Электронная библиотека » М. Р. Маллоу » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 7 марта 2019, 11:40


Автор книги: М. Р. Маллоу


Жанр: Исторические приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава восьмая. Мистер Халло

Снежным декабрьским вечером, когда в Блинвилле впервые за много лет разразился такой мороз, что даже стекла потрескивали, а М.Р. Маллоу пробовал играть на пианино рэгтайм, и громко сетовал на расстроенный инструмент, во дворе послышались шаги и в дверь постучали.

– Здравствуйте, – сказал, входя в гостиную, человек в вязаной шапке, с лицом, на котором торчали грязные худые скулы, и тощим мешком в руках, – меня прислали с биржи труда. Тут в самом деле открывается станция обслуживания автомобилей?

– Да, – лаконично ответил Д.Э.

– И вам в самом деле нужен механик? – спросил человек.

– В самом деле, – подтвердил М.Р. – Вы – он?

– Я – он, – ответил человек и пригладил жидкие волосы, черные, несмотря на преклонный возраст.

Вязаные перчатки, которые он держал скрюченными от холода пальцами, зачерствели от холода и грязи. Брезентовые никербокеры и высокие коричневые ботинки были слишком тонкими для зимы. Куртка носила следы ночевки на улице. Глаза человека горели огнем. Так мог бы смотреть архангел Михаил, ниспровергающий Люцифера.



– Ведите меня к своему начальнику, – сказал человек.

Д.Э. Саммерс немедленно закашлялся в кулак. М.Р. Маллоу сунул руки в карманы брюк.

– Видите ли, любезнейший, – несколько высокомерно заметил он, – дело в том, что…

Д.Э. кашлять прекратил и теперь очень старался не смеяться. Не поднимаясь с дивана, он вытянул свои длинные ноги и сообщил:

– Начальство перед вами.

Человек погрустнел еще более. Он смял в кулаке шапку и сделал шаг вперед.

– Как же? – спросил он. – Мне сказали, что вы работаете на Форда.

– Ах, да? – слегка удивился Джейк, который подавал заявку в бюро по трудоустройству, и упомянул Форда для солидности. – Мы, милейший, работаем не на Форда. Мы работаем с Фордом. Точнее, это Форд работает с нами.

– А, простите, где вы работали раньше? – спросил М.Р. Маллоу.

– В «Олдсмобиль», – ответил механик и скрипнул зубами.

– И почему перестали? – поинтересовался Дюк.

Лицо механика, и без того печальное, отразило прямо-таки отчаяние. Глаза архангела метнули молнии.

– Эти стервятники, – выговорил он, – эти акулы капитала делают все, чтобы автомобиль оставался средством роскоши! Только богатые правят миром! С этим нельзя мириться! Уничтожить роскошь! Аннулировать деньги во всех формах – бумажной, медной, акции, ассигнации! И вот, когда это случится – покажите, что у вас есть? Чем собираетесь меняться?

– Простите, что? – переспросил Джейк.

Механик вскипел, как молоко в кастрюльке.

– Второе правило – посадить всех чиновников в тюрьму! – жесткая, как фанера, ладно рассекла воздух. – Каждое последнее воскресенье месяца – публичная казнь десяти человек из прошлых чиновников!

Его хотели остановить, но он отскочил к дверям, и, держась за дверную ручку, торопливо продолжал:

– Институт брака запрещен.

– Как? – ахнула мисс Дэрроу.

– Окончательно, – подтвердил механик.

– Но что же будет?

– Министерство Социального Благосостояния, – гость от волнения задыхался. – Каждому гражданину, который достиг половозрелого (мисс Дэрроу едва не упала в обморок) возраста, комиссия выделяет полового партнера. Одному гражданину не более двух партнеров – во имя сохранения нравственности, и не чаще, чем два раза в месяц – во имя сохранения здоровья граждан!

М.Р. Маллоу вцепился в галстук, делая вид, что поправляет его небрежным движением.

«Пора посылать за доктором», – подумал он.

– А дети? – допытывалась мисс Дэрроу. – Как же дети?

– Дети живут на попечении государства и направляются либо в школу, либо сразу на заводы и фабрики – как сами захотят!

– Дальше? – не без интереса спросил Джейк.

