Электронная библиотека » Поэтическая антология » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 3 апреля 2023, 11:03


Автор книги: Поэтическая антология


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +
«Опавших цветов…»
 
Опавших цветов
давно уже нет и в помине,
но чудится мне —
до сих пор пропитана спальня
ароматом цветущей сливы…
 
«Соловьиная трель…»
 
Соловьиная трель
прозвучала под сводами леса, —
все дела позабыв
и дороги не разбирая,
наугад бреду по тропинке…
 

Канси XVII – начала XIX века

Исикава Дзёдзан
Раздумья
 
Ради жизни безгрешной я прах городов отринул.
Сколько лет, как хвала и хула меня не тревожат.
Тридцать весен ночами сидел я без сна с лампадой,
Вняв соблазну раздумий – не алых одежд придворных.
 
Гэнсэй
Мой новый дом
 
О новом доме моем пока не знает никто.
Один я забрел сюда, блуждая весной в горах.
Посуду хотел помыть – вода в ключе горяча.
Стал сутры читать, гляжу – а вечер еще далек.
Лишь дымка да облака приходят в гости ко мне.
Колышутся у дверей побеги душистых трав.
С сосною рядом бамбук нашел приют среди скал.
По склонам, в тени лесов медлительно тает снег.
 
Араи Хакусэки
«В полдень морозный по склону холма спускаюсь…»

На посещение могилы учителя Дзюнъана в зимний день


 
В полдень морозный по склону холма спускаюсь.
Болью в душе звучат надгробные строки.
Вижу, учитель, теперь над вашей могилой
Лишь облака белоснежной чредой проходят.
 
Гион Нанкай
РЫБАК[72]72
  Рыбак – типичный образ дзэнской поэзии и живописи, символизирующий естественность и незамутненность духа.


[Закрыть]
 
В простой одежде, в соломенной шляпе,
          с удочкою в руке —
Рыбак не носит шапки придворной,
          не нужно ему карет.
Всю жизнь он проводит в утлой лодчонке,
          плывет по волнам
сквозь мглу.
Его не страшат ни холодный ветер,
          ни зимний снежный буран.
В товарищах числит снежную цаплю
          да чаек береговых.
Меж водорослей белесых и бурых
          к стремнине плывет ладья.
Немало опасностей поджидает
          на глади озер и рек,
Но в странствии по излукам мира
          заведомо больше их.
 
«В просторах ночных под ветром…»
 
В просторах ночных под ветром
          прибрежный тростник вздыхает.
В сиянье луны осенней
          кружит над землею фея.
Певучие струны лютни
          манят гусей перелетных.
Мерцает призрачно иней
          в холодном морском тумане.
 
Минагава Киэн
Прощание
 
В Эдо окончился ливень. У переправы южной
Мы конец привязали и поднялись в корчму.
Там, захмелев, позабыл я в Осака путь обратный,
И ты указал со смехом на Млечный Путь в небесах…
 
«Чарка в руке, любуюсь…»

Любуюсь отдаленным дождем с веранды, выходящей на берег Камо[73]73
  Камо – река в Киото.


[Закрыть]


 
Чарка в руке, любуюсь
          простором небес с веранды.
Прохладу дождя впитали
          камышовые шторы.
Вот уж просветы в тучах
          сумерки заполняют,
На десять ри над рекою
          сиянье зари вечерней.
 
Рикунё
Морозное утро
 
Утром проснулся – а иней
          уже сошел с изголовья.
Яркое солнце сквозь сёдзи
          светит, слегка пригревает.
Лежа в постели, смотрю я,
          как озябшие мухи
Ползают за окошком,
          падают, вновь взлетают.
 
«Вьюнок, что рос у колодца…»
 
Вьюнок, что рос у колодца,
      я пересадил подальше,
Но лозы ползли упрямо
      опять на старое место.
И вот гляжу – захлестнули
      колодезную веревку.
Что делать! Теперь к соседям
      хожу с утра за водою[74]74
  Парафраз хайку Кага-но Тиё-дзё:
Лозою вьюнкаобвит колодезный ворот —попрошу водицы…

[Закрыть]
.
 
Кан Садзан
«Вот уже двадцать с лишним дней…»
 
Вот уже двадцать с лишним дней
          наше селенье обходит дождь.
На перекатах начала
          пересыхать и мелеть река.
В полдень стрекочет что есть сил
          в храмовой роще рой цикад.
Форель в тени домов продает
          мальчик, пришедший
                    с окрестных гор.
 
«Над домом моим в селенье лесном…»
 
Над домом моим в селенье лесном
          из звезд холодных блестящий нимб.
Случайное облачко зацепив,
          к нему вершиной примерз кипарис.
В соседнем дворе суета и шум,
          да вот непонятно – из-за чего?
Ах, это охотники принесли
          оленя, подстреленного в горах!
 
«В южном зале светильник…»
 
В южном зале светильник
          нарочно не зажигаю.
Льется в сумраке ночи
          цикад безумолчный стрекот.
Вместе с гостем любуюсь:
          вдали над горной грядою,
Кроны сосен объемля,
          луна огромная всходит…
 
«Ленивый мальчик-слуга…»
 
Ленивый мальчик-слуга
          еще не подмел у ворот.
Снег грушевых лепестков
          вечерним ветром согрет.
Две бабочки взапуски
          кружатся в танце хмельном.
То в южном зале они,
          то в северный полетят…
 
«Ветер яростный тронул…»
 
Ветер яростный тронул
          ветви цветущей сливы —
Лепестки опадают
          прямо в кресло поэта.
Глядь – цветок возвратился
          и уселся на ветку.
Присмотрелся получше —
          да ведь бабочка это!
 
История, услышанная на дороге Биттю
 
Люди в деревне словно с ума посходили.
Только и слышно: «Чиновник с ревизией прибыл!»
Дня не проходит, как снова у старосты в доме
Ломится кухня от самой изысканной снеди.
 
Читаю зимней ночью
 
Снег на горную хижину лег.
          Сгустились тени дерев.
Смолкли дальние колокола.
          Ночь безмятежно тиха.
Книги неторопливо собрав,
          в раздумье долго сижу.
В лампе синяя нить фитиля —
          дум на тысячи лет.
 
Рай Санъё
«Встретил в пути корейцев…»
 
Встретил в пути корейцев,
          потомков пленников давних,
Что ремеслом гончарным
          кормят свою деревню.
Радостно, право, думать,
          что из японской глины
Лепят они поныне
          в форме корейской сосуды[75]75
  Имеются в виду потомки корейских ремесленников, вывезенных в Японию как пленники во время двух завоевательных походов Тоётоми Хидэёси на Корею в конце XVI в.


[Закрыть]
.
 
«На ярмарке повстречал я приезжих торговцев с Юга…»
 
На ярмарке повстречал я приезжих торговцев с Юга.
Они пополам с китайским на варварском говорили,
Но знали отлично цены имперским кистям и туши,
Потому что бывали дважды в самом Пекине.
 
Монголы идут
 
Вихрь над морем Цукуси мраком окутал небо.
Что за орды сокрыли гладь морскую от взора?
Это идут монголы! С севера надвигаясь,
На восток и на запад, ненасытные, рвутся.
Запугали, злодеи, вдову из семейства Чжао[76]76
  Вдова из семейства Чжао – вдовствующая императрица Янь Тай-хоу, правившая вместо последнего несовершеннолетнего сунского императора.


[Закрыть]
,
А теперь, укрепившись, Стране Мужей угрожают.
Словно в котле вскипает ярость Таро Сагами[77]77
  Таро Сагами – юношеское имя регента Японии Ходзё Токимунэ (1251–1284), организовавшего отпор монгольскому нашествию.


[Закрыть]
.
Воины, стражи моря, в бой как один готовы.
Это идут монголы! Мы не ведаем страха!
Лишь с Востока приказов, что гор превыше, страшимся.
Так вперед! Без пощады перережем проклятых,
Дружно мачты повалим, на корабли взобравшись,
В плен возьмем полководцев, грянем мы клич победный.
Но горе нам! Вихрь с Востока относит в море армаду —
Не даст он мечам японским омыться в крови шакалов.
 
Янагава Сэйган
«За пределом столицы, как море, бушует весна…»
 
За пределом столицы, как море, бушует весна…
Певчих птиц ты любил да цветы, а чинов не желал.
Но напрасно гордится возвышенным сердцем поэт —
В ветхом рубище, нищим, кто в силах по свету бродить?
Травы блекнут. В тумане твой дух к небесам воспарил.
Дождь над горною кручей. Как зябко в могиле костям!
Помню, скоро увяла под ветром глицинии ветвь,
Оплетавшая гроб, что был тоньше древесной коры.
 
