Текст книги "Искушение и соблазн"
Автор книги: Сьюзен Хейно
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
Глава 14
Оставив позади тракт, экипаж свернул на узкую проселочную дорогу. В лунном свете вдалеке возник силуэт дома… нет, даже не дома, а скорее замка. Господи помилуй, неужели это и есть Хейвен-Эбби?! Наверное, он очень древний, решила Софи, восхищенно разглядывая крепостной вал и угрюмую сторожевую башню, придававшие дому облик средневековой крепости. Сказать по правде, девушка была потрясена. Боже, куда он ее привез?!
– Это он и есть? Дом вашей бабушки?
– Да. Я не был здесь три года.
– Ясно. Наверное, с тех пор, как умерла ваша бабушка?
– Нет. С тех пор как потерял всю свою семью.
– О… – растерянно протянула Софи.
Она понятия не имела, что положено говорить в таких случаях. Линдли уже пару раз упоминал о том, что потерял всю семью, не забыв добавить, что к этому как-то причастен ее отец. Софи старалась не думать об этом, твердила, что ей все равно. Но теперь это было невозможно. Ей уже не все равно.
Когда-то это был его дом… родной дом. Тут жила его семья – вряд ли, говоря о семье, Линдли имел в виду одну бабушку. Возможно, он даже был женат. Боже милостивый, неужели у Линдли были жена, дети?! Как она об этом не подумала? Что же ему пришлось пережить… при одной мысли об этом сердце у Софи обливалось кровью.
Сидя подле него, пока они подъезжали к дому, порог которого он боялся переступать столько лет, Софи даже на расстоянии чувствовала его боль. Неудивительно, что он ищет правосудия. Теперь понятно, почему он так беспощаден к отцу, вздохнула она. Ей ли не знать, как мучительно больно терять тех, кого любишь? А уж если они не умерли, а были убиты… Софи содрогнулась, на миг представив себе, через что пришлось пройти Линдли.
Наверняка он не собирался возвращаться сюда. И не вернулся бы, если бы их жизни не угрожала опасность. Ее жизни.
– Спасибо, что привезли меня сюда, – пробормотала она. – Догадываюсь, что сами вы предпочли бы этого не делать.
– Это было самое разумное решение на данный момент, – пожал плечами Линдли. – Кстати, не спешите меня благодарить. Нужно еще выяснить, впустят ли нас в дом.
В первый момент Софи показалось, он шутит. Однако после того, как они минут десять топтались на крыльце, пока Линдли барабанил кулаком в массивную дверь, она понемногу начала подозревать, что это не было шуткой. Наконец в глубине дома послышались шаркающие шаги. Похоже, кто-то шел к двери.
Раздался скрип, и в двери появилась узенькая щелка. За ней мелькнуло морщинистое лицо – старик в ночном колпаке. Появился голубой глаз, быстро оглядел Софи, потом уставился на Линдли. И расширился от удивления.
– Добрый вечер, Уимпол, – с улыбкой приветствовал старика Линдли. – Впустишь нас?
Дверь мгновенно распахнулась перед ними с силой, неожиданной для дряхлого старика, которого только что вытащили из постели. Теперь Софи могла хорошо рассмотреть его – сбившийся набок колпак, ночная рубаха, неаккуратно, видимо, наспех, заправлена в бриджи, из-под которых видны спущенные чулки. Башмаков не было – судя по всему, в спешке он забыл их надеть. В одной руке у него была тонкая восковая свеча, в другой – что-то непонятное. Софи только потом сообразила, что это метла.
– Решил прибраться на ночь глядя, старина? – подмигнул Линдли. Старик, низко поклонившись, отодвинулся в сторону, чтобы пропустить их внутрь.
– Кому-то вздумалось барабанить в дверь посреди ночи – в такое время всего можно ожидать, милорд. Одному Богу известно, кто это мог быть. Может, грабители с большой дороги, а может, и того хуже, – прошамкал старик.
– И ты собирался припугнуть их метлой? Ах, Уимпол, как же давно мы не виделись!
Линдли дружески хлопнул старика по спине. Софи даже перепугалась, как бы он не рассыпался от господской ласки, однако тот только радостно заулыбался беззубым ртом. Судя по всему, трехлетняя разлука не остудила дружбы, которая связывала этих двоих. Все это выглядело очень трогательно, но Софи вдруг почувствовала себя лишней.
