Электронная библиотека » Кит Маккарти » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Пир плоти"


  • Текст добавлен: 10 ноября 2013, 01:18


Автор книги: Кит Маккарти


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Благодарю вас, доктор.

С этими словами он их оставил. Уортон несколько секунд глядела ему вслед со смешанным чувством уважения, удовлетворения и досады. Она подумала, что если бы Касл всегда держался так, как минуту назад, то был бы очень неплохим офицером; когда-то, по всей вероятности, он им и был. А теперь он снова превратился в посетителя, с необыкновенным интересом разглядывавшего что-то в стеклянной витрине.

– В котором часу вы вчера вернулись домой? – продолжила она допрос.

– Наверное, где-то около семи.

– И после этого ни вы, ни мисс Якобсен не покидали квартиры?

– Нет.

– А когда вы утром ушли на работу?

– Как обычно, в половине восьмого.

– Мисс Якобсен, разумеется, подтвердит ваши показания, – произнесла Уортон, глядя директору музея прямо в глаза.

Конечно подтвердит.

Вопрос с его алиби был, по-видимому, решен, и Уортон вновь вернулась к теме музея.

– Итак, вы работаете в музее вчетвером?

– Некоторое участие в делах принимает еще и профессор Гамильтон-Бейли. Он заведует отделением анатомии и занимается вопросами, связанными с его специальностью, но общее руководство возложено на меня.

Итак, Гамильтон-Бейли тоже был взят на карандаш помощницей инспектора.

– А он? – указала Уортон на большое окно наверху, за стеклом которого маячила фигура Рассела, даже с такого расстояния пытавшегося испепелить ее взглядом. – Какое отношение к делам музея имеет профессор Рассел?

– Обычно никакого. Формально, как заведующий отделением гистопатологии, он является моим начальником, но сам музей не находится в его подчинении.

– Однако ключ у него все-таки, как я полагаю, имеется.

– Да, это так.

– У кого-нибудь еще, кроме него и других упомянутых сотрудников, есть ключи?

Айзенменгер полагал, что ключей от музея больше нет ни у кого, разве что у охраны.

Уортон указала на веревку, свисавшую из центра купола:

– Так как же, по-вашему, убийца мог закрепить веревку? Там есть что-то вроде крюка?

– Когда-то там висела большая люстра. Очевидно, она была прикреплена к какому-то крюку.

– И как туда можно добраться?

На этот вопрос Айзенменгер не мог ответить и сразу почувствовал, что тем самым вновь вызвал у помощницы старшего инспектора подозрения. Чем меньше он знает, тем подозрительнее выглядит.

– А кто может это знать?

– Гудпастчер, по-видимому.

В этот момент по залу разнесся настоятельный призыв Сайденхема:

– Инспектор! Обратите, пожалуйста, внимание вот на это!

Рядом с залитым кровью, вывороченным наизнанку трупом Сайденхем выглядел до неприличия щегольски – лишь резиновые перчатки и бахилы были несколько не кстати. Уортон бросила на доктора вопросительный взгляд.

Сайденхем поманил ее красным пальцем, к которому прилипли кусочки чего-то желтого. Уортон нахмурилась, но подошла. Айзенменгер последовал за ней.

– Чертовски трудная работенка, столько крови! – посетовал Сайденхем.

– Да что вы говорите?! – с преувеличенным сочувствием откликнулась Уортон.

Он метнул в ее сторону гневный взгляд, но никак иначе на эту колкость не отреагировал и продолжил многозначительным тоном:

– Вокруг наружных половых органов имеются следы…

Его замечание прозвучало вовсе не удрученно или смущенно, как можно было бы ожидать, а скорее с радостным возбуждением.

– Ее изнасиловали?

Доктор кивнул:

– Все ее влагалище залито кровью, но сперму, я думаю, мы тоже найдем.

В Беверли Уортон это известие не пробудило никаких эмоций. По крайней мере, вслух она никак не отреагировала на слова доктора. Всего-навсего еще одно осквернение тела. Выпотрошенный труп уже был явлением столь жутким и странным, само его существование настолько не поддавалось объяснению, что изнасилование по сравнению с ним выглядело делом обыденным и понятным.

– Изнасилована и убита, – пробормотала она. – Очень хорошо.

Айзенменгер никак не отреагировал на ее замечание, только еще раз взглянул на тело девушки, а затем поднял голову, обратив взор к стеклянному куполу. Он знал, слишком хорошо знал, что изнасилование с последующим убийством – вещь вполне обычная, в отличие от всего остального, проделанного с трупом в данном случае. Переведя взгляд на Уортон, он увидел, что вновь вскрывшееся обстоятельство целиком и полностью завладело ее мыслями.

– Инспектор!

Подошел один из судебных медиков, держа в руках корзину для мусора, набитую каким-то тряпьем. Сверху красовался шикарный дорогой бюстгальтер.

– Где вы это нашли?

Медик указал в дальний угол.

– Вон там, под одним из столов.

Уортон поворошила одежду. Кровавых пятен видно не было.

– Переложите все это в мешок и подпишите каждую вещь, – распорядилась она и добавила уже безо всякой необходимости: – И поаккуратнее, пожалуйста. – Внезапно инспектор преобразилась, и теперь ее лицо буквально светилось от удовольствия.

Айзенменгер, чувствуя, что интерес к нему угас, и сам не испытывая интереса к происходящему, спросил:

– Я вам больше не нужен, инспектор?

Уортон, пребывая все в том же блаженном состоянии, разрешила ему вернуться к работе, но предупредила, что позже его допросят официально.

– А как насчет декана? Его надо поставить в известность.

Ну с этим-то как раз никаких проблем не возникало. На это сгодится Касл – кстати, не будет путаться под ногами.

– Об этом мы позаботимся сами. Вам же лучше ничего не предпринимать, пока мы не дадим соответствующие указания.

Айзенменгер направился к двери, которая вела в гистологическое отделение, и в этот момент его окликнул инспектор Касл:

– Вы не могли бы объяснить мне кое-что, доктор?

Экспонатом, вызвавшим у него интерес, оказалась матка в венечном сечении. Полость ее была заполнена серой массой геморрагической ткани, вытекшей через шейку и свисавшей наподобие луковицы с нижней части органа.

– Это так называемая злокачественная опухоль Мюллера. Она встречается по большей части у пожилых женщин и обычно зарождается в матке, но иногда в яичнике. – Айзенменгер говорил в привычной для него лекторской манере. Таким же тоном он давал объяснения будущим врачам и медсестрам, а теперь вот пришлось и полицейским. – Когда такую опухоль удается диагностировать, она, как правило, уже распространяется очень далеко, чаще всего…

– …в легкие, – закончил за него Касл.

– Совершенно верно, – с удивлением подтвердил Айзенменгер. Он не ожидал, что старший инспектор окажется таким подготовленным учеником.

Внезапно Касла охватила дрожь. И хотя он быстро справился с ней, улыбка, которой он одарил Айзенменгера, вышла у него не слишком радостной.

– Благодарю вас, доктор. Я так и думал, что это оно.

Айзенменгер продолжил свой путь. Он был настолько озадачен, что, открывая дверь в гистопатологическое отделение, не обратил внимания на запертого наверху Рассела, пронзившего его взглядом, полным бессильной ярости.


Уже было позднее утро, когда Джейми решил поделиться своими опасениями с полицией или кем-нибудь еще из представителей власти. На занятия он махнул рукой и первым делом совершил несколько попыток дозвониться до Никки, но у нее никто не снимал трубку, и тогда Джейми поехал к ней сам. Никки жила в небольшой уютной квартирке на первом этаже дома, стоявшего на широком проспекте в двух милях от медицинской школы. Большинство студентов первого и второго курсов предпочитали жить в общежитии, откуда было рукой подать до учебных аудиторий: во-первых, не нужно было тратиться на квартиру, а во-вторых, они получали неограниченные возможности для общения с друзьями. Однако Никки, не прожив здесь и полугода, перебралась в отдельные апартаменты. Ее ничуть не прельщали маленькая квадратная комнатушка, совместное приготовление еды на коммунальной кухне и стирка в местной прачечной.

Джейми позвонил у входа, однако ему никто не открыл. Собственно, ни на какой другой результат он и не рассчитывал. Несколько секунд он простоял, уткнувшись лбом в красную дверь, раздумывая, что делать дальше. Дыхание его вдруг стало громким, в желудке ощущалась какая-то смесь кислоты и толченого стекла, а сам он весь покрылся потом, хотя на улице было прохладно. Выбора не было. Джейми понимал, что запросто может увязнуть в дерьме по уши, но все равно ему не оставалось ничего другого, как идти в музей и сдаваться на милость полиции.

Локвуд чувствовал себя отвратительно. Он уже давно убедился, что расследование убийства – сплошное мучение для рядового полицейского. Хмыри из уголовки помыкали им как хотели. Ему сплошь да рядом приходилось стоять в оцеплении и выглядеть в глазах любопытных (а их всегда набиралась целая толпа) полным идиотом. Кое-кто из этой толпы непременно пытался вмешаться, а то и запустить чем-нибудь в полицейского. Локвуд уже несколько часов подряд находился на ногах, и с семи утра у него во рту маковой росинки не было. Мочевой пузырь его был переполнен, в заднице свербело – правила гигиены он соблюдал кое-как и являлся отнюдь не счастливым обладателем огромной россыпи анальных прыщей. Вследствие всех этих причин Локвуд пребывал далеко не в самом лучшем расположении духа.

Поэтому прибытие Джейми Фурнье не доставило ему ни малейшей радости. Все, чего оказался удостоен Джейми со стороны полицейского, – это произнесенной с нескрываемым раздражением фразы: «Вали отсюда, парень».

Однако Джейми был слишком сильно встревожен, чтобы так запросто отвалить.

Локвуд, вопреки многочисленным свидетельствам обратного, считал себя человеком терпеливым, но на этот раз он отнюдь не был расположен сносить наглые выходки какой-то сопливой промокашки из медицинской школы, не желавшей подчиняться его указаниям. С Уортон и ее бандой ему волей-неволей приходилось мириться, но уж в отношении этого сопляка, который упорно не желал занять подобавшее ему место, он мог продемонстрировать свою власть.

Локвуд шагнул вперед, готовясь обрушить на парня всю накопившуюся в нем злость. Он даже сделал глубокий вдох, грубоватые черты его лица уже приняли свирепое выражение, и неизвестно, чем бы все это закончилось для Джейми, если бы в этот момент из здания не вышел Джонсон. Праведный гнев Локвуда, увы, так и не нашел выхода. Джейми, в свою очередь, немедленно ухватился за возможность поговорить с более старшим по званию.

– Я беспокоюсь о своей знакомой, – произнес он. – Она не пришла на занятия, и дома ее тоже нет…

Джонсон, понятно, не имел представления, насколько серьезными сведениями может обладать этот молодой человек, но зато он прекрасно понимал, что, упустив важного свидетеля, окажется в таком положении, что впору будет позавидовать убитой девушке. Поэтому он без колебаний пропустил Джейми в музей, при этом метнув выразительный взгляд на Локвуда.

Последний, оставшись в одиночестве, произнес три слова, приводить которые нет необходимости.


Он еще не видел ни тела, ни крови, ни веревки, ни всех прочих подробностей, но уже по тому, что какие-то незнакомые люди рыскали повсюду, ползали по ковру, рылись в письменных столах и книжных шкафах, было ясно, что он находится на месте преступления.

Красноречивее всего об этом говорили выражения лиц этих людей.

Именно такую картину увидел Джейми через наполовину застекленные двери вестибюля, в котором его оставил Джонсон. Увиденного оказалось достаточно, чтобы у молодого человека неприятно засосало под ложечкой.

– С тобой все в порядке, парень? Может, тебе лучше сесть?

Джейми покачал головой. Тем более что сесть в пустом вестибюле было не на что – разве что на пол.

– Так ты говоришь, пропала твоя подружка?

– Да… То есть я думаю, что пропала.

– Как ее зовут?

– Никки Экснер.

– А адрес?

– Олейв-авеню, тридцать девять, квартира два.

– Когда ты ее видел в последний раз?