Нагасаки
 
Горные пики полукольцом
          пронзают простор небес.
Тучи над морем, деревья меж скал
          в мареве голубом.
Сгрудились тесно, один к одному,
          в жилых кварталах дома.
Храмы по склонам окрестных гор
          выстроились чредой.
Вот на закате прогудел
          в голландской фактории гонг.
Вьются под ветром вечерним флажки
          на китайских судах.
Уж двести лет благоденствуем мы,
          нашествий не страшась.
Варвары только заходят в порт,
          чтобы уйти назад.
 
На смерть поэта Рай Санъё
 
В столице под вечер дождь моросил
          и ветер осенний был студен.
Я перед отъездом сложил строку,
          чтоб пару составить твоим стихам.
На желтых цветах от лампады блик —
          все, все унеслось, как вчерашний сон…
Уже на Востоке услышал я,
          что друга не стало, – и мир померк.
Премудрость истории никогда
          никто не постигнет так, как ты.
Твой стих обнажен до самой кости.
          Душа несравненная в нем живет.
А ныне от дел земных отошел…
          О Янь Хуэй, кисть ему отдай!
Деяний бессмертных летопись
          пусть ныне ведет в мире ином.
 

Поэзия буддийских мастеров и наставников

Фугай Экун
«Старый монах обитает в пустынных горах…»
 
Старый монах обитает в пустынных горах.
Ночью и днем тишина и покой вокруг.
Спустится в город – каждый зайти норовит.
Мир этот бренный – вместилище суеты.
 
«В горном гроте один тоскую по другу…»
 
В горном гроте один тоскую по другу
          да внимаю посвисту вольных пташек.
Задувает ветер – и с ним в пещеру
          долетает журчание струй потока.
Не во сне, наяву порой отшельник
          улетает вдаль от земного мира.
Тишина и покой царят повсюду,
          благодатью полнят дух мой и разум.
 
Хотэй[78]78
  Хотэй (кит. Бу Дай) – популярный фольклорный персонаж, олицетворяющий вечный оптимизм. Изображается обычно в облике веселого дородного буддийского монаха с мешком подарков, которые он раздает нуждающимся.


[Закрыть]
(подписи к рисункам)
«Он живет не в нищете…»
 
Он живет не в нищете —
          богатств у него сверх меры.
Указует пальцем луну,
          обретая Путь в созерцанье.
 
«Отчего сияет луна…»
 
Отчего сияет луна
          и ветер мчит в поднебесье?
Жизнь его – созерцанье небес,
          звучанье сутры.
 
«Отчего так радостно он смеется…»
 
Отчего так радостно он смеется?
          Не от мира сего его улыбка.
Он живет в миру и в своей природе
          находит радость.
 
«Кто возьмется судить об этом монахе…»
 
Кто возьмется судить об этом монахе?
          Он дороден и светится благодатью.
Он смеется, старый шутник,
          и бродит один по свету.
 
Бодхидхарма (подпись к портрету)«Этот старый варвар, сидевший лицом к стене…»
 
Этот старый варвар[79]79
  Старый варвар – «западный варвар» – шутливое прозвище основателя Чань Бодхидхармы, который был родом из Индии, данное ему в Китае.


[Закрыть]
, сидевший лицом к стене,
      он привел в смятенье всех подвижников Дзэн.
Миновала тысяча лет, и десять тысяч пройдет —
      но сумеет ли кто-то хоть что-то уразуметь?
 
 
Этот старый варвар, сидевший лицом к стене,
      чьи глаза горели, как светильник в ночи, —
Он за много лет ни слова не проронил,
      но Ученье его дошло до наших дней.
 
«В пустоте небес ястреб кружит на ветру…»
 
В пустоте небес ястреб кружит на ветру.
Воробьи внизу не скроются за плетнем.
Словно камень, ястреб падает с высоты —
И тогда пичуги трепещут пред ним.
 
Предсмертное стихотворение
 
Пусть на ветру шелестит листва,
          не передать ее красоты.
В каменной ступе плоть моя —
          над бренным миром посмеюсь.
 
Манъан Эйсю
Неприкаянный странствующий монах
 
          Прохожу сквозь заставу Дзэн без ворот.
Не оставив за собою следа,
          словно облако или речной поток,
И не знаю, на которой из гор
          суждено найти пристанище мне.
 
Гэссю Соко
«Все в погоне за почестями, за наживой…»
 
Все в погоне за почестями, за наживой —
          лишь о том и пекутся в суетной жизни,
Но есть ведь солнца жар, дуновенье ветра —
          только в них отрада и обновленье.
Вот приходит весна, приглушенным светом
          наполняя проснувшиеся долины.
Высоко в горах, в мирном безмолвье
          предаюсь созерцанью в день весенний.
 
«Я под сенью дерев весну встречаю…»
 
Я под сенью дерев весну встречаю.
          Все вокруг просыпается к новой жизни.
Странен вид монаха простому люду,
          но и в Новом году Закон в его сердце.
Всюду, всюду, насколько хватает взора,
          простираются горы в зелени вешней.
 
«Осуши бескрайнее море – найдешь Дракона…»
 
Осуши бескрайнее море – найдешь Дракона.
Сото-Дзэн[80]80
  Сото – одна из трех основных деноминаций Дзэн-буддизма.


[Закрыть]
 – ручей, стремящийся вверх по склону.
Пробудившись к жизни, дышу свободно.
 
Блаженный Хотэй
 
Перст его на луну указует,
Но ведь сам тот перст луной не станет.
Чтоб познать его дух, спроси луну в небе.
На земле он Хотэй, в небесах Майтрейя[81]81
  Майтрейя (яп. Мироку) – бодхисатва «грядущего мира» в буддийском пантеоне.


[Закрыть]
,
Задаю вопрос: един ли образ?
 
Подпись к свитку с портретом Бодхидхармы
 
Ничего Бодхидхарма не смыслил в Дзэн!
Веет свежий ветер, сияет в небе луна…
 
Подпись к свитку с портретом Бодхидхармы
 
Тот индийский монах не говорил по-китайски.
Девять лет сидел, отвернувшись к стене, в пещере,
Ничего там не делал, не промолвил ни слова —
И вот это люди назвали «Дзэн Бодхидхармы»!
 
К статуе Будды в Нара
 
Девять веков назад изваянье отлили в бронзе.
Дважды горели над ним деревянные своды храма.
Всем на свете явило оно могущество Всеблагого —
И вздымается к небесам золотистое тело Будды.
 
Байсао
«Городские кварталы – мое прибежище ныне…»
 
Городские кварталы – мое прибежище ныне.
Посреди суеты, в сердце торжища пребываю.
Мой единственный друг, поддержка мне и опора —
Крючковатый, крепкий и гладкий дорожный посох.
В вечном шуме улиц и толчее базаров
Я постиг суть вещей, проникся Путем безмолвья.
Принимаю жизнь повсюду такой, как вижу,
Где бы ни был я, ведь Истина неизменна.
 
«Я скитаюсь за пределами мирозданья…»
 
Я скитаюсь за пределами мирозданья,
Постигаю формы вещей себе на радость.
Бестолковый, никчемный, старенький простофиля,
Что едва наскребает на жизнь, торгуя чаем.
Прозябаю впроголодь – питаюсь ростком бамбука.
Обитаю в хижине с одним прорезным окошком.
Проезжают мимо повозки, проходят люди.
То царит тишина, то снова шум донесется.
 
«В комнатушке у очага гость и хозяин…»
 
В комнатушке у очага гость и хозяин.
Утлый мой приют под сенью высоких сосен
Рядом с храмом, где угнездились боги и будды.
Ветерок в вышине шуршит ветвями деревьев,
Выметая скверну жадности и тщеславия.
 
«Обучаю мудрости Дзэн…»
 
Обучаю мудрости Дзэн,
          возрождая ученье древних,
Занимаясь в жизни притом
          всего лишь продажей чая.
Не волнуют нисколько меня
          ни позор, ни слава,
Но монеты в полый бамбук
          на черный день отсыпаю…
 
«Громко булькает над очагом…»
 
Громко булькает над очагом
          чайник с чистой водой ключевой.
Шляпа в дырах, ветхий халат,
          копоть чайная на лице.
Но не думайте, что старик
          почаевничать вас позвал,
Ибо хочет он одного —
          пробудить вас, смертных, от сна.
 
«Нынче утром я перебрался…»
 
Нынче утром я перебрался
          в средостение старой столицы.
Окунаюсь в скверну мирскую,
          но от пагубных уз свободен.
Постираю платье, помою
          миску в чистом потоке Камо,
Наблюдая, как в мелкой зыби
          образ полной луны дробится…
 
Три стихотворения о торговле чаем«Не буддийский монах, не даосский…»
 
Не буддийский монах, не даосский,
          не ученый-конфуцианец —
Загорелый жилистый старец
          с убеленными волосами.
Все считают, я праздно слоняюсь,
          помаленьку торгую чаем,
Им неведомо, что мирозданье
          в этой чайнице уместилось.
 
«В десять лет я покинул родимый дом…»
 
В десять лет я покинул родимый дом
          и презрел соблазны жизни мирской,
А сегодня, беден, немощен, стар,
          вновь в миру доживаю недолгий век.
Сам смеюсь, что похож на летучую мышь, —
          загорел на солнце и весь иссох,
Ничего не попишешь, какой уж есть!
          Старый чаеторговец – вот кто я!
 
«Семьдесят лет изученья Дзэн…»
 
Семьдесят лет изученья Дзэн
          ничему научить меня не смогли.
Я расстался с рясой, бросил в чулан —
          и теперь она пылится в углу.
Ни священнодействий, ни дел мирских
          я теперь и близко знать не хочу.
Кипячу на огне чаек для гостей,
          чтобы голод хоть чуток заглушить.
 
«Нищета и недуги, недуги и нищета…»
 
Нищета и недуги, недуги и нищета —
В жизни больше нет ничего – Пустота повсюду.
Только свет холодной луны за окошком в ночи
На пути к прозренью мой дух озаряет.
 
«Этот подслеповатый старик с большой чудинкой…»

Дзэнский монах Кио сменил имя на Мудзи Дарю и сложил это стихотворение в ознаменование открывшегося перед ним Пути


 
Этот подслеповатый старик с большой чудинкой.
Рано он постригся в монахи и принял схиму.
Исходил он сотни дорог – искал прозренья.
Поносили его порой, палками били.
Он скитался в снег и мороз, да мало толку.
Голова как тыква, морщинистый, почерневший,
Он на старости лет придурковат, как прежде.
Пропитанье себе добывает, торгуя чаем.
 
«Сосны встают до небес…»
 
Сосны встают до небес,
          их вершины тучи пронзают.
Хаги кусты в росе
          колышет осенний ветер.
Чистой студеной воды
          зачерпну из речной протоки.
Шествует белый журавль
          передо мной на тропинке.
 
«Нынче запад, завтра восток – забавно, право…»
 
Нынче запад, завтра восток – забавно, право!
Да ведь как еще, коли мир стал твоим домом?
Если спросит кто из друзей, где этот старец,
Знайте: вниз по реке ушел к мосту Фусими.
 
Хакуин Экаку
«Отраженье луны ловит, ловит в воде обезьяна…»
 
Отраженье луны ловит, ловит в воде обезьяна.
Только смерть ее остановит в этом стремленье.
А когда наконец рухнет с ветки, в пруду исчезнет,
Озарится мир лучезарным чистейшим светом.
 
«Пустота пустот – войти в нее так непросто…»
 
Пустота пустот – войти в нее так непросто!
Наша плоть и наш дух в ней равно должны растаять.
Рай и ад для нее – соломинки мирозданья.
Царство Будды – ничто, и царство демонов тоже.
Внемли: песнь соловья раздается в снежной пустыне.
Зри: черепаха с мечом вскарабкалась на светильник.
Чтоб покой обрести, радей до седьмого пота!
 
«В прошлом, и в настоящем, и в будущем…»
 
В прошлом, и в настоящем, и в будущем все непросто,
Но зато надо мною безоблачно нынче небо.
Ночью сижу в раздумье – донимает промозглый холод,
Лунный отблеск в окошке, аромат цветения сливы…
 
Песнь дзэнского созерцания
 
Все живые твари – не что иное, как Будда.
Так вода, замерзая, неизбежно заледенеет.
Без самой воды и льда никогда не будет.
Невдомек живущим, что истина рядом с ними.
В дальних далях ищут ее, множа печали, —
Ну ни дать ни взять словно те, что, забравшись в воду,
Изнывают от жажды там, просят напиться.
Будто блудный сын богача, уйдя из дома,
Затерялся средь бедняков, забыв дорогу обратно.
На Шести стезях бытия исток всех бедствий —
Тьма невежества в вечном таинстве превращений.
Разве те, кто из тьмы переходит во мрак кромешный,
Смогут быть свободны от уз рожденья и смерти?!
Суть Закона сокрыта в ученье Большой колесницы.
Всех достоинств его не описать словами.
Шесть путей добродетели в нем: Благодеянье,
Соблюденье правил, Благодаренье Будде,
Покаяние, Очищенье духа и важнейшее – Раденье Закона ради.
Ведь одно раденье, только ночь в созерцанье
Искупает все те грехи, что свершил доселе.
Так воспойте хвалу и ступайте на путь Закона —
Будет вам за то благодать в награду и радость.
Но еще важнее себя самого постигнуть,
Заглянуть в свое естество, в свою природу,
Ибо нет природы своей – все наважденье.
Так откройте врата: все едино в нашей природе.
Путь един – он нигде не двоится и не троится.
А когда в бесформенном вы обретете форму,
Поразмыслите, что приездом считать и что отъездом,
И когда поймете, что мысль – производное от бездумья,
Что лишь глас Закона ваши песни и пляски, —
Как бескрайни будут небеса Просветленья!
Воссияет луна четверичной мудрости в небе.
Что еще и желать?! Мудрость сфер пред вами открыта.
Высшей истины смысл проявится непреложно.
В землю Лотоса путь отныне лежит пред вами.
Обретет ваша плоть могущество в теле Будды.
 
Гэнро Орю
Из поэтических комментариев к коанам«Все былые друзья моего детства…»
 
Все былые друзья моего детства
Нынче стали известны и знамениты.
Кто вникает в премудрость древних учений,
Кто строчит один за другим трактаты.
Я же стар становлюсь, ни на что не годен.
Из друзей остался лишь дождь вечерний.
Возжигаю под вечер куренья в келье —
Только ветер шуршит бамбуковой шторой…
 
«Ступали они по острым клинкам мечей…»

Монах спросил: «Чего достигали великие мастера прошлого, когда обретали Последнюю степень прозрения? Ведь они походят на воров, что проникли в пустующий дом»


ГЭНРО:
 
Ступали они по острым клинкам мечей,
По тонкому льду едва замерзшей реки,
Входили они и в тот пустующий дом,
Отнюдь не лелея мыслей о воровстве.
Вернувшись затем в свой ветхий земной приют,
Встречали они, как и все, восход поутру,
А ночью луна и звезды светили им.
Бродили они по улицам городов,
И ветер странствий их овевал в пути,
А под конец, открыв заветную дверь,
Они вступали в сокровищницу свою,
Не зная страха, сомнений и смутных грез, —
Ведь изначально их выбор туда и вел.
 
«Весь огромный мир – мой сад вовеки…»

Монах спросил: «Какими глазами смотрят те, кто прошел путь перевоплощений во всех пяти мирах?»


ГЭНРО:
 
Весь огромный мир – мой сад вовеки.
Распевают птицы в нем мои песни.
Дуют ветры – и это мое дыханье.
Это я танцую с обезьянами на деревьях.
Это я свободен, как вольная рыба в море.
В тысяче озер отражен вечерний месяц,
И ничто не затмит его ясный образ.
Дорог мне и каждый цветок весенний,
И багряный лист осенней порою.
Вот в чем таинство перевоплощений!
 
Инок Рёкан
«Словно лист банана под ветром…»
 
Словно лист банана под ветром,
          на полоски жизнь моя рвется.
Собираю для пропитанья
          близ тропинки коренья, травы,
Приношу бамбук и солому,
          чтоб чинить дырявую кровлю.
Под луной всю ночь до рассвета
          в созерцанье сижу, в раздумье —
Снова, залюбовавшись цветами,
          позабыл домой возвратиться.
Вот к такой бестолковой жизни
          я пришел, сам того не заметив,
С той поры, как познал впервые
          дух Ученья в буддийской общине.
 
«Прошлое миновало…»
 
Прошлое миновало,
      грядущее не наступило,
А того, что меж ними, —
      настоящего – не существует.
Все меняется в мире,
      ни в чем не найти опоры.
Столько имен, названий
      рождается произвольно.
Что же в праздном безделье
      растрачивать годы жизни?
Нет резона держаться
      за обветшавшие догмы,
Нет нужды поклоняться
      новомодным причудам.
Сердцем правды взыскуя,
      сердце стремись постигнуть.
Поиск и размышленье,
      размышленье и поиск.
Лишь пройдя до предела
      все дороги исканий,
Ты поймешь, как неверно,
      скверно пожил на свете…
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации