Электронная библиотека » Хольм Ван Зайчик » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 5 апреля 2014, 01:24


Автор книги: Хольм Ван Зайчик


Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Если ученых степеней добились три пятых [выдвинутых, выдвинувший] не подлежит ответственности. Имеются в виду [ситуации] такого рода (лэй), когда сдавали экзамен пятеро, а получили [ученые степени] трое, или же сдавали экзамен десятеро, а получили [ученые степени] шестеро. [В таких ситуациях] выдвигавшие [этих людей] чиновники всегда получают избавление от наказания (мянь цзуй). Если же выдвинуто было пятеро, а [ученые степени] получили двое, закон предусматривает (кэ) наказание за трех человек. Если выдвинуто было десятеро, а [ученые степени] получили трое, закон предусматривает наказание за семь человек.

Однако если есть хотя бы один, у кого в проявлении добродетели есть упрямство и своенравие, что хуже, чем [полагается] по условиям выдвижения, закон предусматривает [наказание] за упрямство и своенравие. Если даже есть много получивших ученые степени, одно ни в коем случае не должно идти в счет (чжэ) другому.


Если [вышеозначенные действия] были совершены по ошибке, соответственно каждому данному случаю (гэ) наказание уменьшается на 3 степени.

[При совершении преступлений, рассматриваемых] в остальных статьях, в случаях ошибок [действуют] сообразно с настоящим [предписанием] (чжунь цы).


93. Частный выезд начальников округов и начальников уездов из пределов [их административных единиц]

Всякий начальник округа (цы ши), начальник уезда (сянь лин), корпусной командующий (чжэ чун) или его заместитель (го и), частным порядком (сы) выехавший за пределы [вверенной административной единицы], наказывается 100 ударами тяжелыми палками.

[Нужно, чтобы] прошла ночь, и тогда подлежит ответственности.

Разъяснение: Округа (чжоу) и уезды (сянь) имеют границы. Корпуса ополчения (чжэ чун фу) имеют территориальное деление. Если [кто-либо из перечисленных лиц] не по причине общественных дел, а частным порядком по своему почину (сы цзы) выехал за границы [вверенной административной единицы], он наказывается 100 ударами тяжелыми палками.

В комментарии сказано: [нужно, чтобы] прошла ночь, и тогда подлежит ответственности. Поскольку не сказано: [нужно, чтобы] прошел день, значит, не 100 четвертей кэ[68]68
  Имеется в виду одна сотая часть суток, приблизительно четверть часа, теоретически – 14,4 минуты. То есть речь не идет об отсутствии в течение полных суток; камнем преткновения является ночевка вне вверенной единицы.


[Закрыть]
являются ограничением [допустимого срока отсутствия]. [Достаточно] только прошествия ночи, и [тогда виновному] должно подлежать данной ответственности.


231. Задержки воинов-призывников

Всякий задержавшийся воин-призывник за 1 день [задержки] наказывается 100 ударами тяжелыми палками. За [каждые последующие] 2 дня наказание увеличивается на 1 степень. За 20 дней – удавление. Если же опоздал к сроку в армию, находящуюся непосредственно перед усмирительным походом, наказание – ссылка на 3000 ли. За 3 дня – обезглавливание.

Разъяснение: Имеется в виду, что имена уже включены в [состав] армии, причем и пехота, и конница уже приведены в движение. Тот, кто сразу не пустился в дорогу, а задержался, за 1 день [задержки] наказывается 100 ударами тяжелыми палками. За [каждые последующие] 2 дня наказание увеличивается на 1 степень. За 20 дней – обезглавливание. Имеется в виду, что от дня, когда включенному в [состав] армии человеку [надлежало] тронуться в путь, [прошло] полных 20 дней.

Что же касается армии, находящейся усмирительным походом, то имеется в виду, что слышны одному [противнику] гонги, и барабаны другого, и назначен срок сражения. Тот, кто опоздал к сроку [прибытия], наказывается ссылкой на 3000 ли. По прошествии 3 дней наказание – обезглавливание.

Когда применить [это наказание], а когда оставить [без наказания, решают] исходя из ситуации, и настоящее уголовное установление не накладывает ограничений.

Если назначен срок, когда [надлежит] идти спасать [положение], того, кто к этому сроку опоздал, либо наказывают обезглавливанием, либо оставляют без наказания [из-за] стремления к подвигам[69]69
  Ровесник всех цивилизаций, культур неотторжимый брат – штрафбат. Да к тому же не централизованный, а оставленный на произвол полководцев. Впрочем, я уже не раз отмечал, что историческая реальность, в которой живет переводчик, накладывает сильнейший отпечаток на его перевод – и эта ситуация еще один тому пример. У. Джонсон эту фразу переводит несколько иначе: «if this punishment is redeemed because of merit» («если это наказание искупается достоинствами») – The T’ang Code. Vol. II: Specific Articles. Translated with an Introduction by Wallace Johnson. Princeton. 1997. P. 221. Разница, казалось бы, невелика – но принципиальна: по У. Джонсону, похоже, провинившегося оставляли без наказания из-за его личных достоинств и предыдущих заслуг; сколько же я полагаю, преступнику ненавязчиво намекалось на возможность кровью искупить свое вопиющее опоздание на, скажем, двое суток. По-китайски в тексте эта мысль выражена так: шэ цзуй цю гун. Иероглиф цю устойчиво входит в состав таких современных двусложных выражений как «стремиться к наживе», «просить мира», «жаждать знаний», «добиваться известности» и т. д. Оставить его вообще без перевода, как это, фактически, сделал У. Джонсон, я не решился. Кроме того, часть комментария к этой фразе статьи, где данное положение уточняется, у У. Джонсона опять провалилась в очередное многоточие.


[Закрыть]
. Хотя он и был нерадив, его не истребляют. В [ситуациях] подобного рода соответственно каждому данному случаю принимают решение сообразно требованиям момента. Поэтому обычное уголовное установление не накладывает ограничений.

Разъяснение: Отправив [полководца] в поход, ему вверяют бремя [власти]. Смысл этого в том, чтобы обеспечить наилучшую стратегию. При ведении военных дел вне столицы если видишь, что что-либо возможно [сделать] – сразу надо делать. Закономерно, что, [формулируя] громкозвучные приказы[70]70
  По-китайски здесь сказано хао лин. «Большой словарь китайского языка» объясняет этот термин как да шэн мин лин, т. е. «громкий приказ». Возможно, это надо понимать так, что имеются в виду устные общие приказы, доводившиеся до сведения войсковых низов, а не письменные и не устные штабные. Хотя, не исключено, что тут я просто перемудрил.


[Закрыть]
по армии, исходят прежде всего из оперативности и гибкости. Когда применить [наказание], а когда оставить [без наказания, решают] исходя из ситуации, поскольку задача заключается в том, чтобы [добиться] максимальной пользы.

Поэтому в комментарии сказано: если назначен срок, когда [надлежит] идти спасать [положение], того, кто к этому сроку опоздал, либо наказывают обезглавливанием – того же, кого оставляют без наказания [из-за] стремления к подвигам, хотя он и был нерадив, не истребляют. Имеется в виду либо что, хотя и нарушил армейские распоряжения, зато совершил из ряда вон выходящий подвиг[71]71
  Здесь тоже сказано цю и гун. К сожалению «добился подвига» или «устремился к подвигу» по-русски сказать нельзя. Кроме того, я сильно подозреваю, что искажение вносится в перевод уже самой необходимостью ставить глагол либо в прошедшем, либо в будущем времени – тогда как данному цю все равно, был подвиг уже совершен или он еще будет совершен.


[Закрыть]
, либо что, хотя и нарушил срок, намеревался возместить это, отдавая все силы впоследствии. Истребить или оставить [без наказания] – решают сообразно ходу дел. В ситуациях подобного рода настоящее уголовное установление не накладывает ограничений.

232. Сообщение известий об усмирительном походе.

Всякий, кто, когда секретно предпринимается усмирительный поход, сообщил злодеям известия [о нем], наказывается обезглавливанием. Жены и сыновья наказываются ссылкой на 2000 ли. Когда усмирительный поход не предпринимается, те, кто осуществлял связь или шпионаж, равно как иноземцы, вошедшие [внутрь], чтобы осуществлять связь или шпионаж, либо передавал письма людям, [живущим] в стране, как и те, кто получал [эти письма], а также те, кто знал об обстоятельствах и позволял [подобным людям] задерживаться, [где они хотели] (жун чжи), все наказываются удавлением.

Разъяснение: Если, например, [удалось] выведать, что среди злодеев разлад, секретно [назначается] срок усмирительного похода. Но был предатель, который сообщил злодеям известия [о нем]. Наказание – обезглавливание. Жена и сыновья наказываются ссылкой на 2000 ли.

Если же усмирительный поход не предпринимается, те, кто осуществлял связь или шпионаж – под связью имеется в виду уходить и приходить, под шпионажем имеется в виду тайно следить, – и передавал известия о государстве, чтобы сообщить их злодеям, а также иноземцы, вошедшие внутрь, чтобы осуществлять связь или шпионаж – имеется в виду, что [какой-либо] человек из варваров четырех сторон, до которых не дошло воздействие авторитетом и культурой, частным порядком вошел внутрь государства, чтобы уходить и приходить либо тайно следить, – либо передавать письма людям, [живущим] внутри страны, как и те, кто получал эти письма, а также те, кто знал об обстоятельствах, позволял [подобным людям] задерживаться, [где они хотели] и скрывал их, все наказываются удавлением.

Список рекомендованной литературы

Васубандху. Учение о карме. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000.

Ермакова Т. В., Островская Е. П. Классический буддизм. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999.

Категории буддийской культуры. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001.

Китайская геомантия. Сост., вступ. статья, пер. с англ., комментарии и указатели М. Е. Ермакова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1998.

Мартынов А. С. Конфуцианство. «Лунь юй». В 2-х тт. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001.

Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000.

Тан люй шу и. Уголовные установления Тан с разъяснениями / Пер., введ. и коммент. В. М. Рыбакова. Т. 1–4. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999–2005.

Торчинов Е. А. Даосизм. «Дао-Дэ цзин». СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999.

Торчинов Е. А. Даосские практики. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001.

Торчинов Е. А. Философия буддизма Махаяны. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации