне почему-то кажется, что нас здесь чаем не угостят.
Бэгнолл сомневался, что тут слышали о хорошем чае. Судя по тому, как выглядела деревенька, ее жители, скорее всего, не знали о том, что царя свергли, и наступила новая эра. Деревянные домики, крытые соломой, казалось, сошли прямо со страниц романов Толстого. Единственным указанием на то, что на дворе двадцатый век, являлась колючая проволока, окружавшая несколько домов. Ни людей, ни ящеров видно не было.
– Что-то тут не так. Слишком уж просто… – сказал Бэгнолл.
– А я бы не возражал, – ответил Эмбри. – Кто сказал, что обязательно должно быть трудно? Мы…
Его перебил негромкий звук невдалеке – БАХ!
Бэгнолл уже давно потерял счет своим боевым вылетам, не раз побывал под противовоздушным огнем, но сейчас впервые в жизни принимал участие в наземном сражении.
Миномет выстрелил еще раз, и еще – Бэгнолл не знал, кто его заряжает, немцы или русские, но работали они быстро.
В воздух поднялся фонтан снега и земли, когда снаряд угодил в цель. Один из деревянных домов загорелся, а в следующее мгновение веселое пламя поглотило крошечное строение. Люди в белом начали спрыгивать с деревьев, выскочили на поляну. Бэгнолл подумал, что лично у него нет никакой уверенности в том, что в деревне действительно располагается передовой пост ящеров.
Бэгнолл выстрелил из «Маузера», передернул затвор, выстрелил еще раз. Он учился стрелять из «Ли Энфилда» и предпочитал это оружие всякому другому, в том числе и тому, что держал сейчас в руках. Затвор «Маузера» выступал и до него было трудно достать пальцем, что заметно замедляло стрельбу. Кроме того, в магазине немецкой винтовки имелось не десять, а пять пуль.
Через несколько секунд огонь открыли остальные винтовки и несколько автоматов. Однако в деревне по-прежнему царила тишина. Бэгнолл уже больше не сомневался, что врага здесь нет. Его переполняли облегчение и злость одновременно – облегчение от того, что ему больше не угрожает опасность, а ярость из-за того, что он, выбиваясь из сил, тащился сюда по снегу целый день.
И тут один из бойцов в белом маскхалате взлетел в воздух – он наступил на мину, и его буквально разорвало на части. А в следующее мгновение ящеры повели ответный огонь сразу из нескольких домов. Наступающие с победными криками солдаты, стали падать, словно подкошенные.
Пули врезались в снег между Бэгноллом и Эмбри, в стволы деревьев, за которыми они прятались. Бэгнолл прижался к замерзшей земле, словно нежный любовник к возлюбленной. Открывать ответный огонь не входило в его намерения. Он пришел к выводу, что сражение на земле не имеет ничего общего с воздушным боем – здесь намного страшнее. Находясь на борту самолета, ты сбрасываешь бомбы на головы людей, копошащихся где-то там, внизу, в тысячах миль от тебя. Они, конечно же, отстреливаются, но стараются попасть в твой самолет, а не в чудесного, незаменимого тебя. Даже истребители гонятся не лично за тобой – их цель уничтожить машину, а твои стрелки в свою очередь делают все, чтобы попасть в них. Если же твой самолет падает, ты можешь выпрыгнуть с парашютом и спастись.
Тут бой идет не между машинами. Ящеры старались проделать огромные дыры в твоем теле, заставить тебя кричать от боли, истечь кровью, а потом умереть. Нужно заметить, что действовали они чрезвычайно умело и эффективно. У каждого ящера, засевшего в деревне, имелось автоматическое оружие, которое выплевывало столько же пуль, сколько автоматы атакующих, и намного больше, чем винтовки, вроде той, что держал в руках Бэгнолл. Он почувствовал себя африканцем из книги Киплинга, выступившим против британской регулярной армии.