Внезапно ее внимание привлек шум на лестнице. Подняв глаза, Софи разглядела довольно высокую, костлявую женщину в ночном одеянии, сжимавшую в руке увесистую кочергу. Чепчик пожилой леди съехал на одно ухо, и седые вихры в беспорядке торчали в разные стороны. Но радость, сиявшая на ее морщинистом лице, сделала его менее суровым, чем оно было бы при других обстоятельствах.
Линдли, тоже заметив ее, широко улыбнулся:
– А, миссис Ви! Это вы! И еще прекраснее, чем всегда!
Старушка спустилась вниз, в дрожащих пальцах ее тряслась и прыгала свеча.
– И была бы еще прекраснее, если бы спокойно спала до утра. Что стряслось, что вы вытащили меня из постели посреди ночи?
– Простите, – виновато забормотал Линдли. – Вы же знаете, я бы ни за что этого не сделал, если бы смог. Но дело в том, что у нас… ммм… небольшие неприятности.
При этих словах две пары старческих глаз, словно по команде, дружно уставились на Софи.
– Надеюсь, вы еще не забыли моего друга Дэшфорда? – невозмутимо продолжал Линдли. – Так вот, это его кузина, мисс Софи д’Аршо.
– О!..
Софи окончательно растерялась – до этого она ни разу не слышала, чтобы кто-то произносил ее имя подобным образом, на французский манер. Кроме отца, разумеется, но он ведь был француз.
– Мисс д’Аршо, позвольте представить вам Уимпола и его жену, – продолжал Линдли таким тоном, словно их появление в доме в такой час было чем-то совершенно обыденным. – Они заботились обо мне чуть ли не с самого рождения. Я бы без колебания доверил им собственную жизнь.
Софи, вежливо кивнув, с трудом выдавила из себя улыбку. В глубине души она чувствовала себя самозванкой. Какое она имеет право выдавать себя за порядочную женщину, да при этом еще претендовать на родство с таким джентльменом, как лорд Дэшфорд?! Вряд ли Уимполы купятся на это – у старых слуг чутье, как у собаки. Молодая женщина, путешествующая среди ночи наедине с лордом Линдли… можно не сомневаться, что они подумают. Софи уже чувствовала, как цепкий взгляд миссис Уимпол шарит по ее лицу, – не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что она в нем прочтет, с горечью подумала Софи.
– Я хочу попросить вас позаботиться о мисс д’Аршо, – как ни в чем не бывало продолжал Линдли. – О нашем приезде никто не должен знать, так что держите язык за зубами. Боюсь, на долю бедной мисс д’Аршо в последнее время выпало немало ужасных, мучительных испытаний.
Софи изумленно покосилась на него. Боже милостивый, что он задумал?
– Ее едва не похитил один жестокий человек. Бедняжка только чудом осталась в живых. Мы должны позаботиться о ее безопасности до тех пор, пока она не сможет вернуться к кузену.
– Боже милостивый! Бедное дитя! – по-матерински кудахтала старушка, хлопоча вокруг нее. – Как же это случилось-то? Пойдемте со мной. Сейчас я дам вам выпить чего-нибудь горячего, чтобы согреться, а потом уложу в постель. Вы расскажете обо всем миссис Ви, и вам сразу же станет легче, вот увидите!
Софи бросила быстрый взгляд на Линдли.
– Идите с ней, мисс д’Аршо, – невозмутимо сказал Линдли, отвешивая Софи такой изысканный поклон, как будто их только что представили друг другу на каком-то балу. – Хороший отдых вам явно не помешает.
– Да, милорд, но… а где будете вы?
– Не волнуйтесь. – Теперь Линдли говорил таким тоном, каким матери разговаривают с капризным ребенком, когда приходит время отослать его спать. – Я буду рядом. Так что вы в безопасности.
Взбираясь вслед за миссис Уимпол по лестнице, ступени которой вдруг показались на удивление холодными, Софи ломала себе голову, мучительно пытаясь сообразить, как ответить на град вопросов, который сыпался на ее многострадальную голову.
Откуда они едут? Рассчитывал ли похититель получить за нее выкуп? Как случилось, что Линдли удалось вырвать ее из лап этого бессердечного разбойника? Наверное, она промерзла до костей, ведь по ночам в это время года ужасно холодно и сыро? Где она предпочитает спать – в Желтой комнате или, может, в Голубой? Радовало только одно – выстреливая в нее вопрос за вопросом, добрейшая миссис Уимпол, похоже, даже не замечала, что девушка упорно молчит. Впрочем, она тарахтела с такой скоростью, что Софи все равно не удалось бы вставить слово, хоть она хорошо понимала, что рано или поздно придется удовлетворить любопытство старой леди и рассказать хоть что-то о своих воображаемых злоключениях.
К счастью, когда они добрались до верха лестницы, ей удалось заметить кое-что, что могло бы ненадолго отвлечь внимание миссис Уимпол. Густо развешанные по стенам семейные портреты придавали коридору сходство с картинной галереей. То, что нужно, обрадовалась Софи. Какая домоправительница не захочет рассказать о тех, кто когда-то жил здесь и был объектом ее неустанных забот?
– Какие чудесные портреты! – воскликнула Софи, перебив старушку на полуслове. – Как хорошо вы о них заботитесь! А лица на портретах… ну, просто как живые!
На самом видном месте, прямо напротив лестницы, висел портрет самого Линдли. Судя по всему, он был сделан несколько лет назад, вероятно, сразу, как он вернулся из школы, однако в синих глазах юноши сквозила та же уверенность в себе, которая и сейчас отличала Линдли. Твердая линия подбородка и аристократические черты лица его с возрастом почти не изменились, подумала Софи.
Рядом с ним висел портрет совсем еще юной хорошенькой женщины. Намного красивее ее самой, с невольной завистью отметила Софи. Густые каштановые косы женщины отливали золотом, а матово-белая кожа, казалось, светилась в темноте. Однако внимание Софи привлекла не она, а ребенок, которого женщина держала на руках.
Это был мальчик. Густая копна иссиня-черных волос закрывала лоб до самых бровей, под которыми блестели озорные ярко-синие глаза. Казалось, малыш улыбается ей, румяное лицо его сияло радостью и весельем. Было ясно, что этот ребенок, хоть и совсем крошечный, живет в полном согласии с собой и со всем остальным миром, где его окружают только любовь и ласка. Но на самом деле…
Господи… да он же как две капли воды похож на Линдли!
Боже милостивый, неужели она видит перед собой портрет его жены и ребенка, ужаснулась Софи. Да, наверное. Она была потрясена до глубины души.
– О, это наша леди Мэри и малыш Чарлз, – с грустью вздохнула миссис Уимпол, заметив, куда она смотрит.
– Как печально, – прошептала Софи.
– О, так вы их знали?
Софи молча покачала головой, уже жалея, что завела этот разговор. Ей вдруг захотелось поскорее уйти, закрыться у себя в комнате, избавиться от этих жутких воспоминаний. И вместе с тем усталость сморила ее.
– Нет, что вы. Просто я слышала…
Экономка печально кивнула:
– Да, об этом все, наверное, слышали. Этот дом уже никогда не станет прежним. Ох, мисс, как же я переживала за его светлость! Думала, он уж никогда больше сюда не вернется. Ну да что ж поделаешь… Ложитесь в постель, голубушка, – заметив, что Софи зевает, предложила старушка. – Сейчас принесу вам горячий чай.
– Спасибо. – Оставалось надеяться, что к тому времени, как миссис Уимпол принесет ей чай, она еще не будет спать мертвым сном.
* * *
– Ну как, удалось разбудить старого Бена и уговорить его позаботиться о ваших лошадях? – поинтересовался Уимпол, когда Линдли вернулся с конюшни.
На то, чтобы обтереть взмокших лошадей и задать им корму, ушло куда больше времени, чем Линдли рассчитывал. Он с унылой улыбкой окинул взглядом заляпанные грязью сапоги. Похоже, им конец, решил он. Вряд ли ему удастся избавиться от запаха навоза, пропитавшего сапоги насквозь.
– Сколько уже лет Бен работает на конюшне? – спросил он. – Давным-давно пора нанять кого-то в помощь бедному старику.
– О, милорд, тут сейчас немного работы, – замахал руками Уимпол, помогая Линдли стащить с себя промокшее пальто. – Разве что изредка запрячь экипаж, когда он нужен… да только ведь нужен-то он нам, сами понимаете, нечасто. У Бена нынче совсем мало работы.
Избавившись наконец от пальто, Линдли окинул взглядом немолодого дворецкого. Сколько же ему лет… наверняка под семьдесят. Почему ему до сих пор не приходило в голову, что верные слуги понемногу стареют, с раскаянием подумал он. Наверное, пришло время назначить им хорошую пенсию и отправить наконец на покой.
Наверное, потому, что ему хотелось навсегда забыть о Хейвен-Эбби. Из-за собственного горя он постарался выкинуть из головы тех, кто, наверное, горевал не меньше его. Однако это его не оправдывает.
– А как ты, Уимпол? Как твоя хозяйка? Справляетесь? Не скучаете?
Уимпол пожал плечами:
– Когда ж скучать, милорд? У нас хватает обязанностей. Вы были очень щедры, назначив нам хорошее содержание. Ваш стряпчий тут за всем приглядывает. За парком ухаживают, а большую часть комнат мы закрыли. Так что справляемся потихоньку, милорд.
Это он уже успел заметить… однако не такой судьбы он желал для своих старых слуг. Хотя сам он всегда считал Уимполов кем-то вроде дальних родственников. Особенно после того, как сам лишился семьи. Эти старики заслуживают лучшего, решил он.
– Вижу, что справляетесь… и, похоже, куда лучше меня самого, Уимпол, – признался Линдли. – Простите, что столько лет не заглядывал к вам.
– У вас и без того хватает забот, милорд, – покачал головой старик. – А теперь, гляжу, у вас их еще прибавилось, верно? Похоже, этой хорошенькой девушке повезло, что судьба послала ей вас. Жаль только, что у вашей милости не нашлось лишнего часа, чтобы отвезти молодую мисс в дом ее кузена.
Старина Уимпол не хуже его самого знал, что до Хартвуда рукой подать. Действительно, почему он сразу не отвез Софи туда? Почему решился привезти молодую девушку в фамильный дом, если, проехав всего пару-другую миль, он доставил бы мисс д’Аршо туда, где ее репутации ничто бы не угрожало?
– Я подумал, что везти ее ночью к кузену было бы рискованно – кто знает, с кем можно столкнуться на большой дороге в такой час? Учитывая обстоятельства, я предпочел Хейвен-Эбби.
– Конечно, милорд, – с какой-то непонятной усмешкой закивал Уимпол. – Желаете, чтобы я послал уведомить о случившемся ее кузена? Или будете дожидаться, пока не минет опасность?
– Думаю, лучше немного выждать, – обронил Линдли.
– Как прикажете, милорд.
Ощущение было такое, что Уимпол не случайно вставляет где нужно и не нужно «милорд», но Линдли решил, что слишком вымотался, чтобы обращать на это внимание.
– Не нужно суетиться возле меня, Уимпол, – дружески бросил он. – Возвращайся в постель, старина, а то ты совсем замерз. А я, пожалуй, выпью немного бренди и тоже отправлюсь на боковую.
– Вы уверены, что вам больше ничего не понадобится, милорд?
– Нет, Уимпол. Иди к себе.
– Слушаюсь, милорд. Моя хозяйка сказала, что отведет вам Зеленую комнату, сэр.
Логично, решил Линдли. Старик подумал, что после всего пережитого ему не захочется возвращаться в свою прежнюю комнату. Как бы это потактичнее выведать у Уимпола, в какой комнате разместили Софи?
– Кажется, миссис Уимпол упомянула, что отведет мисс д’Аршо в Розовую комнату, – словно прочитав его мысли, обронил дворецкий.
Линдли едва удержался, чтобы не кинуться ему на шею.
– Отлично. Очень рад, – промычал он. – Надеюсь, ей там будет удобно.
Старик кивнул, с кряхтеньем поклонился и вышел.
Добросовестно выполнив обещание выпить перед сном бренди, Линдли сделал пару глотков и, прихватив бокал, направился к лестнице. Темнота была осязаемой. Как вязкий клей, как тягучая черная плоть, она заливала собой воздух, лишая ночь остатков кислорода. Было так тихо, что любой звук заставлял Линдли вздрагивать. Свеча дрожала в его руке, бросая по сторонам колеблющиеся тени.
Внезапно из темноты выплыли лица. Сначала его собственное. Потом лицо Мэри. У Линдли зашевелились волосы на голове – он совсем забыл, что их портреты до сих пор висят тут вместе с портретами всех остальных Дармондов. Как странно думать о том, что это все, что осталось от их семьи. Темнота и царивший в доме промозглый холод придавали всему этому оттенок нереальности.
Он не должен был возвращаться сюда. Слишком больно… Нужно было отвезти Софи в какое-нибудь другое место.
Но куда? Он поверил Софи, когда она сказала, что они с Дэшфордом никогда не были особенно близки. Вряд ли он обрадовался бы, если бы они посреди ночи ввалились к нему в дом. Впрочем… кто его знает? Но возвращаться ночью в Лондон было небезопасно, особенно сейчас, когда Физел предупредил, что Фитцгелдер охотится за этим чертовым медальоном. Нет, он поступил правильно, решил Линдли, здесь Софи будет в безопасности. Нужно только взять себя в руки, как положено мужчине, и пройти мимо этих портретов, даже если сердце при этом обливается кровью.
А вот и Розовая комната. Остановившись у двери, Линдли прислушался, надеясь, что миссис Уимпол ушла и Софи наконец одна. Но все, что он услышал, была гробовая тишина – только кровь стучала в ушах, выбивая барабанную дробь.
Затаив дыхание, Линдли чуть слышно постучал. И замер, прислушиваясь. Спустя минуту неясный звук за дверью дал понять, что его услышали. У Линдли вырвался шумный вздох облегчения – сейчас только Софи могла помочь ему избавиться от обступивших его призраков прошлого.
Услышав тихий стук в дверь, она сразу поняла, что это Линдли. Миссис Ви развела огонь в камине, помогла ей раздеться и наконец ушла – но с тех пор, казалось, прошла вечность, и Софи уже стала опасаться, что Линдли не придет.
Но пока она не откроет дверь, она не узнает, зашел ли он просто пожелать ей доброй ночи или же у него на уме кое-что поинтереснее. Отбросив одеяло, Софи бросилась к двери. И задохнулась, увидев на пороге его – еще влажные волосы взлохмачены, сюртук переброшен через руку, глаза потемнели и напоминают бурное море в грозу.
– Я так понимаю, вы еще не спите? – тихо спросил он.
– Нет, я ждала… эээ… то есть как раз легла. И ждала, когда усну, – поспешно поправилась Софи.
– Ну что ж, тогда я рад, что не разбудил вас. Можно войти?
– Что ж… если вам угодно, – светским тоном разрешила она.
По всей вероятности, ему было угодно. Распахнув дверь, Линдли поспешно переступил порог, и комната, которая только что казалась пустой и гулкой, разом стала по-домашнему уютной.
– Похоже, сегодня вы предпочли не надевать на себя очередной шедевр из своей коллекции, – хмыкнул Линдли, когда Софи закрыла за ними дверь и они наконец остались одни.
– Я не знала, придете ли вы, милорд, – пробормотала она. – Ну, я хочу сказать, ко мне.
– Конечно.
– Просто я решила, раз уж вы здесь… возможно, вы решили найти мне какое-нибудь применение.
По губам Линдли скользнула улыбка.
– Разумеется, мисс Даршо, я твердо намерен найти вам самое лучшее применение.
Глава 15
– Эээ… окно, сэр, – вдруг спохватившись, поспешно пробормотала Софи.
– Хочешь, чтобы я выглянул в окно? – хмыкнул Линдли.
– Нет… эээ… просто хотела попросить, чтобы вы помогли мне его закрыть. Оно приоткрыто, а мне бы не хотелось замерзнуть ночью.
– Конечно, конечно, мне бы тоже не хотелось, чтобы ты замерзла.
Сквозь щелку в комнату лился лунный свет, серебряной лужицей растекаясь на полу. Линдли, шагнув к окну, наступил на нее, и из темноты выплыло его лицо. Он улыбался, и Софи догадалась, что он ни на минуту не поверил в ее выдумку с окном.
Но в тот момент, когда Софи уже приготовилась, что Линдли схватит ее в объятия, он вдруг неожиданно отодвинулся… даже повернулся к ней спиной. Хуже всего, он даже шагу не сделал в сторону постели! Вместо этого Линдли непонятно почему через всю комнату направился к стоявшему в углу бюро.
– Что вам сейчас по-настоящему нужно, так это соответствующая одежда, – объявил он.
Что?! Софи не верила собственным ушам. Господи, она только что не вешалась ему на шею, а он думает о какой-то одежде!
– Ну, если честно, я как-то об этом не думала… – промямлила она.
– Вот как? Ага, вот и он! Держу пари, тут наверняка найдется что-то подходящее, – хмыкнул он, повернувшись к ней.
В руках у Линдли был ее узелок, который она оставила на бюро. Ага, удовлетворенно подумала Софи, кажется, его мысли наконец движутся в правильном направлении. Швырнув узелок на кровать, Линдли принялся разглядывать его содержимое.
Колени у Софи вновь ослабели. Правда, на этот раз у нее хватило сил улыбнуться. Выходит, он все-таки хочет ее.
– Так, что тут у нас есть? Вот это, по-моему, как раз подходящая вещь, – пробормотал он, выуживая из узелка изящную вещицу из тонкого розового шелка. Полюбовавшись, Линдли отложил ее в сторону, и в руках у него появилось нечто воздушное – рубашка из полупрозрачной кисеи. – И это тоже, – с довольным видом кивнул он. – О, кажется, это именно то, что нужно, – удовлетворенно произнес он наконец.
Интересно, что он там нашел? Софи могла бы поклясться, что в узелке уже ничего нет. Разве что та штука с ремешками, которую она сшила по заказу мадам. Но насколько Софи могла судить, Линдли она не понравилась. Она все еще ломала себе голову над этой загадкой, когда заметила в руках у Линдли белые атласные ленты.
Ах… ну да, конечно, как это она забыла? Мадам дала ей четкие инструкции – ленты должны быть мягкие, на одном конце заканчиваться тугой петлей, а на другом – чем-то вроде удавки со скользящим узлом. К тому же они должны были обязательно быть парными. Как Софи поняла, одна предназначалась для шеи, а остальные для рук и ног соответственно. Мадам не стала вдаваться в объяснения, а ей даже не пришло в голову спрашивать.
Линдли разглядывал ленты с таким видом, словно никак не мог взять в толк, для чего они могли понадобиться мадам. Что было довольно странно – Софи нисколько не сомневалась, что Линдли известно о подобных вещах куда больше, чем ей. Что ж, может, оно и к лучшему, что мадам не посвящала его в свои секреты, решила Софи. Выходит, Линдли не был таким уж любителем непристойных развлечений, как она опасалась.
– Ну-с, посмотрим, – бодро сказал он, подводя Софи к постели. Взяв ее за руки, он попробовал, проходят ли они в петли. – Присядьте, дорогая. Давайте-ка попробуем…
С этими словами Линдли осторожно затянул петли вокруг запястий Софи. Было приятно чувствовать, как он прикасается к ней, но Софи по-прежнему не понимала, для чего может служить это устройство.
Она уже открыла было рот, чтобы попросить его просветить ее на этот счет, но тут Линдли, взяв в руки свободный конец, захлестнул его вокруг одного из столбиков в изголовье кровати. Софи вскрикнула от неожиданности, но прежде, чем она успела возмутиться, Линдли проворно проделал то же самое с другой ее рукой. Потрясенная Софи застыла, только потом сообразив, что лежит на постели, а руки ее привязаны к кровати. Стоило ей только дернуться, как петли на руках затянулись туже. Она вдруг почувствовала себя до ужаса беспомощной.
А Линдли только улыбался.
– С помощью второй пары можно точно так же привязать тебе ноги, – пояснил он. – И тогда я смогу делать с тобой все, что мне захочется, а тебе останется только лежать и наслаждаться.
Софи вдруг поймала себя на том, что эта идея не слишком ей по вкусу.
– Ну и когда же, по-вашему, я начну наслаждаться? – небрежно поинтересовалась Софи.
Линдли отодвинулся.
– Как я понимаю, вы решили не сдаваться, – пробормотал он, развязывая галстук. – Хорошо, сейчас я покажу вам, как поступают с непослушными детьми.
– С детьми, сэр?! Уж не хотите ли вы сказать, что проделываете такие штучки с детьми?
Линдли нахмурился.
– Послушай, Софи, ты спросила, для чего эти петли, вот я и решил тебе показать. Но у меня такое впечатление, что у тебя нет ни малейшего желания сыграть в эту игру?
– Интересно, в какую игру я могу играть, когда я связана по рукам и ногам? – фыркнула Софи.
На губах Линдли снова появилась улыбка.
– Позволь, я тебе покажу.
Нагнувшись к ней, Линдли стянул с нее рубашку, обнажив Софи до пояса. Пальцы его то и дело касались ее сосков, дразня и мучая ее. Софи задрожала. Похоже, если он намерен продолжать в том же духе, вряд ли ей долго удастся изображать равнодушие.
Софи со скукой зевнула, от души надеясь, что Линдли не заметит, что получилось насквозь фальшиво.
– Какая жалость, что я вынуждена лежать, предоставив вам делать все самому!
Линдли, игравший с ее соском, даже не подумал прерывать свое занятие.
– К счастью, мне это нравится.
Софи вынуждена была признать, что ей тоже это нравится. С ее губ вновь слетел вздох, на этот раз не имевший ничего общего со скукой. Ну что ж, раз уж ему так хочется, чтобы она просто лежала и наслаждалась, она не станет возражать. Во всяком случае, пока.
Руки Линдли блуждали по ее телу, спустились до бедер, и Софи почувствовала, как подол ее рубашки медленно пополз вверх. Пальцы Линдли коснулись нежной внутренней поверхности ее бедер, на мгновение замерли и поползли к животу. Софи заметила, что он намеренно избегает касаться самых чувствительных мест, вместо этого осторожно подводя ее к пику наслаждения. Ей стоило немалого труда лежать неподвижно – одно движение, и петли на руках затягивались туже.
– Может, вы перестанете ерзать? Или я привяжу вам и ноги, – пригрозил Линдли.
– Нет-нет, я буду лежать тихо! Просто когда вы дотрагиваетесь до меня там…
– Вот тут?
– Да! – пискнула Софи. – В этом самом месте! Я боюсь, что не выдержу и…
– Вот и хорошо.
Линдли отодвинулся – но лишь для того, чтобы стащить с себя рубашку. И у Софи снова перехватило дыхание при виде его сильного, мускулистого тела. О Господи… она бы все сейчас отдала, лишь бы иметь возможность прикоснуться к нему, почувствовать, как его мышцы перекатываются под гладкой кожей. Руки Линдли вновь коснулись ее бедер, и Софи застонала от наслаждения.
Ладони Линдли крепко сжали ее ноги под коленками. Но прежде чем Софи успела поинтересоваться, что за игру он затеял на этот раз, Линдли широко развел ей ноги и опустил голову. Боже, неужели он собирается поцеловать ее… там?! Софи забилась, отчаянно пытаясь вырваться, но Линдли был неумолим. Словно стальными тисками сжав ее ноги, он крепко держал ее, пока ее тело сотрясали судороги. Потом он осторожно сжал пальцами крохотный бугорок, и Софи обмерла от наслаждения.
Ей показалось, с губ ее сорвался какой-то звук, то ли стон, то ли крик, но точно она вряд ли могла бы сказать. Единственное, в чем Софи была уверена, что за какие-то пару секунд ее тело превратилось в желе. Она лежала, не в силах двинуться и жалея только о том, что не может отплатить ему тем же.
И не сможет, пока не выпутается из этих удавок.
– Пожалуйста… вы должны остановиться, – простонала она.
Ее пожелание было тут же выполнено.
– Развяжите меня! Быстро!
Это было немедленно сделано.
– В чем дело, Софи? – встревоженно шепнул он.
Вместо ответа Софи принялась судорожно растирать онемевшие запястья. Внезапно глаза ее испуганно расширились – только сейчас она увидела, в каком беспорядке ее рубашка: верх спущен почти до пупка, так что вся грудь наружу, а подол… впрочем, подол находился примерно в том же месте, что и верх, давая Линдли возможность без помех любоваться ее бедрами и всем остальным. Возмущенно пискнув, Софи поспешила прикрыться.
– Нет! Не смотрите на меня!
– В чем дело? – испугался Линдли. – Что-то не так?
– Отвернитесь! – потребовала она. – Немедленно отвернитесь, милорд!
Явно не понимая, чем вызвана такая резкая перемена в настроении, Линдли, однако, поспешил выполнить ее просьбу. Софи вдруг поймала себя на том, что втайне гордится собой. Конечно, он сильнее и может привязать ее к кровати, но одно ее слово – и этот человек становится мягким, как воск! Ну разве не чудо, что он стремится исполнить любое ее желание?
Линдли, послушно повернувшись к ней спиной, громогласно потребовал, чтобы Софи немедленно объяснила, в чем дело и что он должен сделать, чтобы ей помочь. Спрятав улыбку, она поспешила немного ослабить слишком туго затянувшиеся петли.
– Дайте мне руки, – попросила она, постаравшись, чтобы это прозвучало как можно жалостнее.
И опять Линдли поспешил беспрекословно выполнить ее просьбу – повернулся и молча протянул ей руки. И угодил в ловушку – одним быстрым движением стряхнув с рук петли, Софи ловко затянула их у него на запястьях. А еще мгновением позже Линдли с изумлением обнаружил, что его руки стянуты у него за спиной.
– Готово! – торжествующе воскликнула Софи. – Именно то, что нужно.
Обхватив Линдли за плечи, она принялась толкать его, пока он не опрокинулся на кровать. Не дав ему опомниться, Софи перекинула через него ногу, и прежде чем обалдевший Линдли успел опомниться, она уже сидела на нем верхом и удовлетворенно улыбалась, глядя на его вытянувшееся лицо. Настала его очередь играть роль беспомощной жертвы в той игре, которой он так необдуманно решил обучить Софи.
– Ну-с, милорд, кажется, роли переменились. Как ощущения? – ехидно спросила она.
Линдли слегка поерзал, устраиваясь поудобнее, немного сдвинул связанные руки и криво улыбнулся в ответ.
– А мне даже нравится! – объявил он. – Ладно, мисс д’Аршо, раз уж я превратился в вашего пленника, может, скажете, что вы намерены со мной делать?
Софи немного подумала.
– Думаю, попробую начать с этого.
Склонившись к нему, Софи игриво пощекотала языком сначала один сосок, потом другой. Линдли со свистом втянул воздух сквозь стиснутые зубы, и Софи с удовлетворением поздравила себя с тем, что, кажется, начинает постигать эту науку. Больше того – ей это нравится!
Она слегка сдвинулась вниз, поудобнее устроившись поверх бедер Линдли. Бриджи его так натянулись, что едва не лопались под напором его напрягшейся мужской плоти. Судя по всему, Линдли явно хотелось большего. Это Софи могла понять, поскольку ей тоже хотелось большего, причем ничуть не меньше его самого. Подумав немного, она принялась расстегивать его бриджи.
Нет, он и впрямь великолепен. Какое-то время она просто сидела и разглядывала его. Потом осторожно протянула руку и потрогала вздыбившуюся плоть. Под тонкой, гладкой кожей она была твердой, как камень. Словно стальной меч в атласных ножнах, поежившись от удовольствия, решила Софи.
Пальцы ее сжались вокруг него, и Линдли чуть слышно застонал. Удивительное чувство охватило Софи. Было так странно, что он позволяет ей столь интимные ласки… что доверяет ей настолько, хоть и знает, насколько она неопытна. Софи даже почувствовала себя польщенной… она была бы не прочь подольше насладиться этим новым для себя ощущением, однако охватившее ее желание было слишком острым.
Софи хорошо знала, чего хочет… и была твердо намерена это получить. Медленно нагнувшись, она осторожно коснулась губами кончика его копья. И замерла, когда из груди Линдли вырвалось глухое рычание.
– О Господи… ты хочешь меня убить?!
– Нелегко, наверное, когда тебя связывают да еще подвергают подобной пытке, верно, милорд? – хихикнула Софи.
– Черт… клянусь, я согласен, чтобы эта пытка длилась вечно!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.