– Сбалансировать, – механик опять отрубил воздух ребром ладони, – производство и сельское хозяйство! Произвел, к примеру, тонну зерна – получи благоустроенное жилье!

– Уволили-то вас за что? – поинтересовался Джейк.

Механик задрал морщинистую шею.

– Кто-то выдал меня. Кто-то сказал им. Какое-то ничтожество донесло, что это я организовал забастовку.

Мисс Дэрроу посмотрела на Д.Э., на М.Р., и ушла в кухню. Компаньоны посмотрели друг на друга.

– Вы думаете, Форду понравится, если вы сделаете нечто подобное у нас? – поинтересовался Дюк.

– Форд, – охрипшим голосом ответил механик, – другое дело. Он борется за рационализацию. Он наш. Я готов работать на Форда.

Час спустя мистер Халло, бывший механик «Олдсмобиль» отправился в сарай. Там он почти до основания разобрал «Модель-Т», принадлежавший компаньонам, собрал снова (после чего авто завелся не с фокусами, как всегда, а мгновенно), и был взят с испытательным сроком. До первой забастовки.

В чулане «Мигли» нашлись керосинка и продавленный матрас. Спиртовка, железная кружка и банка консервированной ветчины у механика обнаружились свои. Кроме того, у него было одеяло.

– Пока в мире не отменили денег, – сказал М.Р. Маллоу, – этого должно хватить.

* * *

Морозы держались несколько дней. Среди вещей механика находилось еще одно: завязанная в тряпку распухшая тетрадь в коленкоровой обложке. Эту тетрадь он показал двоим джентльменам пока мисс Дэрроу готовила вечерний чай. Тетрадь была полна газетными вырезками: английский, немецкий, французский – и даже, как он похвастался, русский – все об автомобилях, автомобильных гонках и гонщиках, реклама масла «Поларин», шин «Гудиер» и газолина «Ред Краун».

– Пройдет сто пятьдесят лет, – говорил механик, держа тетрадь своими пальцами с потрескавшейся на кончиках кожей, – и никто не вспомнит о том, что были когда-то все эти «Митчелл» и «Хайнц», «Нокс» и «Рамблер». Люди забудут, что такое локомобиль. «Форд», «Мерседес», «Кадиллак» – вот эти марки, возможно останутся… в памяти специалистов, а все остальное исчезнет, как испорченный воздух. Прогресс несется семимильными шагами. Он сметет эти машины, которые мы считает такими сильными, с лица земли. Вы будете рассказывать своим внукам о том, что было время, когда автомобили были электрическими, и что сами вы тогда гадили в пеленки. И тогда ваши внуки спросят вас: дедушка, а что такое автомобиль?

Ответ на этот вопрос заключался в тетради с коленкоровой обложкой. Более никаких вещей у механика не оказалось. Закончив свою речь, он выпил шесть чашек чаю, много съел, прокурил гостиную своими вонючими сигаретами, не обращая внимания на возмущение мисс Дэрроу, а когда мистер Халло впервые снял свои высокие ботинки, чтобы, по его словам «отдохнули ноги», двое джентльменов не выдержали и сбежали в свою комнату.

– Так о чем это мы? – сказал Д.Э., сжимая в зубах карандаш. – Ах да: механику придется довольствоваться пока половинным жалованьем. Вычеркиваем еще тридцать баксов, пишем: «Две печи “Стенли Браун”». Значит, прекрасно: пускай установят печи – и можем открывать станцию.

Но для того, чтобы открыть станцию, требовалось перевезти туда резервуары для топлива. Которых было на самом деле не два, а три. Третий резервуар спрятали в комнате мистера Мацумага. Который, как мы помним, отсутствовал. И который совершенно неожиданно приехал сегодня рано утром, вошел в свою комнату, не выразив никакого возмущения при виде цилиндрического стеклянного бака емкостью двести пятьдесят галлонов, и так же благополучно исчез опять, заперев на этот раз дверь.

– Ну, все, – сказал Д.Э. Саммерс, слушая звуки из холла в надежде, что японец вернется. – Дождались.

– Я тебе говорил, что это риск, – ответил на это М.Р. Маллоу. – Ну, сэр, что будем делать? Мы же не можем пойти к мисс Дэрроу и попросить у нее ключ.

– Тем более, что она и так запретила загромождать дом.

– Вот же мы и не загромоздили. Ну, что будем делать?

Дюк заботливо пригладил свои черные кудри. От усилий они встали дыбом. Привезти резервуар, пока мисс Дэрроу на рынке, и поставить в комнату мистера Мацумаги была его идея. Которую компаньон поддержал с восторгом, и которая теперь уже не казалась М.Р. Маллоу такой удачной.

– У нас нет времени, – сказал он. – Но есть два выхода: или взлом, или ключ от буфета. Несите, сэр, ключ.

Ключ от буфета к двери мистера Мацумаги не подошел. Матросский нож Д.Э. Саммерса оказался более подходящим для этого, не такого уж сложного, дела. Даже замок остался целым. Запереть обратно, правда, не получилось.

– Ничего не понимаю! – сказала вечером мисс Дэрроу. – Семь лет прожить у меня в доме, и оставить после себя только записку с уведомлением, что решил съехать? Никогда бы не подумала, что мистер Мацумага способен на такой некрасивый поступок!

– И все? – поинтересовался Д.Э. Саммерс.

– Ни слова объяснений! – мисс Дэрроу поправила очки. – Только записка – вот, она совсем короткая, и деньги.

Экономка «Мигли» даже не представляла, до какой степени красиво поступил с ней японец.

– Правда, деньги не за один, а за два месяца, – продолжала она, – чтобы, возместить, как он выразился, неудобства. Но…

Мистер Мацумага недаром пользовался таким уважением в «Мигли». Вполне вероятно, что и страховое, и тайное общества также ценили его весьма высоко, потому что нельзя не уважать человека, который, проснувшись и обнаружив, что дверь в его комнату взломали два проходимца, не поднимает никакого скандала, молча наблюдает за тем, как грабители выносят двухсотпятидесятигаллоновый резервуар, и затем всего лишь съезжает, оставив вежливую записку и деньги за причиненные неудобства.

Так двое джентльменов сделались единственными жильцами виллы «Мигли», все финансовое равновесие которой теперь целиком легло на их плечи.

Глава девятая, в которой женится мистер Х.Х. Харви, а жизнь в Блинвилле меняется окончательно и бесповоротно

Вся надежда была на заведение. Ремонт закончили. Столяры и плотники разошлись и разъехались.

Бывший дровяной склад превратился в строение с мансардой. От первого этажа тянулся вертикальный навес, под которым должны были обслуживать автомобили. Справа пристроили гараж. На деньги Форда провели в офис телефон. Потом возились с водопроводом. Приехала комиссия из Пожарного Управления. Комиссия потребовала приобрести страховку от возгорания, пятнадцать огнетушителей Смита и поставить на видном месте ящик с песком. Приехала и уехала комиссия с «Форд Мотор». Комиссия потребовала страховки от наводнений, землетрясений и проч. Приехал и долго не хотел уезжать Роблин, инспектор здоровья, чтобы освидетельствовать, что новое заведение не причинит горожанам или служащим никакого вреда.

Наконец, разобрались и с этим. Написали шесть бумаг, предъявили себя в качестве начальства, затем в качестве служащих, обязались соблюдать гигиену, повесить плакат о необходимости соблюдать внимание за рулем (завтра) и провести в помещение водопровод (в ближайшем будущем).

В комнате, которую двое джентльменов называли офисом, поставили два хороших письменных стола компании «Стерлинг Фурничар», расположив их тет-а-тет, два кресла, одну пишущую машинку.

Но все-таки кое-чего не хватало. Когда компаньоны спохватились, на станции страшно запахло рыбьим клеем. Пахло сутки, двое и трое. Потрясающий воображение аромат не смог перебить даже запах краски, которую нанесли на длинный лист фанеры после того, как клей высох.

«Автомобильный сервис Саммерса и Маллоу», – значилось на вывеске.

Вывеска была черной с желтыми буквами. Художественное исполнение принадлежало М.Р. Маллоу, убежденному, что черный изображает ночную дорогу, а желтый – свет фар. Механик возненавидел вывеску всеми фибрами души. Он добавил еще один пункт в свой революционный план: повсеместная отмена рекламы в любом виде.

Кроме того, имелся такой же дорожный указатель. Несчастный указатель частенько приходилось искать сначала в снегу, потом в грязи, затем в траве, и водворять на место. Но ловить местных мальчишек, чтобы надрать им уши было решительно некогда. Это обстоятельство приводило двоих джентльменов в ярость до тех пор, пока в диверсии не был уличен младший внук владельца закусочной, десятилетний Микки Фрейшнер. Мальчишка был пойман буквально за руку, и немедленно заголосил, призывая на помощь деда. Переговоры заняли у двоих джентльменов десять минут. На следующей неделе горожане обнаружили еще кое-какие нововведения.

«К автомобильному сервису», – гласила стрелка возле дверей закусочной Фрейшнера.

«К закусочной», – сообщала такая же на стене автомобильного сервиса.

«К автомобильному сервису», – информировали перекрестки.

Деньги Форда кончились. Дела у двоих джентльменов не то, чтобы совсем не шли, и Д.Э. Саммерс не раз говорил, что количество машин, останавливающихся у «Автомобильного сервиса» увеличивается с каждым днем, но, черт возьми, они могли идти побыстрее.

Однажды, в один из особенно слякотных мартовских дней, когда вы, обманувшись выглянувшим солнышком, по глупости надеваете под автомобильное пальто только костюм, а на ноги – свои лучшие туфли вместо высоких ботинок, к «Сервису» подошел молодой человек, из местных, и сделал заказ.

– Отлично! – сказал Д.Э. Саммерс, когда заказчик ушел. – Подумай, какая идея: авто напрокат! Этот…

– Ну да, – сказал М.Р. Маллоу.

– Этот станет первой ласточкой, – решительно сказал Джейк, не слушая компаньона. – Этого следовало ждать. Сэр, я не понимаю, с чего вдруг мы впали в панику!

– Кто это впал в панику?

– Вот я и говорю, никакой паники! Короче говоря, то, что он сказал – наша золотая жила.

М.Р. Маллоу усмехнулся.

– Поэзия, говоришь? – сказал он, хотя никто не говорил о поэзии. – Ты говоришь, поэзия? Вот, сэр, поэзия: «У меня туговато с деньгами, так что вы постарайтесь, чтобы выглядело, как следует!» Тут тебе и драма, и комедия – р-реализм, леди и джентльмены! Вот это я понимаю, это настоящая жизнь.

Он полюбовался пишущей машинкой, сиявшей в солнечном свете.

– Романтика нашего времени! То, что невозможно – в любое другое время, кроме нашего. Жаль, конечно, всю эту средневековую роскошь, но факт: времена изменились. Роскошь уходит в прошлое. Еще немного – и дорогих вещей вообще не останется. Дешевые автомобили, которые можно менять, как костюм. Готовая одежда, которую вы покупаете в магазине и надеваете немедленно после покупки. Ты, кстати, заметил, что это уже не спасение для бедных, а почти что мода? Russki ossetr из палтуса вообще скоро будет выпускаться с указанием состава на упаковке, а профессор станет им гордиться, потому что ни одна собака по вкусу не отличит этот ossetr от настоящего. А еще…

– Ну, в общем, все то же самое, только быстро и дешево, – заключил Д.Э. – Правда, если хорошо посчитать, а еще лучше – подумать, получается, я бы сказал, дерьмо.

– Вот, сэр. Вы правы. При других обстоятельствах я бы сказал…

– При других обстоятельствах у нас вообще никогда не было бы автомобиля, – отрезал Джейк. – Зови Халло, пусть будет шофером. Костюм возьмем напрокат. Деревенский красавец в леопардовом галстуке сделает нас счастливыми.

Вчера в полдень в Блинвилле, в церкви Св. Виталия состоялась свадьба мистера Х.Х. Харви и мисс Д. Грацци.

«Энн-Арбор Ивнинг Стар», 21 марта 1910 года


22 марта 1910 года

– А ты еще говорил, реклама заведению! – М.Р. Маллоу пнул дверь в офис ногой и плюхнулся в свое кресло. – Отличная, сэр, реклама: два авто, застрявшие друг за другом в луже в шести футах от дверей в церковь!

Сын похоронного церемониймейстера упал в свое кресло, закрыл лицо ладонями и застонал.

– Что мне было делать, ну, что?

– Что ты меня все время пилишь? – возмутился компаньон. – Сделали, что могли. Теперь бы понять, как из этого выкрутиться!