Только здесь, если ты хочешь остаться в живых, ни в коем случае нельзя открыто идти в наступление. Русские и немцы, предпринявшие несколько попыток, лежали на снегу – растерзанные минами или застреленные ящерами из автоматов. Те немногие, что по-прежнему оставались в строю, ничего не могли сделать и поспешили укрыться за деревьями.
Бэгнолл повернулся к Эмбри и крикнул:
– Мне кажется, мы засунули голову прямо в мясорубку.
– С чего ты это взял, дорогой? – Даже в самый разгар сражения пилоту удалось изобразить высокий пронзительный фальцет.
В сгущающихся сумерках один из домов вдруг сдвинулся с места. Сначала Бэгнолл от удивления принялся тереть глаза, решив, что они сыграли с ним злую шутку. Затем, вспомнил Мусоргского и подумал про бабу Ягу и ее избушку на курьих ножках. Но как только деревянные стены отвалились, он увидел, что дом передвигается на гусеницах.
– Танк! – крикнул он. – Черт подери, тут танк!
По-видимому, русские вопили то же самое, только слово произносили немного иначе. Вскоре к ним присоединились и немцы. Бэгнолл понял и их тоже. А еще он знал, что танк – нет, уже два танка – грозят им серьезными проблемами.
Башни повернулись, и начался жестокий обстрел. Автоматчики тоже открыли огонь, свинцовый дождь пролился на броню танков, высекая из нее искры. Но стрелки могли с таким же успехом палить птичьими перьями – машины ящеров выдерживали удары более тяжелой артиллерии, чем та, что имелась у людей.
А в следующее мгновение экипажи ящеров открыли автоматный огонь, и вспышки выстрелов напомнили Бэгноллу ярких светлячков, порхающих в темной ночи. Замолчал один из пулеметов – немецкий, нового образца, стрелявший с такой скоростью, что возникал непривычно резкий звук, будто могучий великан рвет огромный парус. Через минуту он застучал снова, и Бэгнолл восхитился отвагой того, кто заменил павшего стрелка.
И тут в бой вступило главное орудие одного из танков. Грохот был оглушительным. Бэгноллу, находившемуся примерно в полумиле от него, показалось, будто наступил конец света, а языки пламени, вырвавшиеся из жерла, напомнили о геенне огненной. Пулемет снова смолк, и уже больше не оживал.
Выстрелила пушка другого танка, затем машина чуть замедлила ход… теперь орудие указывало примерно туда, где находился Бэгнолл. Он помчался дальше в лес: сейчас он был готов на что угодно, только бы оставить позади страшный грохот и вой снарядов.
Рядом бежал Кен Эмбри.
– Слушай, а как сказать по-русски «беги, как будто за тобой черти гонятся»? – спросил он.
– Я еще не успел выучить. Только, думаю, партизаны и сами знают, что им делать, – ответил Бэгнолл.
Русские и немцы дружно отступали, их преследовали танки, которые, не переставая, стреляли – складывалось впечатление, что их становится все больше. В воздухе носились осколки снарядов и щепки от деревьев, в которые угодили пули – и те, и другие представляли серьезную опасность.
– Да, разведчики опростоволосились, – заметил Эмбри. – предполагалось, что у них тут пехота и небольшой сторожевой пост. О танках речи не шло.
Бэгнолл только фыркнул. Эмбри говорил об очевидных вещах. Из-за ошибки разведчиков погибли многие. Сейчас он надеялся только на одно – не попасть в их число. На фоне пушечной стрельбы возник другой звук – незнакомый: громкое, ровное гудение, доносившееся откуда-то сверху.
– Что это? – спросил он.
Стоявший рядом Эмбри, пожал плечами. Русские с криками «вертолет!» и «автожир!» бросились врассыпную. К несчастью, ни то, ни другое слово для него ничего не значили.
Где-то на уровне крон деревьев начался обстрел: огненные потоки лились на землю, словно «Катюши» покинули свои привычные места на грузовиках и поднялись в воздух. Начали взрываться ракеты, заполыхал лес. Бэгнолл вопил, точно заблудшая душа, но не слышал даже собственного голоса.
Машина, обстрелявшая их ракетами, не имела ничего общего с обычным самолетом. Она висела в воздухе, словно комар, размером с молодого кита, и косила пулеметным огнем людей, имевших наглость атаковать позиции ящеров. Повсюду носилась шрапнель. Перепуганный до полусмерти, оглушенный Бэгнолл лежал на земле – точно так же он стал бы вести себя во время землетрясения
– и молил всех святых, чтобы страшный грохот поскорее закончился.
Но на юге появился еще один вертолет и выпустил две ракеты по партизанам. Обе машины болтались в небе и безжалостно обстреливали лес. А танки тем временем приближались, давя все, что оказывалось у них на пути.
Кто-то пнул Бэгнолла ногой под зад и крикнул:
– Вставай и беги, кретин!
Слова были произнесены по-английски, и, повернув голову, Бэгнолл увидел Эмбри, занесшего ногу для нового удара.
– Я в порядке, – крикнул Бэгнолл и вскочил на ноги.
Адреналин бушевал у него в крови, заставил устремиться вперед, в лес – в эту минуту он напоминал самому себе испуганного оленя. Бэгнолл мчался на север – точнее, в противоположную от танков и вертолетов сторону. Эмбри не отставал. Бэгнолл на бегу спросил:
– А где Альф?
– Боюсь, остался лежать там, – ответил Эмбри.
Это известие потрясло Бэгнолла так, будто в него ударила целая очередь из вражеской машины, висящей в воздухе. Глядя на русских и немцев, сраженных пулями или разорванных на куски минами, он испытывал к ним сострадание. Но потерять члена своей команды оказалось в десять раз тяжелее – словно зенитный снаряд угодил в бок «Ланкастера» и убил бомбардира. А поскольку Уайт был в Пскове одним из трех людей, с которыми Бэгнолл мог поговорить по-английски, он особенно остро ощутил потерю.
Пули продолжали метаться между деревьями, впрочем, теперь, главным образом, позади спасающихся бегством англичан. Танки ящеров преследовали партизан не так упорно, как они ожидали.
– Может быть, не хотят попробовать «коктейль Молотова», который им сбросит на головы устроившийся на дереве партизан, прежде чем они успеют его заметить, – предположил Эмбри, когда Бэгнолл поделился с ним своими наблюдениями.
– Может быть, – согласился с ним борт инженер. – Знаю только, что я боюсь их до смерти.
Пушечный огонь, ракеты и пулеметная стрельба оглушили Бэгнолла, смутно, будто издалека, он слышал крики ужаса и стоны раненых. Один из вертолетов улетел, а за ним и другой, предварительно полив лес последней порцией огня. Бэгнолл посмотрел на запястье, светящиеся стрелки часов показывали, что с момента первых выстрелов прошло всего двадцать минут. Двадцать минут, которые растянулись, превратившись в пылающий ад. Не будучи религиозным человеком, Бэгнолл вдруг подумал, что не знает, сколько же продолжаются настоящие адские муки.
Но в следующее мгновение он вернулся в настоящее, споткнувшись о тело раненого русского, который лежал в луже крови, черной на фоне ночного снега.
– Боже мой! – стонал русский. – Боже мой!..
– Господи! – выдохнул Бэгнолл, сам того не зная, переведя слова раненого. – Кен, иди сюда. Помоги мне. Это женщина.
– Я слышу.
Пилот и Бэгнолл остановились около раненой партизанки. Она прижала руку к боку, пытаясь остановить кровотечение.
Как можно осторожнее. Бэгнолл расстегнул стеганую куртку и кофту, чтобы осмотреть рану. Ему пришлось заставить женщину убрать руку, прежде чем он перевязал рану, взяв бинт из своей аптечки. Она стонала, металась на земле, слабо сопротивлялась попыткам ей помочь.
– Немцы, – стонала несчастная.
– Она думает, что мы немцы, – сказал Эмбри. – Вот, введи ей это. – Он протянул ампулу с морфием.