Дать ответ Джейми не составляло труда, но внезапно он осознал, куда это может его завести, и нерешительно замолк, размышляя, о чем стоит говорить, а о чем все-таки нет.

– Так когда?

– Что-то около десяти вечера или, может, в половине одиннадцатого.

И тут ему был задан вопрос, которого Джейми боялся и отвечать на который у него не было никакого желания.

– И где?

Сделав глубокий вдох, он выдавил:

– В пабе.

– Каком?

– «Харви».

Паб находился в двух кварталах от школы. Джонсон кивнул, записал название паба и про себя отметил, что молодой человек чего-то недоговаривает, а то и вовсе врет.

– Ты можешь описать ее?

Как и большинство свидетелей, Джейми нарисовал очень приблизительный портрет, от которого по большому счету не было никакого толку:

– Среднего роста. Каштановые волосы, коротко стриженные. Темные глаза.

Однако Джонсон записал показания Джейми очень подробно, словно тот рассказывал о местонахождении сундука с сокровищами.

– Насколько коротко подстрижены волосы? И поточнее их оттенок, пожалуйста.

Джейми рукой указал длину волос, проведя ладонью на уровне середины шеи, и прибавил:

– Она красилась хной.

– А глаза, ты говоришь, темные?

– Ну да. Карие.

Джонсон почувствовал, как в нем нарастает возбуждение. Спокойным тоном, стараясь ничем не выдать охватившего его волнения, он спросил:

– Какие-нибудь особые приметы можешь назвать?

Джейми покачал головой.

– Совсем никаких? Родинки, наколки, ничего такого?

И тут Джейми вспомнил, и в этот момент его лицо вспыхнуло. Смущаясь и с трудом подыскивая слова, он признался, что на внутренней стороне левого бедра у Никки была татуировка – красный скорпион.


У Айзенменгера накопилась куча всевозможных дел, которыми он не спешил заняться. При этом директор музея был страшно занят. Сказать, что профессиональные обязанности Айзенменгера разрывали его на части и доводили до полной прострации, было бы неправдой. В отделении, конечно, не хватало одного консультанта, и руководство школой никак не могло подыскать человека на это место (во многом из-за репутации Рассела), но музею выделили двух ординаторов, и это делало жизнь директора более или менее сносной. Время от времени Айзенменгер испытывал угрызения совести из-за того, что ему приходится до предела загружать практикантов работой – устав колледжей ее величества со свойственным им лицемерием категорически запрещал это делать. Однако совесть еще не замучила его настолько, чтобы жить и трудиться стало невмоготу. Практиканты занимались препарированием, и через их руки проходил весь материал, поступавший в музей. Только после этого новые экспонаты попадали к Айзенменгеру или Расселу. При этом от ординаторов требовалось лишь удостоверять правильность диагноза и осматривать тела на предмет случайно пропущенных метастазов в лимфатических узлах или иных незначительных отклонений.

Итак, в музее произошло убийство. Итак, девушку выпотрошили и подвесили к потолку. Итак, полицейские рыскали по всему зданию, как чесоточные клещи. Итак, он был одним из подозреваемых.

Итак, итак, итак.

Все это из какого-то дальнего уголка сознания нашептывала ему Тамсин.

– Там много крови?

Голос, вторгшийся в его мысли, звучал с возбужденным придыханием – прямо как во вчерашнем триллере по телевизору.

Профиль Софи Штернберг-Рид можно было бы чеканить на золотых монетах, и Айзенменгер никак не мог поверить, что столь неземная красота досталась непроходимой тупице. При этом Софи с завидной регулярностью демонстрировала свои умственные способности. Ко всему прочему, природа наградила ее голосом четырнадцатилетней девочки. Хорошо еще, что она не была патологоанатомом.

– Да, хватает, – отозвался Айзенменгер.

– Наверно, в музей пробрался злоумышленник, да?

Этого Айзенменгер не знал и не хотел знать, но зато он знал самый безопасный ответ:

– По всей вероятности.

Софи была высокой блондинкой с длинными, идеально прямыми ногами. Ее шикарные волосы превосходно гармонировали с почти наивным выражением лица, которое, очевидно, было призвано вводить в заблуждение подстегиваемых гормонами охотников за женскими прелестями. Впрочем, благодаря своему интеллекту Софи с легкостью удавалось избегать расставленных сетей, даже не успев толком осознать, что они вообще были расставлены.

Айзенменгер объявил, что их ждет работа, и Софи приникла к окулярам микроскопа своими длинными ресницами.

– Тут ведь воспаление, да? – спросила она несчастным тоном. – Почему бы не придумать для него какие-нибудь особые пометки?

У нее были блестящие голубые глаза, за которыми, увы, не скрывался столь же блестящий ум.

– У нас есть специальные красители. – Айзенменгер знал, что последует за его фразой.

– Да? Какие?

– Цитокератин и CD 45. Они, по меньшей мере, дают понять, что перед нами не овсяноклеточный рак.

Ее лицо вытянулось. Господи, неужели она опять будет рыдать?

– О! – произнесла она. – Вы хотите сказать, что они здесь должны быть?

Он слегка кивнул, не уверенный, какая реакция за этим последует. Софи имела обыкновение ни с того ни с сего впадать в отчаяние – состояние, которое у нее неизменно сопровождалось слезами. На этот раз, слава богу, она нашла в себе силы сдержаться.

– Из меня плохой специалист, да?

– У вас просто нет опыта.

Было видно, что такой ответ ее не успокоил.

– В следующем месяце у меня РОУ.

Региональная оценка успеваемости ординаторов проводилась ежегодно. Неуды (случалось и такое) портили настроение заведующему региональным аспирантским отделом, а испорченное настроение заведующего, разумеется, не предвещало ничего хорошего и для аспиранта, и для его руководителя. Айзенменгер сделал вид, что не сомневается в успехе Софи.

– Я уверен, профессор Рассел не станет вас заваливать.

После этой, казалось бы, совершенно невинной фразы с Софи начало твориться что-то невообразимое. Ее охватили страх и трепет. Девушка застыла на месте, словно Айзенменгер произнес нечто неприличное.

– Софи, что с вами?

Она решительно замотала головой:

– Ничего.

Выпрямившись во весь рост, она собрала препараты, которые принесла для проверки.

– Я прослежу, чтобы все необходимые пометки были сделаны.

Прежде чем Айзенменгер успел что-нибудь ответить, девушка вышла. Он озадаченно посмотрел ей вслед, но тут прозвенел телефонный звонок, и голос Гудпастчера мигом прогнал все мысли о Софи.

– Гудпастчер? Где вы? В музее черт-те что творится…

– Я ужасно сожалею, доктор. У меня несчастье. У жены был удар.

Айзенменгер замолчал, подыскивая слова, а куратор между тем продолжил:

– Она потеряла сознание. Доктора говорят, что у нее было кровоизлияние в мозг. Я сейчас в отделении интенсивной терапии.

Голос Гудпастчера был совершенно потерянным. Айзенменгер хотел выразить куратору свои соболезнования, но тот уже перешел к насущным делам:

– Прошу прощения, что не явился ко времени открытия. Я знаю, что должен был…

– Не болтайте ерунду, старина. Понятно, что вам было не до того.

– Понимаете, Джейн выглядела так ужасно… Я просто не мог оставить ее даже на полчаса.

– Ну разумеется, вам не следовало этого сделать!

– Я решил позвонить вам и объясниться…

Гудпастчер сделал паузу, и Айзенменгер почувствовал, что настала его очередь сказать хоть что-нибудь.

– Как ваша жена чувствует себя сейчас?

– Положение более или менее стабильное. Выглядит очень плохо, но врачи сказали, что повода для серьезного беспокойства нет.

Айзенменгер прекрасно знал, что такие слова всегда говорятся с благими намерениями, однако доверять им не очень-то стоит.

В разговоре вновь повисла тяжелая пауза.

– Я понимаю, Гудпастчер, в каком вы сейчас состоянии, но необходимо, чтобы вы пришли сюда как можно скорее. У нас тут тоже все не слава богу.

– Что значит «не слава богу»?

– Убийство. Прямо в музее.

Трудно определить реакцию человека на другом конце провода.

– Убийство?

– Да. Полно полицейских, и они хотят срочно поговорить с вами.

– О!.. – По тону Гудпастчера можно было предположить, что он пребывает в смятении.

– Гудпастчер, вы меня слышите?

– Я буду немедленно.

– Но только обязательно удостоверьтесь, что жене ничего не нужно.

Последовало молчание.

– Гудпастчер?

– Я сейчас же направляюсь к вам.

Продолжать разговор не имело смысла. Айзенменгер положил трубку, размышляя о том, почему вполне нормальная реакция Гудпастчера произвела на него какое-то странное впечатление.


Джонсон и раньше замечал, как плавно и, главное, расчетливо умеет Уортон переключаться с одного настроения на другое. Казалось, она кожей чувствовала, какое из внешних проявлений того или иного чувства наиболее уместно в сложившейся ситуации, примеряла на себя очередную маску, словно платье или косметику, а затем снимала так же проворно, как, по-видимому, раздевалась по воле очередного благосклонного начальника. «Интересно, испытывает ли она вообще какие-нибудь чувства, свойственные нормальным людям?» – подумал Джонсон.

Когда он сообщил Уортон о Джейми, та как раз решила дать волю накопившемуся раздражению. Повод предоставил один из молодых констеблей, наступивший на кровавое пятно, и теперь Уортон буквально поливала его из огнемета. Она гневно повернулась к Джонсону, которому волей-неволей пришлось прервать ее словоизлияния, но стоило полицейскому сообщить о внезапно появившейся возможности установить личность убитой, как гнев ее моментально испарился. А когда Джонсон указал ей на Джейми Фурнье, который в тревоге и смятении ожидал окончания их разговора, на лице Уортон уже сияла улыбка, а голос был спокоен и даже приветлив.

– Давайте выйдем в сад, – сказала Уортон.

– Я позову старшего инспектора? – предложил Джонсон и с удовольствием поймал брошенный на него взгляд, в котором притворное участие, предназначенное Джейми, вмиг сменилось бессильной яростью.

Через несколько минут Джонсон и Касл нашли Джейми с инспектором на одной из скамеек, расставленных по периметру сада, – там, где ветви буков и платанов нависали над высокой травой, почти полностью скрывая прокопченный фасад медицинской школы. Касл сел так, что Джейми оказался между ним и Уортон; Джонсон же застыл перед ними в позе исполнительного подчиненного.

– Это Джейми Фурнье, сэр. Он беспокоится по поводу своей пропавшей подружки. Она учится на втором курсе, но сегодня не пришла на занятия, и дома ее тоже нет.

Когда ты видел ее в последний раз?

И Джонсон, и Уортон обратили внимание, что молодой человек, прежде чем дать ответ на этот, казалось бы, простой вопрос, слегка замялся. Вот только заметил ли его смятение Касл?

– Вчера вечером.

– Где?

Опять заминка – теперь уже ясно, не случайная.

– В «Харви».

– A что было потом?

На этот раз Джейми приложил все усилия, чтобы выглядеть спокойным, но говорил с явным напряжением и, прежде чем продолжить, вынужден был откашляться:

– Ей надо было возвращаться домой.

Вопросы задавала Уортон, но тут вмешался Касл:

– А ты что сделал?

– Пошел к себе.

Что ж, очень может быть, так оно и было.

– В котором часу вы расстались?

Юноша пожал плечами и сделал вид, что пытается вспомнить.

– Я думаю, где-то около половины одиннадцатого.

– А когда вы встретились в пабе? – спросил Касл.

Джейми приходилось поворачиваться то к одному, то к другому собеседнику.

– Я встретился с ней не в пабе.

Это было правдой.

– А где же?

Он выпалил, даже не успев до конца повернуть голову:

– В музее.

И это тоже было правдой.

– Когда? – не сдавался Касл.

На этот раз ответ Джейми вновь предварила небольшая пауза.

– В шесть.

А вот это уже было неправдой.

– Никки много времени проводила в музее? – решила сменить тему разговора Уортон.

– Она хотела получить приз по анатомии, – кивнул Джейми. Затем, поскольку новых вопросов со стороны полицейских не последовало, он добавил: – И поэтому очень много занималась, повторяла пройденное.

Черт дернул Джейми солгать еще раз!

Касл чуть извиняющимся тоном, словно не мог понять Джейми – дескать, во времена его молодости все было иначе, – переспросил:

– А почему вы расстались после паба? Разве для молодых людей не естественно провести ночь вместе?

– Я же сказал: ей надо было заниматься, чтобы получить приз, и она не хотела тратить время.

Молодой человек понял, что сморозил глупость, и добавил:

– Я имею в виду, после паба.

– Вы давно знакомы с Никки? – спросила Уортон.

– Больше года – с начала первого курса.

– И сколько времени ты с ней встречаешься? – Касл решил не отступать от поднятой темы.

– Примерно два месяца.

– Когда вы в последний раз занимались любовью? – поинтересовалась Уортон таким тоном, словно в ее вопросе не было ничего неприличного.

Джейми открыл рот, чтобы ответить, но что-то помешало ему.

– Что?… – Парень абсолютно не был готов к такому повороту разговора.

Инспектор повторила вопрос точно таким же тоном и с тем же бесстрастным выражением лица.

– Черт, а какое это имеет значение?

– Это могло бы очень помочь нам в расследовании, – мягко пояснила Уортон.

Но ее слова не произвели на Джейми никакого впечатления, – похоже, молодой человек все еще пребывал в растерянности. Неожиданно он спросил:

– А в чем дело? Что случилось?

Он вертел головой во все стороны, переводя взгляд от Уортон к Каслу и обратно. Джонсон, наблюдавший всю эту сцену, отметил про себя, что на этот случай у нее не нашлось заранее приготовленной фразы. Наконец Касл решил взять инициативу в свои руки и рассказать-таки юноше, что привело полицию в их учебное заведение. Он понимал, что сказанное им не доставит молодому человеку радости.

– В музее обнаружено тело молодой девушки.

По-видимому, Джейми уже что-то такое слышал, но слухи – это одно, а информация, исходящая от официальных лиц, – совсем другое. Взгляд юноши сразу ожесточился, к глазам подступили слезы.

– Мы подозреваем, что дело не совсем… чистое, – прибавил Касл, предвосхищая следующий вопрос.

В сложившихся обстоятельствах этот штамп прозвучал до смешного абсурдно, однако всем, и меньше всех Джейми, было не до смеха.

– Это Никки? – спросил он дрожащим голосом.

– Девушка соответствует твоему описанию. Во всех подробностях. Вплоть до татуировки, – отрывисто произнес Касл.

Вновь наступило молчание, во время которого молодой человек боролся с болью, вызванной в нем словами старшего инспектора. Лицо юноши побледнело и стало совершенно безжизненным.

– О господи, – простонал он. – А как?…

– Она была повешена, – ответил Касл, испытывая неловкость – то ли оттого, что был вынужден сказать правду, то ли оттого, что сказал не все.

По-видимому, смысл сказанного дошел до Джейми не до конца, слова старшего инспектора он воспринял чисто механически. В этот момент на улице громко просигналила машина. Несколько скворцов, всполошившись, заверещали в траве.

Неожиданно молодой человек оцепенел от ужаса.

– Повешена? Она что, сама повесилась?

Уортон покачала головой:

– Это убийство, в этом нет ни малейшего сомнения.

В наступившей тишине прошелестел ветер. Уортон мягко добавила:

– Поэтому нам и надо знать, когда вы в последний раз были близки.

Джейми остановил на Уортон бессмысленный взгляд, и она пояснила:

– Мы подозреваем, что ее изнасиловали.

Джейми не издал ни звука, и на несколько мучительных секунд его лицо вообще потеряло всякое выражение, но когда он осознал услышанное, то наконец дал волю чувствам. Из глаз его полились слезы, и голова юноши бессильно упала на руки. Плечи его затряслись, все тело стало медленно раскачиваться. Какое-то время не было слышно ничего, кроме рыданий.

Джонсон, который вел протокол допроса, сочувственно посмотрел на него. Уортон же, наоборот, полностью ушла в себя, словно не одобряла такой несдержанности. Наконец Касл положил руку юноше на плечо и пробормотал:

– Мне очень жаль, сынок.

Ладонь старшего инспектора все еще покоилась на грубой ткани спортивной рубашки Джейми, но юноша, казалось, не замечал этого. Так прошло несколько минут.

Уортон, первая не выдержав затянувшегося молчания, спросила:

– Джейми, так ты скажешь нам? Мы должны это знать.

Она терпеливо ждала, и в конце концов молодой человек медленно поднял голову. Глаза его покраснели, мокрое лицо сморщилось, из носа текло.

Он тяжело вздохнул:

– Я сказал неправду.

– Что именно было неправдой? – нахмурилась она. Опять вздох.

– Мы не ходили в паб. Мы были у меня в общежитии.

– И занимались сексом?

Юноша быстро кивнул, словно желал поскорее покончить с этим.

– Так. Давай уточним. В котором часу вы ушли из школы?

– В шесть.

– И, пошли куда?

– Ко мне. Мы были в общежитии до двенадцати. Потом она поехала домой.

Секс длиною в шесть часов. Джонсон не знал, как на это реагировать: негодовать или, напротив, восхищаться и завидовать. Даже Уортон сочла этот факт заслуживающим того, чтобы удивленно поднять брови. Не выдержав, она спросила:

– А почему она все-таки ушла?

– Я уже сказал. Чтобы готовиться к экзамену.

Тут вмешался Касл:

– Зачем лгать, сынок? Я не вижу в этом смысла.

Джейми помолчал, вытер рукавом мокрое от слез лицо и объяснил:

– Ей нельзя было у меня оставаться. После десяти посторонние не допускаются в общежитие.

Касл бросил взгляд на Уортон, в ответ она незаметно пожала плечами. Возможно, это было правдой. А возможно, и нет.

– И остаток ночи ты провел один?

Этот вопрос, намекавший на многое, настолько шокировал юношу, что он лишь медленно кивнул.

– Кто-нибудь может подтвердить это?

Джейми покачал головой.

– А как она добралась до дома?

– На своей машине.

Тут впервые в разговор вступил Джонсон:

– Какой марки и какого цвета у нее машина? Ты знаешь номер?

Молодому человеку потребовалось какое-то время, чтобы собраться с мыслями.

– «БМВ», черного цвета. Номера я не помню.

– Старая или новая?

– Ну… довольно новая. Года три, я думаю.

– Где она ее оставляла?

– Я… я точно не знаю. Наверное, на стоянке у больницы.

Уортон чувствовала, что юноша говорит правду, но тем не менее что-то ее настораживало. Она взглянула на Касла, чтобы проверить, не чувствует ли он то же самое, но тот отсутствующим взглядом уставился на свои руки. По его лицу невозможно было понять, раздумывает он над словами юноши или просто погрузился в собственные меланхолические мысли.

– Мне можно посмотреть на нее? – дрожащим голосом спросил Джейми.

– Боюсь, что нет, – ответила Уортон. – По крайней мере, не сейчас. – И добавила, хотя и не обязана была давать какие-либо разъяснения по этому поводу: – Необходимо произвести вскрытие.

Затем она обратилась к Каслу:

– У вас есть еще вопросы, сэр?

Старший инспектор вскинул голову, как будто слова Уортон вернули его к действительности.

– Нет. Остальное потом. – Он встал и положил руку Джейми на плечо. – Мне правда очень жаль, сынок.

Уортон тоже поднялась.

– Нам придется вызвать тебя еще раз для официального допроса. Оставь констеблю свои координаты, чтобы мы могли тебя найти.

Кивком она простилась с Джейми, ушли и остальные полицейские, оставив молодого человека наедине с раскрывшейся перед ним бездной отчаяния.

Джонсон, записав номер его комнаты в общежитии и родительский адрес, спросил:

– Ты как, в порядке?

Джейми кивнул:

– Может быть, я съезжу домой.

– Дай нам знать об этом заранее, если соберешься, – сказал Джонсон, закрывая блокнот и гадая, о чем молодой человек все-таки умолчал и что в его рассказе было правдой, а что ложью. Джонсон не сомневался, что это для Джейми лишь первый допрос. В итоге и он удалился, надеясь, что вел себя не как бесчувственная скотина.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации