Текст книги "Искушение и соблазн"
Автор книги: Сьюзен Хейно
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
К счастью, девушка была цела и даже не ранена.
Однако, если ему не удастся завладеть пистолетом, Софи конец, обреченно подумал Линдли. Нужно срочно что-то делать. Додумать он не успел – Софи, издав воинственный крик, набросилась на остолбеневшего Уоррена. Воспользовавшись его замешательством, Линдли метнулся за своим пистолетом, валявшимся на полу возле ножки кровати. Не успел он коснуться его, как за спиной оглушительно грохнул выстрел. Эхо раскатилось по дому, и Линдли на миг ослеп и оглох. От ужаса у него потемнело в глазах, спина покрылась гусиной кожей.
Ухватившись за изножье кровати, он вскочил на ноги и молниеносно обернулся, наставив на Уоррена пистолет. Софи – благослови ее Бог! – оказалась цела. К тому же она подняла такой шум, что Уоррен забыл о Линдли. Впрочем, капитану сейчас было не до него – выронив разряженный пистолет, он с трудом отбивался от набросившейся на него Софи. Неловко повернувшись, он оступился и с криком рухнул на пол. А Софи, разъяренная, словно фурия, навалилась на него сверху и при этом что было сил молотила по нему каким-то смутно знакомым Линдли предметом, который сжимала в руках.
Линдли, опомнившись, кинулся на помощь. Уоррен, прикрывая лицо руками, отчаянно вопил, словно его режут. А Софи наносила Уоррену удар за ударом – по лицу, по голове, по рукам, которыми он пытался закрыться. От злости ее силы удесятерились. Тупой предмет, которым она колотила Уоррена, в руках взбешенной девушки превратился в грозное оружие.
Только тут Линдли сообразил, что Софи держит в руках ту самую обтянутую кожей палку, которую она повсюду таскала за собой в узелке. Если бы не серьезность ситуации, он бы, наверное, лопнул от смеха. Подумать только, Уоррен повержен, и кем? Разъяренной белошвейкой с дилдосом в руках!
Изо всех сил стараясь удержаться от смеха, он пинком отбросил в угол разряженный пистолет Уоррена, после чего встал над своим поверженным противником и знаком дал Софи понять, чтобы она отодвинулась в сторону.
– Довольно! – рявкнул он, убедившись, что держит Уоррена на мушке. – Оставь его, дорогая! Он мне нужен живым.
– Но ведь он собирался тебя застрелить! – возмущенно пропыхтела Софи.
Линдли, позволив себе еще пару минут полюбоваться этим дивным зрелищем, помахал пистолетом перед носом притихшего Уоррена.
– Но ведь ты ему не позволила, – улыбнулся он. – Кстати, ты не ранена?
Софи, в пылу схватки, по-видимому, забывшая обо всем, немного подумала, потом оглядела себя и покачала головой:
– Нет. Похоже, промахнулся. А ты? – спохватилась она.
– Со мной все в порядке, – ответил Линдли, весьма польщенный тем, что она волнуется за него. – Теперь уже все в порядке, – с облегчением добавил он.
Однако Софи, похоже, до сих пор терзали сомнения. Повернувшись к Линдли спиной, она подозрительно разглядывала свою притихшую жертву.
– Так это и есть капитан Уоррен?
– Да, это он. Хотя, думаю, ему уже теперь недолго осталось носить это звание. Что-то мне подсказывает, что его начальство не обрадуется, когда узнает о его темных делишках.
Так же, как не обрадовался он сам, когда узнал правду об Уоррене, мысленно добавил Линдли. Честно говоря, в глубине души он надеялся, что его подозрения о предательстве Уоррена и его участии в убийстве его семьи и прочем окажутся ложными. Увы, поведение Уоррена, его попытка убить Софи и избавиться от Линдли доказали, что это не так. Эудоре и ее сыну за многое придется ответить, поклялся Линдли.
Но пока этот ублюдок лишь нагло ухмылялся, молча наблюдая за ними, – видимо, ждал подходящего момента, чтобы улизнуть. Нужно было срочно придумать, как ему помешать. И тут Линдли вдруг вспомнил о д’Аршо, о котором совсем забыл в пылу схватки. Проклятие… где его черти носят?
Уже начиная обо всем догадываться, Линдли обернулся в сторону гардеробной, из которой пару минут назад так эффектно появилась Софи. И не ошибся – за стеной раздался топот, и в комнату ввалился запыхавшийся д’Аршо.
– Папа! – радостно взвизгнула Софи. И бросилась к нему на шею, даже не заметив, что опасный предмет, который она держала в руках, просвистел в сантиметре от головы ее отца.
– Жаль, что вы опоздали, д’Аршо. Должен сказать, с этой штукой в руках ваша дочь выглядела весьма впечатляюще! – за неимением лучшего брякнул Линдли. – И вообще, где вы шлялись все это время, хотел бы я знать?
– Искал потайной ход, – невозмутимо заявил тот, кивнув на проход в стене. – Он ведет в эту комнату из подвала. А эту каналью, – он указал на Уоррена, – надо связать.
Софи растерянно оглянулась по сторонам, подумала немного, ринулась в гардеробную и скрылась за раздвижной панелью в стене. Очень скоро она вернулась, держа в руках уже хорошо знакомый Линдли узелок. Увидев его, Линдли мысленно возблагодарил судьбу за то, что Софи повсюду таскает его с собой. Оставалось только надеяться, что д’Аршо не придет в голову разглядывать его содержимое.
– Вот, возьмите это, – пробормотала она, протянув отцу моток мягких шнурков, на которых красовались многочисленные узелки.
Ничего лучшего и желать было нельзя. Схватив их, Линдли перевернул Уоррена на живот и туго стянул ему руки за спиной. Рывком подняв Уоррена с пола, Линдли подтолкнул его к двери.
– Пошли, кузен. Пора отвезти тебя к тем, кому предстоит решить твою дальнейшую судьбу.
Подталкивая перед собой упиравшегося капитана, Линдли спустился вниз, в небольшую, но уютную прихожую. Софи с отцом молча следовали за ним. Выйти из дома они не успели – в дверях стояла Эудора. Линдли даже не удивился, только тяжело вздохнул, проклиная себя за то, что заранее не подумал об этом.
– Ну, здравствуй, тетушка. Зачем пожаловала? – устало пробормотал он.
И увидел наставленный на него пистолет.
Впрочем, чего-то в этом роде он и ожидал.
– О нет, только не говори, что ты тоже собираешься меня убить! – вздохнул Линдли.
– Не глупи, Ричард, – поморщилась Эудора. – Зачем мне ты? Нет, я собираюсь убить его!
Отведя пистолет в сторону, Эудора прицелилась в д’Аршо. И похоже, это была не пустая угроза. Все участники этой сцены на миг окаменели. Потом прогремел выстрел, и поднялась кутерьма. Грохот выстрела эхом отдался в доме. Линдли, даже не успев ни о чем подумать, метнулся вперед, закрывая собой Софи. Похоже, то же самое сделал и д’Аршо. Двое мужчин сшиблись, едва не раздавив бедную Софи, которая, как и следовало ожидать, оказалась между ними, – толчок оказался такой силы, что все трое с криком отлетели в разные стороны.
Уоррен мешком свалился на пол. Глаза у него округлились, по лицу растеклась мучнистая бледность, а темно-багровое пятно, появившееся слева у него на груди, ясно говорило о том, куда угодила пуля. Видимо, это поняла и Эудора – с криком метнувшись к сыну, она опустилась возле него на колени.
– Джорджи!
– Дьявольщина, мама… может, объяснишь, в кого ты целилась?!
Но Эудора как будто не слышала. Убедившись, что ее сын жив, она, словно разъяренная гарпия, набросилась на д’Аршо.
– Ну, доволен теперь?! – завизжала она. – После всего, что я для тебя сделала, Филипп, после того, как я столько лет заботилась о твоей дочери, кормила и поила ее, да еще старалась не подпускать к ней мужчин – ну, по большей части, – поправилась она, – вот как ты отплатил мне за мою доброту?! А ведь я даже позволила твоей ненаглядной Энни оставаться в моем доме, когда она носила под сердцем твоего ублюдка! Может, хоть теперь ты поймешь, каково все это время было мне. Чего молчишь? Будешь утверждать, что по-прежнему хочешь жениться на ней? Так вот, этого никогда не будет! – торжествующе осклабилась она. – Эта глупая гусыня вместе со своим отродьем не нашла ничего умнее, как утопиться! Да, да, взяла и прыгнула в ров с водой! Их обеих только сегодня нашли и выудили оттуда – я собственными глазами это видела!
Растерявшийся Линдли сообразил, что Эудора имеет в виду женщину, в которую был влюблен д’Аршо, и ту его вторую дочь, о существовании которой ему уже доводилось слышать. Судя по лицу д’Аршо, весть об их смерти стала для него ударом. Бедняга, с невольной жалостью подумал Линдли.
– Нет, нет, папа, это не так! – положив руку ему на плечо, поспешно вмешалась Софи. – Не слушай ее! Я спрятала Энни и Роузи в безопасном месте, а потом сшила два чучела – их-то и видела мадам, потому что я собственными руками накануне утопила их во рву! Не волнуйся, с ними все в порядке.
Д’Аршо разом повеселел – зато Эудора при мысли, что ее снова провели, мгновенно пришла в ярость. Мигом забыв о лежащем на полу окровавленном сыне, она сделала движение, чтобы вскочить на ноги. Судя по ее перекошенному лицу, она бы с радостью придушила Софи своими руками. Однако Линдли успел ее перехватить – схватив бранившуюся Эудору за руки, он оттащил ее в сторону. Неизвестно, чем бы это закончилось, если бы не неожиданное появление на сцене двух новых действующих лиц.
Физел с Томом, торопясь ворваться в дом, застряли в дверях. Наконец Физел поднажал и первым ввалился в прихожую.
– Выходит, вы скрутили этого мерзавца, милорд? – спросил Физел, наконец обратив внимание на валявшегося на полу Уоррена. – Похоже, он еще жив, – равнодушно заметил он.
– Пока да, – буркнул Линдли. – Ну а вы чем занимались? А, Том?
– А мы ехали сюда, да по дороге нарвались на головорезов Уоррена. Ну и пришлось сперва заняться ими, сэр, – ухмыльнулся Том.
Уоррен громко застонал.
– Премного благодарен, – усмехнулся Линдли. – А теперь не поможете мне вытащить его из дома? Не то он, чего доброго, перепачкает кровью весь паркет, – брезгливо поморщился он.
Они едва-едва успели вытащить Уоррена и его разъяренную, сыплющую проклятиями мать во двор, когда там появился фургон, из которого выскочил Сент-Клемент, а вслед за ним трое молодых актеров из его труппы. Кивнув в знак приветствия д’Аршо, он улыбнулся смущенно зардевшейся Софи, после чего одобрительно хлопнул Линдли по спине.
– Как только я узнал, что вы исчезли, и сообразил, что вы с д’Аршо отправились сюда, то подумал, что вам может понадобиться помощь. Но вижу, вы и сами справились, – пророкотал он.
– Месье… эээ… Сент-Клемент, – растерянно пролепетала окончательно сбитая с толку Софи.
– Ну уж нет, моя дорогая! Будь любезна, с этого дня называй меня дядюшка!
Софи, уже ничего не понимая, озадаченно захлопала глазами. Линдли не терпелось рассказать ей все – увидеть, как она улыбается, когда сообразит, что жизнь наконец повернулась к ней своей светлой стороной. Ему хотелось сказать, что больше ей никогда не придется зависеть от таких людей, как Эудора. Но больше всего ему хотелось схватить Софи в объятия и…
Но д’Аршо не дал ему этого сделать.
– Все верно, дорогая. Альберт действительно твой дядя – Луиза, его жена, была моей родной сестрой. Когда в нашей родной стране начался террор, он помог нам бежать и перевез нас сюда. О, знала бы ты, сколько всего мне нужно тебе рассказать!
– Может, вас подвезти? – с изысканной вежливостью осведомился Сент-Клемент. – Могу, если хотите, одолжить вам свой фургон.
Линдли с радостью согласился. Поручив притихшую и разом как будто постаревшую Эудору заботам трех молодых актеров, он с помощью остальных перенес Уоррена в фургон. Мерзавец потерял много крови и, казалось, окончательно смирился со своей судьбой, однако, наскоро осмотрев его, Линдли убедился, что пуля прошла достаточно далеко от сердца, так что можно было не опасаться, что Уоррен умрет. Во всяком случае, пока.
Затолкав Эудору в ее же собственный экипаж, в котором она приехала в Лавленд, Линдли усадил одного из актеров, здоровенного парня, рядом с кучером и велел им глаз не спускать с пленницы.
Теперь оставалось только съездить в Хейвен-Эбби, чтобы вернуть д’Аршо его ненаглядную Энни с дочерью.
– Должно быть, она ужасно волнуется, – покачала головой Софи, когда они с отцом присоединились к маленькой компании во дворе.
– Как только улажу дела в Хартвуде, сразу же отвезу вас обоих туда, – успокоил ее Линдли.
Похоже, это предложение, хоть и сделанное от всего сердца, пришлось не по вкусу д’Аршо. Шагнув вперед, он встал между Софи и Линдли. Все было ясно без слов – д’Аршо старался держать дочь подальше от него. Он инстинктивно защищал ее – как обязан был защищать все эти годы.
– Мы с Софи, пожалуй, поедем, сэр. Надеюсь, вы не против? – сверля Линдли взглядом, осведомился он.
Проклятие… естественно, Линдли был против! Но что он мог на это сказать? Не мог же он в самом деле запретить Софи поехать с отцом за Энни и ее малышкой? Семья – дело святое, напомнил себе Линдли. И смирился.
– Возьмите мой экипаж, – предложил он. И только потом понял, что тем самым обрек себя на необходимость возвращаться в Хартвуд на одном из тех одров, что паслись на лужайке перед домом.
Д’Аршо поспешил с благодарностью принять его предложение. Линдли тяжело вздохнул – он прекрасно понимал, почему тот это сделал. Ведь так д’Аршо мог быть уверен, что избавится от присутствия Линдли. Софи вернется в Хейвен-Эбби, тогда как Линдли предстоит весьма неприятное дело. Линдли даже слегка приуныл, вспомнив, что нужно связаться с властями и передать негодяев в их руки. Было бы лукавством делать вид, что его радует тот поворот, который приняло это дело.
Усадив Софи в экипаж, Линдли с сожалением напомнил себе, что все ждут, когда он выпустит ее руку. Что-то неправильное было в том, что она уезжает. На душе у него было тяжело. Линдли не понимал, что происходит. Как она может держаться так холодно, так отчужденно, как будто они чужие друг другу, с тоской думал он, сжав ее руку в своих.
Наконец Софи была вынуждена поднять на него глаза. Взгляды их встретились. Удастся ли ей прочесть в его взгляде то, что ему так отчаянно хочется ей сказать? Поймет ли она, что он чувствует в эту минуту? Ничего, у них еще будет время поговорить.
Софи и так сказала ему то, что он хотел узнать. Ее сердце принадлежит ему – теперь Линдли уже не сомневался в этом. Господи помилуй… он даже представить себе не мог, что будет с таким трепетом ждать этого! Ощущение было такое, что бездонная дыра в его душе внезапно наполнилась светом. Линдли себя не помнил от счастья – Софи наконец будет принадлежать ему!
Это поможет ему продержаться до тех пор, пока они снова не будут вместе. А уж тогда он позаботится, чтобы так было всегда. Улыбаясь до ушей и чувствуя себя полным идиотом, Линдли дружески кивнул д’Аршо и отошел, позволив своему недавнему врагу уехать вместе с его лошадьми, его каретой и будущей графиней Линдли.
Глава 21
Софи, вертя в руках перо, тупо уставилась на пустую страницу. Что написать? Бумага была превосходной – самая лучшая, самая дорогая бумага из всех, которую она когда-либо держала в руках. Письменный прибор и стопка роскошной бумаги были подарком кузины Эвелин.
Милая Эвелин – как хорошо, что отныне ничто больше не помешает им дружить! Папа снова превратился в аристократа, француза по происхождению, а тот факт, что у него появилась возможность носить настоящее имя, означало, что прошлое Софи погребено и прочно забыто. Ее новые родственники поспешили представить ее знакомым, она выезжала в свет, и репутация ее была безупречна. Лорд Дэшфорд поддержал версию отца, по которой Софи все это время жила в его доме вдали от мирской суеты. Никому и в голову не пришло задавать вопросы. Впрочем, не исключено, что этому немало способствовал солидный счет в банке, открытый на имя отца.
Никогда, даже в самых безумных мечтах Софи не могла представить себе, что все так обернется. Ее жизнь, еще совсем недавно такая нищая, унылая и беспросветная, вдруг разом переменилась – теперь ее окружала любящая семья, у нее появилось множество друзей, она была богата, а впереди ее ждало счастливое, безмятежное будущее.
Только два дня назад она снова встретилась с Эвелин. Графиня Дэшфорд и ее молодой супруг специально приехали в Лондон, чтобы повидаться с ней, – это случилось сразу после того, как отец, предварительно положив свою долю сокровищ в банк, подыскал для них очаровательный особняк, в котором им отныне предстояло жить. И Джулия Сент-Клемент тоже поспешила навестить ее – светясь от счастья, она сообщила, что в самом ближайшем будущем состоится ее свадьба… ну да, конечно, с тем самым лордом Растмуром, о ненависти к которому она незадолго до этого прожужжала Софи все уши.
Отец с Энни тоже скоро поженятся – Софи потеряет лучшую подругу, зато взамен получит любящую мачеху и маленькую сестренку. Она до сих пор не могла поверить, что это не сон.
И все же… для того, чтобы она была счастлива, не хватало одной крошечной детали.
Прошло уже десять дней – целых десять дней! – а она до сих пор не получила весточки от Линдли. Ничего – ни записки, ни привета, ни намека, что он хочет ее видеть. Сам он тоже не показывался. Выглядело это так, словно Линдли и думать о ней забыл.
И дело не в том, что его не было в Лондоне! Нет, Софи читала в газетах, как он выявил изменника в стенах Хоум-офиса и собственноручно передал его властям вместе с известной содержательницей борделя, оказавшейся его матерью. Похоже, Линдли изрядно потрудился – не далее как в эту пятницу он самолично дал против обоих показания в суде. Итак, получается, он всю прошлую неделю провел в Лондоне – и за все это время даже не попытался увидеться с ней! В конечном итоге Софи решила взять инициативу на себя. Но что ему написать?
Перо яростно царапало бумагу. Бывают моменты, решила Софи, когда просто некогда думать о правилах приличия. Если она хочет встретиться с ним, нужно действовать напрямик. Линдли либо ответит на это письмо, либо нет. В любом случае она хотя бы попытается.
Софи уже почти закончила писать, когда в парадную дверь постучали. Поскольку она – в соответствии с намеченным планом – заранее дала слугам выходной, кроме нее самой, открыть дверь было некому. Она наспех пригладила волосы, проверила в зеркале, достаточно ли радушное у нее лицо, и распахнула дверь.
Линдли. Бог свидетель, стоя на пороге ее нового дома, он выглядел потрясающе.
– Добрый вечер, мисс д’Аршо, – учтиво снимая шляпу, пробормотал он. И улыбнулся – той самой улыбкой, от которой у нее всегда подкашивались ноги.
Все, что могла Софи, – это только молча таращиться на него. В одной руке Линдли держал шляпу, в другой – какой-то небольшой сверток.
– Вы позволите мне войти? – помолчав немного, осведомился он.
Софи молча посторонилась. В нынешнем состоянии полного паралича это было единственное, на что она оказалась способна. Боже милостивый… Линдли здесь! В конце концов он все-таки пришел!
– Эээ… вы кого-нибудь ждете? – помолчав немного, осведомился он.
Софи молча помотала головой.
Губы Линдли раздвинулись в улыбке.
– Что ж, рад это слышать. Может, вы позволите мне пройти в гостиную?
Все так же молча Софи кивнула.
Линдли прошел в ту самую гостиную, где она корпела над своим письмом. Видимо, она просто не сообразила, что ей следует последовать за ним, потому что через минуту он возник на пороге и с любопытством уставился на нее.
– Как я понимаю, вашего отца нет дома? – спросил Линдли.
В ответ последовал молчаливый кивок.
– А ваша будущая мачеха? Она здесь?
Софи покачала головой. После того, что случилось, отец стал очень строг в отношении правил приличия. Поэтому Энни с Роузи до свадьбы должна была оставаться в доме своих родителей.
– Стало быть, этим вечером мисс д’Аршо будет совсем одна? – уточнил Линдли.
В ответ последовал выразительный кивок.
– И чем же вы занимались, когда я пришел, дорогая?
О… на этот вопрос она, наверное, сможет ответить, обрадовалась Софи. Метнувшись к столу, она схватила незаконченное письмо… и вдруг ее охватила слабость. Хватит ли у нее духа отдать письмо Линдли? Но если она этого не сделает, то Линдли, которому, наверное, изрядно наскучил этот спектакль, просто повернется и уйдет. Этого она никогда себе не простит.
А вдруг он, прочитав письмо, просто посмеется над ней? Ведь тогда он тоже уйдет, в отчаянии подумала Софи. Осмелится ли она отдать ему письмо?
Она осмелилась.
Софи молча протянула ему листок, изо всех сил стараясь, чтобы Линдли не заметил, как у нее трясутся руки. С непроницаемым лицом Линдли пробежал его глазами. О чем он думает, гадала Софи. Какова будет его реакция? Что он сделает, когда дочитает письмо до конца, – просто посмеется над ней? Или возмутится и поспешит поскорее уйти?
– Это вы писали?
Софи, проглотив застрявший в горле комок, кашлянула. И с радостью почувствовала, что обрела наконец способность говорить.
– Да, милорд. Только что.
– Насколько я вижу, оно адресовано «Дорогому Р.». От души надеюсь, что это значит «Ричард».
– Да. – Голос у нее по-прежнему был, как у умирающей, однако Софи поздравила себя с тем, что ей хотя бы удалось выдавить из себя несколько слов.
Софи рассчитывала услышать в ответ очередную шутку, но Линдли почему-то молчал и просто смотрел на нее, словно видел ее впервые. Но потом все мысли разом вылетели у нее из головы, потому что, уронив письмо на пол, он вдруг схватил ее в объятия и жадно припал губами к ее губам. Не успев даже удивиться, Софи пылко ответила на его поцелуй.
– Ах, Софи, эти дни показались мне вечностью! Знала бы ты, как я скучал по тебе!
Вместо ответа Софи прижалась к нему, обхватив его за шею руками, словно боялась, что он вдруг исчезнет.
– Я уже думала, что никогда больше не увижу тебя, – прошептала она. – Поэтому я и решила написать тебе это письмо. Ведь завтра мы уезжаем в Кент.
– Знаю. Надеюсь, тебе там понравится – я всегда любил Кент.
– Но я не хочу уезжать! Я хочу остаться тут. С тобой, – твердо заявила она.
– Со мной?
– Нет, я вовсе не имела в виду, что собираюсь просить, чтобы ты оставил меня у себя или взялся как-то устраивать мою судьбу, – торопливо продолжала она, спеша объясниться. Иначе Линдли, чего доброго, испугается, что она собирается как-то стеснить его свободу, и сбежит. – Я могу зарабатывать на жизнь шитьем. Мне ничего не нужно – я справлюсь, уверяю тебя! Конечно, если ты передумал и больше не хочешь, чтобы я была твоей любовницей, тогда…
– Моей любовницей, Софи?! Стало быть, ты хочешь остаться в городе и стать моей любовницей?
Все, что ей оставалось, – это сбежать от позора на край света. Но прежде чем она успела это сделать, Линдли снова крепко прижал ее к себе. Само собой разумеется, прижиматься к нему было приятнее, чем бежать на край света, однако Софи по-прежнему сгорала от стыда. Ну и дура же она была! Представить, что человек вроде Линдли возьмет себе в любовницы кого-то наподобие ее!
– Я бы никогда не оскорбил тебя подобным образом, Софи, – пробормотал он. А в следующее мгновение его губы коснулись ее лба. – Кроме того, я ведь не так часто бываю в Лондоне. А скоро и вовсе перестану бывать. Вообще-то я рассчитывал поселиться в Кенте, чтобы проводить как можно больше времени со своей молодой женой.
Это стало последним ударом. Выкрутившись из его рук, Софи отодвинулась, чтобы увидеть его лицо.
– Женой?!
– Конечно.
– То есть ты… вы собираетесь снова жениться?
– Ну да, собираюсь… а почему снова?
– Просто… ну, Эудора рассказала мне о Мэри.
– Черт бы побрал Эудору! Господи, так ты подумала?! Софи, я, конечно, очень любил Мэри, но она никогда не была моей женой!
– Никогда? – тупо повторила Софи. – Но я ведь видела ее портрет… и там был еще маленький Чарли, и…
– Софи, Мэри была моей сестрой, – перебил Линдли. – Она вышла замуж за Чарлза Карделла, моего лучшего друга, с которым мы дружили еще со школьной скамьи. А малыш Чарли был моим племянником.
– Ох! – всплеснула руками Софи. Только теперь она поняла, что Эудора случайно… нет, скорее намеренно упустила кое-какие детали. Ужасная женщина!
– Чарли Карделл работал на Хоум-офис, – продолжал Линдли. – Как-то раз он сказал мне, что обнаружил заговор, целью которого был шпионаж в пользу Франции, и сообщил, что видел, как человек, за которым он охотится, выходил от Эудоры. Конечно, ему было известно, что я ее племянник, хотя двери нашего дома были для нее закрыты. Чарли попросил меня возобновить наше знакомство, поскольку это могло бы помочь ему собрать информацию о тех людях, которые бывали в ее доме. Я отказался.
– Но мне всегда казалось, что вы с мадам друзья, – возразила Софи. – Я своими глазами видела, что ты часто ее навещал.
– Неужели? – подмигнул Линдли с улыбкой, которая говорила, что его тщеславие полностью удовлетворено. – Да, я сделал, как он просил, но это случилось много позже, после того, как Чарли погиб. Кто-то напал на его карету, и погибли все, кто там был, – он сам, моя мать, сестра и маленький племянник. Я подозревал, что все это как-то связано с расследованием, которое вел Чарли, поэтому заставил себя возобновить знакомство с Эудорой. Как будто и не было тех лет, когда я старательно притворялся, что не знаю о том, что моя тетушка – содержательница борделя, – скривился он.
– Но ты ведь нашел того, кто это сделал, разве нет?
– Да, похоже, за всем этим стоял Уоррен. А Эудора помогала ему, добывая нужные ему сведения через своих клиентов. Что же до Фитцгелдера, то он был их сообщником.
– А мой отец? – с замиранием сердца спросила Софи.
– Ему банально не повезло – он просто оказался в неподходящем месте в неподходящее время. Что бы в прошлом ни сделал твой отец, дорогая, в убийствах он не участвовал. Эудора, бросив на него тень, заставила меня подозревать его. Она считала, что он оскорбил ее, и жаждала отомстить – моими руками, разумеется. Что опять-таки возвращает нас к твоему письму. Скажи, ты была искренна, когда писала его?
– О да! Я даже отослала из дома слуг… а отец сказал, что до позднего вечера будет у своего поверенного.
– Видишь ли, дорогая, твой отец отправился на встречу с моим поверенным. В мой загородный дом в Кенте он собирался отвезти тебя.
– Твой дом?! Но… как?! Почему?
– Потому что твой отец запретил мне делать тебе предложение, если я не стану должным образом ухаживать за тобой. Теперь ты богатая женщина, Софи. У тебя есть семья, родственники – и не только здесь, в Англии, но и во Франции. Теперь ты можешь выйти замуж за того, кого захочешь сама.
– Но я никто! – закричала Софи. – Какая из меня леди – с моим-то прошлым?!
– Ты говоришь о Софи Даршо. А я собираюсь сделать предложение мисс Софи д’Аршо, молодой леди, получившей безупречное воспитание, в жилах которой течет голубая кровь. Необязательно рассказывать всем, где ты провела последние пару лет.
– Ну да, конечно! – с горечью бросила Софи. – Как и о том, что моя бабушка была содержанкой, мать – актрисой, а отца в свое время обвиняли в убийстве.
Линдли крепко прижал ее к себе.
– Ты права. С твоим темным прошлым лучше хватать первого же мужчину, у кого хватит смелости сделать тебе предложение. Можешь считать, что я обманом заставил тебя согласиться.
Линдли, широко улыбнувшись, с такой силой сжал Софи в объятиях, что у нее хрустнули ребра.
– Ты никогда об этом не пожалеешь, обещаю.
– Возможно… если ты позволишь мне дышать, – взмолилась она.
Линдли поспешно разжал руки и отступил на шаг.
– Ты права. Сейчас здесь будет твой отец, так что, думаю, самое время открыть этот сверток. Я принес это для тебя.
Софи сконфузилась, но Линдли протянул ей сверток. Порозовев, Софи осторожно развязала шелковую ленточку. Поставила сверток на стол, помялась и открыла крышку.
– Мои ножницы! – ахнула она.
– Я решил вернуть их тебе.
– Да, и шнурки тоже, – пробормотала она, почувствовав, как при воспоминании о ночи в Хейвен-Эбби у нее заполыхали щеки.
Но при виде того, что она увидела под ними, у Софи отнялся язык. Панталоны… те самые бархатные панталоны!
– Эту деталь туалета я нашел особенно интригующей, – пробормотал Линдли.
Больше он не произнес ни слова. Возможно, потому, что его словарный запас иссяк… а может, просто из-за того, что Софи зажала ему рот поцелуем.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.