Делая укол, Бэгнолл подумал, что они только зря тратят драгоценный препарат: женщина все равно не выживет. Повязка уже насквозь промокла. В больнице ее, возможно, спасли бы, но здесь, в ледяной глуши…
– Artzt! – крикнул он по-немецки. – Gibt es Artzt hier? Здесь есть врач?
Никто ему не ответил, словно раненая женщина и они с Эмбри остались одни в лесу. Партизанка вздохнула, когда морфий притупил боль, и через несколько секунд умерла.
– По крайней мере, она ушла спокойно, – сказал Эмбри, и Бэгнолл понял: пилот тоже знал, что женщина не выживет. Он оказал ей последнюю услугу – она умерла без боли.
– Теперь нужно позаботиться о том, чтобы самим остаться в живых, – проговорил Бэгнолл.
Посреди зимнего леса, после разгромного поражения, наглядно продемонстрировавшего, каким образом ящерам удается захватить и удерживать огромные территории, сражаясь с самыми мощными военными державами мира, стоило подумать, как претворить, казалось бы, такой простой план в жизнь.
* * *
– Подходите и посмотрите, какие поразительные вещи выделывает иностранный дьявол, и всего лишь при помощи папки, мяча и перчатки – зазывала Лю Хань – Подходите и посмотрите! Подходите!
Циркачи и представители шоу-бизнеса пользовались огромным успехом в лагере беженцев. Бобби Фьоре подбросил кожаный мяч, который сам смастерил, и легко ударил его своей особенной палкой – он называл ее бита. Мяч взмыл в воздух на несколько футов и вертикально упал на землю. Насвистывая какой-то веселый мотивчик, он ударил его снова и снова, и снова.
– Видите? – показала на него Лю Хань. – Иностранный дьявол жонглирует без помощи рук!
Толпа разразилась аплодисментами. Несколько человек бросили монетки в миску, стоявшую у ног Лю Хань. Другие зрители складывали на подстилку рядом с миской рисовые лепешки и овощи. Все отлично понимали, что тот, кто их развлекает, должен есть, иначе он не сможет больше выступать.
Когда поток подношений иссяк, Бобби Фьоре подбросил мяч в последний раз, поймал его свободной рукой и посмотрел на Лю Хань. Она окинула толпу взглядом и спросила:
– Кто хочет посоревноваться с иностранным дьяволом и выставить его на посмешище? Кто готов попробовать победить его в простой игре?
Вперед выступило сразу несколько мужчин. Ничто не доставляло китайцам большего удовольствия, чем возможность посмеяться над европейцем или американцем. Лю Хань указала на миску и подстилку: хотите развлечься, платите. Почти все желающие принять участие в состязании сделали свои взносы без возражений, и только один сердито спросил:
– А что за игра такая?
Бобби Фьоре протянул Лю Хань мяч. Держа его одной рукой, она наклонилась и подняла плоский холщовый мешок, набитый тряпками. Показала его зрителям. Затем она снова положила мешок на землю, передала мяч сердитому мужчине и сказала:
– Очень простая игра. Ничего сложного. Иностранный дьявол отойдет на достаточное расстояние, а потом побежит к мешку. Тебе нужно встать около него и коснуться мячом иностранного дьявола прежде, чем тот доберется до мешка. Если ты победишь, мы вернем тебе твои деньги и еще столько же в придачу.
– Ну, это и в самом деле просто, – мужчина, державший мяч в руках, выпятил грудь и бросил серебряный доллар в миску. Тот весело зазвенел. – Я попаду в него мячом, что бы он ни делал.
Лю Хань повернулась к толпе.
– Расступитесь, пожалуйста, дайте иностранному дьяволу место!
Весело обсуждая сделку, зрители расступились, образовав узкий проход. Бобби Фьоре отошел примерно на сто футов, повернулся и кивнул своему противнику. Тот не посчитал необходимым ответить на приветствие. Несколько человек укоризненно покачали головой, осуждая его высокомерие. Впрочем, многие считали, что соблюдать правила приличия с иностранным дьяволом не обязательно.
