Текст книги "След в ущелье Тимбэл"
Автор книги: Макс Брэнд
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)
Глава 38
Иуда Искариот
Дверь хижины им открыл высокий мужчина средних лет с мощными плечами. Чтобы лучше рассмотреть посетителей, он держал фонарь над головой.
Дэвон подумал, что еще никогда прежде не сталкивался с такой беспечностью в этой дикой и опасной части Запада, потому что свет, падающий на мужчину, делал его прекрасной целью.
С одной стороны, это было простое и сильное свидетельство чистой совести хозяина дома, но с другой, по мнению Дэвона, граничило с безрассудством – опасно полагаться на случай в стране, наполненной полудикими людьми, для которых убийство человека все равно что охота на тетеревов.
– Эй? Хэлло, Джек! – произнес мужчина, узнав Счастливчика. – Слезай с лошади. А это что, твой новый партнер?
Уилсон протянул руку Дэвону, и тому его пожатие показалось крепким, как скала, в нем ощущалась мощь сильной личности.
Уилсон провел гостей в достаточно просторную комнату, похожую на гостиную, где в дальнем конце на полках над камином стояло несколько книг, на полу лежали шкуры, а на стенах красовались рога и другие охотничьи трофеи. Стулья были самодельными, но умело сработанными и удобными.
Рослый хозяин тут же жестом предложил приехавшим присесть.
– Думаю, надо немного перекусить, – предложил он. – Правда, моя жена отправилась в верховье ущелья. Там один несчастный мужчина лежит в лихорадке, понесла ему поесть. Ей еще надо кое-что для него сделать, поэтому вернется поздно. Бери табак, Джек, угощайся. Давненько я тебя не видел, сынок!
– Мне пришлось немного попутешествовать, Уилсон, – сообщил Счастливчик Джек. – Сами знаете, как это бывает. За мной следила не одна пара глаз, но меня не так-то легко поймать.
Большой мужчина кивнул и улыбнулся:
– Только не в моем доме, сынок.
– Ну, уж здесь-то я могу отдохнуть.
– Э, конечно! Не помню, ты представил мне своего друга, Джек, или, может, это не желательно?
– Вы слышали о нем, и я удивлен, что не знаете. Это Дэвон, человек, который меня одурачил, когда я хотел увести его кобылу. Не слышали про это?
– А… а… – отозвался охотник, широко улыбаясь Дэвону. – Так вы пожали друг другу руки после того, как подрались?
– Так и было, – признался Счастливчик Джек. – Он отлично стреляет, как и вы, Уилсон! Это и есть одна из причин, по которой я привел его сегодня сюда.
– А другая причина – увидеть меня, надеюсь?
– Это вторая причина. Но есть и третья. – Джек выпрямился на стуле, и в его глазах блеснул огонек.
– Закури сначала, сынок, – остановил его охотник. – Так делают индейцы прежде, чем говорить о плохих вещах, а я вижу, что у тебя далеко не самые приятные новости.
– У меня просто очень короткий вопрос, – пояснил Счастливчик Джек, – и лучше я сразу же его задам. Не могу ждать. Уилсон, жила ли в последнее время в этом доме девушка?
Грегори Уилсон внимательно посмотрел на него, не выражая ни удивления, ни страха, только немного задумавшись.
– Понимаете, Уилсон, я не имею в виду какой-то скандал, – продолжил Джек. – Она моя сестра. Мне это очень важно знать!
– Ты что, парень? Ты же знаешь мой образ жизни.
Джек с раздражением откинулся на спинку стула:
– Ее здесь нет, Уилсон?
Тот покачал головой.
Счастливчик Джек закрыл глаза и со стоном откинул голову назад. Дэвон не сказал ни слова. Ему было жаль молодого человека, находящегося вне закона, но еще больше сейчас он презирал девушку за ее ложь.
– Уилсон, если ее нет здесь, то скажите, может, вы встречали или видели эту девушку? – вновь подавшись вперед, ухватился Джек за слабую надежду.
– Но ты еще не описал ее внешность, сынок.
– Голубое и золотое, самая симпатичная из всех, кого вы когда-нибудь видели.
Массивная голова охотника снова качнулась в знак отрицания.
– Не видел такой, Джек. В Уэст-Лондоне много девушек, но все они совсем другие!
Счастливчик Джек воздел руки, затем, тяжело опустив их, с горечью заключил:
– Дэвон, вы были правы!
Последовало молчание. Потом Счастливчик Джек с трудом поднялся:
– Я пошел. Узнал все, что хотел. Слишком много.
Дэвон тоже встал. Уилсон задержал их.
– Ты что-то задумал, – обратился он к Джеку. – Но возьми себя в руки. Если сейчас очертя голову бросишься в такую темень, можешь попасть в беду, сынок! Успокойся немного и не поддавайся горю, что бы там ни было, подумай, сначала поешь как следует, а потом выкури трубку. Тогда увидишь все, как оно есть на самом деле. Ты сейчас возбужден, с каждым может такое случиться, когда он так расстроится. Садись вот сюда. Я тебя никуда не отпущу!
Счастливчик Джек, будто не в силах сопротивляться его могучим рукам, снова плюхнулся на стул, закрыл лицо руками и сидел так, не двигаясь.
А хозяин дома спокойно прошелся по комнате, зажег лампу, которая дала всего лишь тусклый, неяркий свет, затем уселся возле очага, где горел небольшой огонь.
Где-то далеко послышалось пронзительное и громкое ржание лошадей, кони Уолтера и Джека тут же присоединились к их хору.
– Что это такое? – встревожился Счастливчик.
– Люди едут вверх по ущелью к лагерю, – успокоил его Уилсон.
– Ах да! – облегченно вздохнул Джек. – Слава Богу, что есть хоть один дом, где я не должен быть все время настороже. Уилсон, каждый час у вас для меня просто золотой. Я здесь прекрасно отдыхаю, но после сегодняшнего вечера не смогу думать о вашем доме без боли! Я поражен в самое сердце!
– Ах, так всегда бывает, когда дело касается родных людей, – согласился охотник. – Жена может сделать что-то плохое. Но грехи ребенка, сестры или брата – это наши грехи, так близко к сердцу мы их принимаем. Э, парень, я хорошо знаю это! – Он вздохнул, посмотрел на огонь, потом продолжил глубоким, спокойным голосом: – Но проходят дни, и острые углы сглаживаются, нашу память покрывает пыль. Со временем слой становится таким толстым, что нужен очень сильный ветер, чтобы сдуть ее, вновь обнажить то, что когда-то нас так волновало. – Он внимательно посмотрел на Счастливчика Джека. – У меня свои печали, Джек. Но ты видишь, какой я есть – довольно счастливый человек. Потому что умею ждать и позволяю времени позаботиться обо мне. Эта повязка мягче паутины, прекрасно останавливает кровь!
Счастливчик Джек выслушал высказанную мудрость со вздохом, но в конце концов убрал руки с лица. Все немного помолчали, а потом большой Уилсон заговорил снова:
– Что-то жена запаздывает. Я ожидал ее гораздо раньше. Но когда женщина попадает к постели больного, она перестает считаться со временем. Оно для нее ничего не значит, когда она хлопочет вокруг того, кто в ней нуждается!
Сказав это, он рассмеялся. Его смех был похож на глухие раскаты грома. Уилсон размахивал правой рукой, иллюстрируя слова жестами, а дым из его трубки развевался по комнате.
Дэвон рассеянно наблюдал за ним, что так естественно для человека, погруженного в свои мысли, и видел, как дым повисает в воздухе то длинными, то короткими струйками… Но его рассеянность мгновенно исчезла, как только он внимательнее присмотрелся к этим взмахам руки с зажатой в ней трубкой. Они прерывались затяжками, но массивная рука явно подавала сигнал: «Теперь… к… задней… двери!»
Уолт не мог поверить своим глазам. Потер лоб, уставился на хозяина, но взмахи его руки уже прекратились. Тогда Дэвон бросил быстрый взгляд через плечо и увидел маленький темный квадрат окна, через которое опытный взгляд снаружи мог принять этот сигнал.
Уолтер повернулся снова к Грегори Уилсону. Глаза охотника больше не были тусклыми и добрыми. Острые, как у охотящейся кошки, они смотрели на лицо Дэвона с жестоким блеском, словно пытались заглянуть в его сомневающийся разум.
