Текст книги "С миру по нитке. Поэтические переводы"
Автор книги: Ирина Явчуновская
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Леонид Дербенёв
Куда уходит детство
Куда уходит детство,
В какие города?
И где найти нам средство,
Чтоб вновь попасть туда?
Оно уйдет неслышно,
Пока весь город спит.
И писем не напишет,
И вряд ли позвонит.
И зимой, и летом
Небывалых ждать чудес
Будет детство где-то,
Но не здесь.
И в сугробах белых,
И по лужам у ручья
Будет кто-то бегать,
Но не я.
Куда уходит детство?
Куда ушло оно?
Наверно, в край чудесный,
Где каждый день кино.
Где так же ночью синей
Струится лунный свет,
Но нам с тобой отныне
Туда дороги нет.
И зимой, и летом
Небывалых ждать чудес
Будет детство где-то,
Но не здесь.
И в сугробах белых,
И по лужам у ручья
Будет кто-то бегать,
Но не я.
לאוניד דרבניוב
איך הילדות עוברת?
איך הילדות עוברת?
לאיזו מציאות?
ואיך למצוא הדרך
לעיר של הילדות?
היא תעזוב לפתע
בחושך תסתתר.
ולא תשאיר לי פתק.
וגם לא תתקשר.
בגשמים, בשמש
ופלאים בעיר-הגן
הילדות נשארת,
אך לא כאן.
תשחק ילדונת
בשלגים ובגלים,
תשחק קטנטונת —
לא אני.
כך הילדות עוברת
לעיר הנפלאות.
שם – אגדה וסרט,
כל יום הרפתקאות.
שם לבנה צוחקת,
ומנצנץ כוכב,
ורוח משחקת
עם עננים של סתיו.
בגשמים, בשמש,
ופלאים בעיר-הגן
הילדות נשארת,
אך לא כאן,
תשחק ילדונת
בשדה ובשלולית,
היא ילדה כמוני —
לא אני.
Leonid Derbeniov
The Childhood Once Will Go…
The childhood once will go,
And never show its track,
And never let us know
The way to bring it back.
It disappears quietly
When we’re asleep at night.
There’s no way to find it
When it is out of sight!
In the springs and winters
Our childhood will appear
In the land of wonders
But not here.
In the sun and rain,
In the pools and near the sea
A girl will jump again.
But not me.
It’s how the childhood’s moving
And then forever stays
Inside the land of movies,
Adventures, fun and plays.
The land with cookies’ flavor,
The land of silky sky —
It’s where it leaves forever
And never says ’good bye’.
In the springs and winters
Our childhood will appear
In the land of wonders
But not here.
In the sun and rain,
In the pools and near the sea
A girl will jump again,
But not me.
Юрий Энтин
родился в 1935 году
Лесной олень
Осенью, в дождливый серый день,
Проскакал по городу олень.
Он летел над гулкой мостовой
Рыжим лесом, пущенной стрелой.
Вернись, лесной олень, по моему хотенью!
Умчи меня, олень, в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!
Он бежал, и сильные рога
Задевали тучи-облака.
И казалось, будто бы над ним
Становилось небо голубым.
Вернись, лесной олень, по моему хотенью!
Умчи меня олень, в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо,
Где быль живет и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!
Говорят, чудес на свете нет,
И дождями смыт оленя след.
Только знаю: он ко мне придет…
Если веришь, сказка оживет.
Вернись, лесной олень, по моему хотенью!
Умчи меня, олень, в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!
Со мной лесной олень по моему хотенью!
И мчит меня олень в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Он мчит меня туда, лесной олень.
יורי אנטין
נולד ב– 1935
אייל היער
פעם בסתיו, ביום גשום, קריר
עף אייל היער באוויר.
הוא חלף מעל המדרכות
כמו חץ, כמו ניצוצות זורחות,
אנא חזור אייל, ובפני תופיע,
ושא אותי, אייל, ליערך נגיע.
שם עננים ושלג,
שם אורנים ופלג.
חזור אליי, ושא אותי, אייל.
הוא ריחף מעל הרחובות.
כאשר קרניו החזקות
במקרה נגעו בעננים,
נהפכו שמיים לכחולים.
אנא חזור אייל, ובפניי תופיע,
ושא אותי, אייל, ליערך נגיע.
שם עננים ושלג,
שם ואורנים ופלג.
חזור אליי,ושא אותי, אייל.
אנשים אומרים, שאין פלאות:
האייל נשאר באגדות…
אך הוא שוב יגיע בוודאי,
בטוחה, שהוא יחזור אליי.
Yuri Entin
born 1935
Magic Forest DeerOnce, one nasty, rainy autumn day
Magic deer was flying far away.
He flashed by above the noisy place
Like an arrow, like a lightning blaze.
Come back, the flying deer,
come back on my desire,
Take me, my flying deer,
wherever I require:
Where pines reach the cloud,
Where tales live around.
Please take me to your land, my flying deer!
He was running and his heavy horn
Touched the clouds as he moved along.
And as if the clouds flew away,
Gloomy sky got blue in a rainy day.
Come back, the flying deer,
come back on my desire,
Take me, my flying deer,
wherever I require:
Where pines reach the cloud,
Where tales live around.
Please take me to your land, my flying deer!
People say, it’s just a fairy tale,
And his trace is swept by rain and gale.
But I know, my deer in the end
Will take me to magic Deer Land.
He’s here, my flying deer,
came back on my desire,
And he is taking me
wherever I require:
Where pines reach the cloud,
Where tales live around,
He takes me to his land, my flying deer!
Леонид Дербенёв
Волшебник недоучка
Вычислить путь звезды,
И развести сады,
И укрoтить тайфун —
Всё может магия.
Есть у меня диплом,
Только вот дело в том,
Что всемогущий маг
Лишь на бумаге я!!!
Даром преподаватели
Время со мною тратили.
Даром со мною мучился
Самый искусный маг.
Да, да, да!
Мудрых преподавателей
Слушал я невнимательно.
Все, что ни задавали мне,
Делал я кое-как.
Сделать хотел грозу,
А получил козу,
Розовую козу
С желтою полосой.
Вместо хвоста – нога,
А на ноге – рога,
Я не хотел бы вновь
Встретиться с той козой!
Сделать хотел утюг,
Слон получился вдруг,
Крылья, как у пчелы,
Вместо ушей – цветы.
Ночью мне снится сон —
Плачут коза и слон,
Плачут и говорят:
”Что с нами сделал ты?!
Что с нами сделал ты?!
Даром преподаватели
Время со мною тратили.
Даром со мною мучился
Самый искусный маг.
Да, да, да!
Мудрых преподавателей
Слушал я невнимательно.
Все, что ни задавали мне,
Делал я кое-как.
Leonid Derbeniov
A Know Nothing Sorcerer(free translation)
You ask me, who they are,
Why they can catch the star,
Why they can fly the car.
They are the sorcerers.
I have a license too,
Ask me, what I can do.
I never understood
What was the source for us.
Teachers were always trying to
Teach me the magic that they knew,
But at the lessons I was bored,
Thought, there was nothing new.
Yeah, yeah, yeah!
Even the main wizard once
Wanted to give me a good chance,
Teaching me his fantastic trick.
I told him: “I am sick.”
I tried to make a boat,
But I received a goat.
That was a funny goat
With a Giraffe’s long neck.
It limped along the road,
Hobbled along the road,
Dragging his lame leg,
Carrying a schoolbag.
I tried to make a plant
But got an elephant
With big and orange eyes,
But his blue tail was nice.
The elephant and the goat
Come to my dreams by boat,
Sail in my dreams a boat
And ask me angrily:
“What have you done with us?!”
Teachers were always trying to
Teach me the magic that they knew,
But at the lessons I was bored,
Thought, there was nothing new.
Yeah, yeah, yeah!
Even the main wizard once
Wanted to give me a good chance,
Teaching me his fantastic trick.
I told him: “I am sick.”
Кто он, Доктор Сьюс?
Книжки замечательного американского детского писателя Теодора Сьюса Гейзеля или Доктора Сьюса полюбили миллионы ребятишек во всем мире.
Вероятно, он был самым любимым, и, несомненно, наиболее продаваемым детским писателем в американской истории…
«Детям, воспитанным в русской культуре, повезло меньше. В странах русского языка Доктора Сьюса не знали. Трудно сказать, почему его книги не заинтересовали издательства; почему не нашлось никого из великих, подобно Маршаку, Чуковскому или Борису Заходеру, подаривших русским детям чудесный мир английской и американской детской литературы. Лишь в последнее время благодаря фильмам «Гринч» и «Кот в шляпе» герои Доктор Сьюса пришли в Россию», – писал в своей статье в альманахе «Народ мой» журналист Михаил Дорфман.
Так кто же он, Доктор Сьюс?
Теодор Сьюс Гейзель родился в городе Спрингфилд, штата Массачусетс в 1904 году. Отец и дед Теодора были пивоварами. Его мать Генриетта Сьюс Гейзель часто читала детям стихи и пела песни. Тед считал, что любовь к стихам и способность их сочинять он унаследовал от матери.
Отец Теда мечтал, чтобы сын стал профессором, и, по желанию отца, Тед поступил в Оксфордский университет, но занятия наукой наскучили Теду, и после окончания университета он отправился путешествовать по Европе. Затем Тед вернулся в Америку и начал работу в рекламном бизнесе. Он проработал в рекламной компании Стэндард Ойл пятнадцать лет, одновременно сотрудничал с разными журналами. Первая написанная и проиллюстрированная им самим книжка «Подумать только, что я видел на улице Шелковицы» (“And to Think That I Saw It on Mulberry Street”) после того, как 27 раз была отклонена издательствами, в 1936 году, наконец, увидела свет.
Книга «Кот в шляпе» принесла настоящий успех Теодору Гейзелю. В 2003 году по мотивам этой сказки вышел кинофильм «Кот в шляпе».
Всего Теодор Гейзель написал и сделал иллюстрации к 44 детским книжкам, среди них полюбившиеся читателям: «Зеленая яичница с ветчиной», «О! Те места, куда ты поедешь», «Лис в носках», «Как Гринч украл Рождество». Более 200 миллионов экземпляров его книг нашли свое место в домах и сердцах юных читателей всего мира.
Доктор Сьюс
1904–1991
Кот в шляпе
Накрыли солнце тучи,
И ветер выл колючий,
Скучали мы, скучали
Дождливым серым днем.
Скучали я и Салли,
Вдвоем мы с ней остались,
Скучали мы вдвоем.
Хотели я и Салли
Чтоб весело нам стало,
И мы бы с ней играли,
Как в солнечные дни.
Но сыпал дождь горошком,
И выйти невозможно.
И мячик на окошке,
А в доме мы одни.
И что же оставалось?
Скучать,
Скучать,
Скучать.
Вдвоем. А нам хоть малость —
Побегать, поиграть….
И вдруг мы услышали: БАМ!
На стульях подпрыгнули: ТРАМ!
Взглянули на дверь мы,
Глазам не поверили.
В дверях Кот в Шляпе стоял.
Кот в Шляпе подал нам лапу
И очень громко сказал:
– Почему вы сидите вот так?
Я знаю, что свет не светел,
Я знаю, что дождь и ветер.
Но есть забавы на свете!
Они забавные. Факт!
Игр у меня очень много,
Фокус-покус могу показать,
Ваша мама не будет строгой.
И не сможет нас наказать.
Дома только лишь я и Салли.
Мы без мамы дома остались.
И ни Салли, ни я не знали,
Что Коту отвечать….
Но золотая рыбка
Сказала: – Нет, нет, нет!
Впускать котов – ошибка!
Они приносят вред.
Дети одни, без мамы —
Кот не войдет на порог.
Если дети без мамы,
Дверь заперта на замок.
– Ну-ну. Вы боитесь напрасно, —
Кот заявил в ответ.
– Мои фокусы не опасны,
Какой от них может быть вред?
К примеру, игра такая,
Она хороша для всех.
Игру эту называю:
«Поднятие рыбки вверх»
Тут рыбка взмолилась жалостно,
– Пускай смеются коты!
Опустите меня, пожалуйста,
Я так боюсь высоты.
– Ну-ну, ты боишься напрасно.
Не дам тебе, рыбка, упасть!
На мяч сумею взобраться,
И зонт подниму сейчас.
Смотрите! Пирог на шляпе!
Следите теперь за мной:
Рыбка и зонтик в лапе,
Книжка в лапе другой.
Внимание! Чашка на шляпе.
Жонглирую всем легко.
А вот, смотрите: на лапе
Блюдце, стакан, молоко!
На мяч смотрите скорее:
Видите, как скачу?
Хвостом подцепляю веер,
Видите? Им верчу!
Салли видит, я тоже вижу
Блюдце, стакан, молоко,
Зонтик, рыбка, две книжки,
И все это под потолком!
– Внимание! Наблюдайте:
Кораблик я в лапу взял,
На нем оловянный солдатик.
Видите, мяч поскакал!
Рыбку кладу на грабли,
Книжки, пирог, молоко,
Блюдце, стакан, кораблик,
И это не все далеко!
Рыбка взлетает выше!
Скачу на мяче я сам! —
Но тут я и Салли слышим,
Как что-то грохнуло: БАМ!
Кот в Шляпе
свалился на пол.
Вниз головой летел.
И тут я и Салли
вдвоем увидали:
Кот прямо на шляпу сел.
А бедная рыбка в чайник упала
И глянула зло на Кота:
– Считаете, этого мало?
Спасибо. По горло сыта!
Где же прежний уют?
Все на свете вверх дном!
Что вы видите там?
Что вы видите, тут?
Разве же это дом?
Наш кораблик
совсем утонул в пироге,
А солдатик по горло застрял.
Грабли согнуты,
клякса на потолке.
Наша мама устроит скандал!
Я твердо это знаю:
Коты приносят вред,
И снова повторяю
Нет, и еще раз нет!
Дети одни, без мамы —
Какой от кота им прок?
Если дети без мамы,
Дверь заперта на замок.
– Но мне у вас так приятно, —
Кот в Шляпе махнул хвостом,
– Забавно невероятно.
К себе я уйду потом.
Хотите игру другую? —
Тут призадумался Кот.
– О! Я уже знаю какую!
Игру такую…
Вот,
Вот,
Вот…
Кот вылетел, как ракета,
И вмиг возвратился в дом
С коробкой красного цвета
С блестящим стальным замком.
– Ничего не терять из виду!
Замок отопру сперва,
Внимание! Вот! К вам выйдут
«Вещь – Один» и «Вещь – Два».
И вдруг из коробки красной,
Вздохнув облегченно сперва,
К нам выбегают радостно
«Вещь – Один» и «Вещь – Два».
– Привет, – они нам сказали,
И руки пожали нам.
Как быть, не знали мы с Салли,
Что отвечать «Вещам»…
Подумать только, все это я видел на Малбэри Стрит[1]1
Но рыбка золотая
Сказала: – Нет, нет, нет!
Такие «Вещи», знаю,
Всегда приносят вред.
Мамы нет дома случайно,
А они все пришли сюда! —
Тревожилась Рыбка в Чайнике,
– Пусть уйдут, или будет беда!
– Ну-ну, ты боишься напрасно.
Успокаивал рыбку Кот.
«Вещь – Один» и «Вещь – Два» не опасны,
Поверь мне, наоборот!
Погладил Кот по головкам
«Вещь – Один» и «Вещь – Два».
– Они проворны и ловки,
Я их дрессировал.
Они воспитаны очень,
Они детей веселят.
В такую сырость и дождик
Что лучше еще для ребят?
К примеру, игра такая,
Она хороша для всех:
Бумажного змея пускаем,
И змей поднимется вверх!
– О, нет! Прошу Вас, не в доме,
Здесь всё полетит вверх дном.
Мне Ваши игры знакомы.
У нас тут не цирк, а дом!
Рыбка в Чайнике вся дрожала
И очень ругала Кота:
– Только змея не доставало.
Лично я по горло сыта!
Но увидели я и Салли,
Как по дому туда-сюда
Бумажные змеи летали.
Мы сказали: – Вот это да!
Носились, что было силы,
«Вещи Один и Два».
В глазах всё куда-то плыло,
И кругом шла голова.
– Что может быть веселее? —
Кот в Шляпе кричал, – Я рад!
А на веревке от змея
Болтался мамин халат.
Халат совсем новый —
в белый,
розовый,
красный горох.
Змей над цветком пролетел и…
Вместе с горшком сделал ГРОХ!
– Довольно! Все! Мы попались!
Что теперь будет? Беда!
Рыбка в Чайнике испугалась,
– Наша мама идет сюда.
Да, да, я шаги ее слышу.
Делайте что-то скорей!
Прислушайтесь! Тише, тише!
Мама уже у дверей.
Я тотчас в спальню помчался,
Из ящика вынул сачок.
– Клянусь, их поймаю сейчас я,
Я крикнул и хлопнул: ЩЁЛК!
Сказал я Коту: – Послушай!
Наша рыбка всегда права…
Уведи-ка отсюда лучше
Свои «Вещи – Один и Два».
Ну и ну! До чего обидно, —
Грустно ответил Кот,
– Вам не нравятся мои игры?!
Обидно!
Досадно!
Вот!
«Вещи» вернув в коробку,
Он щелкнул стальным замком.
Вздохнув печально и громко,
Кот в Шляпе покинул дом.
Сказала рыбка: – Не драма,
Что ушел, наконец-то, Кот.
Только вот, как посмотрит мама
На этот переворот?
Настоящий бедлам,
Где наш прошлый уют?
Что вы видите там?
Что вы видите тут?
Это из-за Кота
Все на свете не так,
Все на свете вверх дном.
Невозможно прибрать наш дом.
– Ну-ну-ну! Вы зря испугались. —
В дверях Кот в Шляпе стоял.
Говорил он:– Какая жалость,
Что игрушки я не собрал.
Ну, рыбка, не огорчайся,
Это всё – не беда.
Веселюсь я и дома часто,
Но прибираю всегда.
Хотите, еще поиграем?
Сейчас покажу я вам
Игру. Её называю:
«Сложи все на место сам».
Салли видит, я тоже вижу,
На месте снова стоят
Мяч, молоко и книжка,
Чашка, блюдце, солдат,
Веер, кораблик и грабли,
На месте мамин халат.
Сказала рыбка: – Я рада!
А Кот отвечал: – Я рад!
И, приподняв шляпу лапой,
Кот в Шляпе сказал: – Пока!
И вышел. А дождик капал.
И хмурились облака.
А мама и мне и Салли
Сказала: – Какой уют!
Надеюсь, вы не скучали
Пока меня не было тут?
Стоит рассказывать маме
О том, что случилось с нами?
Не знали ни я ни Салли…
А вы бы всё рассказали?
Малбэри Стрит – улица Шелковицы
[Закрыть]…
Иду я в школу, и отец опять дает наказ:
– Раскрой глаза, на все гляди,
О том, что видел по пути,
И будет твой рассказ.
Порою, выслушав рассказ,
Отец ответит мне,
– Всё, что ты видел в этот раз,
Произошло во сне.
Что там за земли и моря? Всё это ерунда.
Зачем пытаться пескаря преобразить в кита?
Вот снова в школу я спешу.
Вот путь привычный мой.
О чем отцу я расскажу,
Когда вернусь домой?
Я шел, глазел, но что найти,
Что разглядеть я мог?
Что я увидел по пути
Важней моих же ног?
Путь в школу и домой лежит
По той же Малбэри Cтрит.
Тележка там всегда стоит,
И лошадь стоя спит.
Тележка сломана всегда,
А лошадь без хвоста….
Нет-нет, совсем не лошадь там. Мне нужно лишь начать:
В тележку зебру запрягли, а та давай скакать.
Придумал я рассказ, друзья! Кто лучше сочинит?
Всем расскажу, что видел я на нашей Малбэри Стрит:
Да, зебра прекрасна,
Но что за невежда
Запряг эту зебру
в кривую тележку?
Нет, лучше, пускай будет там колесница,
Ведет колесницу веселый возница.
Вся в золоте, в синем на солнце горит,
Как молния мчится вдоль Малбэри Стрит.
Нет. Зебра мала,
У нее не тот вид.
Уж лучше олень,
Он, как ветер, летит.
Он быстрый!
Украсит он
Малбэри Стрит.
Минутку.
Как мог я забыть?
Не выносят
Олени, чтоб
двигалось
всё
на колесах.
Я думаю, вы
догадаетесь сами:
Олень запряжен
в серебристые сани.
Гмм… сани, олень…
Вслед мальчишки гурьбою…
Ну кто бы еще мог придумать такое?
Джек
или Фред,
или Рой,
или Джой?
И уж, конечно, не Лейн и не Бетти.
И Джейн не способна на выдумки эти.
Исправить не поздно, ведь выглядит странно,
Что СЛОН запряжен в серебристые сани.
Мой слон очень мощный, огромных размеров,
С улыбкой в глазах, длинным хоботом серым.
Он важно шагает в блестящей попоне,
А сверху Раджа восседает на троне.
Рубины блестят. Потрясающий вид.
Все это я видел на Малбэри Стрит!
Но нет,
Все не так.
Это вовсе
Неверно.
Немного ошибся
Я в чем-то наверно.
Не тянут слоны, от усердья потея,
Карету, что легче бумажного змея.
А эта
карета
летает
по свету,
по небу летает.
В ней сутки подряд
оркестр играет
и трубы гремят.
Играет он так, что готов я запеть,
Но вслед за каретой никак не поспеть.
Нашел я прицеп. Пусть он катится следом.
Я знаю, никто не откажет мне в этом.
Но это не честно.
Прицеп был тяжел,
петлял он, петлял
и с дороги сошел.
Что мог я поделать!
Хоть знал, что грозит:
Дорожная пробка
На Малбэри Стрит!
Не скрою, полиции
Туго досталось.
Как сделать, чтоб пробка
Совсем рассосалась?
Но точно я знал,
Что еще предстоит:
Парад и веселье
На Малбэри Стрит.
Ревут мотоциклы, полиция мчит,
Вот-вот все начнется на Малбэри Стрит!
Построились все
полицейские в ряд.
Их главный майор
принимает парад.
Он сдвинул фуражку
и честь отдает.
На Малбэри Стрит
суетится народ.
Мэр города здесь,
детвора и зеваки
и синие,
белые,
красные флаги!
Ну кто еще лучше рассказ сочинит,
О том, что он видел на Малбэри Стрит?
Моторы ревут, самолеты летят,
Салют, конфетти, барабаны, парад.
Расскaз неплохой. Я еще бы добавил,
Что был там китаец
и был могиканин,
И борода,
что длиной в десять футов,
Ходила, искала расчёску повсюду.
За угол свернул я, жаль, времени мало.
Конец изменил бы, подправил начало….
Вот я на ступеньках, захлопнулась дверь.
Кто может сравниться со мною теперь?!
Ну кто еще лучше рассказ сочинит,
О том, что он видел на Малбэри Стрит?
Омлет
Послушал отец,
Сдвинул брови сурово.
– Присядь-ка, дружок,
И рассказывай снова.
Из школы ты шёл…
Кто идет, кто бежит?
Ты что-то нашёл
на Малбэри Стрит?
Тут я замолчал. Что сказать ему мог?
Отец меня обнял: – Ты вспомни, сынок,
Кого повстречал?
Кто идет?
Что стоит?
Что сердцу так мило на Малбэри Стрит?
– Тележка сломалась,
И лошадь грустит.
Вот все, что я видел на Малбэри Стрит.
– Кто не знает, Вася-я!
Да, я – Вася, Вася-я!
– Эта песня не моя:
«Кто не знает, Вася-я!»
Вася ты, а может нет…
– Не желаешь съесть омлет?
– Нет. Омлет не для меня.
Понял, Вася, Вася-я?
– Можешь съесть кусочек в доме,
Можешь прямо на соломе.
Можешь, сидя на полу,
Или с мышками в углу.
– Говорю же: – Нет и нет!
Я вообще не ем омлет!
Я не ем его ни в доме,
Ни в углу, ни на соломе,
С мышками?! Какой-то бред!
Я вообще не ем омлет!
Это пища не моя!
Понял, Вася, Вася-я?
– Можешь съесть его в беседке,
Поделиться с птичкой в клетке.
Или вдруг, поймав лису,
Пообедать с ней в лесу.
Можешь, можешь в огороде,
Можешь дома и в походе,
Можешь и на табурете,
Можешь в шляпе и в берете.
– Я не съем омлет в беседке,
Ни в лесу, ни с птичкой в клетке.
Ни за что! Ни в огороде,
И ни дома, ни в походе,
Нет! Не съем на табурете,
Нет! Ни в шляпе, ни в берете,
Ни на суше, ни в воде,
Я не съем омлет НИГДЕ!
Это пища не моя,
Что не слышишь, Вася-я?!
– Ну, конечно же, я – Вася.
Так попробуй на террасе.
Ну попробуй откусить,
Сколько раз тебя просить!
Ну попробуй хоть кусочек,
Хочешь днём, а хочешь ночью,
Хочешь в дождик, хочешь в зной.
Ну попробуй, что с тобой?
Ну попробуй! И тогда
Скажешь всем: что за еда.
– Ну, пожалуй, на террасе…
Но… уйди подальше, Вася!
Я… попробовал… Ну да!
Настоящая еда!
Знаю, чем хорош омлет:
Он и завтрак и обед.
Им теперь питаюсь в доме,
Во дворе и на соломе,
На диване, на полу,
И с мышатами в углу.
Съесть омлет могу в беседке,
Поделиться с птичкой в клетке.
А могу, поймав лису,
Пообедать с ней в лесу.
Съесть могу на огороде.
И в такси, на пароходе.
Ем омлет на табурете,
Ем и в шляпе и в берете.
Ем на суше, на воде,
В общем, ем омлет ВЕЗДЕ!
Ем везде, в него влюблён,
Потому что вкусный он.
Всем советую, друзья!
Ой, спасибо, Вася-я!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.