Дело было вот в чем. Леди, вряд ли кому-нибудь из вас захотелось бы оказаться на месте новобрачной, скучающей, пока присутствующие на свадебной церемонии мужчины выгоняют шоффера, который им сразу не понравился, возятся с авто, дают друг другу советы, пока окончательно в них не запутаются, потом бегут за помощью в пожарную часть, а потом ругаются уже все вместе – с механиком, с пожарными и с вашей маменькой. Джентльмены, вы едва ли были бы счастливы на месте жениха, пятнадцать минут, как ставшего мужем, и вынужденного утешать супругу, одновременно оправдываясь перед тещей и тестем. Да хотя бы и на месте публики, с неловкостью переминающейся в ожидании. Но, в целом, все сошло бы относительно благополучно, если бы спустя несколько часов не пришлось успокаивать рыдающую миссис Харви, только что узнавшую от родственников из Рочестера, что цветочные гирлянды, которые в данный момент обвивали ее свадебный экипаж, еще совсем недавно украшали тамошнее кладбище. Это был скандал, выкрутиться из которого не могли ни изобретательный Д.Э. Саммерс, ни дипломатичный М.Р. Маллоу.

Компаньоны подумали, подумали, да и махнули рукой: все равно от местных жителей не было пользы. К тому же, не прошло и недели, как положение дел изменилось. Как в точности это произошло, не мог сказать ни Д.Э. Саммерс, ни М.Р. Маллоу, а только машин на дороге становилось с каждым днем все больше, клиенты заглядывали все чаще и очень скоро скандал со свадьбой сделался не более, чем анекдотом, который М.Р. сначала рассказал профессору, а потом записал в свой блокнот.

Утренние и вечерние газеты выходили с рекламой «Автомобильного сервиса». Механик не успевал обедать. Телефон в офисе с самого утра раскалялся так, что когда трубку брали в руки, она пахла горячим эбонитом.

Словом, дело пошло.

4 мая 1910 г.

В обед очередной покупатель уехал на своем новом приобретении, эффектно махнув на прощанье рукой в замшевой автомобильной перчатке. Компаньоны переглянулись.

– Пижон, – Маллоу сунул руки в карманы. – Выделывается.

– Да, – согласился Саммерс, – но это ненадолго. Скоро он вернется.

Парсонс и правда вернулся скоро. Он провел на станции около двадцати минут и уехал довольный, унося с собой ящик с инструментами. Из одного кармана его пижонского пиджака торчали запасные свечи. Из второго – указатели поворота, которые приходилось придерживать локтем. Механик уже нес к его автомобилю запасное колесо, буфера и коробку отапливания.

– Чуть не забыл, – «спохватился» Саммерс, – подарок фирмы.

И вручил покупателю новенький клаксон.

– Последняя, усовершенствованная модель, – улыбнулся он.

Парсонс пощупал грушу. Раздавшиеся звуки спугнули кошку, переходившую в этот момент дорогу, и автомобиль осчастливленного покупателя с рычанием сорвался с места. Когда он, сияя в лучах полуденного солнца, скрылся за поворотом, компаньоны услышали звуки, напоминавшие кряканье сварливой утки.

На сей раз посетительницей была миссис Бауэр – та самая, супруга владельца ювелирного магазина на Ричмонд-стрит.

– Задница, а не машина, – небрежно заявила пожилая дама и швырнула перчатки на сиденье.

Она была восемнадцатой по счету клиенткой, высказавшей именно такое мнение о «Модели-Т».

– Не огорчайтесь, миссис Бауэр, – быстро сказал Маллоу. – Хотите кофе?

Пока варился кофе, Л.Э. Саммерс вносил в дело свою лепту.

Дело в том, что он, с легкой руки профессора Найтли и не без участия М.Р. освоившийся в мире классической музыки, целую неделю пел на два голоса «Мяу!», уворачиваясь от летающих предметов и громко оправдываясь:

– Это Россини! Как не стыдно так обращаться с творением великого композитора!

– Великий композитор, – отвечал на это М.Р., так, чтобы слышала очередь, – пришиб бы тебя собственными штиблетами, если бы ты изводил его этим творением!

– Как – Россини? – удивилась миссис Бауэр, услышав эти звуки.

– Как – Россини? – удивилась и жена владельца «Кадиллака», до того с противным лицом сидевшая в авто. – Это – Россини?

