Текст книги "Секретная карта"
Автор книги: Майкл Стэкпол
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 26 (всего у книги 33 страниц)
Глава сорок восьмая
Двадцать седьмой день Месяца Тигра года Крысы.
Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.
Сто шестьдесят второй год Династии Комира.
Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.
Токайан.
Каксиан.
Джориму удалось убедить воина в золотой маске подождать, пока они отправят лодку за капитаном Грист. Тот, казалось, понял, что означает слово «капитан». Джорим отправил на «Волка Бури» лейтенанта Линор. Оставшиеся солдаты окружили «Лунного Дракона» и заняли оборонительные позиции, бросая подозрительные взгляды в сторону леса.
Джорим остался на берегу с великаном. Хотя тот и ответил без запинки на приветствие Джорима, его знание языка Наленира было отрывочным. Он представился как Зихуа и, по просьбе Джорима, начал называть наиболее общеупотребительные слова на своём языке. Джорим быстро узнал, что племя Зихуа называло себя «Аменцутль», весь их народ – «Каксиан», а он сам прибыл с южных границ, из Токайана. Команду «Лунного Дракона» отвели туда ради их же безопасности, – так как было известно, что поблизости бродят лазутчики вражеского племени Мозойан.
Джорим постепенно начинал разбираться в их языке. Суффикс «йан», к примеру, означал принадлежность к какому-то месту. Племя Мозойан происходило извне, – они были так же чужды этому народу, как турасиндцы – народам Империи. Джориму понравилось, что язык Аменцутль подчинялся определённому порядку. Это означало, что его будет проще выучить.
Не прошло и часа, как капитан выбралась на берег, а с ней – Йезол и Шимик, а также ботаник «Волка Бури». Зихуа поприветствовал её и разрешил оставить солдат на берегу. Он возглавил их небольшой отряд, и они двинулись вглубь леса. Зихуа, обратившись к Джориму, сказал, что они, без сомнения, могут не бояться шпионов Мозойян с такой хорошей охраной. Он взмахнул рукой, и из-за деревьев выступило около полудюжины молодых мужчин и женщин. Зихуа приказал им оставаться на берегу, якобы для того, чтобы «помочь» солдатам в случае надобности. Но обе стороны понимали, что эти люди – заложники безопасности прибывших с «Волка Бури».
Зихуа во все глаза глядел на Шимика, но, когда фенн поднял лапы и Йезол подхватил его на руки, словно ребёнка, недоверчивая озабоченность гиганта заметно ослабла. Он уводил Джорима, Энейду и Йезола все дальше в лес. Они сделали не более полудюжины шагов, и берег пропал. Они очутились в зелёном полумраке. К ним постепенно присоединялись все новые воины. Тропинка вилась между стволами огромных деревьев; золотистые мартышки и какие-то другие, более мелкие, обезьянки пронзительно кричали, прячась в густых кронах; спустившись вниз, чтобы посмотреть на путников, они снова мчались наверх, без умолку стрекоча.
Джорим и Энейда молчали, но мысленно Джорим вторил Йезолу, без конца бормотавшему: «О, боги, о, боги!». Эти слова слетали с его губ так часто, что вскоре Шимик принялся нараспев произносить: «Обо-гибо-гибо!». Фенн принялся точно так же подражать и голосам обезьян, – достаточно громко для того, чтобы их мохнатые преследователи смолкли и удивлённо склонили головы набок, услышав крики Шимика.
Джорим находил, что эти джунгли изумительны. Здесь было полно растений и животных, которых он нигде прежде не встречал. Он был более чем уверен, что ему не хватило бы и года, чтобы изучить хоть малую толику этого поразительного разнообразия. Ему попалось на глаза уже не меньше дюжины разновидностей ярко окрашенных цветов лиан, растущих на деревьях. Их воздушные корни свешивались с веток. Наличие мартышек, равно как и следы небольших оленей и других зверей на тропинке, свидетельствовало о том, что здесь должны водиться и более крупные хищники, но пока Джорим не видел ни одного. Он почувствовал укол страха, подумав об опасности; впрочем, его несколько обнадёживало то, что Зихуа и его соплеменники не слишком беспокоились, что скрывается в окружавших тропу зарослях.
Тропа шла вдоль реки. Джорим прикинул и сделал вывод, что они прошли примерно три мили точно на восток, пока река не повернула на юг, огибая холм. Из-за деревьев трудно было понять, насколько высок этот холм; тропа постепенно становилась шире по мере того, как они поднимались выше. К ней присоединялись другие тропинки. Внезапно подъем прекратился. Они вышли из леса на широкую зелёную равнину приблизительно в пять миль шириной. По краям равнины виднелись вплотную прилегавшие к джунглям возделанные участки. Некоторые из этих клочков земли выглядели сплошь заросшими, хотя Джорим видел, что это не зерновые культуры.
Они используют севооборот. Это наблюдение заставило Джорима осознать, как сильно они отличаются от людей на острове Эсги. Народ Аменцутль был мудр достаточно, чтобы понимать, – если намеренно давать земле отдохнуть один раз в пять-семь лет, она никогда не истощится полностью. Эта мысль промелькнула в его голове, словно молния; он понял, что общество Аменцутля стоит на довольно высокой ступени развития, несмотря на отсутствие стального вооружения – судя по внешнему виду Зихуа. В следующее мгновение Джорим отвлёкся от полей, обратив внимание на то, что вначале показалось ему лишёнными растительности холмами вдалеке, – и был вынужден пересмотреть ещё раз свою оценку уровня развития этого народа. Холмы не были естественными образованиями.
Зихуа использовал для описания Токайана наленирское слово, означавшее «отдалённое поселение», «аванпост», но оно не вполне подходило. Джорим увидел четыре ступенчатых пирамиды, вздымавшихся к небесам в центре города. Ясно было, что камни для их постройки взяты с близлежащих гор, но это означало, что их каким-то образом перевозили на расстояние не меньше трех миль. Но на тропе, по которой они добрались сюда, – она уже превратилась в широкую дорогу – не было ничего, похожего на следы от повозок. Джорим не видел лошадей, хотя на полях вместе с работавшими людьми находились какие-то животные, напоминавшие небольших безгорбых верблюдов.
Кроме пирамид, – в высоту они составляли около сотни футов каждая, – Джорим увидел несколько сооружений округлой формы ниже раза в три. Они тоже были сложены из камня. Ничем не напоминая изысканную имперскую архитектуру, здания отличались чёткостью и простотой линий. Единственное украшение – высеченные на камнях изображения змей и птиц – немедленно напомнило Джориму о символах Наленира и Дезейриона.
– Зихуа, сколько твоих людей в Токайане?
Воин поднял правую руку, выпрямив все пять пальцев, потом сжал ладонь в кулак и хлопнул им сперва по запястью левой руки, а затем по локтю.
– Понятно? Десять в руке. Ещё десять. И ещё.
Джорим понимал, что «тридцать» никак не может быть правильным ответом.
– Не уверен.
Йезол подал голос.
– Мастер Антураси, они используют вирукианское счисление, кратное десяти. Наверное, удар по запястью означал умножение на десять, а по локтю – вторичное умножение. Может быть, дальше они хлопают по плечу? В общем, он говорит, что там живёт тысяча человек.
– Тысяча человек? В отдалённом поселении? – Джорим покачал головой. – Сколько лет здесь стоит Токайан, Зихуа? Токайан йан?
Пальцы Зихуа взметнулись, снова раздались хлопки.
– Сто двадцать лет?
Джорим оглянулся и посмотрел на Энейду.
– Они могли все это построить за сто двадцать лет?
– Не с населением в тысячу человек, если только не обладают техникой, пока неизвестной даже в Наленире. – Её тёмные глаза сузились. – Но, возможно, советник Йезол уже предложил нам правильное объяснение.
– Что?
– Если они используют вирукианский счёт, то, может быть, могут использовать и их магию?
– Это не…
Джорим запнулся и замолчал. Ему одновременно пришли в голову две взаимоисключающие идеи. Он знал, что вируки используют магию, и очень сильную магию. Посланница вылечила его брата; ни один лекарь из Наленира не смог бы сделать того, что она. В то время как людям приходилось усердно работать, чтобы достичь мастерства, позволяющего прикоснуться к магии, Для вируков, казалось, магия была чуть ли не игрушкой.
Ваньеши пытались приблизиться к подобному обращению с магией. Их попытки обернулись бедствием. Игры с неведомым привели к Катаклизму. Очевидно, людям не дано было широко использовать магию без пагубных побочных последствий.
Но Джорим знал, что обращению с магией можно научиться. Кое-что у ваньешей все же получалось. И у вируков тоже. Что, если народ Аменцутль открыл способ управлять магией при создании определённых условий? Если так, то самые могущественные из их магов могут быть Мистиками. На это не мешало бы посмотреть.
Подобная наука может стоить больше, чем все золото и драгоценности, которые мы привезём в Наленир. Поселение и поля вокруг означали, что, если магия действительно используется, отрицательные последствия сдерживаются. То, что кто-то сумел приручить дикую магию, означало, что и другие смогут. И дорога на запад, старый Путь Пряностей, будет открыт.
Джорима взволновала эта мысль, но он быстро одёрнул себя. Все это было замечательно – на первый взгляд, но пока что он не располагал сведениями, подтверждавшими, что эти люди вообще использовали магию. Все, что он видел, могло быть создано трудами огромной армии рабов, а мёртвые тела могли удобрять землю на полях, мимо которых они проходили. Возможно, Аменцутли вообще не считали рабов людьми, так что Зихуа просто не посчитал их, говоря о населении Токайана. Впрочем, каким бы способом ни был построен город, на это потребовалось не более ста двадцати лет, что само по себе было выдающимся достижением, и Джорим намеревался подробнее разузнать его историю.
Когда они подъехали ближе, Джорим принялся всматриваться, пытаясь увидеть какие-нибудь знаки, указывавшие бы на использование магии, – но так ничего и не заметил. Удивительно, но больше всего улицы города напомнили ему Уммумморар. Женщины и мужчины носили одинаковые набедренные повязки; этим они и ограничивались, за исключением воинов в нагрудных доспехах. У всех были длинные чёрные волосы, собранные сзади в косу с вплетёнными разноцветными нитями и немногочисленными бусинами. Одежда работавших на полях отличалась цветами от одежды воинов и людей, попадавшихся им навстречу в центре города. По всей видимости, разные цвета соответствовали определённым кастам. Зелёный носили солдаты, красный – торговцы, жёлтый – рабочие, чёрный – чиновники, пурпурный – кого Джорим принимал за священнослужителей. Основной цвет преобладал; детали контрастных цветов служили для уточнения подробностей; украшения на одежде, браслетах, кольцах, нагрудных пластинах отличали людей Змеи, Кошки и Орла.
Зихуа подвёл их к одному из высоких круглых зданий. Совершенно очевидно, это был жилой дом. Они вошли внутрь. Он провёл их к центральному покою и открыл перед ними дверь.
– Вот люди «Лунного Дракона».
Команда корабля действительно находилась в помещении. Моряки выглядели измождёнными, но явно отдохнули и поели. Посередине округлой комнаты прибывшие увидели бассейн для омовений; вдоль стен оставалось достаточно места, чтобы гости могли с удобством расположиться на плетёных циновках для сна. Для моряков не пожалели еды, и недоеденная часть фруктов и хлебных лепёшек была разложена в углу.
Лейтенант Минан оправил форму, шагнул вперёд и поклонился капитану Грист.
– Я в вашем распоряжении, капитан. Назначьте наказание.
Энейда ответила на поклон, – так же как Йезол, Шимик и Джорим. Она выпрямилась первой.
– За что мне наказывать вас?
– Мы бросили наш корабль.
– Полагаю, вы найдёте его на прежнем месте целым и невредимым. К тому времени все повреждения будут устранены. – Она огляделась. – Вроде бы вся команда на месте, или почти вся.
– Мы недосчитались четверых после того шторма, капитан. – Минан опустил глаза. – И ещё двоих забрали по дороге сюда. Их поселили где-то в другом месте. Мы пару раз видели одного из них, второго – ни разу.
Энейда обернулась и посмотрела на Зихуа, а потом бросила взгляд на Джорима.
– Я хочу знать, где мои люди.
Джорим начал объяснять Зихуа, о чём спросила Энейда, но тут в комнату проскользнул один из двух пропавших моряков – Дирхар Пелалан. Он припал на одно колено перед капитаном и низко склонил голову.
– Я пришёл, капитан, чтобы быть полезным вам.
Джорим полуобернулся к Минану и бросил через плечо:
– Не хватает ещё Лезиса Осебора?
– Да. Как вы догадались?
Энейда неодобрительно поморщилась.
– У вас на борту было двое лингвистов, лейтенант. Они забрали Мастера Пелалана, чтобы научить его своему языку. А Мастера Осебора, полагаю, отправили на север.
Зихуа кивнул.
– В Немехиан.
Она посмотрела на Дирхара.
– Как это понимать?
– Мастер Осебор отправился в столицу Аменцутлей, Немехиан. Он должен научить нашему языку Короля-Чародея.
Джорим поднял бровь.
– Короля-Чародея?
– На их языке он зовётся майкана-нетль. Майкана – правящая каста, владеющая древней и могущественной магической силой, передающейся от поколения к поколению. Король – сильнейший из них. Говорят, он может заморозить солнце на небе и сокрушить горы одним повелением.
Джорим улыбнулся.
– Хотел бы я на это посмотреть.
– И посмотрите. – Зихуа кивнул. – Теперь, когда ваша морская повелительница здесь, мы все отправимся на север, и майкана-нетль, мудрейший из всех, решит, что с вами делать.
Глава сорок девятая
Первый день Месяца Волка года Крысы.
Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.
Сто шестьдесят второй год Династии Комира.
Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.
Опаслиноти.
Долосан.
Моравен Толо и через неделю пребывания в этом городе-свалке чувствовал себя беспокойно. Он не мог расслабиться, словно в тот первый день, когда они въехали на улицы Опаслиноти. Он понимал, что, несмотря на долгую прожитую жизнь, его опыт ограничивался землями Империи – в основном, Эрумвирином, Налениром и Пятью Княжествами. Он много знал о людях, и опыт часто подсказывал ему, как они поведут себя в определённых обстоятельствах, – но это были обстоятельства, которые могли сложиться в цивилизованных местах.
Уже на подъезде к городу Моравен ощутил растущее беспокойство. Он видел на отполированных камнях своё отражение. Временами он был ребёнком, но не узнавал сам себя. Потом он увидел себя в полном боевом убранстве, в алой одежде, – но материал был незнакомый, очень тонкий, он никогда такого не видел. На лице у следующего двойника росла борода с проседью, а потом Моравен увидел собственный окоченевший труп с зияющей раной в спине, – там, где в реальности тянулся шрам.
Он не был уверен, что именно видит, и понятия не имел, как определить, имеет это какое-то значение или нет. Он попытался не обращать внимания, но не мог полностью отделаться от мыслей об отражениях. Со дня исцеления он чувствовал: что-то неуловимо изменилось. Эти видения каким-то образом находили отклик в его душе и усиливали что-то новое.
Возможно, ему необходимо иметь перед глазами что-то обыкновенное, легко объяснимое и привычное, чтобы подавить чувство беспокойства. Но Опаслиноти – не то место, где можно было отдохнуть от странностей. Жившие здесь с восторгом противопоставляли себя благовоспитанному востоку.
Шестеро путников явно выделялись и видом, и поведением. Жители Опаслиноти не имели ничего ни против, ни за. Они вообще не хотели иметь никакого дела с прибывшими. Если бы Боросан не ехал с ними, их просто-напросто выгнали бы обратно в Пустоши, и никому не было бы дела до их дальнейшей судьбы.
Но благодаря присутствию Боросана их терпели. Хотя большинство и считало, что Боросан все же слишком нормальный для того, чтобы быть настоящим охотником за таумстоном, он был джианридином, и его искусство вызывало уважение. По поведению Боросан очень походил на обитателей Опаслиноти, но, по крайней мере, выглядел он не настолько странно, как они, – это признавал даже Моравен.
Друг Боросана Вритив Маос приветил их в своём доме, расположенном на третьем из восьми городских уровней. Девятым уровнем назывался Колодец, но там никто не жил, насколько было известно. Третий уровень был вторым из лучших. Выше жили лишь гости и приезжие, на которых все косились с подозрением. Ниже четвёртого уровня обитали либо те постоянные жители, от которых отвернулась удача, либо те, кому было на все наплевать. Они влачили жалкое существование, работая в Колодце или на подсобных производствах, обслуживавших надобности джианридинов.
Средоточием всего был Колодец. Его и почитали, и боялись. Когда из Иксилла налетал магический шторм, магия заполняла провал в центре города. Никто не знал, насколько глубок Колодец; ходили разные истории, – одни утверждали, что внизу находится целая сеть подземных пещер, другие – что там расположен вход в другой мир. Моравену было известно лишь, что Колодец заполняет магия; глубина его мерцала и искрилась фиолетовыми и голубыми огоньками, напоминая о завесе над Иксиллом.
В Опаслиноти было три главных занятия. Старатели работали в рудниках, добывая сырой таумстон; это могли быть куски размером с голову или просто мелкий песок, которым наполняли бадьи. Многие старатели работали прямо в Опаслиноти, прочие – на участках за пределами города. Искатели бродили по окрестностям, разыскивая новые месторождения чистого или уже заряженного таумстона.
Другие занимались тем, что очищали и перемалывали сырую руду, а потом перемешивали с водой и песком, разливали по формам и выставляли на солнце сушиться. В конце концов получались плитки самого разного размера: от небольших, с палец длиной, до вполне приличных пластин, годных для строительства. Но чаще всего, застывая, смесь превращалась в кирпичи длиной в девять дюймов, шириной в три и толщиной в два.
Эти болванки раскладывали на подносах или наполняли ими корзины и при помощи кранов и воротов опускали в Колодец. Моравен в течение двух дней наблюдал за людьми, занятыми на этой работе. Они обращали внимание на температуру воздуха, глубину, на которую опускали таумстон, и бормотали что-то вроде того, что это последняя партия перед сезоном штормов.
Ремесленники изготавливали самые разные устройства, работавшие на таумстоне. Некоторые были простыми, вроде фонарей, напоминавших те, что освещали самые величественные здания в Наленире. Часто попадались жестяные механические зверюшки, раскрашенные в яркие цвета. Почему-то, когда Моравен вместе с Рекарафи проходил по базару, продавцы все время предлагали вируку эти игрушки.
Рекарафи отмахивался когтистой рукой. Только один раз он бросил:
– Вы что, не понимаете, что у вируков больше нет детей, чтобы развлекаться с подобными предметами?
Моравена поразило это замечание. Сам он не помнил своего прошлого, но у него было будущее. Если у вируков больше не появляются дети, у них нет будущего. Он не знал, действительно ли вируки не могут иметь детей, или сознательно приняли такое решение. Если бы мой народ лишился своего былого величия, поступил бы я так же?
Доступность таумстона позволяла широко использовать искусственное освещение. Поэтому жизнь в Опаслиноти бурлила не только на поверхности, но и глубоко под землёй. Городская ярмарка, начинавшаяся на поверхности возле одного из укрытий, плавно спускалась вниз до пятого уровня. На подземных террасах располагались места, принадлежавшие местным торговцам; приезжие боролись за места на центральной площади. Многие тратились на сияющие вывески, иногда выполненные с большим мастерством, чтобы привлечь внимание покупателей к своим прилавкам.
Впрочем, часто свет был совершенно ни к чему. Многих жителей Опаслиноти годы, проведённые в местах, где до сих пор буйствовала неуправляемая магия, страшно изуродовали. Редко изменения были незаметными; чаще всего даже свободные одеяния и маски не могли их скрыть. Хуже того, многие и не думали ничего скрывать, словно им нравилась их внешность.
Находились и такие, кто пытался измениться намеренно. Турасиндцы вживляли в свою плоть птичьи перья, и те становились частью их тела; здесь некоторые делали ещё более немыслимые вещи. В одной из местных семей у всех было по четыре руки – одна пара позади другой. Рассказывали, что несколько десятилетий назад двое братьев искали таумстон за пределами Опаслиноти. Один из братьев сломал ногу, свалившись с обрыва; второй тащил его домой на себе, но тут их настиг шторм. Братья слились воедино, превратившись в одного человека; с тех пор все их потомки выглядели вот так.
Говорили, что после этого некоторые пришивали руки умерших к груди, надеясь, что магия заставит их прирасти. У них ничего не вышло, но на улицах Опаслиноти попадались люди с шевелящимися усиками насекомых на лбу или обросшие полосатой тигриной шкурой, защищавшей от холода. Значит, у кого-то все же получалось.
Моравену казалось, что намеренные превращения гораздо хуже случайных. Собственные мысли удивили его, – ведь он сам тренировался и упорно работал, чтобы усовершенствовать себя. Он вспомнил слова Кираса о бедствиях, ожидающих людей, если магия станет доступна любому. Увиденное в Опаслиноти свидетельствовало, что Кирас мог быть прав.
Он пытался понять, была ли какая-то упорядоченность в уродствах, причиняемых магией. Он часто видел людей, неуклюже передвигавшихся на сгибающихся в неправильном направлении ногах или волочивших за собой непомерно длинную руку. В некоторых вообще с трудом можно было признать людей. Самые тяжкие увечья приходились на долю упавших в Колодец или тех, кого шторм заставал вне укрытия. Были и такие, кто пытался совершить самоубийство, бросившись в Колодец намеренно. Мёртвые никогда не всплывали на поверхность. Но время от времени Колодец выплёвывал выживших; впрочем, после пребывания в его чреве они не были рады спасению и ещё больше желали умереть.
Моравен так и не нашёл ничего общего между причудливыми уродствами местных жителей. Видимо, это было невозможно. Когда-то он сказал Нирати и Даносу, что для исцеления понадобится время. Здесь время тоже имело значение, а вернее, то мгновение, когда магия касалась своей жертвы. То, что они испытывали при этом, то, что делали и кем были, – вот что могло играть главную роль. Сросшихся братьев, видимо, связывала прочная и искренняя любовь; один пожертвовал собой ради другого, и они остались живы, хотя и изменились. А человек, одна рука которого была длиннее другой? Может быть, он был жадным и скупым?
Моравен задумывался и ещё кое о чём. Может ли мастерство владения мечом помочь ему управлять дикой магией и изменениями, которые она с собой приносит? Постоянное ощущение присутствия магии мучило его, не давая покоя. Кожа горела, словно её опалило жаркое солнце. Ему это совсем не нравилось. Когда это ощущение становилось невыносимым, он пытался забыться. В Опаслиноти для этого существовало множество способов.
Как и в большинстве городов, привычная усталость от тяжёлой работы и наличие свободных денег у народа приводили к бурному расцвету увеселительных заведений. Многочисленные таверны располагались под землёй. Им недоставало утончённой простоты, свойственной тавернам в Наленире, однако это нисколько не смущало посетителей, наполнявших залы и днём, и ночью. В город поставляли напитки двое пивоваров; бочонки с пивом развозили джианриготы размером с тягловую лошадь. Публичные Дома, похоже, обходились без джианриготов, хотя Моравен не мог бы поручиться наверняка. Он не исследовал эти заведения, но предполагал, что каждое из них обслуживает определённый круг посетителей. В планы Моравена не входило случайно оказаться в месте, пользующемся не той репутацией.
Но самым примечательным в Опаслиноти были арены, где происходили публичные бои. Были и совсем маленькие арены, – просто вырытые в земле круги на заднем дворе таверны, и огромные амфитеатры, где могли разместиться сотни зрителей. Это не удивляло Моравена. Толпе всегда нравилось смотреть на сражения. Когда Кирас услышал об этом, он принялся просить разрешения поучаствовать в поединке и почти убедил Моравена.
Но в Опаслиноти на аренах не гибли люди. Здесь на поле боя допускались лишь джианриготы. Большие и маленькие машины строго разделялись по весу и сражались на радость зрителям. Джианридины со всего города с гордостью выставляли свои творения. Делались ставки, и из рук в руки переходили довольно большие деньги. Создатели победивших в схватке джианриготов получали в качестве награды славу и немного золота.
Казалось, изувеченные магией люди должны были бы драться на аренах, словно дикие звери. Но именно их положение удерживало сражение между собой. Жители Опаслиноти сторонились цивилизации, но не собирались забывать, что они люди. Они приняли решение не убивать друг друга; это сплотило их. Убийцу в качестве наказания выставляли вон из города, в места, где он был беззащитен перед штормом, чтобы магия рассудила – виновен он или нет.
Боросан Грист собрал новый большой танатон и некоторое время изучал городские арены, выбирая место, где мог бы сразиться его джианригот. Моравен, Кирас и Рекарафи отправились вместе с ним к выбранной им арене на третьем уровне. Келес свалился с приступом жесточайшей головной боли, Тайрисса решила остаться, чтобы присмотреть за ним, но оба упрашивали товарищей не обращать на них внимания и пойти как следует развлечься. Четвёрка заплатила за вход золотом, что, казалось, сильно удивило продававшего билеты; обычная плата составляла девять гранов порошка таумстона.
Они пробирались по верхнему ярусу, пока наконец не отыскали свободные места. Внизу, на красном песке арены, медленно описывал круги джианригот, больше всего напоминавший скорпиона. Шесть небольших ног поддерживали тело на расстоянии около ярда от поверхности арены. Две более массивные передние ноги оканчивались крупными клешнями с зазубренными внутренними краями. Изогнутый хвост, загнутый вверх, венчало устрашающе острое жало.
Против него выступил джианригот поменьше, имевший форму купола, края которого бороздили песок при движении. Он оставлял следы, свидетельствовавшие о наличии колёс; однако двигался он довольно медленно. Купол усеивали шипы, некоторые оканчивались непрерывно вращающимися коническими головками. Посредством какого-то механизма джианригот был способен резко высвобождать некоторые из шипов, так что они пронзали противника, если тот подходил слишком близко. Частично шипы уже были обломаны, – скорее всего, клешнями скорпиона.
Боросан тихо произнёс:
– Оба соперника предназначены для битвы на близком расстоянии. А вы ведь видели мой танатон. Он достаточно проворен, чтобы держаться за пределами досягаемости, и может поразить противника даже издалека. И он стреляет метко. Это значит, что я должен победить.
Моравен кивнул.
– Вы ведь уже присмотрелись к этим бойцам?
– Совершенно верно. Скорпион, скорее всего, победит. Его будет труднее убить, чем Дикобраза, но, полагаю, мы справимся.
Кирас постарался, чтобы в его голосе не звучало презрение.
– Забавные имена. А как вы назовёте свой танатон?
Джианридин поморгал, словно не понял вопроса.
– Как назову?
– Мы ведь поставим на него, Мастер Грист.
– Поставите?
Моравен положил руку на плечо Кираса.
– Может быть, назовёте его Змееловом?
– Я… э-э… ну, может быть… Вообще-то я называл его танатон номер Четыре… Конечно, на самом-то деле это третий танатон, лишь с небольшими изменениями, но, с другой стороны, я подумал, что этого вполне достаточно, чтобы считать его новым джианриготом…
Вирук положил ладони на плечи Гриста.
– Окажите мне честь. Назовите его Несреарк.
Боросан улыбнулся.
– Это по-вирукиански «Змеелов»?
– Что-то вроде того. И это имя очень ему подходит.
– Что ж, пусть будет Несреарк. – Боросан махнул рукой в сторону арены. – Мне пора идти. Танатон уже там. Я должен ещё кое-что подправить перед боем, чтобы он одержал верх над победителем.
После того, как он ушёл, Моравен взглянул на вирука и произнёс:
– Простите, Рекарафи, но я уже слышал от вас это слово, и мне показалось, что оно бранное. Я ошибся? Вы ведь называли так те вещи, которые предлагали вам торговцы на ярмарке.
Смех вирука напоминал треск ломающихся костей.
– Простите мне этот розыгрыш. Несреарк означает «плохая игрушка».
Кирас фыркнул.
Моравен следил взглядом за Скорпионом, который сделал ложный выпад влево, потом дёрнулся вправо и достал Дикобраза клешнёй; быстро нагнувшись вперёд, он рванул клешню наверх. Второй джианригот опрокинулся, взметнув тучу песка, и тяжело приземлился на спину. Шипы воткнулись в землю; маленькие колёсики бешено вращались.
Скорпион обогнул Дикобраза и без всякой жалости принялся вырывать колёсики. Его хвост задрожал, и все присутствовавшие затаили дыхание, ожидая, что он вонзит жало в беззащитное брюхо Дикобраза. Но тут на песок арены с бряцаньем шлёпнулся кусок металлической цепи, ударил колокол, и Скорпион отбежал от поверженного противника и замер в дальнем углу арены.
Кирас взглянул на учителя.
– Учитель, посмотрите, – ведь эти машины насмехаются над жизнью. Танатон Мастера Гриста приносит пользу, не спорю, и мышелов помогал нашему исследованию. Но вот это неправильно.
Кирас махнул рукой в сторону арены.
– Разве вы не видите? Это насмешка над нашим с вами предназначением. Взгляните туда. Двое бойцов внутри круга. Они сражаются, но ради чего? Ради услаждения черни и нескольких унций магической пыли?
– Иногда, Кирас, и люди сражаются ради удовольствия. – Моравен усмехнулся. – Это достаточно распространённое развлечение, хотя иногда оно и заканчивается смертью бойца.
– Но, Учитель, ведь мы сражаемся, чтобы совершенствовать своё искусство. В случае победы мы приобретаем большее мастерство. А эти? После удачного боя вмятины на их поверхности выпрямляют, и они возвращаются на арену, чтобы снова бессмысленно драться.
Вирук нагнулся к Кирасу.
– Не хотите ли вы сказать, Мастер Дейот, что лучше, когда на аренах проливают кровь и умирают люди? Проще выпрямить искорёженный металл, чем оживить мёртвых. Разве битвы между такими джианриготами во время войн не были бы предпочтительнее той, которая привела к Катаклизму?
– А что, если они будут воевать против людей? – Кирас пошил голос. – Мы знаем, что за люди рыскали поблизости, и знаем что они теперь в Опаслиноти. Они наверняка видели эти поединки и поняли, какие возможности это даёт. Если таумстона достаточно, можно создать Скорпиона большего размера, не так ли? На нем можно будет ездить верхом, а его клешни могут убивать и лошадей, и скот, и людей. Если мы хотим спасти наш мир, мы должны уничтожить джианридинов всех до одного.
Вирук нагнулся, перенеся вес тела на руки.
– У нас есть пословица: «Вода океана не может вновь подняться на горы». Джианри существует, и бесполезно пытаться его уничтожить. Более того, полагаю, вы должны радоваться его появлению.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.