Текст книги "Продавец проклятых книг"
Автор книги: Марчелло Симони
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)
Глава 68
Игнасио думал, что поступает разумно. Оставить Уберто в поместье Сибиллы – значит уберечь мальчика от опасностей, а он сам и Гийом смогут действовать свободнее. Он был достаточно опытен и потому догадывался, для чего на них напали в Сахагуне. Святая Фема не хотела уничтожить его – во всяком случае пока. Тайные судьи хотели сделать его уязвимым, убив Гийома, а потом заставить сотрудничать с ними, чтобы найти книгу.
Теперь, пытаясь найти недостающие части книги, он будет снова сталкиваться с Доминусом, и эти столкновения станут все более жестокими.
– Наша поездка становится опасней, чем я предполагал, – объяснил Игнасио мальчику, – ты должен ждать нас здесь. С Сибиллой ты будешь в безопасности.
Гийом молчал, сложив руки на груди, и слушал.
Уберто, сидевший за столом в гостиной, опустил взгляд.
– Ты больше не вернешься. – Он снова поднял взгляд. Его глаза блестели от слез. – Ты меня покидаешь.
Брови Игнасио поднялись, слова мальчика задели за живое. Но он ничего не ответил, решив лучше промолчать. Просто забрал со стола свою драгоценную пергаментную тетрадь и пошел к выходу. Лицо его было неподвижным, как у бронзовой статуи. Дойдя до двери, он, не поворачиваясь, сказал вполголоса:
– Я никого не покидаю.
Это прозвучало почти так, как будто он говорил сам с собой.
– Своей жене ты тоже это говорил? – вырвалось у Уберто. – Значит, так ты обращаешься с теми, кто тебя любит?
Услышав это, Игнасио вдруг повернулся к мальчику и, нацелив на него указующий палец, крикнул:
– Замолчи! Ты ничего про меня не знаешь. Посмей только сказать еще хоть слово, и…
Игнасио не договорил, увидев, что Уберто плачет.
Эти слезы ранили Игнасио сильнее, чем слова мальчика. Он стукнул кулаком по двери и вышел из комнаты.
Глава 69
На следующее утро, очень рано, Уберто услышал стук в дверь своей комнаты и с трудом начал вылезать из кровати. Лишь через минуту он вспомнил, где находится и что произошло вчера. В последнее время такое случалось с ним все чаще. Из-за постоянных переездов привычный распорядок дня стирался из его памяти.
Подросток вспомнил гневное лицо Игнасио. Таким он еще никогда не видел торговца, даже в самые трудные минуты.
– Вперед! – скомандовал он себе, протирая глаза.
Дверь открылась, и он увидел Сибиллу.
Она остановилась на пороге, будто не хотела заходить на территорию мальчика. На ней была темная одежда, волосы собраны в узел на затылке, как накануне. К животу она прижимала букет цветов.
– Игнасио уезжает. Хочешь пойти со мной попрощаться с ним?
– Лучше не пойду.
– Ты уверен? Он обидится на нас.
Мальчик не дал себе труда возразить на это и продолжал молчать, прижимая ладони к лицу.
Чего хочет от него эта женщина? Она ему не мать, чтобы предъявлять требования! Но все-таки обращаться с ней сурово будет несправедливо. Поэтому он слез с кровати и подошел к Сибилле.
Оказавшись рядом с ней, он почувствовал себя так, словно стоит перед изображением богини или Богородицы, погруженной в печаль. Эта женщина будто находилась на крошечном клочке земли посреди огромного океана. Уберто был так потрясен, что не смог удержаться и смущенно спросил:
– Как вы справляетесь с этим, госпожа? Как вам удается принимать такую судьбу?
– Моя жизнь – вечное ожидание, – ответила она с покорной улыбкой. – Но это ожидание вознаграждается минутами счастья. Она – как те растения, которые цветут короткое время, а потом весь год стоят с голыми стеблями.
– А он… Игнасио… – произнес мальчик.