Бобби Фьоре еще раз поклонился, а затем помчался прямо на мужчину с мячом. Китаец вцепился в него обеими руками, словно держал в руках камень. Фьоре приближался, и он приготовился к столкновению.
Но столкновения не произошло. В последнее мгновение Фьоре упал на землю, перекатился на бок, избежал неуклюжего броска, сделанного его противником, и коснулся ногой мешка.
– Игра! – крикнул он на своем родном языке Лю Хань не очень понимала, что значит слово «игра» в данном случае, но твердо знала, что он победил.
– Кто следующий? – выкрикнула она, забирая мяч у побежденного.
– Подождите! – завопил тот сердито, а потом заявил, обращаясь к толпе: – Вы все видели! Иностранный дьявол меня обманул!
Лю Хань охватил страх. Она и сама называла Бобби Фьоре «янг квей-дзе»
– иностранный дьявол – но только затем, чтобы зрители понимали, о ком идет речь. В устах разозленного китайца эти слова Прозвучали, как клич, который мог в любую минуту превратить веселую толпу в скопление разъяренных безумцев.
Однако прежде чем она успела что-то ответить, Бобби заговорил на своем не слишком хорошем китайском:
– Нет обмана. Не говорить пусть. Кто быстрый, тот выиграть. А он медленны-ы-ый. – Бобби протянул последнее слово так, как не произнес бы его ни один китаец, и потому оно прозвучало особенно обидно.
– Он прав, By… ты не достал на целый ли, – крикнул кто-то из толпы.
Конечно, ли – треть мили – многовато. Но мяч даже рядом не пролетел.
– Ладно, дай-ка мне мяч, – сказал очередной желающий сразиться с чужаком. – Уж я-то точно попаду в иностранного дьявола. – Он произнес эти слова без презрения, также, как Лю Хань – чтобы обозначить, о ком идет речь.
Лю Хань молча показала на миску. By, сердито топая, удалился, а следующий игрок сделал свой взнос бумажными деньгами. Лю Хань не любила их из-за того, что марионеточное японское правительство сделало с Китаем – и ее собственной семьей – перед приходом ящеров. Но японцы продолжали сражаться с инопланетянами, что поднимало их престиж и вызывало уважение, которого к ним никто не испытывал раньше. Она протянула мужчине мяч.
Фьоре стряхнул грязь со штанов и попросил зрителей расступиться, чтобы иметь возможность стартовать. Китаец встал перед мешком, держа мяч в левой руке и, наклонившись чуть влево, словно стараясь помешать Бобби использовать его излюбленный трюк.
Бобби снова пробежал между весело болтающими китайцами. Приблизившись на несколько шагов к поджидавшему его противнику, он сделал одно короткое движение в том направлении, куда наклонился китаец. Тот радостно крикнул «Ха!» и швырнул мяч.
Однако ничего у него не вышло. Бобби Фьоре быстро переместил весь свой вес на другую ногу, и ловко, словно акробат, изменил направление движения. Мяч полетел влево, Бобби отскочил вправо.
– Игра! – снова крикнул он.
Его противник печально улыбнулся и бросил мяч Лю Хань, он понял, что его перехитрили.
– Посмотрим, удастся ли кому-нибудь попасть мячом в иностранного дьявола, – сказал он с восхищением в голосе. – Если мне не удалось, бьюсь об заклад, что не сможет никто.
Еще один мужчина выложил хороший кусок свинины за возможность попытаться обыграть Бобби Фьоре. Предыдущий соперник Бобби начал заключать групповые пари. Он решил, что теперь, когда Бобби использовал свои два трюка, в запасе у него ничего не осталось.
Однако иностранный дьявол тут же продемонстрировал, что это не так. Вместо того чтобы метнуться вправо или влево, он плюхнулся на живот и, просунув руку между ног своего изумленного противника, дотронулся до мешка, прежде чем мяч коснулся его спины.
– Игра!
Теперь к его ликующему голосу присоединились и зеваки из толпы.
Бобби выступал, пока оставались желающие платить за то, чтобы попытаться попасть в него мячом. Он прибегал к самым разным хитростям – отклонялся то в одну сторону, то в другую, иногда мчался прямо по центру. Пару раз его противникам удавалось угадать направление движения, но Лю Хань внимательно следила за тем, чтобы в миске оставались деньги, а на подстилке продукты. Дела у них шли прекрасно.
Когда зрителям начало надоедать развлечение, Лю Хань крикнула:
– Хотите взять реванш? – Она подбросила мяч в воздух. – Давайте, швыряйте мяч в иностранного дьявола. Он не станет уклоняться, и если вам удастся попасть куда-нибудь, кроме его рук, вы получите в три раза больше того, что поставили. Кто первый?
Пока она раззадоривала толпу, Бобби Фьоре надел кожаную перчатку, которую сделал вместе с мячом. Он встал у стены хижины, затем сжал другую руку в кулак и ударил им в перчатку, словно не сомневаясь в том, что никто не сможет сделать меткого броска.
– А с какого расстояния? – спросил мужчина, который заключал групповые пари.
Лю Хань отошла примерно на сорок футов. Бобби Фьоре ей улыбнулся.
– Хочешь попытаться? – спросила она у мужчины.
– Да, сейчас ка-а-к швырну, – ответил тот, бросая деньги в миску. – Вот увидишь, я попаду ему прямо между уродливых глаз. Уж можешь не сомневаться.
Он несколько раз подбросил мяч в воздух, точно хотел почувствовать его вес в руке, а потом, как и обещал, метнул прямо в голову Фьоре.
Бум!
Звук, с которым мяч ударил в необычную кожаную перчатку, напоминал пистолетный выстрел. Лю Хань вздрогнула, а в толпе раздались испуганные крики. Бобби Фьоре откатил мяч Лю Хань.
Она наклонилась, подобрала его и спросила:
– Кто следующий?
– Я готов поспорить, что следующий тоже не попадет, – крикнул мужчина, которому понравилось заключать пари со зрителями. – Плачу пять к одному.
Он не сомневался, что раз ему не удалось попасть в Бобби Фьоре, то это, вообще, невозможно.
Еще один смельчак заплатил Лю Хань и бросил мяч.
Бум!
Однако он попал не в перчатку, а в стену хижины – не рассчитал силу броска, и Бобби даже не пошевелился. Фьоре подобрал мяч и предложил ему предпринять новую попытку.
– Давай, попробуй еще раз. – Лю Хань научила его этой фразе. Но прежде чем китаец снова прицелился, из хижины вышла пожилая женщина и принялась кричать на Лю Хань:
– Что вы тут вытворяете? Собрались напугать меня до полусмерти? Ну-ка, перестаньте колотить по моему дому своими палками! Я решила, что мне на голову свалилась бомба.
– Никакая не бомба, бабушка, – вежливо проговорила Лю Хань. – Мы просто играем. Заключаем пари.
Старуха продолжала сердито вопить, и Лю Хань дала ей три доллара. Та сразу же ушла в свою хижину – очевидно, ее больше не беспокоила судьба дома.
На сей раз паренек швырнул мяч удачнее, но Бобби все равно его поймал. Китаец разразился визгливыми ругательствами, словно кот, которому прищемили хвост.
Если пожилая женщина в самом начале решила, что в ее хижину угодила бомба, к концу следующего часа она наверняка уже не сомневалась, что ящеры выбрали ее жилище в качестве боевого полигона для тренировки точности бомбометания. Наблюдая за происходящим, Лю Хань пришла к выводу, что ее соплеменники бросают из рук вон плохо. Двое даже в стену дома умудрились не попасть.
Когда желающих посоревноваться с ловким иностранным дьяволом не осталось, Лю Хань спросила:
– У кого есть бутылка или глиняный горшок, с которым вам не жалко расстаться?
Высокий мужчина сделал последний глоток сливового бренди и протянул ей пустую бутылку.
– У меня, – заявил он, обдав ее густым сливовым перегаром.
Лю Хань отдала бутылку Бобби, который поставил ее на перевернутое ведро перед стеной дома, а затем отошел и встал дальше того места, с которого его обстреливали желающие быстро заработать.
– А сейчас иностранный дьявол покажет вам, как следует правильно бросать мяч, – проговорила Лю Хань.
Она вдруг занервничала, ведь бутылка казалась такой маленькой. Бобби Фьоре может легко промахнуться и «потерять лицо».
По тому, как он напрягся, она поняла, что он тоже боится промахнуться. Бобби отвел руку назад, затем выбросил ее вперед, одним уверенным скользящим движением – ни один китаец так не делал. Набирая скорость, мяч помчался к цели и угодил прямо в бутылку. Во все стороны полетели зеленые осколки. Толпа возбужденно зашумела. Кто-то принялся аплодировать. Бобби Фьоре поклонился.
– На сегодня все, – объявила Лю Хань. – Через пару дней мы повторим наше представление. Надеюсь, вы получили удовольствие.
Она собрала продукты, которые они с Бобби заработали. Бобби взял деньги, мяч, перчатку и биту. И этим тоже он отличался от китайцев, которых знала Лю Хань: они заставили бы ее нести все. Она уже успела заметить в самолете, который никогда не садился на землю, что Бобби обладал удивительными качествами, характерными только для иностранных дьяволов. Кое-какие из них, например, его пристрастия в еде, ее раздражали. Но некоторые доставляли настоящее удовольствие.
– Шоу хорошо? – спросил он и вопросительно кашлянул на манер ящеров.
– Шоу прошло просто замечательно, – ответила Лю Хань и выразительно кашлянула в ответ. – Ты очень здорово все проделал, особенно, в конце – ты рискнул с бутылкой. Но у тебя получилось. Очень хорошо.
В основном, она говорила по-китайски, а, значит, ей приходилось по несколько раз повторять свои слова или использовать совсем простые обороты. Когда Фьоре понял, что она сказала, он улыбнулся и обнял ее за пополневшую талию. Лю Хань специально уронила луковицу, чтобы высвободиться из его рук, делая вид, что ей необходимо наклониться. Она мечтала о том, чтобы иностранный дьявол побыстрее излечился от своей привычки демонстрировать чувства на людях. Такое поведение не только ее смущало, но и унижало в глазах тех, кто на них смотрел.
Когда они подошли к хижине, в которой жили, она перестала волноваться по поводу таких мелочей. Возле их двери стояло сразу несколько чешуйчатых дьяволов – тела двоих украшала необычная раскраска, другие держали в руках оружие.
Один из чешуйчатых дьяволов с ярко раскрашенным телом заговорил по-китайски с сильным шипящим акцентом:
– Вы те человеческие существа, что живут в этой хижине, вас доставили сюда с корабля «29-й Император Фессодж»? – Последние три слова он произнес на своем родном языке.
– Да, недосягаемый господин, – ответила Лю Хань.
Судя по удивлению, появившемуся на лице Бобби, он не понял вопроса. Несмотря на то, что чешуйчатый дьявол употребил знакомые ей слова, Лю Хань тоже с трудом разобрала, что он спросил. Назвать самолет, который никогда не садится на землю, кораблем!
– Кто из вас носит в своем животе зародыш, который в дальнейшем станет человеческим существом? – спросил раскрашенный дьявол.
– Я, недосягаемый господин.
Наверное, уже в сотый раз Лю Хань почувствовала презрение к маленьким чешуйчатым дьяволам. Они не только не научились различать мужчин и женщин, им все люди казались на одно лицо. А таких, как Бобби Фьоре с его длинным носом и круглыми глазами, в лагере вообще не было, однако чешуйчатые дьяволы не понимали, что он здесь чужой.
Один из маленьких дьяволов с пистолетом показал на Лю Хань и что-то прошипел своему спутнику. Тот раскрыл мерзкую пасть – так они смеялись. Им люди тоже казались отвратительными.
Дьявол, говоривший по-китайски, заявил:
– Зайдите в маленький дом, оба. Нам нужно вам кое-что сказать и спросить.
Лю Хань и Бобби Фьоре повиновались. Два ящера, занимавших высокое положение, быстро вбежали в хижину, чтобы занять места у очага на камнях, которые одновременно поддерживали и постель. С удовлетворенными вздохами они опустились на теплые глиняные плиты – Лю Хань заметила, что маленьким дьяволам очень не нравится холодная погода. Охраннику, который тоже явно замерз, пришлось остаться возле двери, чтобы следить за опасными и свирепыми человеческими существами.
– Я Томалсс, – представился дьявол, говоривший по-китайски, он слегка заикнулся на первом звуке и с шипением произнес последний. – Сначала я хочу знать, что вы делали с этими странными вещами. – Он повернул глазные бугорки в сторону мяча, перчатки и биты, которые Бобби держал в руках.
– Вы говорите по-английски? – спросил Фьоре, когда Лю Хань перевела вопрос на язык, понятный только им двоим. Когда ни тот, ни другой дьявол ничего не ответили, он пробормотал: – Вот дерьмо! – А потом, повернувшись к ней, сказал: – Ты отвечай. Они моего языка не знают.
– Недосягаемый господин, – начала Лю Хань и поклонилась Томалссу, словно он являлся старейшиной ее родной деревни в те дни (неужели меньше года назад?), когда у нее была родная деревня… а в ней – старейшина. – Мы устроили представление, чтобы немного развлечь людей, живущих в лагере, а также заработать денег и продуктов для себя.
Томалсс зашипел, переводя ее слова своему спутнику, который, скорее всего, не знал никакого человеческого языка. Тот что-то прошипел в ответ.
– А зачем вам это? – спросил Томалсс по-китайски. – Мы дали вам дом и достаточно денег, чтобы вы могли покупать для себя еду. Зачем нужно еще? Разве вам не хватает того, что вы получаете?
Лю Хань задумалась. Вопрос чешуйчатого дьявола проникал в самую суть Тао – иными словами, того, как должен жить человек. Иметь слишком много – или стремиться получить как можно больше материальных благ – считалось недостойным (хотя Лю Хань заметила, что почти никто из тех, кто был богат, не отказывался от своего имущества).
– Недосягаемый господин, – осторожно проговорила она, – мы стараемся запастись продуктами, чтобы не нуждаться в самом необходимом, если в лагере начнется голод. Деньги нам требуются по той же причине. А еще затем, чтобы сделать нашу жизнь более удобной. Разве мы плохо поступаем?
Чешуйчатый дьявол не ответил прямо на ее вопрос. Он только спросил:
– А в чем суть вашего представления? Оно не должно представлять опасность для детеныша, который развивается внутри тебя.
– Оно не представляет никакой опасности, недосягаемый господин, – заверила его Лю Хань.
Она обрадовалась бы такой заботе, если бы Томалсс по-настоящему волновался за нее и малыша. Но на самом деле, на ее чувства ему было наплевать. Лю Хань, Бобби Фьоре и их будущий ребенок интересовали чешуйчатых дьяволов только как объекты экспериментов.
Это тоже ее беспокоило. Что они сделают, когда Лю Хань родит ребенка? Заберут его так же, как отняли у нее родную деревню и все, что она любила? Захотят выяснить, как быстро она сможет забеременеть снова? Ужасных возможностей больше, чем достаточно.
– И как же вы развлекаете других? – с подозрением спросил Томалсс.
– Главным образом, я говорю за Бобби Фьоре, который не очень хорошо знает китайский, – ответила Лю Хань. – Рассказываю зрителям, как он будет бросать, ловить и ударять по мячу. Этому искусству, с которым мы, китайцы не знакомы, он научился у себя на родине. Все, что для нас ново и необычно, веселит и помогает скоротать время.
– Какая глупость! – возмутился маленький дьявол. – Развлекать должно то, что хорошо известно и привычно. Неужели новое и непонятное может быть интересным? Вы же… как сказать… не знаете… Неужели вы не боитесь неизведанного?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.