Текст книги "Упрямая гонщица"
Автор книги: Кэтти Уильямс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Глава 10
Причинив семье столько хлопот и неприятностей, что им хватило бы еще на десять жизней, Ли, теперь миссис Дэйл, заметно остепенилась. Единственным человеком, кого ее поведение разочаровывало, оказалась Мэйси, которой не с кем стало ходить по тусовкам. Ли с рвением принялась за учебу и строила грандиозные планы насчет нового бизнес-проекта.
Николас и Роза обручились и уже назначили день проведения венчальной церемонии в церкви, а все женщины их семьи занялись поиском идеальных вечерних нарядов. Но, хотя Роза изо всех сил старалась вовлечь Лиззи в эту гонку, у последней совершенно не было никакого желания участвовать в предсвадебной суматохе.
Она никуда не могла укрыться от последних новостей. Сидя на диване в унылом настроении перед телевизором со стопкой непроверенных школьных тетрадей, которые должны были отвлечь ее от мрачных мыслей, она вынуждена была выслушивать рассказы матери о первом приезде Ли и Фредди в родительский дом после возвращения из Лас-Вегаса, а также о кольце с огромным бриллиантом, которое теперь украшало руку Розы. Потом ей звонила Мэйси, которая сообщила о том, что Ли стала взрослой и скучной, хотя ей самой уже тоже надоели вечные тусовки.
Лиззи не могла понять, почему ее жизнь так запуталась и вышла из-под контроля, учитывая то, что она всегда была самой практичной и разумной из всех сестер. Она никому не рассказала про Луиса. Она боялась, что в случае, если обо всем узнает Роза, та скажет ей, что она поторопилась и позволила предубеждениям решить все за нее.
Лиззи постоянно напоминала себе о том, что он повел себя так, словно пытался купить ее, но это не мешало ей постоянно задумываться о том, как у него шли дела и где он находится.
Лиззи знала – Луис сделал очень щедрое пожертвование в фонд школы. В его честь был организован званый ужин, но он отклонил приглашение, сказавшись больным. Но даже мысль о том, что она может увидеть его или просто услышать его голос, взбудоражила ее настолько, что она долго не могла найти себе места.
Конечно, Лиззи понимала – их встреча была неизбежна. И по мере того как приближался день свадьбы Николаса и Розы, внутри нее росло чувство беспокойства. Она собиралась приехать в Шотландию за три дня до церемонии. Роскошное торжество было запланировано в «Кроссфилд-Хаусе», в западном крыле, которое к этому времени было почти полностью завершено.
Оказавшись снова в родном доме, Лиззи сразу попала в самую гущу событий. Приехала даже Вивьен. Она завлекла ее разговорами о своих путешествиях и представила своего парня Эдварда Мак-Гинти, с которым училась вместе в Шотландии и которого встретила во время миссионерской экспедиции в Африке. Ее мама бегала повсюду, а отец степенно сидел в беседке в саду с чашечкой кофе.
Изменившаяся до неузнаваемости Ли постоянно говорила о своих блестящих планах на будущее и большую часть времени проводила за телефонными разговорами с Фредди, который в это время был занят поисками места для их нового отеля. Мэйси слонялась из комнаты в комнату и ныла на тему того, что персиковый цвет был плохим выбором для платьев подружек невесты, пока наконец Роза не попросила ее заткнуться.
Когда Роза примеряла свадебное платье, чтобы узнать мнение сестры, она заметила, как тень омрачила лицо Лиззи. Но тактично удержалась от расспросов. В доме постоянно упоминали Луиса, казалось, он стал всеобщим любимцем и излюбленной темой разговоров.
Накануне свадьбы, когда все решили лечь спать пораньше, у Лиззи, наконец, появилась долгожданная возможность переговорить с отцом. Он почти не появлялся в доме последние дни, зато теперь сидел перед телевизором, закинув ноги на табурет.
– На месте. Наконец-то. – Он улыбнулся Лиззи, вопросительно подняв брови. – А ты почему не идешь спать, чтобы быть завтра красивой? Хотя, девочка, тебе это не нужно. Ты и без этого красотка.
– Здесь сумасшедший дом. Спорим, ты не можешь дождаться, когда все отсюда свалят?
– Ты права, но ты ведь знаешь маму. Она любит всю эту суету, хотя постоянно ноет и жалуется.
– Пап, мне нужно поговорить с тобой о вашем финансовом положении… – Стоит ли ей упоминать Луиса? Нет, лучше притвориться, что она ничего не знает.
Прежде чем она успела открыть рот, ее отец улыбнулся и заговорил первым:
– Знаешь, дружок, это должно было остаться между нами. Твой приятель Луис настоял на том, чтобы я скрыл от тебя все, но я уверен, он будет не против, если ты узнаешь, что он вытащил нас из сильного затруднения. Конечно, он оформил это как заем, но оба мы понимаем – вероятность того, что он будет когда-либо выплачен, ничтожно мала. А он сделал даже больше, Лиззи. Все, что касается свадьбы, оплачивается им. Это его подарок новобрачным. Он – удивительно щедрый человек.
Лиззи почувствовала, что земля уходит у нее из-под ног.
– Когда… когда это все произошло?
Как она и предполагала, дело было улажено уже несколько недель назад. Она накричала на Луиса, сказала ему, что не хочет больше его никогда видеть, сообщила, что ее семья не нуждается в его благотворительности, а он втайне от нее помог ее отцу.
Но почему? Он даже не хотел, чтобы она об этом узнала.
Через сорок пять минут, выслушав все хвалебные песни отца о Луисе, Лиззи, наконец, была выставлена за дверь и направилась в свою комнату спать, оставив отца наслаждаться одиночеством с бокалом виски.
К утру Лиззи так и не смогла собраться с мыслями. Она сидела в своем длинном персиковом платье в лимузине, оплаченном мужчиной, которого безнадежно любила, но которого потеряла навсегда, заявив, что не желает его больше никогда видеть.
Глядя по сторонам, она чувствовала себя отстраненным наблюдателем, словно смотрела кино из зрительного зала. Роза выглядела великолепно, Ли вела себя спокойно, как никогда, с нетерпением ожидая встречи с Фредди. Вивьен не отпускала руку Эдварда, и Лиззи не могла не заметить, что любовь сделала ее намного мягче и спокойнее. И даже Мэйси, самая неугомонная из всех сестер, мило улыбалась и вела себя достаточно степенно.
Одна она была в плену у тысячи беспокойных мыслей, которые не позволяли ей расслабиться ни на секунду.
Вид церкви ранним весенним утром заставил ее окунуться в воспоминания из детства, когда они с сестрами сидели во время службы на задних рядах, с трудом сдерживая зевоту. Раньше Лиззи не замечала, как живописно было это сооружение из светлого теплого камня, воздвигнутое столетия назад.
Все гости одновременно обернулись, когда заиграл орган, и в дверях появилась невеста. Лиззи шла сразу за Розой, нервно сжимая в руках букет цветов.
Луис стоял возле Николаса. Он был одет в вечерний черный костюм и выглядел убийственно великолепно. Когда она сделала робкую попытку взглянуть на него, он скользнул по ней равнодушным, холодным взглядом и поспешил отвернуться. Двери в прошлое были плотно закрыты, и Лиззи с ужасом поняла, что не могла в этом винить никого, кроме себя.
Она с трудом удерживалась на ногах, пытаясь сосредоточить все внимание на церемонии, и испытала неимоверное облегчение, когда, наконец, Роза и Николас поцеловались.
После фотосессии гости расселись по машинам, чтобы ехать в «Кроссфилд-Хаус». Сердце Лиззи сжалось, когда она заметила, что Луис приехал на свадьбу не один. Его сопровождала прелестная брюнетка, которая вместе с ним села в серебристый «мазератти». Эта девушка была совсем не похожа на сексапильных блондинок, которые, как казалось Лиззи, должны были привлекать Луиса. Но между ними были настолько близкие и доверительные отношения, что единственное, чего хотелось Лиззи, – поскорее убежать со свадьбы и полностью погрузиться в самобичевания и уныние. И все же ей надо было поговорить с ним.
Она очень удивилась, обнаружив его в одиночестве в огромном зале, который находился еще в стадии ремонта. Он снял пленку с одного из стульев, придвинул его к камину и сидел с закрытыми глазами с полным бокалом в руках.
Лиззи подошла к нему очень тихо, не предупреждая о своем приближении, и стояла сзади до тех пор, пока он сам не почувствовал ее присутствия.
– Я знаю, что меня ты меньше всего хочешь видеть сейчас, – начала она.
– Зачем ты пришла?
– Мне… мне надо поговорить с тобой.
– Я завязал с разговорами, Лиззи. – Луис резко встал, и Лиззи вдруг испугалась, что не сможет остановить его и все мысли, которые вертятся у нее в голове, так и останутся навсегда невысказанными.
– Я… Прошу тебя, Луис, выслушай меня. Я прошу прощения.
– И это все?
– Нет. В последний раз все закончилось неправильно. Мы можем присесть? Ты заставляешь меня нервничать.
– А ты считаешь, меня это должно беспокоить?
– Нет, не должно. Но меня это беспокоит.
Он присел на диван, скрестив ноги и продолжая холодно смотреть на нее.
– Вообще-то тут свадьба. Если у тебя нет для меня чего-то важного, может, оставим необходимость подводить итоги нашей последней встречи?
– Папа рассказал мне о том, что ты одолжил ему денег. Я прочитала тебе длинную лекцию о том, чтобы ты держался подальше от моей семьи, но теперь считаю необходимым поблагодарить тебя.
– Я строго-настрого запретил твоему отцу рассказывать тебе об этом.
– Да, он сказал, но…
– Ты поблагодарила меня за щедрость. Принято. Это все?
– Не совсем. – Лиззи приняла решение. – Я скучаю по тебе, Луис. Я знаю, что у тебя совсем другая жизнь и наши с тобой отношения для тебя – мимолетный флирт, который доставил тебе больше неприятностей, чем удовольствия, но для меня ты стал намного большим.
Теперь она чувствовала, что он очень внимательно ее слушает, хотя выражение его лица и оставалось безучастным. Она так сильно нервничала, что не могла поднять на него взгляд, поэтому предпочитала разглядывать пальцы, теребящие шелк персикового платья.
– Я не давала тебе шанса. Я чувствовала себя безопаснее, считая тебя высокомерным, самоуверенным снобом. Мне было легче считать, что то, что нас связывало, было лишь страстью, которая быстро проходит. Я не хотела признаваться себе, что полюбила тебя, потому что была уверена, что ничем хорошим это для меня не закончится. Пойми меня правильно: я не прошу тебя о втором шансе. Я только хочу сказать: то, что ты сделал для моего отца, – очень великодушно. Возможно, ты с подозрением относишься к потенциальным охотницам за деньгами, но ты… В общем, я сказала все. Наверное, теперь вы посмеетесь надо мной с твоей подружкой, но я рада, что поговорила с тобой откровенно… – Она встала, чтобы уйти, но вдруг почувствовала, как его пальцы цепко схватили ее за руку.
– С какой подружкой?
Все еще не решаясь взглянуть на него и увидеть в его глазах жалость, Лиззи пожала плечами и пробормотала:
– С брюнеткой, с которой ты приехал сюда.
– Мне не нравится, когда ты не смотришь на меня, а брюнетка, о которой ты говоришь, – моя сестра.
Лиззи наконец посмотрела на него и сразу потонула в блеске его сказочно красивых глаз.
– Почему ты говоришь мне обо всем этом только сейчас?
– Я думала, что смогу жить без тебя, но последние недели стали для меня настоящим адом.
– Я знаю.
– Знаешь?
– Ты перевернула мою жизнь с ног на голову, – сказал Луис хриплым, срывающимся голосом. – У меня было свое устоявшееся представление о жизни, но, когда ты вошла в нее, шаг за шагом ты разрушила все мои предубеждения, заставив поменяться до неузнаваемости.
– Что ты хочешь этим сказать? – прошептала она, боясь думать о том, что сбывается самая ее смелая мечта.
– Я очень хотел помочь твоему отцу, так же как я хотел помочь твоим сестрам. Ради тебя. – Луис протянул руку и дотронулся до ее столь обожаемого им, упрямого и абсолютно неповторимого лица – лица, которое ни на секунду не покидало его воображение последние недели. – Мне кажется, я полюбил тебя в тот самый момент, когда ты сняла мотоциклетный шлем и высказала все, что думаешь по моему поводу, прямо в лицо. Если нет, зачем я тогда искал с тобой встречи вновь и вновь? Я ничего не мог поделать с собой. Из парня, который держал под контролем империи, я превратился в парня, который не мог произнести единственного нужного слова.
– Ты полюбил меня?
– Я полюбил тебя, Лиззи Шарп, и с каждой минутой люблю тебя все сильнее и сильнее.
Ему не пришлось притягивать ее к себе, потому что она уже оказалась в его объятиях, прижимаясь к нему так же, как делала каждый раз после того, как они занимались любовью. Луис чувствовал, как дрожит все ее тело, и, когда он коснулся ее подбородка и приподнял лицо, чтобы поцеловать ее глаза, они уже были полузакрыты, а рот приоткрыт в предвкушении поцелуя.
– Ты выйдешь за меня замуж? – спросил он, немного отстраняясь, чтобы увидеть выражение ее пылающего лица. – Я имею в виду – немедленно. Как можно скорее, наплевав на формальности и минуя обручение.
– Немедленно. – Лиззи была готова расплакаться от счастья. – Как можно скорее, наплевав на формальности и минуя обручение.
Они решили дождаться, когда Николас и Роза вернутся из медового месяца, чтобы объявить о своих планах семье и друзьям. Свадьбу предполагалось отметить в узком кругу самых близких, что доставило немалое облегчение Грэйс Шарп, уставшей от подготовки к помпезному торжеству для Розы.
– Я знаю один неплохой оркестр. А по поводу банкета… может, поручим это Фредди и Ли? Это стало бы неплохой рекламой для их нового бизнеса.
Ее отец был на седьмом небе от счастья, хотя по традиции он долго разговаривал с ней в приватной обстановке, чтобы выяснить, насколько серьезны их отношения.
Свадьба состоялась через три недели после предложения, и каждый день Лиззи чувствовала, как сильно она любима мужчиной, который значил для нее все. Церемония прошла просто идеально: Ли и Фредди обслуживали банкет, с удовольствием раздавая визитки гостям, Мэйси воспользовалась возможностью надеть смелое, сексуальное платье, которое произвело неизгладимое впечатление на одного из близких друзей Луиса, и даже Вивьен с Эдвардом приехали в Шотландию, и самая серьезная из сестер заметила с нежностью в голосе: «Нам, девчонкам, надо держаться вместе».
Три недели спустя они переехали в новую квартиру в Лондоне, идеально подходящую им обоим. Лиззи приготовила для Луиса романтический ужин со свечами. Как обычно, звук ключа, поворачивающегося в замочной скважине, и вид его, идущего по коридору и развязывающего на ходу галстук, отозвались сладостной дрожью во всем ее теле. Он вопросительно взглянул на нее, а она счастливо рассмеялась.
– Предупреждая твой вопрос, отвечаю: я не планирую становиться идеальной домохозяйкой.
– Отлично. – Луис притянул ее к себе и нежно поцеловал, заставив, как обычно, думать о постели. – Не уверен, что я смогу с тобой тогда справиться.
И только когда они закончили ужинать, она посмотрела на него, не в силах больше скрывать свою новость.
– Нам надо насладиться тем временем, которое у нас осталось для нас двоих.
– Что ты имеешь в виду? В этой квартире? До отъезда?
– До того, как ты станешь отцом, а это случится приблизительно через семь месяцев.
И это стало его десертом. Луис нашел идеальную женщину, и он почувствовал прилив гордости и необычайного удовлетворения, когда привлек ее в свои объятия и крепко прижал к себе. Идеальную женщину, которая вскоре подарит ему ребенка, чтобы завершить картину идеальной семьи – той перспективы, о которой он никогда не задумывался до тех пор, пока Лиззи Шарп не ворвалась в его жизнь и не доказала ему, что любовь не знает границ и способна показать человеку, кто он есть на самом деле.
In Want of a Wife?
© 2011 by Cathy Williams
«Упрямая гонщица»
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013
© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.