– Россини, – с достоинством отозвался Д.Э. – «Кошачий дуэт»!

– Вы, наверное, шутите!

– Я никогда не шучу. Приезжайте завтра, я подарю вам ноты.

Назавтра мадам осталась дома, зато заехал заправиться ее муж. Ему действительно вручили ноты – Д.Э. Саммерс пожертвовал подарком Люси. Спустя некоторое время после отъезда «Кадиллака» в офисе зазвонил телефон и Д.Э. пометил в записной книжке: «Торговец недвижимостью, Тремонт-стрит, 12». Торговец недвижимостью отлично и вовремя пришелся к директору строительной компании, значившемуся тремя строчками выше, и через неделю компаньоны были званы на банкет по случаю юбилея указанной компании.

– Вот уж никогда не предполагал, что можно обратить в деньги то, как мы с тобой валяем дурака, – поражался Д.Э. Саммерс.

– А ничего удивительного, – говорил на это М.Р. Маллоу. – Никто же никогда никого не слушает, ни у кого времени нету, все серьезны, как гробы, и друг на друга волком смотрят. Ходят рядом, могут помочь друг другу, а друг друга не видят. Сам диву даюсь, какой ты талантливый балбес!

– Вы, сэр, на себя посмотрите! Это не я, между прочим, играл рэгтайм на чужом бампере! А еще совладелец бизнеса!

– А это, между прочим, не я изображал Х.Х. Харви перед девчонками, старушками, в закусочной и аптеке!

– Ну, сэр, так нечестно. Разве это я виноват в том, что он такой выразительный?

– А я, а я… так, там опять кто-то приехал. Тьфу, когда же мы домой попадем!

Жители тишайшего на свете Блинвилля, спокойствие которого нарушала до сих пор только доктор Бэнкс, да и то очень умеренно, даже не подозревали, каких змей пригрели на своей груди. К перекрестку на Клиффорд-роуд съезжались все авто, отправлявшиеся в сторону Энн-Арбор, Детройта и Нью-Йорка. Ночи перестали быть спокойными: попробуйте уснуть, когда нет никакой уверенности в том, что вас не разбудят грохотом за две мили, оставив за собой разбуженный курятник, истерически лающих собак и возмущенных соседей.

Школьная учительница, мисс Чикеринг, приехала к «Автомобильному сервису» на велосипеде, возлагая на заведение вину за то, что половина мальчишек вечно опаздывает на уроки, а то и вовсе прогуливает. Ее визит окончился тем, что некоторое (правда, очень недолгое) время М.Р. Маллоу постоянно упоминался (в стенах школы и за ее пределами) в качестве примера положительного во всех отношениях джентльмена. Потом мисс Чикеринг стала говорить вещи совершенно противоположные.

Мисс Палпит и мисс Грацци одновременно прислали к «Автомобильному сервису» кузенов. После того, как кузены ушли, М.Р. Маллоу купил в аптеке очки с синими стеклами и долго ходил, низко надвинув шляпу.

Мимо заведения повадились под ручку прогуливаться школьницы старших классов, напевая про Джонни О'Коннора, который купил автомобиль. Д.Э. пригрозил компаньону кастрацией, и, хотя тот – честное слово! – и в мыслях не держал ничего такого, занятый одной машинисткой, в Блинвилле уже не осталось ни одного дома, в котором не перемывали бы кости владельцам «Автомобильного сервиса».

* * *

– Надеюсь, теперь мы долго вас не увидим, – пошутил Джейк.

Он небрежно опирался о борт автомобиля миссис Бауэр.

– Было бы превосходно! – подхватила та. – Ах, молодой человек, как мне нравится, когда поболтать со мной выходите именно вы! – супруга владельца ювелирного магазина швырнула сумочку на сиденье. – Право, вы с вашим товарищем – лучшая реклама заведению. Не то что эти зафордизированные рожи на «Форд Мотор»!

– Именно я? – Д.Э. Саммерс скромно улыбнулся.

Миссис Бауэр скорчила гримасу.

– Бесстыдник! Флиртовать со старушкой!

– Клянусь, больше не повторится!

– Нахал! Только попробуйте. Кстати, я очень рассчитываю, что когда я приеду в следующий раз, приятные молодые люди будут продолжать строить мне глазки. В моем возрасте, знаете, это встречается не так часто. Чао!

С этими словами ювелирша села в свой авто и укатила.

Миссис Бауэр была в своем роде замечательной старушкой: во-первых, у нее был громкий голос и бесцеремонные манеры. Во-вторых, у нее было чувство юмора. А в-третьих, именно на ней упражнялись компаньоны, которым нужно было спасать репутацию детища Форда, чтобы не остаться без клиентов.

– Доброе утро, мадам, – вкрадчиво произносил Дюк, стоя утром перед зеркалом с намыленными щеками и подбородком, и брал в руки бритву.

– Знаете, голубчик, – возмущался Джейк скрипучим голосом, силясь увидеть себя в зеркале из-за его кудрявой макушки, и вспенивая на щеках экономичное мыло «Колгейт Хэнди Грип», – у меня в моторе что-то все время стучит!

– Это сердце, мадам! У вас стучит сердце от мыслей о встрече с нами!

– Но подшипники рассыпаются уже в третий раз за месяц!

– Это новые, еженедельные подшипники. Сейчас очень модно. Вот вам комплект на три месяца со скидкой!

– Кой черт мне этот комплект, все равно менять их буду у вас!

– Мы только рады, мадам!

– Хотели от меня избавиться, а, мальчики?

– Никогда, мадам! Специально купили партию ломающихся подшипников, чтобы вы никуда не делись!

– Жулики!

– Ах, мадам!

Джейк задумчиво провел ладонью по выбритому подбородку.

– Вот тебе и ах. Бабуля все равно купила «Паккард». Вам, сэр, обидно?

– Нет, – ответил Дюк, вешая ему на плечо полотенце. – Мне не обидно. Я бы и сам купил «Паккард», если бы только имел для этого деньги. И мне тем более не обидно, потому что миссис Бауэр все равно ездит к нам заправляться и рекомендует нас всем знакомым.

К лету 1911 года в маленьком городе насчитывалась едва ли не дюжина автомобилей. Движение на шоссе увеличилось так, что рев моторов смолкал только к ночи. Скромное предприятие поперло во все стороны, как подошедшее тесто в кухне у мисс Дэрроу. Дела шли прекрасно. По крайней мере, так считали компаньоны. Ну, а все, что не прекрасно, должно было вот-вот таким стать. Д.Э. Саммерс и М.Р. Маллоу носили теперь отличные костюмы, а те части своего гардероба, которые не были отличными, просто-напросто вручили старьевщику. Костюмов было ровно по одному на брата, рубашек – не каких-то, а знаменитых «Эрроу» – ровно по две, и так далее, и тому подобное. Все это были только досадные мелочи. Компаньоны трижды в неделю бывали в Детройте, где беседовали с банковским управляющим, нотариусом, адвокатами Форда, принимали грузовики с топливом и запчастями, разъезжали на автомобиле, иногда застревая в соседнем городе на несколько дней, пили кофе у Бруно со случайно встреченными состоятельными знакомыми, принимали приглашения на обеды к разным полезным людям, вертелись у телефона и не находили ни минуты свободного времени. Небрежная элегантность костюмов двух джентльменов становилась все менее элегантной, все более небрежной и вот уже брюки стало можно снять или надеть, не затрудняясь пуговицами. Выручали только подтяжки, удерживающие положение на должной высоте.

– Почему бы вам не взять у кого-нибудь взаймы? – заявила экономка как-то утром.

Она как раз подала завтрак. Компаньоны читали утренние новости.

– Невозможно, – возразил Д.Э. Саммерс из-за газеты.

– Почему это? У вас такие связи!

Маллоу перевернул страницу.

– Эти связи, мисс Дэрроу, только до тех пор и связи, пока не попросишь взаймы. Социальная разница.

Саммерс одернул жилет, прикрывая социальную разницу.

– И вообще. По-настоящему богатые люди нарочно позволяют себе подчеркнутую небрежность в костюме. Между прочим, написано в вашем «Лейдиз Хоум Джорнал»!

– Сэр! – поразилась мисс Дэрроу. – Вы читаете журналы для дам?

– Я живу в свободной стране, что хочу, то и читаю.

Экономка метнулась в уборную, откуда почти сразу выбежала, прижимая к могучему бюсту руки, поскольку не смогла прижать ими журнал. Журнала, который всегда лежал в уборной, больше там не было.

– Он у нас, – сообщил М.Р. Маллоу.

Пришлось мисс Дэрроу бежать в комнату джентльменов.

– Кстати, – спросила она, вернувшись, – скоро ли приедет эта госпожа, как ее, Ж.П.?

Мистер Саммерс ахнул.

– Мисс Дэрроу? – переспросил он, не веря своим ушам. – Откуда вы…?

– О ней спрашивала вчера вечером барышня, за которой ухаживает мистер Маллоу.

– Это которая? – поинтересовался Джейк, который не был дома как раз со вчерашнего вечера.

М.Р. пощелкал пальцами.

– Эта, ну… Да как же? О боги, что же такое. С зеленым бантом!

– С зеленым бантом, – подтвердила экономка.

– Ах, с зеленым бантом… – пробормотал коммерсант. – А что?

– Ничего, сэр. Приготовить комнату?

– Зачем?

– Ну, как же. Для этой дамы, которая должна приехать.

– Нет, мисс Дэрроу, не нужно. Почему вы спрашиваете?

– Но ведь…

Экономка смутилась и забормотала, что ее спрашивала миссис Какери, у которой интересовалась миссис Хаец, а у той, в свою очередь, миссис Шредер и миссис Христодопуло, и, словом, почти весь город, и дамы замучили мисс Дэрроу, потому что ведь у них дочери, и…

– Я понял, не надо, – отмахнулся Д.Э. Саммерс, и повернулся к компаньону. – Так что вы там ответили насчет мадам Ж.П.?

– Ну, я просто ответил, что ты не теряешь надежды.

– Правильно. Значит, этой сказал. А Мерси?

– Все, как вы распорядились, сэр.

– А она что?

– Очень страдала.

– Очень?

– Сердце разрывалось.

– А ты что?

М.Р. Маллоу скромно опустил свои девчачьи ресницы. Он постарался утешить девушку, как мог.

– Ну, ладно, – сказал Д.Э.

Он уткнулся в газету, но через минуту опять спросил:

– Послушай, а Пирл, я хочу сказать, мисс Хайди – она больше обо мне не спрашивала? А? Совсем? Ну, все равно, продолжай в том же духе.

Маллоу думал. Изящная Мерси нравилась ему куда больше, чем долговязая мисс Хайди с ее манерой нервно смеяться, как только вы замолкали. Продолжать в том же духе означало затруднительное положение. Особенно учитывая особу с зеленым бантом. М.Р. опять никак не мог вспомнить, как ее зовут. Барышня с бантом, в свою очередь, пришла в восторг, когда в один прекрасный день, прибыв в Сервис» в авто с шоффером, увидела там двоих джентльменов. Особенно Д.Э. Саммерса. Тот провел в светской беседе пять минут и удрал.

То ли «скорбный труд искупающий» наложил на Д.Э. свой отпечаток, то ли это книги, а может быть, и все вместе, но только все истории Д.Э. с женщинами заканчивались одинаково. «Он странный», – говорили девушки, выспрашивая у М.Р. подробности о компаньоне. «Ай, – бормотал Джейк каждый раз, – ну ее. Ты же знаешь, стоит появиться бабе – тоска смертная».

– Она спрашивала, – ответил Дюк в задумчивости. – Спрашивала, когда твоя свадьба.

– Что ответил?

– Что скоро, естественно.

– Сэр? – ахнула экономка.

Д.Э. спрятался за газетой.

– Забудьте! – велел он оттуда. – Он всем так говорит. Свадьбы не будет. Никогда.

– Но почему, сэр? – вскричала мисс Дэрроу. – Вы ведь так молоды!

– Потому что мадам Ж.П. – единственная любовь моей жизни, – отрезал Джейк.

Мисс Дэрроу не подозревала о портрете мадам Ж.П. – совместной работе двух джентльменов, пережившей многое и покрытой пятнами от колбасы. Она стала относиться к Д.Э. с особенным трепетом. Она подарила ему вязаную жилетку и всегда спрашивала, что бы он хотел на завтрак.

– Молодой головорез, – бубнил себе под нос Маллоу. – Рыцарь без стыда и совести. Вечно-то его всем жалко. Почему меня никому не жалко?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации