Текст книги "След в ущелье Тимбэл"
Автор книги: Макс Брэнд
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
Глава 41
Нечестивая троица
Подталкиваемый в спину дулом револьвера Чарли Уэя, Дэвон спустился по лестнице, и его ноги, в которых кровообращение было частично остановлено тугими ремнями, постепенно приобрело нормальную силу. Остановившись у дверей, Уэй постучал.
Голос из-за двери пригласил их войти. Дэвон оказался в той же гостиной, где уже бывал. Здесь он увидел Грегори Уилсона, темное худое лицо Такера Винсента и жирного Лэса Берчарда, который ему кивал и улыбался.
– Я же велел, чтобы ты совсем развязал его, – обратился он к Чарли Уэю.
– И потом спускаться с ним по двум темным пролетам лестницы? – возразил Уэй. – Нет, только не я, Берчард! Даже имея на то ваш приказ!
– Если бы он попытался убежать, мы перестали бы ему доверять! – изрек Берчард. – А теперь попробуем что-то совсем другое. Ну-ка, быстро, освободи ему руки, Чарли!
Уэй повиновался, продолжая ворчать, что все это против здравого смысла и в результате может обрушиться на их головы.
Через мгновение руки Дэвона были свободны, и он начал разминать пальцы, чтобы вернуть силу затекшим мускулам.
Берчард, который верховодил в комнате, показал большим пальцем через плечо, и Уэй направился к двери.
– Пусть люди постоянно ходят вокруг дома, – приказал он. – И ты сам, Чарли, все время ходи от одного часового к другому.
Кивнув, Уэй исчез.
– Ну вот, избавились еще от одного! – проворчал Винсент, с нетерпением дернув головой. – Почему Уэй так много значит для вас и вы так много ему поручаете?
– Присаживайтесь, молодой человек, – добродушно предложил Берчард Дэвону.
Тот кивнул, но не шевельнулся. Он предпочитал стоять по многим причинам. Сидящий на стуле как бы привязан к нему и, чтобы встать, должен потерять по крайней мере полсекунды, и этого времени хватит, чтобы расстрелять его, разнеся на куски. А стоя у него остается хоть какой-то, пусть совсем маловероятный, шанс выхватить оружие у одного из этих троих, выстрелить в фонарь и вырваться отсюда.
Конечно, шанс этот был нереальный. Около фонаря сидел Грегори У ил сон. Он, мрачно улыбаясь, держал на коленях ружье, и его глаза, в которых отражались язычки пламени очага, были тревожными.
И все-таки, по мнению Дэвона, лучше было стоять, чем сидеть.
Его руки были свободны. Ноги развязаны. Он по крайней мере мог бороться за свою жизнь. Уолтер спокойно и настороженно ожидал, готовый к своему концу, каким бы он ни оказался.
Но мысли его были заняты не только этим. Он беспокоился о том, что подумают два старика, когда не найдут его в пансионе миссис Пэрли, и еще он думал о Пруденс Мэйнард, которая сидела в комнате наверху со своим братом.
По крайней мере, в одном он оказался не прав – она не была агентом его врагов. Иначе не стала бы их пленницей, да еще связанной! У него возникла надежда, что все его подозрения относительно Пруденс были напрасными, и это вдруг заставило его сердце забиться быстрее. Только бы она не была ни в чем не виновата, а ее стремление к опасным и безрассудным приключениям в глазах Дэвона не выглядело недостатком.
Но он быстро выкинул из головы и старых следопытов, и Пруденс Мэйнард, и Счастливчика Джека, и все остальное. Сейчас стоял вопрос о его жизни.
Берчард заговорил:
– Как вы себя чувствуете, Дэвон?
Уолтер улыбнулся толстяку:
– Довольно неплохо.
– В самом деле? Это хорошо! – отметил Берчард. – Когда человек в хорошем состоянии, у него и мозги работают лучше! Возьмите сливу! – Он предложил ему маленькие желтые сливы. Под их прозрачной кожицей угадывался вкусный сок.
Дэвон помотал головой.
– Зря вы так! – пожурил его Берчард. – Если бы попробовали хоть одну, и соображать стали бы яснее. А вам теперь надо быть посговорчивее, сказал бы я! А как вы думаете, Грег и Такер?
Уилсон покачал головой, а Такер нетерпеливо воскликнул:
– Может, вы бросите валять дурака и приступите к делу, Берчард?
– Ну, это не называется валять дурака, – возразил тот. – Почему вы так сказали, Такер?
– У этих двух стариков нюх, как у ищеек. Они могут отыскать след в темноте по запаху. Да еще этот болван шериф с ними!
– Ах, не называйте Лью Нэксона дураком, – запротестовал Берчард. – Мы с ним добрые друзья. Не называйте его дураком, Такер. Я очень уважаю Нэксона, он мне нравится. Он мой добрый приятель.
– Потому что вы можете быть спокойны, пока этот болван блюдет законы в округе!
Винсент был язвительным человеком. Когда он произносил эти слова, его темные глаза, горящие мстительным блеском, были устремлены на Дэвона.
– Ну, если шериф такой уж дурак, то тогда у нас еще есть время, – ухмыльнулся Лэс Берчард.
– Но если те два старика ведут его к цели, то не забывайте, что Нэксон боец. Бога ради, Лэс, приступайте к делу, пока я не взорвался от нетерпения!
– Ну, ну, ну, – пробормотал Берчард. Он запихнул пару сочных желтых слив в одну сторону своего огромного рта, пожевав, проглотил, а другой стороной выплюнул косточки в очаг, да так метко, что они зашипели на огне. Одновременно улыбнувшись Такеру Винсенту, добродушно спросил: – Разве вы не видите, что нам здесь вполне безопасно, словно ребенку в одеяльце?
В этот момент входная дверь с треском распахнулась. Тут же захлопали ставни. Дикий вой пронесся над головами находящихся в комнате.
Грегори Уилсон сорвался со стула, припал на одно колено и навел ружье на сердце Дэвона, его лицо за прицелом было мрачным и непреклонным.
Винсент подскочил вверх, словно боевой петух, с двумя длинными кольтами в руках, повернулся к входной двери.
Только Лэс Берчард не шевельнулся. Это бросилось в глаза Дэвону. Толстяк лишь поднял вверх пухлую руку:
– Это всего-навсего только маленький порыв ветра, джентльмены!
Теперь все и сами слышали, что порывы все усиливающегося ветра в долине с грохотом сотрясают входную дверь. Дым из трубы развевался по крыше крепкой хижины.
– Дождь собьет с толку даже таких следопытов, как Джим и Гарри, – изрек Берчард. – Думаете об этом, да, Дэвон?
Уолтер удивился, потому что в этот момент у него мелькнула точно такая же мысль. Однако, немного поразмыслив, ответил:
– Их глаза не так уж хороши, Берчард, но никакая непогода их ни за что не остановит, если они нападут на мой след!
– Ну-ну, – промямлил Берчард, продолжая поглощать сливы, – вот это на самом деле очень трогательно. Вот это настоящая привязанность! А ты, Уилсон, я слышал, говорил, будто в нашем мире нет места для настоящей любви. Тебе не стыдно?
На спокойном лице Грегори Уилсона мелькнуло самодовольное выражение.
– Но этот дождь в нашу пользу, согласитесь, Такер, – продолжал Берчард.
– Будь я проклят, если это так! – возразил тот. – Целая тысяча человек могут пройти по лесу к самым дверям этого дома, а мы даже не заметим! Как могут наши сторожа что-то увидеть, когда эта буря закрыла луну и слепит их глаза?
– Не может быть такой ночи, чтобы люди ничего не видели, – заявил Берчард. – Надо только смотреть!
Он подошел к окну и пошире распахнул ставни. Поскольку освещение в комнате было очень слабое, они смогли увидеть довольно большой участок неба с нагромождением облаков, сквозь которые слабо просвечивала луна.
– Посмотрите же, – настаивал на своем Берчард. – Света вполне достаточно, чтобы и наблюдать и стрелять!
Он отступил назад. В окне снова потемнело, будто его заслонило привидение, налетел новый порыв ветра, и ставни захлопнулись прямо перед носом Берчарда.
– Какой ветер! – признал он, невозмутимо стоя спиной к остальным.
– Берчард, ради Бога, вы что, целую ночь будете вот так тянуть время? – требовательно спросил Винсент. – Или, может, все-таки займетесь делом и быстро с ним покончите?
– Спокойно, спокойно, приятель, – проговорил владелец «Паласа». – Всем известно, я никогда не тороплюсь. Частично надо полагаться на разум, частично – на удачу, а когда фрукт полностью созреет, он сам упадет с дерева, Такер. И вам останется только одно – стоять под деревом с разинутым ртом! А если вы захотите сорвать его зеленым, то все, что получите, – это боль в желудке. Что в этом хорошего?
Винсент взмахнул обеими руками, выражая недовольство и раздражение.
Берчард между тем продолжал:
– Если бы я спешил, когда разбился мой фургон, не было бы ни Уэст-Лондона, сынок, ни копей в долине Тимбэл! Если бы я спешил, то мы трое не сидели бы здесь в ожидании, когда вылупится самый прекрасный цыпленок, который когда бы то ни было появлялся из яйца. Цыпленок с золотыми ножками и перьями, да и весь целиком из золота, черт побери! – Он рассмеялся, с шумом хлопнул пухлой рукой по жирному колену и заключил: – Все в порядке, Такер. Вот теперь, может быть, самое время начинать. – Он съел еще пару слив, сплюнул косточки с той же точностью, что и раньше, и наконец сообщил: – Джентльмены, нам предстоит решить, что делать – купить землю Дэвона за определенную цену и получить его подпись под документом или снести ему голову и сожрать этот золотоносный участок, натянув нос шерифу. Будем голосовать.
Глава 42
Непрошеные гости
Уолтер, не веря своим ушам, удивленно посмотрел на Берчарда.
– А что, вы думали, нам нужно? – хрипло закричал Винсент.
– Твоя очередь говорить, – обратился Берчард к Уилсону.
– Если вы хотите, чтобы вас наверняка покусали, – начал не самый важный член этого триумвирата, – разве не лучший для этого путь взять с улицы собаку с хорошими острыми зубами и отколотить ее?
– Первая здравая мысль за сегодняшний вечер! – обрадовался Такер Винсент.
– Ну, хорошо, хорошо, – согласился Берчард. – Все вы очень строги ко мне! А не хотите ли взглянуть на дело с моей стороны?
– Хотим, и вам это известно, – как всегда, с раздражением подтвердил Винсент.
– Нет, нет! – возразил Берчард. – Я вовсе не хочу, чтобы вся ответственность легла на мои плечи. Увы, я старею, возраст делает меня слабее. Мои ноги больше не удерживают мой вес, друзья! – Он повернулся к Дэвону: – Хотите заключить со мной мирный договор, молодой человек?
– Ценою моей жизни?
– Да, ценой вашей жизни!
– Отдать вам мое ранчо?
– Вот именно. И больше того, обещайте убраться отсюда, забрать с собой стариков Гарри и Джима. И больше никогда здесь не появляться!
– Лэс, – вмешался Грегори Уилсон, – неужели вы настолько глупы, что поверите его обещанию, если он его даст?
Берчард, с выражением неодобрения, сделал решительный жест рукой:
– Грег, я попрошу вас помнить, что мы имеем дело с джентльменом…
– Азартным карточным игроком, – поправил Уилсон.
– Ну да! – подхватил Берчард. – С человеком, который знает, что такое проигрывать и что такое выигрывать.
– Тогда откройте ваши карты! – потребовал Дэвон.
– Если вы не примете наших условий, то уже этой ночью будете мертвы, – очень просто оповестил его Берчард.
– Понятно, – спокойно отреагировал Уолтер.
– А жить лучше, чем умереть, разве не так?
Дэвон кивнул.
– И что плохого, если вы заключите с нами сделку? Вам уже предлагали двадцать пять тысяч за ранчо. Ну, сэр, почему бы вам не взять их сейчас? Это живые деньги, в карманы вам, старым чудакам Гарри и Джиму, которым я желаю самого лучшего. – Лицо и голос Лэса Берчарда при этом выражали доброту и любовь ко всем людям на свете.
– Бога ради, Лэс! – запротестовал Такер. – Вы что, хотите вот так просто выкинуть двадцать пять тысяч долларов?
– Я плачу из моего кармана, – заявил Берчард. – Вам-то что? Хочу после всего этого спать спокойно. – Он подошел к Дэвону. – Вот, посмотрите. Вы давно не живете на старом ранчо. Чего оно стоит? Десять долларов за акр? Только и всего! И никогда не стоило бы больше, не найди Чарли Уэй золота в том иле, за резервуаром! Но это он нашел золото, а не вы. И он принес нам эту новость. Так каким же образом ему и нам отнять у вас эту землю? Мы попытались купить ее, честно и открыто, предлагали вам цену в два с половиной раза выше рыночной…
Дэвон кивнул, чуть улыбнувшись.
– А теперь, постарайтесь забыть о том, что в том месте есть золото и что вам про это известно! Вы получаете двадцать пять тысяч. Как честный джентльмен, дайте по пять тысяч Гарри и Джиму. И вместо того, чтобы сегодня ночью умереть, приобретете пятнадцать тысяч долларов, не считая того, что сможете на них выиграть в Уэст-Лондоне. Потом уедете на Восток. Больше мы никогда не увидимся. И все счастливы, как в конце хорошей книжки!
– Все, кроме мертвого!
Берчард посмотрел ему прямо в глаза.
– Кроме мертвого, – согласился он.
– А не скажете ли вы, что будет иметь каждый из нас от всего этого? – поинтересовался Грегори Уилсон. – Пока только ясно, что достанется ему.
– Скажу, получите Дэвона со всеми его потрохами.
– И что же с ним делать? Перерезать ему глотку?
– Можете, но советую посмотреть с другой стороны. Как говорится, убийцу все равно найдут.
– Дурацкий разговор! – возмутился Такер Винсент.
– Так и есть! – дружелюбно кивнул Берчард. – Одного убийцу порой нелегко найти, но когда их полдюжины – это совсем другое дело! Ну допустим, мы выберем место для убийства, оставим вокруг тела наши следы, а две старые ищейки бросятся за нами по пятам. Допустим, Дэвон исчезнет, но старики Гарри и Джим перевернут все вверх дном, чтобы узнать хоть что-нибудь о нем, у них и так есть подозрения относительно некоторых из нас! Убийство всегда производит много шума, но особенно когда убирают заметного человека. Разве не так?
Такер Винсент промолчал, а Грегори Уилсон невольно кивнул.
– Только добавит уважения к этому Дэвону, – признал он.
– У него и без того хорошая репутация, – напомнил Берчард.
У пленника появилась слабая надежда остаться живым. Он собрался с мыслями и внезапно сказал:
– Там наверху еще двое – Счастливчик Джек и девушка, которую вы никогда не видели, Уилсон!
– А что вам до них? – удивился Берчард.
– Хочу, чтобы их освободили, прежде чем я что-либо подпишу.
– Хотите, чтобы мы отпустили вас троих? – уточнил Уилсон. – Отпустили за честное слово? Слишком много чести!
– Вы же видите, как все получается, – попытался объяснить Дэвон. – Уберете меня, люди докопаются до этого, начнут охотиться за вами. По крайней мере, возникнут слухи, которые омрачат вам жизнь и покроют позором ваши имена.
– Мы сумеем отвести от себя все подозрения! – ухмыльнулся Такер Винсент.
– Конечно сумеем, – поддержал его Уилсон.
– Я приехал сюда со Счастливчиком Джеком, – продолжал Дэвон. – И не могу представить, как я уеду без него и без его сестры.
– Счастливчик Джек – один из тех, кто играет со случайностями, такими, как эта, – высказался Берчард. – А что касается девчонки, черт ее побери, я пытался сбить ее с пути и не дать ей взять след. Наконец, мы захватили ее и упрятали сюда, к Уилсону. Но она оказалась достаточно проворной. Все ездила вокруг. Вообще ездить верхом по ночам было ее любимым занятием.
– Но ездила не по вашему приказу, верно? – все же уточнил Дэвон.
Берчард фыркнул:
– О Боже, парень! Не такие мы дураки, чтобы связываться с женщинами! Зачем они нам? Для чего?
Входная дверь затрещала и дрогнула. Все четверо мужчин в комнате насторожились, но вскоре еще один сильный порыв ветра просвистел над крышей дома, и они успокоились.
Берчард снова повернулся к Дэвону.
– Это все из-за вас, – пояснил он. – Она не хотела впутывать вас во все это. А как могла это сделать? Постараться держать вас в неведении о золоте! Маленький чертенок! Случайно узнала, что против вас что-то затевается. Услышала это здесь, в доме Уилсона, и осталась, чтобы разнюхать все, что сможет, и таким образом вас защитить! Ведь если бы вы узнали о золоте на вашем ранчо, то непременно остались бы там, а это значит – умерли вот таким молодым! Девушка приехала сюда, чтобы заставить брата прекратить его дурацкую жизнь, вернуться домой, для чего и объявила всем его настоящее имя. Но, занимаясь этим, она обратила внимание на вас, Уолтер Дэвон. И вот результат. Сегодня ночью она умрет, и это ей хорошо известно!
Дэвон не сразу обрел дар речи.
– И вы считаете, что такую девушку я брошу тут, не сделав попытки ее освободить? – проговорил наконец хриплым голосом.
Берчард просто взорвался:
– Черт побери, мальчик! Я же для вас стараюсь, хочу спасти вам жизнь. Вы мне нравитесь. Но не можем же мы отпустить на волю целых три языка! Один из них наверняка проболтается, а всего какой-то десяток слов означают веревку палача для всех нас! О чем вы просите?
Дэвон прикрыл глаза. Зов жизни в его молодой крови был похож на рев сильного ветра, но ветра, наполненного музыкой и красотой. И всего-то надо было сделать один решительный шаг вперед и повернуться спиной ко всему прошлому… Но кровь его предков, гордость за свое имя, все человеческое, что в нем было, горячо воспротивились этому.
– Даже ценой моей жизни не могу отказаться от них!
– Тогда вы – мертвый человек, и к тому же дурак, что еще хуже! – прорычал Берчард. Он сделал знак большим пальцем громадному Грегори Уилсону. – И чем скорее это произойдет, тем лучше для всех нас, включая и его самого.
– Хорошо, – отозвался Уилсон. – Только я догадываюсь, что вы не захотите, чтобы я испортил пол в моей самой лучшей комнате!
Он поднялся с грубым смехом и сделал шаг к Дэвону, держа двустволку на сгибе левой руки.
– Ну вот, теперь я могу сказать, что мы наконец-то сделали разумный шаг, – произнес Такер Винсент. – Лэс, а я было начал думать, что ваше сердце сделано из какой-то каши!
– Мне нравится этот парень, – отозвался Берчард с горечью в голосе. – Чертовски нравится. Он честный. Он выстоял, когда мы применили против него все, что могли. А кто был с ним, если не считать этих двух трясущихся, наполовину бесполезных стариков? Но он справился со всем, что ему устраивали, и победил, пригнув нас до самой земли. Даже пожар не мог помочь нам сбить их со следа, и все мы попали в трудное положение, как вам известно. Он как раз такой джентльмен, какого я хотел бы иметь на моей стороне. Мне хотелось бы, чтобы у меня был такой сын, а вместо этого он должен погаснуть, как дымящая свеча.
И тут раздался странный вздох, но он сошел не с губ Берчарда. Огонь очага внезапно сбился в сторону. Лампа вспыхнула и чуть не погасла. А все это случилось потому, что дверь распахнулась, из тьмы появились строгие лица и заблистало оружие!
Глава 43
Глаза Пру Мэйнард
В мелькании света Дэвон смог рассмотреть лицо шерифа, а за ним суровые глаза Гарри и Джима, и тут же упал на пол. В следующее мгновение выстрелило ружье Грегори Уилсона.
Двойной заряд попал в стену, как раз в том месте, где только что стоял Дэвон, а отдача от сильного выстрела заставила Уилсона отшатнуться назад. Он еще не успел прийти в себя, когда Дэвон прыгнул на него, словно кошка со всех четырех лап, и вцепился ему в горло. Они оба ударились о стену и грохнулись на пол, в то время как комната наполнялась вспышками и громом выстрелов.
Крепкая хватка рук Уилсона, обхвативших тело Дэвона, вдруг ослабла. Этот «честный человек» был мгновенно выключен из схватки.
Выхватив револьвер из-за пояса охотника, Дэвон вскочил и обернулся, чтобы увидеть ход битвы.
Но она закончилась, едва успев начаться!
Уилсон лежал без сознания. Такер Винсент валялся мертвым на полу, получив пули в голову и сердце, а толстый Лэс Берчард стоял у стены, подняв руки вверх. Он раскачивался и с трудом дышал, будто от тяжелой работы, хотя не сделал ни единой попытки сопротивляться неожиданному нападению.
– Он цел! – закричал старик Гарри надтреснутым голосом. – О, Лью, это великий день для нас!
– Смотрите за этими людьми! – приказал Дэвон Гарри и Джиму. – Нэксон, там наверху есть еще работа.
И он выскочил из комнаты, как гончая собака. Шериф последовал за ним.
Наверху лестницы орал Бэн:
– Что там стряслось? Дом рухнул, что ли?
– Руки вверх, жирная свинья! – велел ему Дэвон.
Заметив за спиной Дэвона лицо шерифа, толстяк со стоном повиновался. Нэксон взял его на себя.
Дэвон, один, ворвался в комнату пленников и увидел, как вспыхнули глаза Пру Мэйнард.
Снаружи на тропе валялся Нунэн с размозженной головой. Подходя под покровом дождя и тумана к дому, шериф и старики свалили его, прежде чем он успел выстрелить. Но это направленное на них ружье и подсказало, что они попали в нужное место!
Вот такая судьба постигла тщательные приготовления Берчарда!
Шериф, Гарри и Джим ни о чем не догадывались, когда поехали вниз по ущелью. Они связывали исчезновение Дэвона с тем самым сообщением, которое накануне кто-то передавал при помощи мигающего света откуда-то из долины. И в унынии, чуть ли не на ощупь, стали пробиваться туда сквозь ветер и дождь.
Если бы дом Уилсона не охранялся, они бы проехали мимо. Но никто никогда не ставит человека с оружием сторожить безобидный дом. А пробравшись к двери жилища Уилсона, они услышали достаточно, чтобы убедиться, что попали в то самое место, которое искали.
Замок оказался несложным, да и буря производила достаточно шума, чтобы заглушить манипуляции шерифа. Один раз, после того как он управился с запором, порыв ветра чуть не вырвал дверь из их рук, но они все выжидали благоприятной ситуации, чтобы прийти на помощь Уолтеру.
В какой-то момент даже думали не вмешиваться, если жизнь Дэвона окажется вне опасности. Нельзя было подвергать его риску. Но когда трое в комнате приняли решение, немедленно ворвались.
Как только все преступники были мертвы или обезврежены, Дэвона оставили в доме, а шериф, Гарри, Джим и присоединившийся к ним Счастливчик Джек тщательно прочесали окрестности. Но единственное, что они услышали, – это удаляющийся топот копыт.
В это время Берчард и очнувшийся Грегори Уилсон, связанные по рукам и ногам, сидели в гостиной. Уилсон молчал, а Берчард, как всегда, был многословен и не терял присутствия духа.
– Я знал, что все это плохо кончится, – говорил он. – Это все вы, Грег! Вы с Такером требовали крови, крови, крови! Вам все ее было мало. Ну, теперь сами захлебнемся в своей. Дэвон, передайте мне, как хороший мальчик, остаток вон тех слив. К утру они перезреют.
Дэвон внимательно наблюдал за этим человеком и наконец присел рядом с ним.
– Берчард, – сказал он, – вас обвинят в убийстве, но у меня для вас кое-что есть. Если вы сумеете выбраться отсюда, то в темноте найдете лошадь. Потом поедете в свой «Палас», набьете там полные карманы наличными и исчезнете из страны.
– Ну, ну, ну, ну, – пробормотал Лэс Берчард. – Будь я проклят, если это не похоже на урок в воскресной школе!
Два взмаха ножа освободили его.
У двери толстяк задержался и помахал Грегори Уилсону мягкой жирной рукой:
– Вот теперь вы видите все преимущества правильного поведения, Грег. Подумайте об этом, когда будете гореть в адском огне. Пока, Дэвон! Если вам придется плохо, навестите меня! У меня всегда найдется для вас угол и лишняя койка! – И он ушел в ночь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.