– Ему хуже, чем мне. Ему на долю выпал самый тяжелый груз – всегда быть в бегах из-за того, что соседство с ним опасно для тех, кого он любит. Преследователи не дают ему передышки, и он уже много лет бродит по свету, ища спасения.
Уберто смотрел на красивую женщину, стоявшую на его пороге, и не мог сказать ни слова.
Сколько же нужно силы, чтобы жить на этом острове одиночества?
Перед конюшней Игнасио и Гийом собирались в путь, Пабло помогал им снарядить повозку, запряженную двумя лошадьми. Проверяя, в порядке ли упряжь, он ворчал себе под нос:
– Как же так, хозяин? Вы только что приехали и уже уезжаете…
Торговец печально улыбнулся. Он не очень прислушивался к словам слуги, потому что в этот момент объяснял Гийому, что ехать в повозке им лучше всего. Зоркие ищут трех всадников, а никак не телегу с крышей из холста.
– Кроме того, – сказал он, – не забывай, что они не знакомы с этими местами. Они родом с севера, и, должно быть, здесь чувствуют себя неуверенно. А я не думаю, что они могут при необходимости получить здесь подкрепление.
В это время к уезжавшим подошли Сибилла и Уберто, и Игнасио пошел им навстречу.
Он обнял обоих, погладил ладонью лицо Сибиллы. Поправил выбившуюся из пучка прядь волос. Его взгляд задержался на ее мокрых от слез глазах. Он жестом велел ей молчать, потому что не хотел видеть ее слез.
– Я вернусь. Все улажу и вернусь, – пообещал он, отводя взгляд от ее лица. – Обещаю тебе, что так будет.
Сибилла кивнула.
– Позаботься о мальчике, – сказал ей Игнасио и улыбнулся.
Гийом, уже севший в повозку, кивнул остающимся на прощание. Он не привык говорить что-то при расставании. Дождавшись, пока Игнасио сядет рядом с ним, он погнал коней.
В этот момент Уберто нахмурился и ушел.
Сибилла неподвижно стояла на пороге и смотрела вслед уехавшим, пока повозка не скрылась за горизонтом.
Часть пятая
Хвост Амезарака и посох святого
Все чудеса, совершаемые магами, основаны на знаниях демонов и на их вмешательстве.
Августин Гиппонский. О граде Божьем, VIII, 19
Глава 70
Проехав полдня, повозка свернула на дорогу, которая вела к Леону. Гийом сидел на месте кучера. Его ладони, державшие поводья, были сжаты в кулаки. Игнасио рядом с ним выглядел спокойным. Он молча смотрел вперед и думал о чем-то своем, скрывая боль разлуки.
– Куда мы едем? – спросил француз.
– Сначала в Леон за графом Додико. А потом – в последнее место, указанное в загадке. Оно в том же направлении.
– Последняя часть книги далеко отсюда?
– В латинской загадке об ангеле Амезараке сказано: «Асклепий хранит загадку на Поле Звезды».
– Поле Звезды – еще одна игра слов?
– Нет. Речь явно идет про город Компостелу. Он получил свое имя триста лет назад. Говорят, тогда звезда указала нескольким пастухам место захоронения останков апостола Иакова. С тех пор это место стало называться Campus Stellae, что на латыни значит «Поле Звезды», и туда стекаются паломники. Через двести лет после этого папа Урбан Второй назвал его «Сантьяго», так здесь произносят имя «Святой Иаков».
– Значит, в Компостеле хранятся подлинные мощи апостола Иакова?
– Конечно, подлинные. Такие же подлинные, как мощи святого Петра в Риме, – сказал торговец и улыбнулся.
Гийом угадал его мысль и сменил тему:
– А Асклепий? Кто это на самом деле?
– Всему свое время, мой друг. Когда приедем в Компостелу, узнаешь остальное.
– Будем надеяться, что там мы не попадем в такую переделку, как в Сахагуне, – проворчал француз, внимательно рассматривая стадо овец, лениво щипавших траву у обочины дороги.
Два всадника в черном подъехали к поместью, затерянному среди полей. Прежде чем найти его, они долго блуждали по запутанному лабиринту тропинок, которые можно было различить только по следам телег на траве, и сильно устали.
Тот из двоих, что выше ростом, не стал приближаться к дому, а сошел с коня и приказал второму сделать то же. Он подчинился без спора, но перед этим поморщился из-за раненой ноги. Ему было трудно идти пешком.
Они привязали своих коней к стволу оливы и лишь теперь стали подкрадываться к дому, прячась в траве там, где она была выше всего. Вдруг первый увидел что-то и остановился. Второй, хромая, подошел к нему и спросил:
– В чем дело, Славник?
– Нам повезло, вот он, – ответил чех и указал своему товарищу на мальчика, который проходил мимо недалеко от них.
– Хорошо! – усмехнулся хромой. – Приказ Доминуса ясен.
– Да, – ответил Славник и стал подкрадываться к мальчику, как волк, готовый броситься на добычу.
Уберто понял, что у Игнасио веские причины, но ему все еще было больно, что его отстранили от поисков на полпути. Он шел вдоль забора, ограждавшего поместье, и размышлял о том, что произошло. По сути дела, то, что он здесь, не так уж плохо, ему полезно немного побыть в покое после такого долго путешествия. Отдых и усердные заботы Сибиллы всего за несколько часов избавили его от одышки и усталости. Вот только загадка книги продолжала тревожить. Торговец заразил его своим любопытством.
Чтобы отвлечься от мыслей о ней и хотя бы ненадолго успокоиться, Уберто решил прогуляться по поместью и, перед тем как уйти, по привычке надел на плечо свою дорожную сумку. Он постоянно носил ее на спине уже больше двух месяцев, и ему казалось, что он не может ходить без нее.
Уберто шел медленно, осторожно ступая по траве. Он думал о том, что Игнасио рассказал ему про цивилизацию мозарабов и не заметил, как перед ним возник высокий мужчина в черной одежде с пустым мешком в руках. Это был не крестьянин. Уберто взглянул на него, прочел угрозу в его глазах и все понял. Мальчик повернулся и попытался сбежать, но заметил у себя за спиной второго мужчину.
Его окружили, вырваться невозможно! И рядом нет никого из своих, чтобы позвать на помощь!
Уберто попытался крикнуть, но не успел, мешок оказался у него на голове. Что происходит? Мальчик почувствовал, что ему обматывают веревкой грудь и ноги, его охватил ужас. Он стал отбиваться и вдруг оказался на земле. Видимо, сильно ударил кого-то ногой, и его уронили. На мгновение у него возникла надежда освободиться. Он попытался встать и сбросить с себя путы, но чей-то кулак ударил его в середину живота.
Уберто закашлялся, боль вспыхнула в желудке и поднялась в грудь. Потом его начало тошнить. Очень скоро он ослаб и потерял сознание.
Славник вскинул мешок себе на плечи, словно нес пойманного козленка. Однако в его движениях было больше осторожности, чем он хотел признать. Воину-чеху почему-то было не по себе, словно он совершил огромную ошибку. Он повернулся к поместью спиной и приготовился уходить.
– Подождите! – возразил его товарищ. – Мы еще не все здесь сделали.
Чех удивленно взглянул на него.
– Доминус сказал ясно: похитить мальчика и убить всех остальных, – настаивал хромой.
– Никто ничего не видел, поэтому нет нужды проливать кровь, – ответил Славник и пошел к коням, показывая, что больше не намерен обсуждать этот вопрос. От разговоров об этом постыдном деле он начинал злиться и хотел покинуть это место.
Хромой растерянно посмотрел на него и напомнил:
– Но ведь есть приказ!
– Сегодня мы и так уже совершили достаточно низостей, – сказал чех и, дрожа от гнева, встряхнул мешок. – Какая нам честь от того, что мы перережем деревенскую семью?
– Это неподчинение старшему! Эти люди…
– Эти люди останутся жить! – сказал Славник и положил свободную руку на рукоять меча. – Они будут жить, потому что на них нет никакого греха. А теперь идем отсюда, иначе, как Бог свят, я разрублю тебя пополам.
Хромой оробел, опустил глаза и, больше не споря, пошел следом за вольным судьей.
Глава 71
В Леоне граф Додико сидел под навесом террасы в «Полумесяце и Кресте», перед церковью Святого Исидро, и, укрытый от послеполуденной жары, рассматривал бесчисленные лица людей, проходивших по пыльной дороге. Лица в шляпах, капюшонах, ярких тюрбанах. Ему казалось, что среди этой процессии вот-вот появится покрытое шрамами лицо Сципиона Лазаруса. Доминиканец должен быть где-то поблизости. Уже несколько дней Додико ощущал, будто за ним кто-то следит. От этого становилось тошно, но еще противнее то, что он, судя по всему, всего лишь пешка в непонятной ему игре. Кто-то по неизвестной причине хочет, чтобы он встретился с Игнасио и Вивьеном. Ничто не могло развеять эти подозрения и разубедить графа в том, что за этим хитрым замыслом стоит именно Сципион Лазарус.
Додико бросил сердитый взгляд в сторону дороги. Он начинал терять терпение: торговец из Толедо до сих пор не дал о себе знать. Граф устал его ждать, к тому же задыхался от здешней жары. Если Игнасио не придет до завтрашнего рассвета, он отправится в Компостелу один. «Там хотя бы свежий легкий ветер с моря ослабит этот проклятый зной», – подумал граф, вставая.
В этот момент он увидел двух людей, выходивших из повозки. Один из них остался стоять возле лошадей, а второй снял соломенную шляпу, которая защищала его от солнца, и быстрым шагом направился к графу.
У Додико вырвался вздох облегчения. Он дождался, когда торговец подойдет к нему на террасу, и воскликнул:
– Мастер Игнасио! В конце концов, вы мне поверили!
– А вы в этом сомневались? – спросил торговец, сбивая ладонями со своей шляпы дорожную пыль. – Если память меня не подводит, я дал вам слово.
– А где же мальчик? Где Уберто? – спросил граф, заметив, что Гийом идет к нему один.
– Мы оставили его в женском монастыре, – ответил Игнасио. – Он слишком болезненный, вы сами обратили на это внимание, и ослаб от поездки.
Пабло вернулся в дом только с наступлением темноты. Входя, он прислонился к двери отдышаться и вытер пот со лба. Он долго бежал сюда и теперь, перед тем как войти, подбирал подходящие слова, чтобы сообщить хозяйке горькую весть.
Сибилла заперлась в гостиной и ждала как часовой у окна, скручивая в пальцах обрывок куртки. Узнав, что Уберто исчез, она сразу же приказала своим слугам обыскать поместье и все соседние с ним земли. Теперь она в тоске и муке ждала новостей, глядя, как тьма пожирает землю. «Какую глупость я сделала – оставила мальчика одного!» – думала она.
Пабло вошел в гостиную и опустился перед Сибиллой на колени. А такое случалось редко, он ведь вырос в этом доме как сын.
– Говори! – велела Сибилла. – Вы нашли его?
– Нет, госпожа. Он исчез, – ответил слуга, и его лицо сморщилось, как у обезьяны. – Никто не знает, что с ним стало.
Сибилла закрыла лицо ладонями и крикнула:
– Уйди! Оставь меня одну!
Пабло медленно поднялся на ноги, пытаясь найти для нее слова утешения. Но он был деревенским парнем и не умел красиво говорить, а потому ушел из гостиной молча.
Хозяйка поместья всю ночь сидела у окна и плакала.
Глава 72
Боль в ребрах заставила Уберто очнуться. Ему понадобилось немного времени, чтобы прийти в себя. Потом он понял: его везут на спине коня, как тюк. Он лежал на животе, голова и ноги свисали вниз, руки были связаны за спиной. Лицо закрывал грубый холст, от прикосновения к которому кожа на лице чесалась. Это мешало подростку понять, что происходит. Он только чувствовал, что конь идет рысью, потому что каждый скачок отдавался болью в его груди и нижней части живота.
Судя по звукам, рядом скакали два всадника.
Уберто попытался что-нибудь рассмотреть сквозь холст, но была темная ночь, и он ничего не смог различить. Чуть позже ум мальчика прояснился, и сердце сжалось от ужасной догадки. Возможно, он в плену у Зорких!
Но какая от него польза Святой Феме? Торговец сам оставил его у Сибиллы и даже не сказал, где находится убежище Амезарака, последнего ангела, упомянутого в загадке. Игнасио явно считает его бесполезным грузом, помехой. А вдруг Игнасио предвидел похищение и нарочно бросил его на середине пути? Возможно ли это?
В конце концов, человек со шрамами предостерегал его не доверять торговцу.
Нет! Игнасио не мог его обмануть. Его глаза не лгали, когда он доверял Уберто Сибилле.
Однако что он знает об этих глазах? Как он может считать, что знает человека, если тот способен на тысячу хитростей, привык прятаться и лгать ради своих интересов?
К тому же он не уверен, что его похитили именно люди из Святой Фемы. Дом Игнасио стоял в стороне от маршрута, указанного в загадке, и похитители не могли обнаружить его случайно. Разве что кто-то сказал похитителям. Кто-то выследил и выдал им его и Игнасио. Может быть, Додико? Нет, невозможно, граф так боится Зорких. Он не стал бы рисковать своей жизнью, встречаясь с ними. А если предатель – человек со шрамами? Он действительно много знает про Игнасио и неизвестно с каких пор следит за торговцем.
У Уберто было много причин для тревоги. Станут ли его допрашивать? Может быть, будут пытать, а потом убьют, как бедного Готуса Рубера и графа Скало.
Вдруг мальчику стало холодно, хотя воздух внутри мешка был горячим. Кони остановились. Что-то случилось.
Славник спустился на землю и направился к тому коню, который вез на себе заложника. Он снял мешок с конской спины и грубо швырнул на землю. Глядя, как на мешок опускается облачко пыли, он подумал, что мальчишке сейчас, должно быть, больно и страшно. Но вдруг на мгновение почувствовал презрение к себе, словно увидел со стороны.
Еще никогда у него не было такого чувства. Славник сердито фыркнул: что это за неожиданная доброта? Или он стал жалким бесхарактерным человечишкой? Нет, он не размазня и хорошо это знает. Он снова подумал о мальчике и обо всем неоправданном зле, которое совершил с тех пор, как стал вольным судьей. «И ради чего все это было?» – спросил он себя.
Всего лишь ради книги.
Славник сердито хмыкнул. Пусть черт ее заберет, эту проклятую книгу! Неужели Доминус не понимает, что она проклята? Почему он не откажется от своего замысла? Почему не решит добыть себе верховную власть доблестным мечом, а не обманом? Чех охотно отдал бы жизнь в такой борьбе.
Пусть ему отрубят руку или ногу! Пусть он погибнет на поле боя от вражеского копья! Он устал совершать жестокости ради ускользающей книги! Ему хотелось помериться силой и отвагой с настоящим противником, сражаться за правое дело, как положено рыцарю в его звании. А что он совершил? Украл мальчика! Хорош подвиг!
Мысли Славника прервал простуженный голос его хромого товарища.
– Почему мы обходим стороной жилые места? – спросил тот.
– Я не хочу, чтобы кто-нибудь увидел заложника и что-то заподозрил. Поэтому мы будем держаться далеко от главной дороги, пока не дойдем до Сантьяго, – объяснил Славник и начал распутывать завязки мешка.
Напарник, явно не одобрявший этого, недовольно посмотрел на него и спросил:
– Что вы делаете?
– А вы что, хотите, чтобы он задохнулся и умер? Какая нам польза от трупа?
Хромой ничего не ответил.
Уберто внутри мешка почувствовал прикосновение двух огромных ладоней, шершавых и твердых, словно камень. Славник снимал веревку с его бедер.
Через мгновение лица Уберто ласково коснулся свежий ночной воздух. Мальчик обрадовался, но чувство облегчения исчезло, как только он увидел перед собой своих похитителей.
Чех, ничего не говоря, потянул мальчика к себе за веревку, которой по-прежнему были связаны его руки, привязал его к дереву и заставил сесть на землю у подножия ствола. Потом наклонился над ним, приставил кинжал к горлу и пригрозил:
– Я никогда не сплю. Попытаешься сбежать – убью!
Не дожидаясь от пленника ответного кивка, Славник отошел от него и занялся лошадьми. Пока он расседлывал их и привязывал их к кусту так, чтобы они могли спокойно щипать листву, хромой зажег костер.
Оба уселись перед огнем и стали молча есть. Уберто, свернувшийся клубком на земле, смотрел на них с изумлением: эти двое ни разу даже не кивнули друг другу, не хлопнули дружески по спине или плечу. Только жевали, нагнувшись над едой, словно бродячие псы. Он пытался устроиться как можно удобнее, прислоняясь к стволу спиной то так, то иначе, но все тело у него болело, руки опухли и онемели. Веревки врезались в кожу почти до самого тела, и от них тоже было больно. Где-то сейчас Игнасио?
Покончив с едой, похитители улеглись спать. Хромой повернулся на бок и почти сразу уснул, а второй лег возле костра, напротив Уберто, положил седло себе под голову и обеими руками сжал пряжку своего пояса рядом с рукоятью кинжала. Похоже, Уберто вызывает его интерес, потому что он все время смотрел на мальчика. Глаза он наполовину закрыл, словно пытался уловить какую-то свою смутную мысль.
Уберто оробел и отвел глаза. Скоро мальчик убедился, что похититель сказал ему правду, он не спал, только лежал неподвижно с полуоткрытыми глазами.
И продолжал смотреть на Уберто всю ночь.
Глава 73
Хотя дорога на Сантьяго становилась все хуже, паломников с каждым днем было все больше. Многие шли пешком, солнце жгло им лица, жажда обжигала пересохшее горло. Некоторые, обессилев от утомительного пути, ложились отдохнуть на обочине дороги, среди камней и пучков травы. Иногда их трудно было отличить от нищих и калек.
Гийом смотрел на это множество народа с большим изумлением.
– Так много паломников – это нормально, – объяснил ему Игнасио. – Видишь впереди нас гору? Она называется Себреро. Это значит, мы уже возле Компостелы. Кроме того, недавно было 25 июля, День святого Иакова. Многие пришли сюда на праздник в его честь.
– Среди такого множества людей легче затеряться, – заметил Гийом.
– Да. Но в любом случае мы должны действовать быстро и не привлекать к себе внимания, – сказал Игнасио, повернулся к Додико, который ехал на коне рядом с их повозкой, и спросил: – Скажите, граф, когда Вивьен решится дать о себе знать?
– Сами знаете, Вивьен де Нарбон очень благоразумный человек, – ответил аристократ. – Перед тем как обнаружить себя, он захочет убедиться, что это для него не опасно. И я не знаю, где именно он ждет нашего приезда.
– Значит, – догадался Игнасио, – он не выйдет из укрытия, пока мы не достанем из тайника часть книги, спрятанную в Компостеле.
Додико кивнул.
– Вивьен должен находиться близко от четвертой части книги, – сделал вывод торговец. – Должен же он каким-то образом наблюдать за ней, иначе как узнает, что мы приехали?
Взгляд графа стал острым и сосредоточенным.
– Вы думаете, Вивьен сам охраняет последнюю часть книги?
Игнасио развел руками и ответил:
– Скоро мы это узнаем.
«В одном я уверен, – подумал он, – когда я встречусь с Вивьеном, потребую от него объяснений».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.