Глава 39
Меченые карты
– Вы умный парень, Дэвон, – произнес Грегори Уилсон. – Будь я проклят, если вы не сообразили, но… Входите, ребята!
Дверь из другой комнаты распахнулась, Дэвон вскочил на ноги и увидел прямо перед собой пару двуствольных ружей, одно из которых было направлено на него, а другое – на Счастливчика Джека! За зияющими дулами мелькнули два знакомых неприятных лица – Боксера Льюиса и Питера Грирсона. Позади них были еще люди. В темноте он различил уродливого Джерри Нунэна и худощавое симпатичное лицо Чарли Уэя. Разглядеть остальных в темноте комнаты было невозможно.
В руке Дэвона немедленно оказался кольт, но тут он услышал, как хозяин сказал:
– Не убивайте Дэвона, ребята! Он может нам пригодиться. Дэвон, вы видите, что происходит? Теперь нечего поднимать шум! Счастливчик, я очень сожалею. Мне придется попросить вас обоих, джентльмены, встать к стене и поднять вверх руки!
Казалось, Джек остолбенел. Разинув рот, он смотрел то на зияющие отверстия дул ружей в дверях, то снова на «честного человека» Грегори Уилсона.
– Поднимайте руки! – повторил Уилсон более строгим тоном. – Не понимаю, чего вы медлите. Поднимайте, мальчики, или мы прекратим говорить и заставим за нас поработать ружья.
Оружия, глядящего из двери, было достаточно, чтобы убедить еще больших упрямцев, чем Дэвон и Счастливчик Джек. Они послушно отступили к стене и подняли руки. Тут же в гостиную проскользнули Грирсон и Льюис. А за ними – Чарли Уэй и Нунэн.
– Этого достаточно! – скомандовал большой Грегори Уилсон. – Заприте дверь, ребята, и свяжите этих двух моих друзей.
«Ребята» повиновались с видимым удовольствием. А Уилсон продолжал распоряжаться:
– Боксер, выйди наружу и установи охрану с верхней до нижней части долины, а еще одного посади в скалы за домом. Теперь, когда эти двое у нас в руках, нам ни к чему неприятности. Особенно от шерифа и этих двух старых козлов, Джима и Гарри. Они начнут вынюхивать, что случилось, как только не обнаружат Дэвона в доме миссис Пэрли! – Уилсон ухмыльнулся, когда Льюис торопливо покинул хижину, и добавил: – Конечно, миссис Пэрли может самолично поехать по следу, если что-то заподозрит. Будь я проклят, если вам не удается покорять сердца людей, Дэвон! И со мной тоже это чуть было не случилось!
Тем временем Дэвон и Счастливчик Джек были крепко связаны сыромятными ремнями. Веревки могли бы ослабнуть и быть сброшены, а вот сыромятные ремни крепко стягивали, все равно что металл. Запястья обоих скрутили за спиной, колени и лодыжки тоже крепко связали.
Грегори Уилсон лично осмотрел работу и выразил удовлетворение, что все сделано правильно. Потом пленников усадили рядом на стулья.
– Кляпы ты уж лучше сооруди сам, Грег, – попросил Нунэн. – А то я или заставлю задохнуться джентльменов, или кляпы будут такими слабыми, что они их вытолкнут языками.
– Я заткну им рты! – пообещал Уилсон. – На свете нет ничего важнее, мальчики, чем уметь правильно делать кляпы. Можно заставить замолчать самого лучшего оратора в мире!
Счастливчик Джек смотрел на все это с непритворным ужасом. Казалось, он оцепенел и не в состоянии сделать ни малейшего усилия для самозащиты. Наконец с трудом проговорил:
– Уилсон, я, конечно, вижу, что происходит, и пытаюсь хоть что-то понять, но не могу. Это все противоестественно. Вы же честный человек, Уилсон, независимо от того, что вы собираетесь сделать с Дэвоном и со мной!
– Конечно, – признал Грегори Уилсон басом. – Я честен перед самим собой.
– Так скажите, что это значит? – потребовал Джек все еще с выражением ужаса на лице.
– Не возражаю, – ухмыльнулся Уилсон. – Кляп – хорошая штука, которую вставляют в рот между челюстями, особенно когда его делает такой мастер, как я. Но пожалуй, сначала я выкурю трубку и кое о чем потолкую с вами, мальчики. А остальные пусть дадут нам возможность поговорить! – Последнюю фразу он бросил небрежно, через плечо, и четверо бандитов немедленно подтянулись. Обращаясь к ним, он продолжил: – Если мои друзья попробуют шевельнуться слишком резко, или станут громко разговаривать, или начнут выкидывать какие-нибудь штучки, я хочу, чтобы вы нашпиговали их свинцом. А если кто-нибудь из вас промахнется – заставлю его пожалеть, что он еще не горит в адском пламени!
Это было сказано почти без эмоций. В самом деле, Уилсон говорил спокойно, но у Дэвона возникло ощущение, будто этот «человек» – сам демон зла.
Грегори Уилсон раскурил трубку и начал медленно, с наслаждением, покуривать, одновременно посвящая пленников в свои философские воззрения:
– Ты кое в чем заблуждаешься, Счастливчик. Думаешь, если вернул мне те двести долларов, то имеешь право…
– Уилсон! – закричал Джек. – Вовсе не те деньги заставляли меня чувствовать себя здесь в безопасности. А то, что вы называли меня другом!
– Э, и это верно тоже, – признал Уилсон. – Но я хочу показать тебе, сынок, что такие вещи, как любовь и дурацкая дружба, ничего не стоят. Конечно, мужчина может страшно желать женщину, как голодная собака хочет мяса, и родители заботиться о своих отпрысках, так уж заведено… Ты мне нравишься, Джек, потому что вернул те две сотни. Я не хотел причинять тебе вреда, но ты сам сунул голову в огонь. Как я мог тебе сказать, что ты настолько глуп, что заделался другом этого типа Дэвона как раз в тот момент, когда мы решили обрушиться на него всем своим весом и сломать ему шею? Это твоя ошибка, Джек. Дурак никогда не побеждает в этом мире! Побеждать – удел сильных! – Повернувшись к Дэвону, он добавил: – Так он думал, что вы сможете показать ему путь к сестре? Джек разыграл вас, как сосунка, а вы ему поддались. И вот вы оба оказались здесь, как два лосося, которые попытались преодолеть речные пороги, а попали на сушу. – Он даже причмокнул, довольный таким сравнением и закончил: – Я хочу привязать пустую консервную банку к хвосту закона, и через день или два поставлю весь Уэст-Лондон вверх дном. Вот что я сделаю!
– Только не вы лично, – парировал Дэвон.
– Не я? Почему вы так говорите?
– Да потому, что вы слишком умны для этого, Уилсон. Вы только хорохоритесь, а когда дело доходит до прямых налетов, сидите здесь, в своем доме, и управляете. Вы – Наполеон, который поручает грязную работу наемным негодяям, а те получают за нее не больше, чем простой ковбой. Даже благодарности от вас не слышат. Когда они вам больше не нужны, вы оставляете их гнить в тюрьме или убиваете, как убили Сэмми Грина, если они пытаются стать самостоятельными.
– Бог мой, вы остановитесь, наконец? – закричал Грегори Уилсон, вскочив на ноги.
– Да просто, Уилсон, я повернул вашу руку так, чтобы ваши друзья увидели, что вы играете мечеными картами. Молчание – золото, Уилсон, особенно для такой бессовестной собаки, как вы!
Глава 40
У Дэвона появляется шанс
Неожиданный поворот в разговоре подействовал на Уилсона точно так же, как чуть раньше его измена парализовала Счастливчика Джека. Он всем корпусом повернулся на стуле и посмотрел на своих приспешников, чтобы узнать, если удастся, как они восприняли слова Дэвона.
Взгляды тех в этот момент были направлены на Уолтера.
Уилсон заскрипел зубами. Он понял, что должен что-то сказать этим двум гордецам, иначе проиграет. Но, не найдя слов, он с проклятиями вскочил на ноги, подбежал к Дэвону, жестоко ударил его по лицу, обозвал хитрой крысой и прорычал:
– И мы утопим всех крыс! Ребята, не слушайте писк этого почти мертвеца. Он хочет оскорбить нас, если только сможет, но, похоже, шансов у него маловато. Забирайте их и тащите за мной. Мы их прибережем кое для чего. Они нам еще пригодятся, особенно Дэвон!
И он вышел из комнаты, а остальные схватили беззащитных пленников и потащили их вслед за ним вверх по крутым, зыбким ступеням лестницы.
На втором этаже их бросили на жесткий пол, и большой Уилсон сказал:
– Вот вы, Льюис и Грирсон. У вас свои счеты с Дэвоном, как я понимаю. Оставайтесь здесь и стерегите его для меня. И друг за другом наблюдайте тоже. Надо бы вставить ему кляп, но когда вы с ним, это не обязательно! Все, что мне нужно, так это заставить его потом заговорить. Имейте в виду, вы стережете его, а я стерегу вас.
Он закрыл дверь, и его тяжелые шаги затихли вдали.
– Да будь он проклят! – неожиданно произнес Боксер Льюис.
– У него разума, как у свиньи, – поддержал его Грирсон. – Только и думает, что о жирном куске.
– Дэвон прав, – вдруг признал Льюис. – Что он мне дал, кроме разве лошади, одежды, патронов да время от времени небольших денег. Только и делает, что обещает. И все!
– А может, хватит ему считать нас дурачками и простофилями? – спросил Грирсон. – Да будь проклята его шкура, теперь я знаю о нем всю правду!
– А что мы будем делать с этой правдой? Насколько я понимаю, такого рынка нет, чтобы ее продать.
– Может, и нет. Погоди, Боксер, погоди, надо подумать. Спросим Дэвона и Счастливчика Джека. Они толковые ребята.
Бандиты сели поближе к пленникам. Тусклый свет фонаря еле освещал комнату. Были видны только очертания их голов и плеч, а движения лишь угадывались.
– Эй, ты, Дэвон, – прошептал Грирсон. – Ты хитрый малый. Тебя захватил этот вонючка Уилсон, но ты долго и нас водил за нос. Что ты нам дашь, если мы уйдем от этого Уилсона и прихватим тебя? Можешь сказать начистоту?
У Дэвона блеснул луч надежды.
– Вы знаете, что произошло на ранчо? – поинтересовался он.
– Ты имеешь в виду золото?
– Да.
– Конечно. У тебя там богатая добыча, но как ты ее заберешь?
– С вооруженными людьми, Грирсон. И вы можете быть среди них. Других я достану. И мне поможет шериф.
– Этот шериф – старый дурак.
– Ты так думаешь?
– Ты только посмотри, что они делали с ним все это время. Ездили кругами вокруг него. Черт возьми, парень, если бы он открыл свои глаза чуть пошире, они просто бы убрали его и продолжили свою игру, но теперь-то какая им разница? Им удобнее иметь дело с честным дураком, чем с бесчестным шерифом, которого надо было бы еще и подкупать. Им лучше иметь такую старую дубину, как Нэксон, который бодрствует только утром и вечером и не может никого поймать, кроме маленького комара, а всем жирным жукам позволяет пролетать у него под носом! – Грирсон рассмеялся.
– Заткнись, Пит! – велел Боксер. – Давай послушаем, что скажет Дэвон.
– Освободите нас отсюда, и я гарантирую вам двадцать процентов от дохода с того месторождения, Боксер и Грирсон!
– Что ты хочешь сказать этим «нас»? Ты что, говоришь и за Счастливчика Джека?
– Да.
– А какое он имеет к этому отношение? Из этой чертовой дыры трудно выручить и одного, а тут двое!
– Позаботьтесь о себе, Дэвон, – вмешался Джек. – Я во всем виноват. Я втянул вас в эту неприятность. Если вам удастся выбраться отсюда живым, вы будете счастливым человеком!
Дэвон отрицательно замотал головой:
– Оба или никто.
– В этом нет никакого смысла, – проворчал Грирсон.
Боксер Льюис тихо выругался:
– Видишь, как это бывает, Пит? После того, что нам сказал этот пес, этот хитрый притворщик Уилсон, я хотел бы, чтобы он оказался здесь и послушал, что говорит этот джентльмен!
– И я тоже хотел бы, – согласился Грирсон, – но и в этом тоже нет смысла. Нам никогда не вытащить отсюда двоих.
– А почему бы не через это окно? – нашел выход Боксер.
– А можно это сделать?
– Почему нет? Здесь полно веревок.
– Но снаружи везде охрана. Ты же слышал, как Уилсон отдавал приказы.
– Мы можем пойти на прорыв. Если объединимся с этими двумя, то нас будет уже четверо бойцов. А они оба прекрасно стреляют, как я случайно узнал, если тебе это неизвестно.
– И потом – на лошадей?
– Конечно!
– Не знаю, как все это проделать. Наверное, придется много пороха сжечь, да и пули посвистят.
– Ничто не дается просто, так уж устроено в этом мире, приятель.
– Видит Бог, ты совершенно прав. Ну-ка, посмотри в окно, что там?
Грирсон подошел к окну и выглянул наружу.
– Луна скрылась за деревьями, – сообщил он, – ничего не могу толком рассмотреть.
– Подождем немного. Когда будет лучше видно, пойдем на прорыв. Дэвон, мы можем быть уверены, что вы нам заплатите?
– Мое слово твердое, – ответил Дэвон.
Бандиты тихо посовещались. Потом Боксер громко заявил:
– Попробуем воспользоваться этим случаем. Мы знаем, как ты честно отнесся к Счастливчику Джеку. Почему бы тебе не повести себя также честно и с нами? Ты, похоже, всегда выигрываешь в жизни. И на этот раз выиграешь. И кроме того, что мы можем придумать лучше?
И в этот момент на небе появилась бледная луна. Грирсон прошел в угол комнаты, где валялись спутанные веревки, принялся отбирать куски нужной длины, пробуя их на крепость, и тут вдруг дверь с лестницы отворилась.
– Вот мы и пришли, красавица, – произнес голос Чарли Уэя. – Сейчас вы встретитесь здесь кое с кем из ваших друзей.
И Уэй вошел в комнату, а за ним другой вооруженный мужчина, толкающий перед собой кого-то, кто ростом и хрупкой фигурой напоминал мальчика.
– Убирайтесь отсюда, вы оба! – бросил Уэй Грирсону и Боксеру. – Здесь вам нечего больше болтаться. Там, внизу, вас ждет другая работа. Ну, что мнетесь? Быстро отсюда! – При этом Уэй посветил лучом своего фонаря им в лица. – Что это вы затеяли здесь с веревками? – резко спросил он. – Может, старый Грегори и дурак, но только местами. Но вот сегодня, скажу вам, придумал хорошую вещь. Убирайтесь же отсюда, оба!
Боксер и Грирсон медленно и угрюмо потянулись из комнаты, бросив последний мрачный взгляд на пленников. Дэвон, увидев всю безысходность положения после таких надежд, закрыл глаза.
Но тут же услышал, как Счастливчик Джек закричал дрожащим голосом:
– Пру! Пру! Бог мой, это же Пру!
А в ответ радостный голос девушки.
Но Чарли Уэй оборвал ее:
– Сядьте вот тут, красавица. Сожалею, что не могу освободить вас, чтобы вы могли его обнять. Но можете отдохнуть вот здесь и поговорить. Мне все равно. Болтовня – самая дешевая вещь в этом мире, но она – утешение для многих глупых людей.
Дэвон выпрямился, привалился спиной к стене и увидел Пруденс Мэйнард со связанными сзади руками. Она привалилась головой к плечу Счастливчика Джека и тихо плакала, стараясь сдержать порыв горя.
– Успокойся, – принялся уговаривать ее Счастливчик Джек. – Может, нам не придется долго беседовать. Давай используем это время как-нибудь получше.
Она тут же взяла себя в руки.
– Какая трогательная картина! – причмокнул Чарли Уэй. – Верно, Бэн?
Бэн, в котором Дэвон узнал толстяка из хижины, тихо захихикал:
– И вправду, как грустно! Это прямо какое-то воссоединение, сказал бы я.
– Воссоединение сосунков, – уточнил Чарли Уэй. – Слушай их! – Он подождал секунду. – И сторожи хорошенько, Бэн. У тебя ружье. Если испортишь все дело, дядя Грегори сам займется тобой. У меня есть занятие поважнее, чем сидеть здесь. – Он наклонился над Дэвоном. – Ты! Сейчас я развяжу тебе ноги, отведу вниз и дам тебе шанс спасти твою паршивую жизнь. Но только в том случае, если не будешь валять дурака по пути вниз. Для меня нет ничего приятнее, чем пристрелить тебя, крыса!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.