Текст книги "Дело победившей обезьяны"
Автор книги: Хольм Ван Зайчик
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
Приложение
Немного танского кодекса
Перевод Вячеслава Рыбакова
На сей раз читателю предлагается несколько выдержек из первых двух (уже опубликованных) томов неоднократно поминаемого в работах X. ван Зайчика Танского кодекса – в данном случае в переводе В. М. Рыбакова. Из соображений человеколюбия обильно приводимая переводчиком в сносках иероглифика не воспроизводится. Особо заинтересованные читатели могут воспользоваться полным изданием.
6. Десять зол
Разъяснение. Среди [преступлений], наказуемых пятью [видами] наказаний, Десять зол (ши э) являются наиболее предосудительными. Они сводят на нет морализующее влияние[37]37
В тексте «Тан люй шу и» здесь стоит достаточно сложный для перевода термин минцзяо. У. Джонсон, ссылаясь на Э. Балаша, переводит его просто как «мораль» (см.: The T’ang Code. P. 62). В «Большом словаре китайского языка» данный термин интерпретируется как жэнь лунь чжи цзяо е, жу цзяо чжи бе мин, т. е. «учение о межчеловеческих отношениях (или „установления, этические нормы межчеловеческих отношений“), другое название конфуцианского учения» (см.: Чжун вэнь да цы дянь. Т. 1. С. 506). Несколько подобных многословных переводов дает и словарь Ошанина, в частности – «система взглядов о долге, долг и воздействие воспитанием, этические и дидактические нормы учения, догмы конфуцианства» (см.: Большой китайско-русский словарь. Т. 2. С. 506). Мне хотелось как-то подчеркнуть в переводе, что речь идет не о разрушении личной, индивидуальной морали некоего отдельно взятого индивидуума, а о блокировании каналов распространения благого влияния от центра той или иной ячейки мира – будь то макроячейка типа государства или микроячейка типа семьи – к периферии данной ячейки. Мораль – не индивидуальное, и даже не групповое статическое состояние, но непрерывный процесс передачи от более достойных к менее достойным. Так или иначе выступить против излучателя или ретранслятора морали – значит нарушить его функционирование, затруднить поступление моральности к другим нижестоящим, свести на нет усилия воздействия, уже оказанного на преступника до того, как он совершил преступление.
[Закрыть] и разрушают упорядоченность. Они специально расположены в начале раздела, чтобы быть ясным предостережением. Множество [деяний], которые могут быть определены как [предельное] зло, сгруппированы в десять родов (лэй) преступлений. Поэтому на них указывается как на Десять зол.
Хотя ханьские упорядочения (чжи) в девяти главах (чжан) совершенно не сохранились, рубрики Извращение (бу дао) и Непочтительность (бу цзин) существуют поныне. Все они, по-видимому, возникли во времена Хань. Но до Лян[38]38
502–557 гг.
[Закрыть] и Чэнь[39]39
557–587 гг.
[Закрыть] статьи [о них] были краткими. Во времена [Северной] Чжоу[40]40
557–581 гг.
[Закрыть] и [Северной] Ци[41]41
550–557 гг.
[Закрыть] имелись названия всех десяти статей, но рубрики «Десять зол» не было.
Только при разработке упорядочения годов правления Кай-ху-ан[42]42
581–600 гг.
[Закрыть] был введен закон, предусматривающий [Десять зол]. Как и в старых главах, число их осталось десять. В годы правления Да-е[43]43
605–618 гг.
[Закрыть] были внесены [изменения], и число вновь было сокращено, так что от десяти статей осталось восемь. Начиная с годов правления У-дэ[44]44
618–626 гг.
[Закрыть] и впредь следуют тому, что было в годы правления Кай-хуан, без сокращений и без добавлений.
Первое называется Умыслом Восстания против (моу фань).
Имеется в виду умысел повредить Алтарям Земли и Зерна (шэ цзи).
Разъяснение. В «Гун ян чжуань» сказано: у правителя (цзюнь) и у родителя никто не может питать [свои собственные] намерения. [Если находится тот, кто] питает [свои собственные] намерения, обязательно следует казнить его. Имеется в виду, что тот, кто питает [свои собственные] намерения, имеет непокорное сердце, а это [может] нанести вред правителю или отцу. Поэтому обязательно нужно его казнить. В «Цзо чжуань» сказано: когда Небо восстает против (фань) [круговорота] времен года, происходят стихийные бедствия. Когда люди восстают против Дэ, происходит смута[45]45
Именно эти две последние фразы спровоцировали меня на то, чтобы перевести моу фань нестандартно и – кому-то наверняка так покажется – несколько вычурно. Обычно этот термин переводится узкополитически: «plotting rebellion» («замысел мятежа») у У. Джонсона, «заговор о мятеже против государя» у Е. И. Кычанова, «умысел переворота» у Н. П. Свистуновой и т. д. С точки зрения реального смысла – так оно и есть. Но, сколько я понимаю, с точки зрения составителей текста – дело было отнюдь не только в политике. Настойчивое, старательно запараллеленное в разных контекстах употребление термина фань заставляет и в биноме моу фань понимать его как «восстание против» – и то, что дальше не конкретизируется, против чего, собственно, фань – лишь усиливает мрачную грозность фразы. Фань против всего, что ни есть самого святого! Вообще – против! Умысел вывернуть мир наизнанку, умысел опрокинуть его с ног на голову – вот как следовало бы переводить моу фань…
[Закрыть].
Государь (ван) предельно почитаем и получает от Высокого Неба Драгоценный Мандат [на правление]. Подобно Двум Началам[46]46
Т. е. Небу и Земле.
[Закрыть], он все укрывает и все поддерживает. Он – отец и мать всех людей, а они – его дети и его подданные и [потому обязаны испытывать к нему] лишь преданность и сыновнюю почтительность. Если же кто-то осмеливается таить мятежные чувства и намерен дать волю строптивому сердцу, тот вожделеет восстать против Небесного Постоянства и пойти наперекор принципам человеческой справедливости (ли). Поэтому называется Умыслом Восстания против.
Комментарий. Имеется в виду умысел повредить Алтарям Земли и Зерна.
Разъяснение. Шэ – это дух пяти земель. Цзи – это распорядитель полей. Через них священный Путь Земли претворяется в урожаях. Правитель есть владыка духов. Пища есть Небо для людей. Когда государь умиротворен, духи спокойны. Когда духи покоятся, времена года обильны урожаями.
Когда подданные имеют [свои собственные] намерения, строят планы пойти наперекор установленному порядку и в сердце своем [хотят] не иметь правителя, тогда положение правителя оказывается под угрозой. Как же тогда умиротвориться и на что полагаться духам?
Пятое называется Извращением (бу дао).
Имеется в виду убийство трех человек в одной семье[47]47
Согласно ст. 259 «Тан люй шу и», «одна семья» включала тех, чьи имена были записаны в один цзи – подворный список, плюс всех родственников близости ци. При этом те, кто был занесен в один список, могли быть какой угодно близости родства, хоть вообще не кровными родственниками, в то время как родственникам близости ци совсем не обязательно было числиться по одному двору, чтобы рассматриваться членами одной семьи.
[Закрыть], ни один из которых не совершил наказуемого смертью преступления, а также расчленение людей, изготовление и хранение ядов гу, ворожба или колдовство (я мэй)[48]48
В ст. 264 «Тан люй шу и», специально посвященной осуществлению ворожбы и колдовства с целью причинить вред, говорится: «В ворожбе (я) есть много способов воздействия, и невозможно описать их подробно. Или рисуют образ, или вырезают человеческую фигурку и прокалывают сердце, вбивают гвозди в глаза, связывают руки или ноги и так одолевают ворожбой. При колдовстве (мэй) либо прибегают к злым духам, либо произвольно пользуются противоестественными методами, [либо осуществляют другие действия] такого рода… Во всех этих случаях наказание определяется как за преднамеренное убийство с уменьшением на 2 степени… Если по причине [ворожбы или колдовства] дошло до смерти, во всех случаях действуют по закону о собственно убийстве».
[Закрыть].
Разъяснение. Хладнокровная жестокость и кощунственное изуверство, идущие наперекор правильному Пути[49]49
В тексте здесь написано чжэн дао. Е. И. Кычанов переводит это выражение как «естественный порядок вещей» (см.: Кычанов, 1986. С. 47). Я вполне согласен с такой интерпретацией – только следует помнить, что в традиционной китайской мысли между понятиями естественности и правильности, более того, морального долженствования существовало куда более жесткое соответствие, нежели у нас.
[Закрыть], называются Извращением[50]50
Обычно термин бу дао переводят на русский словами типа «бесчеловечность» или «несправедливость». Мне кажется, при подборе русского адеквата бу дао главное внимание следовало бы уделить не тому, что данная группа преступлений характеризуется в тексте описательными формулировками «хладнокровная жестокость» и «кощунственное изуверство», а тому, что все действия бу дао «идут наперекор правильному Пути». В этих поступках не то чтобы не хватает человечности – просто так не поступают люди нормальные. Скажем, в изготовлении гу самом по себе нет особой жестокости – но есть явная патология, запредельность, противоестественность, извращенность по отношению к нормальному, и даже нормально преступному, поведению. Тем более это относится к ворожбе и колдовству.
[Закрыть].
Комментарий. Имеется в виду убийство в одной семье трех человек, ни один из которых не совершил наказуемого смертью преступления, а также расчленение людей.
Разъяснение. Имеется в виду, что внутри одной семьи были убиты три человека и все они не совершали наказуемых смертью преступлений. Если среди этих троих одного должно было наказать смертью или же если в каждой из нескольких семей было убито по два человека, тогда [преступник] должен быть наказан лишь смертной казнью, но [преступление его] не входит в Десять зол. Или же если в одной семье были убиты три человека, но по соответствующей преступлению статье (бэньтяо) наказание [за убийство кого-либо из них] не доходит до смерти[51]51
Т. е. один из трех убитых не был лично свободным человеком.
[Закрыть], это также не входит в Десять зол.
Расчленение человека – имеется в виду убийство человека с его расчленением. По соответствующей преступлению [статье], это также должно наказываться смертью.
Комментарий. Изготовление и хранение ядов гу, ворожба или колдовство.
Разъяснение. Имеется в виду завершенное изготовление ядов гу. Если хотя бы и не изготовил [сам], но передал [кому-либо] или хранил [яд], могущий причинить людям вред, все [указанное также относится] к этому (цзе ши). Если же [изготовление] не было завершено, это не входит в Десять зол.
Способов ворожбы и колдовства много, так что они не могут быть описаны все. Вообще имеются в виду выходящие за рамки нормального [поведения] (бу гуй) зловредные обычаи и тайные практики, [применяемые] с тем, чтобы вызвать у некоего человека (цяньжэнь) болезнь, страдания или смерть.
Седьмое называется Сыновней непочтительностью (бу сяо).
Имеется в виду устный донос (гаоянь), заклятья или брань (цзули) на деда или бабку по мужской линии, на отца или на мать или же отдельная регистрация в подворных списках (цзи) либо отделение имущества при жизни деда или бабки по мужской линии, отца или матери, а также недостаточное [их] обеспечение (гунъян юцюэ), лично [сговоренная] своя свадьба, а также музицирование либо смена траурного одеяния на одежду радости[52]52
Бином цун цзи весьма сложен для понимания и перевода. Н. П. Свистунова поняла его как «ношение праздничного платья» (см.: Законы Великой династии Мин… С. 309). Такая интерпретация сразу настораживает: что за жесткая бинарная система в туалете тогдашних китайцев, что за крайности – либо траурное одеяние, либо праздничное, а третьего, нормального, как бы вроде и не дано. У. Джонсон поступил осторожнее, попытавшись одним камнем убить двух зайцев; в его переводе цун цзи выглядит как «put on ordinary clothing [suitable for happy occasions]» – «надевать обычную одежду, [подходящую для счастливых событий]» (см.: The T’ang Code. P. 76). Е. И. Кычанов, пересказывая содержание данного пассажа, интерпретирует подобный проступок как «ношение во время траура по родителям обычной, не траурной одежды» (см.: Кычанов, 1986. С. 48–49). Пресловутая тысяча китайских церемоний ставит тут переводчиков в щекотливое положение. В «Большом словаре китайского языка» термин цунцзи поясняется следующим образом: санфу вэй чу эр чжань и цзифу цун цзи цзи чжи ли – «до снятия траура вдруг [на какое-то время] переодеться в одеяние радости, [в котором должна будет] совершаться церемония радостного жертвоприношения [тому, по ком носился траур, по окончании траура либо его первого этапа]» (см.: Чжун вэнь да цы дянь. Т. 3. С. 1639). Термин цзи цзи объясняется как цзу ку жи чэн ши ши жи е и цзи цзи и сан цзи – «в тот день, когда дни оплакивания усопшего (т. е. первого этапа траура. – В. Р.) завершатся, послепохоронные жертвоприношения сменяются радостными жертвоприношениями» (Там же. Т. 2. С. 518). Тут следует вспомнить, что жертвоприношения умершим вообще рассматривались как события чрезвычайно радостные; обычно они упоминаются в одном ряду с бракосочетанием и праздником совершеннолетия. Вероятно, я все эти тонкости понял отнюдь не до конца, но, на мой взгляд, речь в данном пассаже «Тан люй шу и» идет не о том, что нерадивый родственник вдруг ни с того ни с сего скинул траурные вериги и принарядился будто для свадебного торжества или пира у цыши, но о попытке поскорее пройти все этапы траурных церемоний, поскорее избавиться от бремени наиболее сурового периода траура и форсировать переход к нормальной, обычной жизни. Поскольку в самом Кодексе речь идет о смене траурной одежды на одежду радости в пределах полного срока траура, а не первого его этапа, можно предположить, что имеется в виду преступное переодевание в одежду для радостного жертвоприношения, которым завершался весь срок траура и которое, собственно, знаменовало собою возвращение к нормальной жизни после долгих месяцев скорби. Впрочем, наиболее нейтрально-осторожным и, следовательно, наиболее подходящим может быть назван вариант Е. И. Кычанова.
[Закрыть] (цзо юэши фу цун цзи) во время траура по отцу или матери, сокрытие известия о кончине деда или бабки по мужской линии, отца или матери и неизъявление скорби о них (ни бу цзюйай), или же ложное заявление о смерти деда или бабки по мужской линии, отца или матери.
Разъяснение. Доброе служение отцу и матери называется сыновней почтительностью. Преступное противодействие им определяется как Сыновняя непочтительность.
Комментарий. Имеется в виду устный донос, заклятья или брань на деда или бабку по мужской линии, на отца или на мать.
Разъяснение. Соответствующая преступлению статья прямо говорит о доносе на деда или бабку по мужской линии, отца или мать. В настоящем комментарии двумя [словами] говорится об устном доносе. Хотя написано по-разному, смысл написанного один и тот же. Заклятья цзу – это заклинания чжоу. Брань ли – это ругань. Согласно соответствующей преступлению статье, за заклятья с желанием вызвать смерть, болезнь или страдания наказание всегда определяется как за умысел убийства, и это должно [рассматриваться] как Злостная строптивость. Только заклятья, творимые с тем чтобы добиться безрассудной любви (аймэй), подпадают под [действие] настоящей статьи.
Вопрос. Согласно уголовным установлениям о разбое и хищениях, сын или внук по мужской линии, творивший ворожбу или заклинания (я чжоу) с тем чтобы добиться безрассудной любви деда или бабки по мужской линии, отца или матери, наказывается ссылкой на 2000 ли. Однако легкость и тяжесть ворожбы, колдовства, заклинаний и заклятий не установлена. Теперешние заклятья рассматриваются как Сыновняя непочтительность. Еще не знаем, в какую статью входит ворожба?
Ответ. Хотя ворожба и заклинания в тексте [написаны] вместе, закономерно (ли), тем не менее, что заклинания являются [сравнительно] легким, а ворожба является [сравнительно] тяжелым. [Достаточно того] только, чтобы ворожба или колдовство были сотворены в отношении постороннего простого человека, и это входит в Извращение. Если же [в этой ситуации] были сотворены заклинания или заклятья, это не входит в Десять зол. В уголовных установлениях об определениях наказаний и способах их применения сказано: когда полагается подвести под наказание (жу цзуй), тогда указывается легкое, чтобы выяснить тяжелое. Поскольку заклинания и заклятья, которые являются [сравнительно] легким, и то входят в Сыновнюю непочтительность, ясно [можно] узнать, что ворожба и колдовство, которые являются [сравнительно] тяжелым, закономерно входят в настоящую статью.
Комментарий. Или же отдельная регистрация в подворных списках либо отделение имущества при жизни деда или бабки по мужской линии, отца или матери.
Разъяснение. При жизни деда или бабки по мужской линии, отца или матери сыновья и внуки по мужской линии стремятся к тому, чтобы обеспечивать их без ограничений. Уходя, отпрашиваются, вернувшись, отчитываются и не имеют в жизни ничего своего единоличного. Если же отделили имущество или отдельно зарегистрировались в подворных списках, [это значит], что чувства в их сердцах не возвысились до сыновней почтительности. Разом погибают и доброе имя, и [связи] Морального долга И, а чувства и воспитательные старания родительской любви оказываются обманутыми. С точки зрения канонических Моральных устоев Ли – это злостное преступление, которое трудно стерпеть.
Не обязательно, чтобы разом [наличествовали] (сян сюй) оба дела. И то и другое нарушение определяются как Десять зол.
Комментарий. А также недостаточное [их] обеспечение.
Разъяснение. В «Ли» сказано: почтительный сын обеспечивает своих родителей, радует их сердца и не идет против их желаний; и пищей своей, и питьем своим он преданно обеспечивает их. О том же, кто в состоянии обеспечить, но обеспечивает недостаточно, дед или бабка по мужской линии, отец или мать подают донос, и тогда [преступник] подлежит ответственности (цзо).
Комментарий. Лично [сговоренная] своя свадьба, а также музицирование либо смена траурного одеяния на одежду радости во время траура по отцу или матери.
Разъяснение. Лично [сговоренная] своя свадьба во время траура по отцу или матери – всегда имеется в виду, что наказание получают и главарь (шоу), и соучастники (цун). Если ответственности подлежит только устроитель брака (чжухунь), тогда жених и невеста не являются непочтительными. Поэтому указывается на лично [сговоренную] свою свадьбу. Причина этого в том, что [надо] прояснить: устроитель брака не подпадает под Десять зол.
Если мужчина во время траура взял наложницу, он должен быть лишен одной из занимаемых должностей. Если женщина во время траура вышла замуж как наложница, она получает наказание, уменьшенное на 3 степени (дэн) относительно [наказания, полагающегося] вышедшей замуж как жена. И то и другое не входит в Сыновнюю непочтительность.
А также музицирование – музицировали сами или побудили [кого-либо музицировать для них] – все равно. Под музицированием имеются в виду [действия] такого рода, как удары в колокол или барабан, игра на струнных инструментах, на бамбуковых инструментах, на инструментах из тыквы-горлянки, на каменных гонгах цин, на глиняных флейтах сюань и бамбуковых флейтах чи, пение и танцы и вообще все радующее.
Смена траурного одеяния на одежду радости – имеется в виду, что до окончания [состояния] траура, в пределах двадцатисемимесячного срока, снял полагающееся при трауре одеяние и надел одежду радости.
Комментарий. Сокрытие известия о кончине деда или бабки по мужской линии, отца или матери и неизъявление скорби о них, а также ложное заявление о смерти деда или бабки по мужской линии, отца или матери.
Разъяснение. Согласно «Ли», узнав о кончине [кого-либо из] родителей, отвечают вестнику плачем, беспредельно скорбят и вопрошают о причине. Кончина отца или матери [для детей] есть страдание из страданий. Узнав о ней, падают наземь, колотят себя в грудь, бьются в отчаянии и взывают к Небу. Если теперь [кто-то] скрыл ее и не изъявил скорбь или [нарочито] выбрал [для этого] удобный день, и то и другое является [Сыновней непочтительностью].
Ложное заявление о смерти деда или бабки по мужской линии, отца или матери – имеется в виду, что дед или бабка по мужской линии, отец или мать живы, но [сын или внук по мужской линии] обманно заявил, что [кто-либо из них] умер.
Если же смерть [произошла] прежде, а [сын или внук по мужской линии] обманно заявил, что [она произошла] только что, это не является [Сыновней непочтительностью].
Девятое называется Нарушением долга (бу и).
Имеется в виду убийство своего (бэньшу) главы учреждения (фучжу), своего начальника округа (цыши), своего начальника уезда (сяньлин) или своего наставника в образовании (цзяньшоу еши), убийство мелким гражданским или военным служащим (лицзу) своего начальника (чжангуань), имеющего пятый ранг или выше (шан), а также сокрытие известия о кончине мужа и неизъявление скорби о нем, музицирование либо смена траурного одеяния на одежду радости во время траура по мужу, или новое замужество [до истечения этого траура].
Комментарий. То, что [наиболее] почитаемо с точки зрения Моральных устоев Ли – это Моральный долг И. В настоящей статье совершенно не [фигурируют] кровные родственники. Исходно она ограничивается теми, кто соподчинен один другому лишь [требованиями] Морального долга И – но отворачивается от Морального долга И и отклоняется от человеколюбия Жэнь. Поэтому называется Нарушением долга.
Комментарий. Имеется в виду убийство своего главы учреждения, своего начальника округа, своего начальника уезда или своего наставника в образовании.
Разъяснение. Главы учреждений – согласно общеобязательным установлениям, тем, кто занимает служебные должности пятого ранга и выше или же имеет наградные должности третьего ранга и выше, полагается личная охрана (циньши) и домашняя стража (чжаннэй)[53]53
В словаре Хакера циньши применительно к персоналу высшей знати переводится как «личная охрана» (personal guard garrison), а чжаннэй как «бригада сопровождения» (escort brigade) (см.: Hucker, 1985. P. 169, 111). В словаре Ошанина циньши трактуется как «адьютант-секретарь (при князе или сановнике первых 3 рангов)» (см.: Большой китайско-русский словарь. Т. 4. С. 426). Термин чжаннэй в словаре Ошанина отсутствует. У Ротура, напротив, отсутствует как раз термин циньши, а чжаннэй трактуется как «стража во дворце вана» (guarde du palais d’un prince) (см.: Rotours, 1947–1948. Vol. II. P. 640, 1016). Относительно количества охранников и стражей у персон разного статуса см.: Ниида Нобору, 1964. С. 382–384. Число набираемых из сыновей чиновников шестого и седьмого рангов циньши и из сыновей чиновников восьмого и девятого рангов чжаннэй колебалось от 130 человек у высших сановников до 36 человек у лиц, занимавших служебные должности третьего ранга. Количество придаваемых охранников и стражников определялось по совокупному учету служебных и наградных должностей, а также титулов знатности, которыми одновременно могла похвастаться та или иная персона: например, чиновник, занимавший служебную должность третьего ранга, как только что упоминалось, получал 36 тело– и домохранителей, а человек, который также занимал служебную должность третьего ранга, но имел еще и наградную должность шан чжуго, получал их уже 69.
[Закрыть]. По отношению ко всему, что они возглавляют, они называются главами учреждений. Чиновники уделов (го) ванов и [других] аристократов по отношению к тому, что им, как главам, подчинено, также приравниваются к главам учреждений.
Губернаторы (дуду) и начальники округов все [считаются таковыми] со дня выхода Указа [о назначении]. Чиновники шестого ранга и ниже все начинают считаться [таковыми] с момента подписания [документа об их назначении соответствующим начальством].
Свой наставник в образовании – имеется в виду, что [некто] воспринял и запечатлел в себе конфуцианское образование, но изучил его не частным порядком. Если убийство совершилось, это входит в Нарушение долга. Если был умысел, но до убийства не дошло – следуют [законам, предусмотренным для] различных [обычных] преступлений.
Комментарий. Убийство мелким гражданским или военным служащим (лицзу) своего руководителя (гуаньчжан), имеющего пятый ранг или выше.
Разъяснение. Мелкие гражданские служащие (ли) – имеются в виду служащие вспомогательного штата и ниже. Мелкие военные служащие (цзу) – имеются в виду [служащие] такого рода, как солдаты ополчения (шуши) и рядовые гвардейцы (вэйши). Категории (сэ) означенных людей разнообразны и многочисленны. Случаи убийства [ими] своих руководителей, имеющих пятый ранг или выше, все входят в Нарушение долга. Руководители (гуаньчжан) – согласно общеобязательным установлениям, главы всех учреждений подпадают под [действие] норм, [предусмотренных для] начальников.
Комментарий. Сокрытие известия о кончине мужа и неизъявление скорби о нем, музицирование либо смена траурного одеяния на одежду радости во время траура по мужу или новое замужество [до истечения этого траура].
Разъяснение. Муж есть Небо для жены. Траур по мужу заменяет ей траур по отцу, [поэтому жена] носит по мужу траур чжаньцуй. Поскольку добрые чувства и Моральный долг здесь наивозможно велики, то при известии о кончине кричат и убиваются безутешно.
Если же скрывает известие о кончине мужа и не изъявляет скорби о нем, музицирует либо меняет траурное одеяние на одежду радости во время траура по мужу или, позабыв печаль, вновь выходит замуж [до истечения этого траура] – все это [значит, что она] отвернулась от Моральных устоев Ли и нарушила Моральный долг И. Поэтому все [эти поступки] рассматриваются [как входящие в] Десять зол.
Если вновь вышла замуж как наложница, это не является [Нарушением долга].
20. Названия учреждений и наименования должностей
Всякий, кто названием учреждения или наименованием должности совершил преступление против имени отца или деда по мужской линии, пребыванием [на службе] прикрывшись [его] славой (мао жун цзюй чжи)[54]54
У. Джонсон переводит данную фразу как «нарушение табу на имена предков по мужской линии» (см.: The T’ang Code. P. 129). Но мне очень не нравится слово «табу», применяемое не в пересказе или авторской ремарке, а именно для перевода китайского текста. Может возникнуть представление, что между высококультурными жителями Тан и первобытными полинезийцами нет никакой разницы.
[Закрыть],
Разъяснение. Название учреждения – имеются в виду [учреждения] такого рода, как шэн, тай, фу, сы[55]55
Т. е., соответственно, департамент, коллегия, администрация или корпус ополчения, управление.
[Закрыть]. Наименование должности – имеются в виду [должности] такого рода, как шаншу, цзянцзюнь, цин, цзянь[56]56
Т. е., соответственно, глава Палаты, командующий, начальник управления, директор.
[Закрыть]. Предположим, есть человек, отца или деда по мужской линии которого зовут Чан, значит, ему нельзя служить в Управлении императорских жертвоприношений Тайчан[сы]. Или же отца или деда по мужской линии зовут Цин, значит, [сын] не должен выполнять служебные обязанности цина. Если принял [такую] службу, это и значит, что пребыванием [на ней] прикрылся славой [имени отца или деда по мужской линии].
При выборе места службы ответствен (цзэ) за имена [предков] только трех поколений. Если совершил преступление против имени прапрадеда по мужской линии, [данная статья к этому] не относится.
кто, когда дед или бабка по мужской линии, отец или мать стары или больны (лао цзи) и некому за ними ухаживать, занял должность, бросив родных (вэй цинь чжи гуань),
Разъяснение. Стары – имеется в виду, восьмидесяти лет и старше. Больны – имеется в виду: пребывающие в состоянии дуцзи. Согласно общеобязательным установлениям, и за теми и за другими должно ухаживать. [Имеется в виду, что] не стал ухаживать, а занял должность, бросив родных.
Что касается тех, кто ярко выделяется талантами и профессиональными качествами и чья деятельность поэтому насущно необходима, [если] им приказывают принять должность и ухаживать [одновременно], настоящее уголовное установление на них не распространяется.
Вопрос. За старыми и больными должно ухаживать. Теперь [предположим, что] некто, добившись [участия] в отборочных экзаменах и пройдя их, получил должность и служит, содержа родителей [при себе]. Приравнивается ли он к тому, кто занял должность, оставив родителей, или нет? Или же [кто-либо из его] родителей стал старым или больным уже после получения должности, но [имеющий должность] не подал прошения об отрешении [от должности] по уходу [за родителями]. Опять-таки, каким должно быть наказание?
Ответ. Тот, кто занял должность, бросив родных, согласно закону, виновен и подлежит наказанию. Тот же, кто служит, содержа родителей [при себе], закономерно отличается от тех, кто оставил родителей. Или уже начал служить на должности, а затем [кто-либо из его] родителей стал старым или больным, но [имеющий должность] не подал прошения об отрешении [от должности] по уходу [за родителями]. И в том и в другом случаях закон предусматривает наказание за нарушение общеобязательных установлений.
кто во время траура по отцу или матери родил ребенка либо взял наложницу,
Разъяснение. Во время траура по отцу или матери родил ребенка – всегда имеется в виду, что беременность началась в течение двадцати семи месяцев [траура]. Если же беременность началась еще до кончины отца или матери, то, хотя бы рождение ребенка и произошло во время траура, [виновные] не подлежат ответственности. Однако если рождение произошло после окончания траура, но расчет месяцев [вынашивания] плода показывает, что беременность началась во время траура, [виновный], согласно уголовным установлениям, подлежит наказанию.
Что же касается взятия наложниц, [запретный срок] также ограничивается двадцатью семью месяцами.
либо братья, которые [во время траура] отдельно зарегистрировались в подворных списках или разделили имущество, либо тот, кто, скрыв скорбь, домогался службы (мао ай цю жэнь),
Разъяснение. Во время траура, до истечения двадцати семи месяцев, братья отдельно зарегистрировались в подворных списках либо разделили имущество. Не обязательно, чтобы [разом наличествовали] и отдельная регистрация, и отделение имущества.
Скрыв скорбь, домогался службы – имеется в виду, что во время траура по отцу или матери, [когда] состояние тань еще не закончилось, или же во время сердечного траура (синьсан)[57]57
По У. Джонсону, который, в свою очередь, ссылается на перевод «Ли цзи» Куврера, двадцать семь месяцев траура по отцу или матери подразделялись на двадцать пять месяцев сердечного траура (он же прямой траур чжэнсан), а еще через два месяца осуществлялась церемония снятия траура (тань), т. е. принесения жертв усопшим в черной верхней и желтой нижней одежде (см.: The T’ang Code. P. 131). В самом же Кодексе, в ст. 121, касательно этого говорится: «Если же домогался службы в период по истечении 25 месяцев, но до истечения 27 месяцев, т. е. когда состояние тань еще не закончилось, это называется скрыванием скорби, и должно наказывать 1 годом каторги. Если снял одеяние, [которое носят в] состоянии тань, и домогался службы, следуют закону о смене траурного одеяния на одежду радости». По поводу сердечного траура там же уточняется: «…сыновьям наложниц или же сыновьям жены, которой был дан развод по одной из Семи причин, должно уменьшать их траур. У всех них период в 25 месяцев является сердечным трауром».
[Закрыть].
И в том и в другом случае должно лишить одной занимаемой должности. И в том и в другом случае не должно брать в расчет вставные месяцы.
лишаются занимаемой должности.
Имеется в виду, что лишается одной занимаемой должности. Если в то же время наделен наградной должностью, лишается служебной. Если вслед за [службой, на которой] прикрывался славой [имени предка], был переведен на другую службу, изымается также и удостоверение [на должность, наименованием] которой прикрывался.
Разъяснение. Когда указывается на лишение занимаемой должности, служебная должность, почетная должность и наградная должность, равные по разряду [ранга], в целом считаются одной должностью. Если есть несколько должностей, первой изымается [наиболее] высокая. Если наделен наградной должностью, лишается служебной. Если нет служебной, тогда лишается [наиболее] высокой наградной.
Комментарий. Если вслед за [службой, на которой] прикрывался славой [имени предка], был переведен на другую службу, изымается также и удостоверение [на должность, наименованием] которой прикрывался.
Разъяснение. Предположим, есть [человек], отца или деда по мужской линии [которого] зовут Чан, и [этот человек], прикрывшись [именем], выполнял служебные обязанности в Тайчан[сы]. По истечении очередного [срока службы] был переведен на другую службу в более высокой должности. [Когда] дело раскрылось, при определении меры наказания сначала лишается занимаемой [должности] высокого ранга, а прежде полученное удостоверение на должность, которой прикрывался славой [имени предка] в алчбе славы, также необходимо отобрать.
48. Совершение варварами преступлений одним против другого
Всякий раз, когда один варвар совершил преступление против другого варвара, если они одного и того же рода (лэй)[58]58
Словом лэй обозначается здесь, конечно, не кровнородственный коллектив как таковой, но, как и всегда в «Тан люй шу и», группа однородных объектов. Говоря современным языком, речь в данном случае идет не о родстве, а о подданстве.
[Закрыть], соответственно каждому данному случаю [действуют] по законам их собственных обычаев (бэнь су фа), а если они разного рода – наказание [преступнику] определяется по законам и уголовным установлениям[59]59
Т. е. по «Тан люй шу и» и вообще законам Тан.
[Закрыть].
Разъяснение. Варвары – имеются в виду уделы окраинных иноземцев, где правителями и главами становятся особо [от Тан]. Там везде существуют [собственные] традиции и обычаи. Порядки и законы (чжи фа) у них не одни и те же. Если один из варваров совершил преступление против другого, того же рода, необходимо выяснить, каковы порядки их удела, и вынести приговор [преступнику] согласно законам их обычаев. Если же они разного рода – [например], если кто-то из Гаоли (Корё), а кто-то из Боцзи (Пэкчё)[60]60
Государства Корейского полуострова.
[Закрыть], и один из них совершил преступление против другого, всегда определяют наказание согласно законам и уголовным установлениям государства[61]61
Т. е. Тан.
[Закрыть].
83. Те, кому не полагается проходить через заставы
Всякий, кто выдал подорожную тому, кому не полагается проходить через заставы,
Получивший и прошедший также подпадает [под действие данной нормы].
равно как испросивший и получивший подорожную, прикрывшись [чужим] именем, и [по ней] прошедший – все наказываются 1 годом каторги.
Разъяснение. Те, кому не полагается проходить через заставы – имеются в виду [люди] такого рода, как [призванные на] отработку трудовых повинностей во время [работы их] смены или высланные в наказание за преступления (цзуй цянь). Никому из них не должно самоуправно выдавать подорожные. Ответственные чиновники, самоуправно выдавшие, а также те самые [люди], кому не должно проходить через заставы и кто получил подорожные и прошел, равно как те, кто, прикрывшись именами других людей, испросили и получили подорожные и [по ним] прошли, – все наказываются 1 годом каторги.
В отношении тех, кто дал [свою] подорожную [другому] человеку, а также тех, кто взял и [по ней] прошел, [действуют] сообразно с настоящим [предписанием].
Разъяснение. Передавший [другому] человеку [свою] полученную по просьбе подорожную, а также взявший у другого человека [его] подорожную и по ней прошедший также наказываются
1 годом каторги.
Однако в тексте уголовного установления везде говорится: прошедший получает наказание 1 годом каторги. Ясно и понятно, что еще не прошедший не должен наказываться каторгой. Если власти заставы еще не проверили подорожной, [действуют] в соответствии с нормой уменьшения наказания на 5 степеней тому, кто проникал за заставу, но еще не прошел. Если подорожная уже проверена, но [преступник] еще не вышел из ворот заставы, наказание уменьшается на 1 степень как не успевшему. В этих случаях, поскольку преступность [поступка] давшего [свою] подорожную человека возникает как следствие прохода, если первоначальный преступник (цянь жэнь) еще не прошел, для [давшего подорожную] закон предусматривает такое же уменьшение наказания.
Выдавший подорожную тому, кому не полагалось ее выдавать, не подпадает под [действие] нормы уменьшения.
Если люди из [одной и той же] семьи прикрылись именами один другого, наказание – 80 ударов тяжелыми палками. Непосредственно ответственные лица, а также власти заставы, знавшие об обстоятельствах, и те и другие получают то же самое наказание. Не знавшие об обстоятельствах ответственности не подлежат. Тот, кто провел коня проникнуть[62]62
По-китайски это выглядит так: цзян ма юэду.
[Закрыть], провел [его], прикрыв [чужим именем], или провел [его] частным порядком, соответственно каждому данному случаю получает наказание, уменьшенное на 2 степени относительно [наказания, полагающегося за совершение проникновения, прохода под чужим именем или частного прохода] человеком[63]63
Данная формулировка звучит довольно коряво, но и мысль, которую она долженствует выразить, довольно-таки сложна. Если сказать «с конем проник за заставу» или «с конем частным порядком прошел через заставу», по-русски это будет значить, что проникновение совершили и человек и конь, что ни человек, ни конь не имели права оказаться по ту сторону охраняемой полосы. И фраза потеряет смысл, потому что в такой ситуации человеку будет полагаться наказание уже за свой собственный незаконный проход, и наказания за провод коня вообще не потребуется. Но, сколько я понимаю, человек-то как раз имел надлежащим образом выправленную подорожную, да только конь в ней не был указан или был указан не под своим именем и, таким образом, именно и только попадание коня на ту сторону охраняемой полосы являлось правонарушением, ответственность за которое, естественно, возлагалась не на животное, а на его владельца. Кстати, данный случай употребления термина юэду лишний раз показывает, что переводить его словом «перелаз», или, по-английски, «climbing over», как это делает У. Джонсон, не годится. Я дорого дал бы, чтобы посмотреть, как «беспачпортный» скакун, науськанный, а затем подло брошенный прошедшим в ворота седоком, одиноко карабкается через заставу.
[Закрыть]. [В ситуациях с] остальными домашними животными наказание уменьшается еще на 2 степени.
Если одни домашние животные прикрыты именами других, [принадлежащих той же] семье, ответственность не возлагается.
Разъяснение. Среди людей [одной и той же] семьи не разделяют лично свободных и лично зависимых. Достаточно только, чтобы [через заставу] прошли люди, прикрывшиеся именами других [людей] из той же семьи. Наказание – 80 ударов тяжелыми палками. Поскольку знака «каждый» нет, те, кого прикрыли [чужими] именами, не подлежат наказанию. Если преступные действия прохода под прикрытием [другого имени], частного прохода или проникновения явились следствием распоряжений главы семьи, то, хотя бы глава семьи и не действовал, ответственность возлагается исключительно на главу семьи. Таково [действие] нормы о том, что при совместном совершении преступления людьми [одной и той же] семьи ответственность ограничивается только старшими родственниками.
Непосредственно ответственные лица – имеются в виду [служащие] учреждения (цаосы), выдавшего подорожную, а также власти заставы, знавшие об обстоятельствах прохода под прикрытием [чужого имени] – и те и другие получают то же самое наказание, что и прошедший [заставу] человек. Ни непосредственно ответственные лица, ни власти заставы, не знавшие об обстоятельствах прикрытия [чужим именем], ответственности не подлежат.
Тот, кто провел коня проникнуть, провел [его], прикрыв [чужим именем], или провел [его] частным порядком, соответственно каждому данному случаю получает наказание, уменьшенное на 2 степени относительно [наказания, полагающегося за совершение проникновения, прохода под чужим именем или частного прохода] человеком. За проникновение – 100 ударов тяжелыми палками, а за провод под прикрытием [чужим именем] и за провод частным порядком – 90 ударов тяжелыми палками. [В ситуациях с] остальными домашними животными наказание уменьшается еще на 2 степени. Все, за исключением коней, [домашние животные], о которых полагается испрашивать и получать [запись в] подорожную, рассматриваются как остальные домашние животные. За проникновение – 80 ударов тяжелыми палками, за провод частным порядком и за провод под прикрытием [чужим именем] – 70 ударов тяжелыми палками.
В тех случаях, когда одни домашние животные прикрыты именами других, [принадлежащих той же] семье – имеется в виду, что масть и возраст не одинаковы, но одно [животное] прикрыто именем другого, – [виновные] никогда не получают наказаний.
92. Выдвижение на академические экзамены не соответствующих людей
Всякий, кто выдвинул на академический экзамен не соответствующих людей, или же, когда полагалось выдвинуть на академический экзамен, не выдвинул на него, за 1 человека наказывается 1 годом каторги. За [каждых последующих] 2 человек наказание увеличивается на 1 степень. [Увеличение] наказания ограничивается 3 годами каторги.
Не соответствующие люди – имеется в виду, что в проявлении добродетели (дэ син)[64]64
Ротур переводит термин дэсин как «добродетельное поведение» (la conduite vertueuse) – Rotours R. des. Le Traite des Examens. Paris, 1932. В «Большом словаре китайского языка» этот термин разъясняется следующим образом: цзай синь вэй дэ, ши чжи юэ син – «то, что в сердце, есть добродетель, а ее осуществление в поведении называется проявлением».
[Закрыть] есть упрямство и своенравие, что хуже, чем [полагается] по условиям выдвижения (цзюй чжуан). Если же [выдвинутый] на экзамене не добился ученой степени, наказание уменьшается на 2 степени. Если ученых степеней добились три пятых [выдвинутых, выдвинувший] не подлежит ответственности.
Разъяснение: Согласно общеобязательным установлениям, людей, ежегодно выдвигаемых [на академические экзамены] по отдельности всеми округами[65]65
В первый период Тан существовало правило, согласно которому каждый округ первой категории обязан был ежегодно выдвигать трех кандидатов на госэкзамены, округ второй категории – двух, округ третьей категории – одного (округу подразделялись на категории соответственно численности проживавших под их юрисдикцией семей). В 737 году было разрешено выдвигать и больше, если найдутся достойные – см.: Rotours R. des. Le Traite des Examens. Paris, 1932. С. 37.
[Закрыть], равно как выдвигаемых на экзамены, проводимые по специальному Высочайшему распоряжению (чи), а также каждый год обычно отправляемых для выдвижения в Департаменты всеми отделениями Директората сынов страны (Гоцзы цзянь), всегда выбирают твердых и честных, чистых помыслами и следующих предначертаниям. Их репутация и их поведение соответствуют одно другому.
Если о проявлении добродетели [никто] не слышал, а [таких людей] произвольно проталкивают и рекомендуют, или же талант достоин применения, а [таких людей] скрывают и не выдвигают на академические экзамены, за 1 человека наказание – 1 год каторги. За [каждых последующих] 2 человек наказание увеличивается на 1 степень. [Увеличение] наказания ограничивается 3 годами каторги.
В комментарии сказано: не соответствующие люди – имеется в виду, что в проявлении добродетели есть упрямство и своенравие, что хуже, чем [полагается] по условиям выдвижения. Если известность и действительное поведение [демонстрируют] упрямство и своенравие, это и есть хуже, чем [полагается] по условиям выдвижения. Даже если [такой человек] на экзамене добился ученой степени, все равно его отправлют назад, а [выдвинувший его] признается виновным[66]66
По-китайски здесь сказано туй эр хо цзуй. У. Джонсон в наконец-то вышедшем втором томе своего перевода «Тан люй шу и» (через восемнадцать лет после первого) переводит эту фразу как «his degree will be canceled and he will be arrested and punished», т. е. «ученая степень у него отбирается и его арестовывают и наказывают» – см.: The T’ang Code. Vol. II: Specific Articles. Translated with an Introduction by Wallace Johnson. Princeton. 1997. P. 61. С интерпретацией туй я еще готов согласиться, но относительно ареста и наказания кандидата за некое абстрактное, никак не привязанное ни к какому уголовному деянию «упрямство и своенравие» испытываю сильные сомнения. Скорее речь идет о наказании его рекомендателя – о чем, собственно, и идет речь во всей статье.
[Закрыть]. Если же проявление добродетели не имеет изъянов, но только письменное сочинение (цэ)[67]67
Цэ – наиболее существенный этап академического экзамена, когда кандидату после ответа на вопросы по цитатам из классических произведений и по общему смыслу тех или иных текстов предлагалось написать сочинение на заданную литературную или политическую тему – см.: Rotours R. des. Le Traite des Examens. Paris, 1932. С. 30–31.
[Закрыть] не принесло ученой степени, тогда наказание уменьшается на 2 степени относительно [полагающегося за выдвижение] упрямых и своенравных.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.