Электронная библиотека » Сьюзен Филлипс » » онлайн чтение - страница 34

Текст книги "Спичка"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 15:53


Автор книги: Сьюзен Филлипс


Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)

Шрифт:
- 100% +

На мгновение ей показалось, что она взяла верх.

– Если посмотреть на тебя, такой ответ вовсе не удивителен. – Его майка вслед за рубашкой полетела на пол. При виде его торса она тяжело сглотнула, предвкушая все восторги, когда окажется под этими руками. Он сбросил шлепанцы и стянул носки. – Ты, Сюзанна, можешь дурачить других, но не забывай, что я окончил три колледжа и меня не так легко провести. Под этой твоей чопорной внешностью скрывается желание необузданности. Это ты сейчас и получишь! – Одним сильным движением он выдернул свой пояс из брючных петель и взмахнул им в воздухе. – Ты получишь неистовство.

О Господи… А она-то боялась, что ему за ней не угнаться!

– Стань на колени и немедленно скинь это платье, – скомандовал он.

– Да, сэр. О да, мой дорогой сэр.

Она опустилась на колени и начала яростно сражаться с пуговицами. Пока она трудилась, он самым наглым образом стал раскачивать свой длинный ремень на руке взад и вперед. Искорки в его глазах едва не разрушили весь эффект, но все равно это выглядело ужас как грозно, и она убила бы его, вздумай он рассмеяться. Подумать только, что следующие лет сорок она будет связана с этим невозможным человеком. С ее любовником, ее другом, ее второй половиной!

Однако она знала, что он был не прав, становясь слишком самонадеянным, – особенно после всего того, что она позволяла ему за эти последние несколько недель. У нее в запасе еще был небольшой сюрприз для Мистера-Исполненного-Мужской-Гордости! Она не позволит всякому там напыщенному денди в костюме с иголочки безнаказанно называть себя чопорной!

Расстегнув последнюю пуговицу, Сюзанна стянула платье через голову, открыв до неприличия восхитительное нижнее белье, которое надела сегодня утром в порыве беспокойного ожидания, – мягкий открытый лифчик персикового цвета, трусики и гармонирующие с ними пояс и чулки.

Черный кожаный ремень Митча упал на ковер.

– Это уже кое-что, – охрипшим голосом выговорил он. Не отрывая от нее глаз, он стал стягивать с себя брюки.

Сюзанна, пройдясь взглядом вдоль его мускулистых бедер, засмеялась. На Митче были черные в полоску, словно шкура зебры, трусы – самые дешевые, какие ей когда-либо приходилось видеть на мужчинах.

Упав на подушки, она присвистнула:

– И давно ты носишь такое исподнее?

– Надеваю временами.

– Уж не хочешь ли ты сказать, что в течение всех этих бесконечных презентаций, на которых мы с тобой сидели от начала и до конца, на всех этих скучных сессиях по обсуждению бюджета ты носил такое белье?

– Я мог бы задать такой же вопрос и тебе. – Присев на край кровати рядом с ней, он легонько щелкнул по поясу персикового цвета.

Она обхватила руками его за шею и запустила пальцы ему в волосы, потянув вниз рядом с собой.

– Иногда я вообще ничего не ношу, – шепнула она.

Он тяжело задышал и обнял ее. Ртом раскрыл ее губы и страстно, требовательно поцеловал. И вскоре их обоюдно неприличное исподнее упало на пол.

И по мере того как они исследовали тайны тел друг друга, кожа все сильнее блестела от пота. Но они так долго ждали этого момента, что никто не хотел прийти к сладостному финишу слишком быстро и каждый стремился продлить путь к нему в нежной борьбе.

– Лучше уж будь паинькой, – рычал он.

– Да что-то не получается.

– А вот сейчас посмотрим!

И каждый боролся за первенство – то один сверху, то другой. Она укусила его плечо – он ответил щипком пониже спины; она запутала его в покрывале и убежала из спальни – он поймал ее на лестнице, перекинул через плечо и принес обратно. Если бы кто-то видел их в этот момент, не поверил бы, что эти люди могут так себя вести, – настолько вопиюще это не соответствовало занимаемому ими положению.

Он опрокинул ее на кровать и растянулся поверх нее, захватив полные пригоршни ее волос. Она выгнула спину и проникла своим языком ему в рот. Его руки пустились в бесконечное странствие по ее телу, отыскивая в нем все новые и новые тайны.

И когда ни один уже был не в силах продолжать жестокую любовную игру, она раздвинула ноги, и он упокоился между ними. Когда он изготовился войти в нее, она подняла на него нежный взгляд:

– Ведь это навсегда, Митч?

Всю его игривость и смех как рукой сняло. Он посмотрел на ее опухший от поцелуев рот, и его молодое лицо просияло от нежности.

– О любовь моя, чудо мое, прелесть моя! Все это – до конца миров!

Нет, они не были детьми. Каждому из них довелось много пережить, и поэтому они понимали драгоценность дара своего соединения. Он обладал ею с уверенностью человека, который может добиться счастья только со смелой духом женщиной. Она приняла его без страха, исполненная дикой радости души, нашедшей свою половину. И тела их слились так, словно и были созданы в день творения именно друг для друга. И когда в самом конце раздались их крики, каждый все еще смотрел другому в глаза.

Эпилог

Тем январским утром, когда Сюзанна заняла место председателя совета директоров и главного администратора «Фалькон бизнес текнолоджиз», в Северной Калифорнии царила бодрящая прохлада. Она надела свой самый строгий серый костюм, черные туфли на самом низком каблуке и самые простые сережки. Единственным ювелирным украшением, которое она позволила себе надеть, было большое обручальное кольцо на левой руке. Вещь эта была прекрасна, но большое число сверкавших бриллиантов делало ее, по меркам ФБТ, несколько вызывающей.

У входа в Замок ее приветствовала небольшая группа мужчин.

– Добро пожаловать в ФБТ, миссис Блейн!

– Успехов вам на новом посту!

– Как мы рады вас видеть, миссис Блейн!

– Миссис Фальконер, – ответила она. – Но зовите меня просто Сюзанной.

Они просто-таки излучали благожелательность – вся эта дюжина мужчин из руководства корпорации, одетых в темные костюмы: Они понимали, что переданные ее сестрой полномочия предоставили Сюзанне власть над самым крупным пакетом акций корпорации. Она поискала среди них хоть одно женское лицо, но потом вспомнила, что женщины в ФБТ редко выбиваются даже в ряды руководителей среднего звена.

Мужчины превратились в обходительных гидов и повели ее по зданию так, словно она никогда его не видела. Проводя по притихшим коридорам в устланные дорогими коврами кабинеты, мужчины вели с ней дружескую беседу, открывали двери и поддерживали за локоток.

– Мы запланировали для вас длительный ориентационный период, Сюзанна.

– Вначале вам не стоит перенапрягаться.

– У нас подготовлен весь набор персонала, который будет вас консультировать. Они ответят на любые ваши вопросы…

– …объяснят вам нашу стратегию.

– …помогут вам правильно понять наши процедуры.

– Они обеспечат гладкое прохождение дел, и вам не придется обременять себя большим количеством деталей.

– Нам кажется, вам в обозримом будущем лучше всего было бы сконцентрироваться на контактах с общественностью.

– Да, проводить пресс-конференции, давать интервью…

– Вам как женщине, конечно, захочется кое-что изменить в убранстве кабинета.

– Ваши помощники подготовили список благотворительных мероприятий, в которых, по нашему мнению, вам с мистером Блейном надо бы принять участие. Да, да, весьма важные мероприятия.

Она, представив, как будет выглядеть обеденный зал руководства, когда его переделают в детский центр персонала компании, улыбнулась своей тихой непостижимой улыбкой. И одним из самых первых клиентов этого центра будет тот драгоценный комочек жизни, что уже заявил о себе в ней самой.

Сюзанне отчаянно хотелось, чтобы и Митч сегодня был с ней, но должно было пройти по крайней мере шесть месяцев, пока они не передадут дела «Сисвэл» в руки набранной ими блестящей команды, чтобы взрастить из их юной компании доходное возмужалое предприятие. Она будет скучать по совместной с ним работе. К тому моменту, когда он войдет в правление ФБТ, ее беременность станет уже заметной. Сюзанна улыбнулась, представив, какая мужская горделивость появится в походке Митча, – все-таки он стал первым в истории мужчиной, которому удалось оплодотворить главного администратора «Фалькон бизнес текнолоджиз»!

Она вынесла еще час вежливых увещеваний, советов и замаскированных команд, а потом извинилась и отправилась в офис председателя правления. Когда Сюзанна вошла в приемную, к ней ринулась целая армия одинаково одетых помощников, упрашивающих уделить им хотя бы минутку. Они начали вытаскивать кожаные папки-блокноты и заговорили все разом:

– Миссис Блейн, нельзя ли мне коротко ознакомить вас с вашим расписанием на неделю…

– Миссис Блейн, первую пресс-конференцию мы запланировали на…

Она подняла руку:

– Во-первых, я миссис Фальконер. Можете называть меня Сюзанной. Во-вторых, если еще кто-нибудь скажет мне хоть слово – клянусь Господом, – будет постоянно отвечать за чистку всех кофейников во всем этом здании!

Повернувшись ко всем спиной, она вошла в личный офис председателя правления и закрыла за собой дверь.

Если не считать множества цветов, присланных с поздравлениями по случаю вступления на пост, офис выглядел точно так же, как во времена отца. Она медленно прошла в зал, дотрагиваясь до знакомых предметов – книжных шкафов, кресел, настольной лампы. Золотисто-голубые занавески на большой, состоящей сплошь из окон стене были точной копией тех, что она запомнила. В комнате доминировал огромный стол отца со столешницей из полированного малахита. На стене за столом висел бронзовый сокол[23]23
  Falcon – сокол, ассоциация с фамилией главы компании (англ.).


[Закрыть]
, крылья которого распростерлись над земным шаром.

На нее навалилась вся тяжесть той задачи, которую она перед собой поставила.

– Ах, папа, что я здесь делаю?

Но сегодня отец с ней не разговаривал. Может, знал, что у нее на уме.

Сюзанна, чтобы осмотреться и успокоиться, начала доставать и читать открытки, вложенные в букеты и цветочные композиции. Одна открытка была от Пейджи и Янка. Они переоборудовали старый домик для гостей в Фалькон-Хилле в проблемную лабораторию для Янка. Он решил работать независимо, деля свое время между проектами для «Сисвэл», проектами для Сэма и любых других людей, которым удастся захватить его воображение. Сюзанне доставляла удовольствие мысль, что Янк, увлеченный своей работой и не обративший бы внимания даже на ядерный взрыв, сейчас поднимал голову, услышав отдаленное эхо шагов Пейджи. Можно себе представить, что будет, когда у них родится ребенок.

Дети Митча прислали дюжину роз. Их внимание тронуло Сюзанну, хотя она и подозревала, что без отца здесь не обошлось. Какие же они все-таки прекрасные дети – то, как они приветствовали их вступление в брак, было просто Божьим благословением.

От Анджелы пришла броская композиция из гвоздик, львиного зева и маргариток. До сих пор только она знала, что у Сюзанны и Митча будет ребенок, и Анджела немедленно объявила, что дитя должно будет звать ее «На-На».

– Не «бабуся», – настаивала она, оправляя рукава с серебряными пуговичками на новом жакете из красной кожи. – Для этого я слишком молода. А вот «На-На» – классное имечко!

Митча и Сюзанну предложение Анджелы очень тронуло. И тот и другой считали, что она окажется великолепной бабушкой, и не важно, какое она придумает для себя имя.

Когда Сюзанна прочитала открытку своей бывшей свекрови, у нее защипало в глазах.

«Ты навсегда останешься моей дочерью. Ты еще всем покажешь, кроха моя!»

Сюзанна после минутного колебания подошла к столу с малахитовой столешницей и села в то большое кожаное кресло, что когда-то было местом отца. На нем по-прежнему размещалась панель управления фонтанами ФБТ. Сюзанна тут же пометила в блокноте, что нужно ее убрать. Такого рода власть была ей неинтересна.

Отложив папку с блокнотом в сторону, она увидела маленький сверток в серебряной фольге. Это не мог быть сувенир от Митча – его подарок она обнаружила этим утром на прикроватном столике и развернула под его улыбающимся взглядом. Там оказался недельный набор черного нижнего белья весьма рискованного фасона, и на каждом предмете красовалась эмблема ФБТ.

– Это – одеяние успеха, – сказал Митч, потом поцеловал ее так, что она чуть не потеряла сознание, и потащил в душ. А там они опять обнимались.

Повертев в руках серебристый коробок, она открыла приложенный к нему конверт и достала из него открытку. На ней печатными буквами было написано: «ПОМНИ О СВОИХ КОРНЯХ». И подпись: «Сэм».

В свертке она обнаружила маленькое золотое чудо – миниатюрную идеальную копию «Блейза». Сюзанна взвесила ее на ладони и сказала себе, что мудрому администратору следует помнить, что крупные перемены за одну ночь не делаются. Реформы надо проводить медленно. Обвальность реформ пугает людей, лишает их чувства уверенности. Для мудрого администратора ценность терпения и такта просто очевидна.

А потом она оглядела просторный офис и вспомнила, что именно здесь отец унизил Сэма.

– Ты был не прав, папа, – прошептала она. – Надо было тебе к нему прислушаться.

Взяв с собой маленький золотой «Блейз», она встала из-за стола и отправилась исследовать обитые ореховым деревом кабинеты. В одном из них Сюзанна обнаружила радиооборудование, которое позволяло устанавливать связь с громкоговорящей системой здания. В другом кабинете оказалась весьма совершенная стереосистема, установленная Кэлом. Она вытащила из сумочки принесенную с собой кассету и вставила в кассетоприемник.

Посмотрев на спрятавшийся в ладони маленький «Блейз», Сюзанна улыбнулась и прошептала:

– Ну вот она, игрушка для подростков из гаража!

А потом взяла микрофон и включила громкоговорящую связь ФБТ:

– Слушайте все! С вами говорит Сюзанна Фальконер. Ровно через час откроются мои двери. И с этого момента любой служащий нашей компании, который захочет со мной поговорить, пусть приходит и становится в очередь. Ранги и звания не в счет: раньше пришел – раньше поговорил. Пока не закончим, я не уйду. И предупреждаю вас: держитесь! Ведь прямо сейчас, с этого момента, я погружаю компанию в пучину хаоса. Весь официоз отменяется. Нам предстоит полностью пересмотреть свою деятельность и заново осознать, что же мы собой представляем. Когда мы это поймем – если хватит ума и удачи, – мы будем готовы поразить мир!

А потом она нажала кнопку на деке магнитофона. И пока благопристойные залы ФБТ наполнялись музыкой «Роллинг Стоунз», она устроилась на столе, поджав ноги, и стала ждать свой любимый припев.

От автора

Роман основывается на реальных событиях, сопровождавших рождение промышленности персональных компьютеров. Эти события, а также участвовавшие в них люди, корпорации и организации, которые принимали участие в становлении этой индустрии, и послужили тем фактическим материалом, который явился основой для вымышленного сюжета моего произведения. Я не задавалась целью, чтобы вымышленные действующие лица походили на кого-либо из реально живших или живущих людей, и любые совпадения персонажей моего романа с реальными лицами и корпорациями целиком и полностью являются непреднамеренными.

Из многих книг и статей, которые я прочитала, готовясь к написанию этого романа, самой полезной оказалась восхитительная книга Стивена Леви «Хакеры: герои компьютерной революции». Весьма полезны оказались также книги «Огонь в Долине: создание персонального компьютера» Поля Фрайбергера и Майкла Свейна; «Лихорадка в Кремниевой долине» Эверетта М. Роджерса и Юдит К. Ларсен; «Главный предприниматель: история Кена Ольсена и „Диджитал эквнпмент корпорейшн“ Глена Рифкина и Джорджа Харрара, а также „Заряженные тела: люди, власть и парадоксы Кремниевой долины“ Томаса Махона.

Читателям, интересующимся захватывающей историей «Эппл компьютер корпорейшн», понравится великолепная книга Майкла Морица «Маленькое королевство», а книгу Джона Скалли «Одиссея» я считаю одной из самых интригующих среди опубликованных за последнее десятилетие – это книга по бизнесу, обладающая всеми свойствами бестселлера художественной литературы. Мне хотелось бы поблагодарить всех этих авторов за то, что они дали пищу моему воображению и предоставили так много ценного материала, положенного в основу моего романа.

Я чувствую себя глубоко обязанной трем моим техническим советникам: Дэну Винклеру, Геральду Вогану и Биллу Филлипсу. За любые ошибки, которые содержатся в данной книге, целиком и полностью отвечаю я сама. Эти трое сделали для меня все, что могли.

Кроме того, мне хотелось бы выразить свою сердечную признательность чудесным людям, работающим в корпорациях ИБМ и «Эппл компьютер», за то, что они так терпеливо отвечали на мои вопросы. Благодарю также Мэри Першал, Ричарда Филлипса, Джона Титуса и Де-Де Эшенбург за их ценный вклад в данную работу.

И конечно, людям издательства «Pocket Book» – вы великолепны! Особая благодарность моему редактору, Клэр Зайон, – она верила в проект этой книги с самого начала и всегда видела перспективу – даже тогда, когда мне самой это не удавалось. Стивен Аксельрод, работа с вами была для меня истинным благословением! И я всегда буду благодарна Линде Барлоу, которая вдохновила меня написать «Спичку» и которая сыграла решающую роль в работе над окончательным вариантом романа.

Теперь я знаю, что такое настоящие сестры. Лид, спасибо за это. Ти и Зах, будьте на высоте!


Сьюзен Элизабет Филлипс

Нейпервилл, Иллинойс


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации